linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sumario Zusammenfassung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Recuerde que la descripción es meramente un sumario de los contenidos de la página la cual se pretende describir.
Kurz zusammengefasst ist die Meta Description nichts anderes als eine kurze Zusammenfassung der Inhalte einer Seite.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Debería procederse también a redactar sumarios o resúmenes ejecutivos de más fácil transmisión a los medios de comunicación y al público.
Ebenso sollten Überblicke und Zusammenfassungen erstellt werden, die sich den Kommunikationsmedien und der Öffentlichkeit besser vermitteln lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mencionadlo en el sumario y en los capítulos
Das kommt in die Zusammenfassung für die Direktion.
   Korpustyp: Untertitel
Un ejemplo de sumario de sitio clasificado por fecha
Ein Beispiel für eine nach Datum sortierte Zusammenfassung der Site
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Este es un sumario de los diferentes tipos de datos disponibles en las curvas de luminosidad:
Hier ist eine Zusammenfassung der verschiedenen Datentypen in Lichtkurven:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Una colección de recursos-e y una selección de sumarios electrónicos ES
Eine Sammlung von elektronischen Beständen und eine Auswahl von elektronischen Zusammenfassungen ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Puede encontrarse un sumario en Internet en la dirección www.icj-cij.org/cijwww/cdecisions/csummaries/cisunsommaire490411.htm .
Eine Zusammenfassung in französischer Sprache ist auf der Internetseite http://www.icj-cij.org/cijwww/cdecisions/csummaries/cisunsommaire490411.htm www.icj-cij.org/cijwww/cdecisions/csummaries/cisunsommaire490411.htm zu finden. .
   Korpustyp: EU DCEP
Pedir el índice completo (con todo detalle, e incluyendo informes terminados y reenviados), o el sumario ordenado por paquete o por número, respectivamente.
Fordert einen vollständigen Index (mit kompletten Details inklusive done- und forwarded-Meldungen) oder eine Zusammenfassung sortiert nach Paketen respektive Nummern an.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En mi sumario del debate, acepté comunicarte estas opiniones, en tu calidad de Presidente de Ecofin.
In meiner Zusammenfassung der Diskussion sagte ich zu, diese Anmerkungen an Sie als Ecofin- Vorsitzenden weiterzuleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manual para la generación de riqueza (sumario): CAN
Handbuch für die Einkommensgenerierung (Zusammenfassung): CAN
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


procedimiento sumario . . . .
juicio sumario . .
anteproyecto sumario .
instrucción del sumario . . . . . . . .
instrucción de sumario . .
revista de sumarios . .
retornado mediante procedimiento sumario .
sentencia de un juicio sumario .
componer a modo de sumario .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sumario

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay un sumario totalmente nuevo.
Es ist ein komplett neuer Überblick.
   Korpustyp: Untertitel
Sumario de ventajas y prestaciones DE
Vorteile und Leistungen auf einen Blick DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Sumario Crear su propia empresa
Starten Sie ihr eigenes Graviergeschäft!
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Guardar el sumario de integridad al archivo:
Prüfsumme in Datei schreiben:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sumario de integridad para cada archivo fuente
Prüfsummendatei für jede Quelldatei erstellen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿De qué trata exactamente el sumario?
Was genau ist die Überstellung?
   Korpustyp: Untertitel
Vuelta hacia el sumario de la rúbrica
Rückkehr in Richtung des Verzeichnisses des Titels
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Error al leer el sumario de integridad %1. Por favor especifique un sumario de integridad válido-
Fehler beim Lesen der Prüfsummendatei %1. Bitte eine gültige Prüfsummendatei auswählen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se encontraron errores al revisar los sumarios de integridad.
Beim Vergleichen der Prüfsummen wurden Fehler gefunden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se encontraron errores al crear los sumarios de integridad
Beim Erstellen der Prüfsummen wurden Fehler gefunden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los jóvenes serán sometidos a un juicio sumario.
Die Jugendlichen sollen in Eilverfahren abgeurteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En el sumario, en el título de la Directiva:
Auf der Umschlagseite, Titel der Richtlinie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
No escribí mi sumario hasta una hora antes del juicio.
Ich hatte meinen Bericht bis eine Stunde vor der Verhandlung noch nicht fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a ver quién te zafa del sumario.
Mal sehen, wer jetzt deinen Arsch rettet!
   Korpustyp: Untertitel
Descarga el archivo del sumario y envíamelo por e-mail.
Lade die Übersicht's Datei runter, und emaile sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Pero recuerde, señor, pediré un sumario en Inglaterra.
Aber ich werde in England eine richterliche Untersuchung beantragen.
   Korpustyp: Untertitel
tenía que ser el castigo tan sumario y tan severo?
Aber musste die Bestrafung so prompt und so schwer erfolgen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Usted encontrará el Sumario de las rutas didácticas checas aquí.
Mehr Informationen zur Veranstaltung finden Sie hier.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Livetipsportal te proporciona un sumario de partidos de tenis.
Unser Tennis Livescore liefert dir einen übersichtlichen Liveticker für Tennis live Ergebnisse.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Aquí puedes ver un sumario de los más importantes costos.
Hier siehst Du einen Auszug der wichtigsten Kosten.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Puedo entender el fenómeno sociológicamente, pero no técnicamente. Sumario:
- Ich kann dieses Phänomen soziologisch gesehen verstehen, nicht aber technisch. die gezogene Schlußfolgerung:
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Descripción corta, sumario Philips AVENT Rosca para biberones CP9926:
Kurze zusammenfassende Beschreibung Philips AVENT Schraubring für Flasche CP9926:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Descripción larga, sumario Philips AVENT Rosca para biberones CP9926:
Lange zusammenfassende Beschreibung Philips AVENT Schraubring für Flasche CP9926:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Descripción corta, sumario Philips Diafragma de silicona y base SCF935:
Kurze zusammenfassende Beschreibung Philips Silikonmembran und Schlauch SCF935:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Descripción larga, sumario Philips Diafragma de silicona y base SCF935:
Lange zusammenfassende Beschreibung Philips Silikonmembran und Schlauch SCF935:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
i -8 Capítulo Sumarios El siguiente es sumario de los capítulos y apéndices disponibles en este manual.
i -8 Die Kapitelübersichten Das folgende ist eine Summierung aller Kapitel und Anhänge dieser Anleitung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
i -9 Sumario de los Capítulos Lo siguiente es un sumario de las capítulos disponibles y apéndices en este manual.
i -10 Kapitel-Zusammenfassungen Nachstehend werden die in diesem Benutzerhandbuch enthaltenen Kapitel und Anhänge kurz beschrieben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
En la ulterior instrucción del sumario se encausó a veintidós representantes electos del País Vasco.
In der Folge wurden 22 Vertreter des Baskenlandes vor Gericht gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
En esta fase, las investigaciones están cubiertas por el secreto del sumario.
Die laufenden Untersuchungen fallen im derzeitigen Stadium unter die gerichtliche Geheimhaltungspflicht.
   Korpustyp: EU DCEP
· Asegurar la coherencia de los informes sumario y los informes de situación
· Sicherung vollständiger Einheitlichkeit aller Status- und zusammenfassenden
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Actualmente se instruye un sumario contra el hombre por abuso de menores.
Gegen den Mann wird z.Zt. wegen Kindesmissbrauchs ermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podría haber hecho un breve sumario y olvidado el asunto. Pero soy la ley en Bannock.
Ich hätte die Sache nicht zu verfolgen brauchen, aber ich bin das Gesetz in Bannock.
   Korpustyp: Untertitel
Díganme, por ejemplo, a qué parlamento nacional se envían los documentos de un sumario.
Sagen Sie mir bitte, welches nationale Parlament beispielsweise alle Ermittlungsunterlagen erhält!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sumario y en la página 83 en el título:
Auf der ersten Umschlagseite des Amtsblatts und auf Seite 83, Titel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información se documenta con los cuadros, gráficos o mapas epidemiológicos sumarios pertinentes.
Sie sind durch zusammenfassende Tabellen, Grafiken oder Karten zu belegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la página de cubierta, en el sumario, y en la página 58, en el título:
Im Inhalt des Titelblatts und auf Seite 58 im Titel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
elaboración y análisis de informes sumarios sobre los sistemas de calificación de la entidad de crédito;
die Erstellung und Auswertung von zusammenfassenden Berichten über die Ratingsysteme des Kreditinstituts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
elaboración de informes sumarios sobre los sistemas de calificación de la entidad de crédito;
Erstellung zusammenfassender Berichte über die Ratingsysteme des Kreditinstituts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a ti cumplí mi sentencia, pero él aún está bajo sumario.
Ich saß dank Ihnen meine Zeit ab, aber er ist noch unter Anklage.
   Korpustyp: Untertitel
Almirante, segurament…...el espíritu de las leyes requiere algo más que ejecuciones por sumario.
Admiral, sicher erfordert der Geist der Gesetz…hier mehr als Eil-Hinrichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
También debemos lidiar con el secreto de sumario en Francia, Italia y Bélgica.
In Frankreich, Italien und Belgien ist gegen die Schweigepflicht der Gerichte nicht anzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
previo examen sumario de la justificación del crédito por el órgano jurisdiccional;
nach einer eingeschränkten Prüfung der Begründetheit der Forderung durch das Gericht;
   Korpustyp: EU DCEP
O los cargos se retiraban en el último moment…...o los sumarios desaparecía…
Die Anklagen wurden zurückge-nommen, oder die Akten verschwanden.
   Korpustyp: Untertitel
Incluyéndolo en un sumario, podría funcionar. Les sería muy difícil impedir que hable, ¿verdad?
Wenn du eine Aussage erzwingen könntest, könnten die ihn kaum daran hindern.
   Korpustyp: Untertitel
Consulte el sumario PDQ sobre Tratamiento del Sarcoma Uterino para obtener más información. DE
(Für weitere Information sehen Sie bitte bei der PDQ-Patienteninformation über die Behandlung des Uterussarkom nach. ) DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
El presente sumario suministra información sobre el cáncer de páncreas exocrino. DE
Der hormonproduzierende Teil der Bauchspeicheldrüse wird endokrines Pankreas genannt. DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Sumario de Souternet | Lo que les proponemos | Selección de vínculos espeleos | EUR
Inhalt | Was wir anbieten | andere Speleogruppen | Unsere Auswahl auf dem Web EUR
Sachgebiete: kunst musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Llévenlo al Salón de la Destrucción para juicio sumario y combustión.
Bringen Sie ihn zur Halle der Vernichtung, zur beschleunigten Verurteilung und Verbrennung.
   Korpustyp: Untertitel
No mencionan su barbarie, su vandalismo y sus saqueos, ni sus tribunales de juicios sumarios.
Unerwähnt bleiben ihre eigenen barbarischen Überfälle, ihr Vandalismus, ihre Plünderungen und ihre illegalen Gerichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En la página de sumario y en el título, en la página 1:
Im Inhalt sowie im Titel auf Seite 1:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una colección de recursos-e y una selección de sumarios electrónicos ES
Eine Sammlung von elektronischen Beständen und eine Auswahl von elektronischen Zusammenfassungen ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Los contenidos que se publican en este formato incluyen titulares y sumarios.
Die in diesem Format veröffentlichten Inhalte enthalten Schlagzeilen und Kurznachrichten.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Las autoridades negaron al abogado el acceso al sumario hasta poco antes de juicio.
Die Behörden hatten seinem Rechtsbeistand bis kurz vor der Anhörung den Zugang zu Gerichtsakten verwehrt.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sumario 1-Definición de los indicadores 2-Algunos ejemplos de indicadores ES
1-Definition der Indikatoren 2-Beispiele für Indikatoren ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Ver los cursos» Mathematica Sumarios e introducciones detalladas a procesamiento de datos, números y otras áreas.
Mathematica Überblicke und detaillierte Einführungen in die Datenverarbeitung, Numerik und andere Gebiete Kurse ansehen»
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Este es un sumario de las estadísticas por sala, por mes
Dies ist die tägliche Unterteilung der Spielerstatistiken in Raum und Monat.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¡Queda prohibido que el tiempo sumario del empleo supere 60 minutos al día! RU
Die Gesamtbehandlungsdauer mehr als 60 Minuten täglich ist verboten! RU
Sachgebiete: astrologie oekologie biologie    Korpustyp: Webseite
Descripción corta, sumario AEG T59840 Sin especificar Independiente 7kg Carga frontal Color blanco secadora:
Kurze zusammenfassende Beschreibung AEG T59840 Nicht spezifiziert Freistehend 7kg Frontlader Weiß Wäschetrockner:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Descripción larga, sumario AEG T59840 Sin especificar Independiente 7kg Carga frontal Color blanco secadora:
Lange zusammenfassende Beschreibung AEG T59840 Nicht spezifiziert Freistehend 7kg Frontlader Weiß Wäschetrockner:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Descripción corta, sumario AEG LAVATHERM 57900 Sin especificar Independiente 6kg Carga frontal Color blanco:
Kurze zusammenfassende Beschreibung AEG LAVATHERM 57900 Nicht spezifiziert Freistehend 6kg Frontlader Weiß:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Descripción larga, sumario AEG LAVATHERM 57900 Sin especificar Independiente 6kg Carga frontal Color blanco:
Lange zusammenfassende Beschreibung AEG LAVATHERM 57900 Nicht spezifiziert Freistehend 6kg Frontlader Weiß:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Descripción corta, sumario AEG LAVAMAT 86810 Independiente 7kg 1600RPM Sin especificar Color blanco Carga frontal:
Kurze zusammenfassende Beschreibung AEG LAVAMAT 86810 Freistehend 7kg 1600RPM Nicht spezifiziert Weiß Frontlader:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Descripción larga, sumario AEG LAVAMAT 86810 Independiente 7kg 1600RPM Sin especificar Color blanco Carga frontal:
Lange zusammenfassende Beschreibung AEG LAVAMAT 86810 Freistehend 7kg 1600RPM Nicht spezifiziert Weiß Frontlader:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Descripción corta, sumario AEG T59840 Sin especificar Independiente 7kg Carga frontal Color blanco secadora:
Kurze zusammenfassende Beschreibung AEG T59840 Nicht spezifiziert Freistehend 7kg Front-load Weiß Wäschetrockner:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Descripción larga, sumario AEG T59840 Sin especificar Independiente 7kg Carga frontal Color blanco secadora:
Lange zusammenfassende Beschreibung AEG T59840 Nicht spezifiziert Freistehend 7kg Front-load Weiß Wäschetrockner:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Descripción corta, sumario AEG LAVATHERM 59800 Sin especificar Independiente 6kg Carga frontal Color blanco:
Kurze zusammenfassende Beschreibung AEG LAVATHERM 59800 Nicht spezifiziert Freistehend 6kg Front-load Weiß:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Descripción larga, sumario AEG LAVATHERM 59800 Sin especificar Independiente 6kg Carga frontal Color blanco:
Lange zusammenfassende Beschreibung AEG LAVATHERM 59800 Nicht spezifiziert Freistehend 6kg Front-load Weiß:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Descripción corta, sumario AEG LAVAMAT 86810 Independiente 7kg 1600RPM Sin especificar Color blanco Carga frontal:
Kurze zusammenfassende Beschreibung AEG LAVAMAT 86810 Freistehend 7kg 1600RPM Nicht spezifiziert Weiß Front-load:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Descripción larga, sumario AEG LAVAMAT 86810 Independiente 7kg 1600RPM Sin especificar Color blanco Carga frontal:
Lange zusammenfassende Beschreibung AEG LAVAMAT 86810 Freistehend 7kg 1600RPM Nicht spezifiziert Weiß Front-load:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Este corto sumario de la ficha técnica de Nintendo Captain Toad:
Die kurze redaktionelle Beschreibung von Nintendo Captain Toad:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Descripción corta, sumario AEG LVM76800 Independiente 1600RPM Sin especificar Color blanco Carga frontal lavadora:
Kurze zusammenfassende Beschreibung AEG LVM76800 Freistehend 1600RPM Nicht spezifiziert Weiß Frontlader Waschmaschine:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Descripción larga, sumario AEG LVM76800 Independiente 1600RPM Sin especificar Color blanco Carga frontal lavadora:
Lange zusammenfassende Beschreibung AEG LVM76800 Freistehend 1600RPM Nicht spezifiziert Weiß Frontlader Waschmaschine:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Descripción corta, sumario AEG LVM47280 Independiente 5kg 1200RPM Sin especificar Color blanco Carga superior lavadora:
Kurze zusammenfassende Beschreibung AEG LVM47280 Freestanding 5kg 1200RPM Nicht spezifiziert White Top-load Waschmaschine:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Descripción larga, sumario AEG LVM47280 Independiente 5kg 1200RPM Sin especificar Color blanco Carga superior lavadora:
Lange zusammenfassende Beschreibung AEG LVM47280 Freestanding 5kg 1200RPM Nicht spezifiziert White Top-load Waschmaschine:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Descripción corta, sumario StarTech.com Duplicador Divisor Multiplicador de Vídeo DVI y Audio de 4 puertos - Cable:
Kurze zusammenfassende Beschreibung StarTech.com 4 Port DVI Video Splitter mit Audio:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Descripción larga, sumario StarTech.com Duplicador Divisor Multiplicador de Vídeo DVI y Audio de 4 puertos - Cable:
Lange zusammenfassende Beschreibung StarTech.com 4 Port DVI Video Splitter mit Audio:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Descripción corta, sumario AEG LVM76800 Independiente 1600RPM Sin especificar Color blanco Carga frontal lavadora:
Kurze zusammenfassende Beschreibung AEG LVM76800 Freistehend 1600RPM Nicht spezifiziert Weiß Front-load Waschmaschine:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Descripción larga, sumario AEG LVM76800 Independiente 1600RPM Sin especificar Color blanco Carga frontal lavadora:
Lange zusammenfassende Beschreibung AEG LVM76800 Freistehend 1600RPM Nicht spezifiziert Weiß Front-load Waschmaschine:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Descripción corta, sumario AEG LVM76800 Independiente 1600RPM Sin especificar Color blanco Carga frontal lavadora:
Kurze zusammenfassende Beschreibung AEG LVM76800 Freestanding 1600RPM Nicht spezifiziert White Front-load Waschmaschine:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Descripción larga, sumario AEG LVM76800 Independiente 1600RPM Sin especificar Color blanco Carga frontal lavadora:
Lange zusammenfassende Beschreibung AEG LVM76800 Freestanding 1600RPM Nicht spezifiziert White Front-load Waschmaschine:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Descripción corta, sumario AEG LVM54600 Independiente 5kg 1400RPM Sin especificar Color blanco Carga frontal lavadora:
Kurze zusammenfassende Beschreibung AEG LVM54600 Freestanding 5kg 1400RPM Nicht spezifiziert White Front-load Waschmaschine:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Descripción larga, sumario AEG LVM54600 Independiente 5kg 1400RPM Sin especificar Color blanco Carga frontal lavadora:
Lange zusammenfassende Beschreibung AEG LVM54600 Freestanding 5kg 1400RPM Nicht spezifiziert White Front-load Waschmaschine:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Descripción corta, sumario Carrera RC 370180108 Toy car 600mAh juguete de control remoto:
Langer Produktname von Carrera RC 370180108 Toy car 600mAh Ferngesteuertes Spielzeug:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Descripción corta, sumario AEG LAVATHERM 57900 Sin especificar Independiente 6kg Carga frontal Color blanco:
Kurze zusammenfassende Beschreibung AEG LAVATHERM 57900 Nicht spezifiziert Freestanding 6kg Front-load White:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Descripción larga, sumario AEG LAVATHERM 57900 Sin especificar Independiente 6kg Carga frontal Color blanco:
Lange zusammenfassende Beschreibung AEG LAVATHERM 57900 Nicht spezifiziert Freestanding 6kg Front-load White:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Descripción corta, sumario AEG T59840 Sin especificar Independiente 7kg Carga frontal Color blanco secadora:
Kurze zusammenfassende Beschreibung AEG T59840 Nicht spezifiziert Freestanding 7kg Front-load White Wäschetrockner:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Descripción larga, sumario AEG T59840 Sin especificar Independiente 7kg Carga frontal Color blanco secadora:
Lange zusammenfassende Beschreibung AEG T59840 Nicht spezifiziert Freestanding 7kg Front-load White Wäschetrockner:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Descripción corta, sumario AEG LAVAMAT 86810 Independiente 7kg 1600RPM Sin especificar Color blanco Carga frontal:
Kurze zusammenfassende Beschreibung AEG LAVAMAT 86810 Freestanding 7kg 1600RPM Nicht spezifiziert White Front-load:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Descripción larga, sumario AEG LAVAMAT 86810 Independiente 7kg 1600RPM Sin especificar Color blanco Carga frontal:
Lange zusammenfassende Beschreibung AEG LAVAMAT 86810 Freestanding 7kg 1600RPM Nicht spezifiziert White Front-load:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Además, el Sr. Florenz no ha invocado su inmunidad como diputado al Parlamento Europeo en ninguna fase del sumario
Herr Florenz hat sich im übrigen auch zu keinem Zeitpunkt des Verfahrens auf seine Immunität als Abgeordneter des Europäischen Parlaments berufen.
   Korpustyp: EU DCEP
A finales de 1997 se habían elaborado unos 322 informes sumarios de MRL para sustancias veterinarias nuevas y antiguas.
Bis Ende 1997 wurden 322 zusammenfassende Berichte über MRLs für alte und neue tiermedizinische Wirkstoffe fertiggestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ha introducido un instrumento completamente nuevo, el llamado sumario anual de todos los informes de los organismos pagadores.
Es wurde ein vollkommen neues Instrument eingeführt - die sogenannten zusammenfassenden Jahresberichte über alle Berichte der Zahlstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al haber sido declarados culpables en sendos juicios sumarios, los periodistas han sido condenados a pagar gravosas multas.
Nachdem die Journalisten in einem Eilverfahren für schuldig befunden worden waren, wurden ihnen hohe Geldstrafen auferlegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recomienda mencionar los motivos de la casación, de modo sumario y esquemático, al comienzo del escrito de recurso.
Es empfiehlt sich, die Rechtsmittelgründe am Anfang der Rechtsmittelschrift in kurzer und schematischer Form anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con la esperanza de servir a la justicia, sin embargo, podría liberar del secreto de sumario el testimonio de Delmar.
Jedoch, in der Hoffnung, der Gerechtigkeit zu dienen, könnte ich Delmars volle Zeugenaussage für Sie freigeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ver los cursos» Wolfram SystemModeler Sumarios e instrucciones detalladas para el modelado y simulación con Wolfram SystemModeler Ver los cursos»
Wolfram SystemModeler Überblicke und detaillierte Einführungen in die Modellierung und Simulation mit dem Wolfram SystemModeler Kurse ansehen»
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
También se repite la figura humana, que en ocasiones se expresa a través de motivos lineales muy sumarios.
Des Weiteren wiederholen sich menschliche Figuren, die teilweise in sehr elementarer Strichform dargestellt sind.
Sachgebiete: geografie media archäologie    Korpustyp: Webseite
En el sumario de esta discusión se presentó una estructura documental que agrupó las sugerencias de todas las respuestas.
Aus der Umfrage entstand eine Dokumentenstruktur, die alle Möglichkeiten verfasst und die vorgestellt wurde.
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
así podemos encontrar un esqueleto para el sumario, uno para visualizar artículos, otro para las secciones, etc.
also ein Skelett für die Homepage, ein anderes für die Darstellung der Artikel, wieder ein anderes für die Darstellung der Rubriken usw.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tampoco se concede la suspensión de la inmunidad cuando hay indicios de que la instrucción del sumario penal tiene por objeto atentar contra la actividad política del diputado.
Eine Aufhebung der Immunität kommt ebenfalls nicht in Betracht, wenn die Vermutung besteht, dass dem strafrechtlichen Vorgehen die Absicht zugrunde liegt, der politischen Tätigkeit des Abgeordneten zu schaden.
   Korpustyp: EU DCEP