linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

suministrar liefern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

YASKAWA suministra sistemas robotizados llave en mano de alta calidad adaptados a los requisitos del cliente. ES
MOTOMAN liefert schlüsselfertige Robotersystemlösungen von höchster Qualität, um die spezifischen Anforderungen der Kunden zu erfüllen. ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Xolair 75 mg polvo para solución inyectable se suministra en un vial de un solo uso y no contiene conservantes antibacterianos.
Xolair 75 mg Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung wird in einer Durchstechflasche zum einmaligen Gebrauch geliefert und enthält keine antibakteriellen Konservierungsmittel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Data, suministre una manta a cada hombre, mujer y niño antes de que anochezca.
Mr Data, die Replikatoren sollen vor Einbruch der Nacht für jeden Bewohner eine Decke liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Residencial Computer Service tiene el conocimiento para montar su red y suministra el equipo necesario, si fuera necesario.
Residencial Computer Service hat die Kenntnis um Netzwerke zu erstellen und kann die erforderliche Apparatur liefern, wenn nötig.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Doribax se suministra en envases de 10 viales.
Doribax wird in Packungen mit 10 Durchstechflaschen geliefert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tenemos un umbilical que suministra energía del módulo de mando al lunar.
Wir haben eine Verbindung, die Energie vom Haupt-an das Landemodul liefert.
   Korpustyp: Untertitel
Weidmüller fabrica y suministra sus cajas totalmente equipadas con bornes y prensaestopas siguiendo las especificaciones del cliente. ES
Weidmüller fertigt und liefert die Gehäuse – entsprechend den Kundenwünschen – komplett bestückt mit Klemmen und Kabelverschraubungen. ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
OSSEOR se suministra en cajas de 7, 14, 28, 56, 84 ó 100 sobres.
OSSEOR wird in Schachteln mit 7, 14, 28, 56, 84 oder 100 Beuteln geliefert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Les suministro la comida para la fiesta.
Ich liefere das Essen für die Gala.
   Korpustyp: Untertitel
MPS Service & Spares suministra distintos tipos de ganchos y eslingas. NL
MPS Service & Spares liefert verschiedene Typen von Haken und Beinketten. NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


suministrar corriente .
suministrar conscientemente informaciones falsas .
obligado a suministrar la información . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit suministrar

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Personas autorizadas para suministrar medicamentos:
Personen, die zur Abgabe von Arzneimitteln ermächtigt sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Debe suministrar una imagen válida
Sie müssen ein gültiges Bild angeben
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
la negativa a suministrar información.
Verweigerung des Zugangs zu Informationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Nos pueden suministrar los nombres?
Sind Sie bereit, die Namen preiszugeben?
   Korpustyp: Untertitel
Le voy a suministrar Haloperidol.
Ich werde ihm Haloperidol geben.
   Korpustyp: Untertitel
Usted puede suministrar equipos, asistente de nuevo.
Sie könnten mit Vorräten, Ausrüstung, Assistenten zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
integración vertical con negativa general a suministrar
Vertikale Integration mit kollektiver Lieferverweigerung
   Korpustyp: EU DCEP
Él tiene permiso para suministrar comida.
Er hat die amtliche Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Este producto ya no se puede suministrar.
Produkt nicht mehr bestellbar.
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Podemos suministrar las tuercas atípicas a pedido.
Untypische Muttern können wir auf Bestellung anfertigen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik foto    Korpustyp: Webseite
Al suministrar calor surge la corriente eléctrica.
Unter Zuführung von Wärme entsteht so elektrischer Strom.
Sachgebiete: nukleartechnik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Deberán suministrar distracción entre los combates más importantes.
Sie sollten Ablenkung zwischen den wichtigeren Attacken bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Negativa a suministrar piezas de recambio a relojeros independientes
Betrifft: Nichtbelieferung von selbständigen Uhrmachern mit Ersatzteilen
   Korpustyp: EU DCEP
Se pueden suministrar viales estériles adicionales si así se solicita.
Weitere sterile Behältnisse sind auf Anfrage erhältlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se pueden suministrar en envases de 1 o 3 comprimidos.
Die Tabletten sind in Blisterpackungen mit 1 oder 3 Tabletten erhältlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
en lo referente a los productos que se deban suministrar:
hinsichtlich der zu liefernden Erzeugnisse:
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos suministrar una infraestructura de emergencia con gran rapidez.
Wir müssen in der Lage sein, sehr rasch eine behelfsmäßige Infrastruktur einzurichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compresores volumétricos alternativos que puedan suministrar una sobrepresión
oszillierende Verdrängerkompressoren zum Erzeugen eines Überdrucks von
   Korpustyp: EU DGT-TM
en lo referente a los productos que se deban suministrar:
hinsichtlich der zu liefernden Waren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad para suministrar su energía en menos de 15 μs;
Energieabgabe in weniger als 15 µs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad para suministrar su energía en menos de 15 µs;
Energieabgabe in weniger als 15 µs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
los contactos que pueden suministrar información sobre los programas anuales.
die Kontaktpersonen, über die Informationen über die Jahresprogramme erlangt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad para suministrar su energía en menos de 15 μs;
Energieabgabe in weniger als 15 μs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así que necesitas suministrar electricidad de forma gradual.
Also, was Sie brauchen, ist ein Weg an die Macht allmählich zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué ocurre si eso es algo que no puedes suministrar?
Was passiert, wenn du das nicht erreichst?
   Korpustyp: Untertitel
Para suministrar el cambio, pero que sería demasiado a caer.
C-130 Frachtmaschinen umzuleiten, um Einblicke zu bekommen, aber das wäre zu auffällig.
   Korpustyp: Untertitel
Te iba a suministrar información sobre la paga.
Ich wollte Ihnen Informationen über die Lohngelder geben.
   Korpustyp: Untertitel
Es porque me lo pueden suministrar y nadie más puede.
Es ist weil Sonny und Ricardo kann das, was sonst niemand kann, bei mir abliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Unos reactores nucleares podrían suministrar energía de forma indefinida.
Atomreaktoren könnten fast unbeschränkte Kraft erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente no podemos suministrar comentarios individuales sobre solicitudes no aprobadas.
Leider können wir kein individuelles Feedback zu nicht erfolgreichen Bewerbungen geben.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Se pueden suministrar en envases de 1 ó 3 comprimidos.
Die Tabletten sind in Blisterpackungen mit 1 oder 3 Tabletten erhältlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
suministrar equipos usados de calidad a precios asequibles. ES
Atlas Copco hat sich zum Ziel gesetzt, qualitativ hochwertige Gebrauchtgeräte zu günstigen Preisen anzubieten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Podemos suministrar el contacto de interruptor idóneo para su aplicación.
Wir finden auch für Ihre Anwendung den richtigen Schaltkontakt.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Contra pedido se puede suministrar con tejadillo homologado FOPS ISO3449.
Auf Anfrage ist das Schutzdach auch mit Zulassung nach FOPS ISO3449 erhältlich.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
También se puede suministrar para sierras murales de otros fabricantes AT
auch für Wandsägen anderer Hersteller lieferbar AT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Opcionalmente también se pueden suministrar motores con bobinado de compensación.
Auf Wunsch sind auch Motoren mit Kompensationswicklung lieferbar.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Firme compromiso de suministrar productos a la industria solar
Dem Dienste der Solarindustrie verpflichtet
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
No todo el mundo puede suministrar ingredientes a EUKANUBA. ES
Nicht jeder kann Lieferant von Eukanuba werden. ES
Sachgebiete: astrologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ice-World podrá suministrar dichos patines junto con la pista.
Ice-World kann diese Schlittschuhe mit der Eisbahn mitliefern.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
También se pueden suministrar plantas convencionales sin bombas inyectoras. DE
Auch konventionelle Anlagen ohne Strahlpumpen sind lieferbar. DE
Sachgebiete: astrologie auto immobilien    Korpustyp: Webseite
suministrar información sobre los resultados de las auditorías a la dirección.
der Leitung der Organisation Informationen über die Ergebnisse von Audits zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está prevista la fijación de precios máximos o la obligación de suministrar gratuitamente agua de mesa?
Sind diesbezüglich Preisobergrenzen oder der verpflichtende kostenlose Ausschank von Wasser vorgesehen?
   Korpustyp: EU DCEP
suministrar, con cualquier certificado nacional oficial, una traducción del certificado y un suplemento europeo al certificado;
mit jedem nationalen amtlichen Nachweis eine Übersetzung des Nachweises und einen europäischen Zusatz zum Nachweis auszustellen und
   Korpustyp: EU DCEP
Los contratos obligarán a las empresas a suministrar a las autoridades competentes
Die Aufträge verpflichten die Betreiber, den zuständigen Behörden
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, los contratos obligarán a los operadores a suministrar a las autoridades
In Anbetracht dessen müssen die Aufträge die Betreiber insbesondere verpflichten, den zuständigen Behörden
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo es suministrar al consumidor información acerca de la mejor categoría alternativa.
Den Verbrauchern sollen Informationen über die beste Alternativkategorie geboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Suministrar información sobre la manera en que se cumplió esta condición:
Geben Sie an, wie diese Bedingung erfüllt wurde:
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos Estados miembros han previsto métodos para suministrar a los consumidores la información pertinente.
In einigen Mitgliedstaaten sind spezielle Verfahren zur Verbraucherinformation vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se produce hipotensión sintomática, se debe suministrar tratamiento de soporte.
Wenn ein symptomatischer Blutdruckabfall auftreten sollte, sollten unterstützende Maßnahmen ergriffen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las plantas de energía solar en el norte de Africa podrían suministrar energía para Europa occidental.
So könnten Sonnenkraftwerke in der amerikanischen Mohave-Wüste als die Hälfte des US-Strombedarfs decken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- El titular de la autorización de comercialización tiene que comprometerse a no suministrar
- Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen muss sich verpflichten, keine
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La función SEXDEC() devuelve un valor decimal. También puede suministrar un valor de hora.
Die Funktion SEXDEC() gibt den Wert als Dezimalzahl zurück. Sie können auch ein Zeitwert angeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Debe suministrar un nombre de usuario y una contraseña para acceder a este sitio.
Für diesen Rechner müssen Sie einen Benutzernamen und ein Passwort angeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por consiguiente, el Consejo no puede suministrar información sobre el uso de municiones con uranio empobrecido.
Der Rat ist daher nicht in der Lage, Informationen zum Einsatz von Munition zu vermitteln, die abgereichertes Uran enthält.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, también deberían suministrar información respecto a si el programa ha alcanzado los objetivos previstos.
Deshalb sollten diese auch darüber berichten, ob das Programm seine Ziele erreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, no estoy en contra de suministrar ayuda a los Balcanes.
Selbstverständlich bin ich nicht dagegen, dass dem Balkan geholfen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que la OSCE está en condiciones de suministrar a las autoridades asesoramiento en esta materia.
Wie ich meine, kann die OSZE die Behörden in dieser Hinsicht beraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este dinero se utiliza para suministrar armas y fomentar la delincuencia en este país.
Das Geld aus diesen Geschäften wird für den Kauf von Waffen und für die Förderung der Kriminalität in diesem Land verwendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las entidades de crédito pueden suministrar a sus clientes únicamente los billetes recibidos del BCN 2 .
Kreditinstitute dürfen an ihre Kunden nur Banknoten auszahlen , die sie von der NZB erhalten haben .
   Korpustyp: Allgemein
En el mundo, Norteamérica y círculos norteamericanos están interesados en suministrar armas.
In der Welt ist Amerika oder sind amerikanische Kreise interessiert an Waffenlieferungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitirá a Dobruja suministrar el 50% del consumo energético nacional.
Dobrudscha wird somit in der Lage sein, 50 % des nationalen Energiebedarfs abzudecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suiza está eximida de suministrar un informe sobre la calidad hasta finales de 2014.
Die Schweiz ist von der Vorlage eines Qualitätsberichts bis Ende 2014 ausgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los calentadores que generan calor exclusivamente para suministrar agua caliente potable o sanitaria;
Heizgeräte, die Wärme ausschließlich für die Bereitung von heißem Trink- oder Sanitärwasser erzeugen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede suministrar agua durante todo el período de exposición de cuerpo entero.
Wasser kann während einer Ganzkörperexposition jederzeit angeboten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los proveedores de servicios de navegación aérea deberán recoger y suministrar los siguientes datos:
Flugsicherungsorganisationen sammeln folgende Informationen und stellen sie bereit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es obligatorio suministrar datos sobre las rúbricas indicadas en letra negrita.
Für Positionen in Fettdruck ist die Berichterstattung obligatorisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta comisión temporal continuará sus actividades para suministrar pruebas convincentes, si es posible.
Dieser Nichtständige Ausschuss wird seine Arbeiten fortsetzen, um möglichst überzeugende Beweise vorlegen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentamos conseguir el volumen de gas necesario para suministrar y construir Nabucco.
Wir haben damals versucht, das benötigte Gasvolumen zu bekommen, damit Nabucco beliefert und gebaut werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Solo se debe suministrar urea a animales con un rumen funcional.
„Harnstoff darf nur an Tiere mit entwickeltem Pansen verfüttert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas de semillas pueden suministrar información sobre las distancias entre plantas.
Informationen über Aussaat-/Pflanzabstände können bei den Saatgutlieferanten eingeholt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salida multifase capaz de suministrar una potencia igual o superior a 40 W;
Mehrphasenausgang mit einer Leistung größer/gleich 40 W;
   Korpustyp: EU DGT-TM
suministrar o utilizar los subproductos animales exclusivamente para los fines permitidos por la autoridad competente.
dürfen die tierischen Nebenprodukte ausschließlich zu von der zuständigen Behörde zugelassenen Zwecken weiter versenden oder verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá suministrar instrucciones detalladas para eliminar el producto sin peligro.
Der Antragsteller muss genaue Verfahrensvorschriften für die sichere Entsorgung mitteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se han desarrollado formatos para que los Estados miembros puedan suministrar los datos por correo electrónico.
Für die Datenübermittlung der Mitgliedstaaten an die Kommission per E-Mail sind Formate entwickelt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá suministrar instrucciones detalladas para eliminar estas sustancias sin peligro.
Der Antragsteller muss genaue Anweisungen für eine sichere Entsorgung geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
suministrar información a la empresa o empresas ferroviarias en tales casos.
zur Information der Eisenbahnverkehrsunternehmen in solchen Fällen festlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si aceptan al animal para el sacrificio, deberán suministrar el pasaporte al veterinario oficial.
Nehmen sie das Tier zur Schlachtung an, so müssen sie den Tierpass dem amtlichen Tierarzt geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«proveedor» persona o grupo de personas que suministre o pueda suministrar bienes o servicios, y
„Anbieter“ eine Person oder eine Personengruppe, die Waren und Dienstleistungen anbietet beziehungsweise anbieten kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
salida multifase capaz de suministrar una potencia igual o superior a 40 W;
a. Mehrphasenausgang mit einer Leistung größer/gleich 40 W;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compresores volumétricos alternativos que puedan suministrar una sobrepresión ≤ 15 bar, con un caudal ≤ 60 m3/hora
Oszillierende Verdrängerkompressoren zum Erzeugen eines Überdrucks ≤ 15 bar, mit einer Liefermenge je Stunde ≤ 60 m3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exención del requerimiento de suministrar información comparativa establecida en la NIC 39
Befreiung von der Vorschrift, Vergleichsinformationen für IAS 39 anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El agente que presenta la notificación debe suministrar la información requerida en el formulario.
Dabei sind die im Formblatt verlangten Angaben anzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suministrar la capacidad administrativa necesaria para garantizar una aplicación eficaz e independiente de dichos regímenes.
Gewährleistung ausreichender Verwaltungskapazitäten zur wirksamen und unabhängigen Durchsetzung dieser Kartellregelungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
naturaleza de la operación: tipo de material y número aproximado de unidades que se deban suministrar,
Art des Geschäftes: Art des Materials und annähernde Zahl der zu liefernden Einheiten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
es probable que el solicitante pueda suministrar la totalidad de los datos clínicos;
der Antragsteller ist voraussichtlich in der Lage, die umfassenden klinischen Daten nachzuliefern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raúl de Santos se encargaba de suministrar a Connie su dosis facial regular.
Raoul de Santos gab Connie regelmäßig die Gesichtsinjektionen.
   Korpustyp: Untertitel
Para tener derecho al anticipo, debe suministrar una huella, in situ, o un objeto.
Für einen Anspruch darauf muss ein Fingerabdruck auf einem Gegenstand vorgelegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Suministrar información sobre la manera en que se ha cumplido esta condición:
Geben Sie an, wie diese Bedingung erfüllt wurde:
   Korpustyp: EU DCEP
Condena a Pakistán por el hecho de suministrar tecnología para el desarrollo del mencionado programa nuclear;
verurteilt Pakistan dafür, dass es Technik für die Entwicklung dieses Nuklearprogramms bereitstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
Éste podrá suministrar a la citada autoridad cualquier información sobre los productos que estime conveniente.
Er kann der genannten Behörde die von ihm als zweckdienlich erachteten Informationen über die Arzneimittel erteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nos dedicamos a mejorar nuestros dispositivos y a suministrar lanzamientos de productos oportunos y sin problemas.
Wir setzen auf Fortschritt bei unseren Geräten und auf reibungslose, zeitgemäße Produkteinführungen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tubos con superficies especiales Como estándar se pueden suministrar las estructuras 7GM, 5WL y 6WL.
Rohre mit besonderen Oberflächen Rohre mit strukturierter Oberfläche Standardmäßig sind die Strukturen 7GM, 5WL und 6WL lieferbar.
Sachgebiete: verlag auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Bypass automático: ruta alternativa (primaria o "stand by") para suministrar potencia al convertidor de CA indirecto.
Automatische Umgehung: zum Zwischenkreis-Wechselstromumrichter alternativer Strompfad (Netz- oder Ersatzstromversorgung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una caída brusca, entonces, podría suministrar la corrección que todos han estado esperando.
Ein plötzlicher Abschwung könnte daher die Korrekturen bescheren, auf die jeder gewartet hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada país deberá suministrar datos estadísticos para cada serie temporal que proceda.
Von jedem Land werden für alle maßgeblichen Zeitreihen statistische Meldungen erwartet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos utilizados para el ensayo deberán ser capaces de suministrar al menos los datos siguientes:
Mit der Prüfausrüstung müssen mindestens folgende Aufzeichnungen vorgenommen werden können:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se han desarrollado formatos para que los Estados miembros puedan suministrar los datos por correo electrónico.
Für die Datenübermittlung durch die Mitgliedstaaten an die Kommission per E-Mail wurden Formate entwickelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a suministrar de forma completa la información solicitada mediante decisión de conformidad con el artículo 61,
zur Erteilung einer vollständigen Auskunft zu verpflichten, die die ESMA per Beschluss nach Artikel 61 angefordert hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible que en algunos de nuestros sitios web usted pueda suministrar información sobre otras personas. ES
Auf einigen unserer Sites haben Sie u.U. die Möglichkeit, Informationen über andere Personen einzutragen. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Junto con el alfombrado de césped podemos, eventualmente, suministrar un sistema de riego automático. ES
Für die Grasteppiche sichern wir gegebenenfalls auch automatisches Bewässerungssystem. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite