Sachgebiete: informationstechnologie geografie media
Korpustyp: Webseite
Tenemos que superar el desasosiego de nuestra población.
Wir müssen die Ängste in unserer Bevölkerung abbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además se consideraba indispensable que Finlandia pudiese superar el proteccionismo fronterizo y penetrar progresivamente en el mercado único europeo en el marco de un prolongado periodo transitorio.
Weiterhin wurde für notwendig erachtet, dass Finnland den Außenschutz abbauen kann und nach einer langen Übergansphase in den EU-Binnenmarkt eintreten kann.
Korpustyp: EU DCEP
Quizá con más diálogo y explicaciones podamos superar algunos de estos temores.
Vielleicht gelingt es uns, einige dieser Ängste durch mehr Dialog und mehr Erklärungen abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ayuda del MEC estos obstáculos deberían superarse y permitir a empleados y empleadores aprovechar mejor sus competencias.
Diese Hindernisse gilt es, mit Hilfe des EQR abzubauen und Arbeitnehmer wie Arbeitgeber in die Lage zu versetzen, ihre Kompetenzen besser zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, es necesario que se superen lo más rápidamente posible las lagunas existentes en la cooperación, para iniciar un desarrollo sostenido.
Daher ist es auch erforderlich, daß bestehende Mängel in der Zusammenarbeit so rasch und so vollständig wie möglich abgebaut werden, um eine nachhaltige Entwicklung einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe incluye otras propuestas, pero las más importantes son superar el déficit presupuestario excesivo y finalizar los medios para combatir el déficit en el futuro.
Der Bericht enthält mehr, aber die wichtigsten Vorschläge sind, das übermäßige Haushaltsdefizit abzubauen und die Mittel zur künftigen Bekämpfung der Defizite fertigzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran número de peticiones dirigidas al Parlamento Europeo prueban que debe ser superado el trato desigual que se da en los Estados miembros.
Dass die Ungleichbehandlung in den Mitgliedstaaten abgebaut werden muss, wird vor allem durch die große Zahl von Petitionen bewiesen, die an das Europäische Parlament gerichtet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que sólo mediante una fortalecida cooperación entre las autoridades estatales podremos superar las diferencias existentes en la aplicación de la normativa comunitaria.
Ich bin der festen Überzeugung, dass nur durch eine verstärkte Zusammenarbeit zwischen den einzelstaatlichen Behörden bestehende Unterschiede in der Anwendung der Gemeinschaftsvorschriften abgebaut werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una actividad informativa que se sirva de todos los medios de la tecnología moderna incluyendo las conversaciones personales tiene que ayudar a superar las carencias de conocimientos y las trabas.
Eine Informationstätigkeit, die sich aller Mittel von der modernen Technologie bis hin zum persönlichen Gespräch bedient, muß Wissensmängel und Hemmschwellen abbauen helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
superarbewältigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo dudamos mucho, porque la filosofía que han introducido algunas mentes en el Consejo Europeo no es una filosofía dirigida a superar la crisis basándose en la solidaridad, y naturalmente, en la responsabilidad.
Wir haben sehr große Zweifel daran, weil die Philosophie, die bestimmte Regierungschefs in den Europäischen Rat eingebracht haben, nicht einer Philosophie entspricht, mit der die Krise auf den Grundsätzen der Solidarität und selbstverständlich der Verantwortlichkeit bewältigt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sólo cabe desear que Ucrania logre superar con éxito sus problemas económicos y la profunda división de la sociedad respecto del futuro geopolítico del país.
Man kann der Ukraine nur noch wünschen, dass sie erfolgreich ihre wirtschaftlichen Probleme bewältigt und die tiefe gesellschaftliche Spaltung über die geopolitische Zukunft des Landes überwindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si somos capaces de superar estos retos fundamentales, podremos aspirar a conseguir un transporte con bajas emisiones de carbono y poco contaminante, así como todos los beneficios que ello conllevaría para el medio ambiente y la salud humana.
Wenn diese grundlegenden Herausforderungen bewältigt werden, können wir in Zukunft von einem CO2-armen, schadstoffarmen Verkehrssystem und allen seinen Vorteilen für die Umwelt und die menschliche Gesundheit profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente si se evitan los plaguicidas en la agricultura se podrán superar los problemas de los residuos en los alimentos.
Ich denke, nur durch die Vermeidung von Pestiziden in der Landwirtschaft können die Probleme der Rückstände auf Lebensmittel bewältigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe negociar con sus diversos prestamistas para formular propuestas e ideas concretas acerca de cómo superar esta crisis.
Es muss auch mit seinen individuellen Kreditgebern verhandeln, um konkrete Vorschläge und Ideen zu erarbeiten, wie diese Krise bewältigt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que superar las cantidades de carne almacenadas y aún por almacenar por no hablar de los daños que se han originado a los ingresos de los agricultores.
Ferner müssen die bereits eingelagerten und noch einzulagernden Fleischmengen bewältigt werden. Ganz zu schweigen von dem Schaden, der für die Einkommen der Landwirte entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un reto que podemos y debemos superar en la próxima revisión intermedia.
Dies stellt eine Herausforderung für die Zukunft dar, die in der bevorstehenden Halbzeitbilanz bewältigt werden kann und muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez aprobado este reglamento, se deberán superar otros obstáculos para la verdadera implementación y liberalización del último kilómetro en los servicios de telecomunicaciones.
Nach der Annahme dieser Verordnung müssen andere Hindernisse auf dem Weg zur wirklichen Implementierung und Liberalisierung der so genannten letzten Meile der Telekommunikationsdienste, d. h. des Teilnehmeranschlusses, bewältigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, en materia de política exterior, por supuesto debatiremos también con los Estados Unidos como superar los desafíos urgentes de la política exterior.
Drittens, hinsichtlich der Außenpolitik werden wir natürlich mit den USA auch besprechen, wie dringende außenpolitische Herausforderungen bewältigt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace años, la Comisión se ve confrontada al hecho de que debe superar cada vez más tareas sin que aumente el personal.
Die Kommission ist seit Jahren damit konfrontiert, dass immer weitere Aufgaben von ihr bewältigt werden müssen, ohne dass das Personal aufgestockt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
superarbeseitigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saludo que el Parlamento Europeo indique que formulaciones discriminatorias que contradicen el acquis communautaire se deben superar a más tardar hasta el momento de la adhesión a la UE y espero que después de las elecciones en la República Checa se pueda solucionar este tema de un modo razonable.
Ich begrüße, dass das Europäische Parlament darauf verweist, dass diskriminierende Formulierungen, die dem acquis communautaire widersprechen, spätestens zum Zeitpunkt des EU-Beitritts beseitigt sind, und ich hoffe, dass nach den Wahlen in der Tschechischen Republik dieses Thema in einer sachlichen Art und Weise gelöst werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me dirijo al Sr. Comisario Sir Leon Brittan, pero también creo que los demás Comisarios deberían recapacitar sobre dónde en la Comisión, en otras Direcciones Generales, se podría trasladar personal y cómo se podría superar este cuello de botella que existe en la DG VIII, exactamente en este lugar.
Ich spreche Herrn Kommissar Sir Leon Brittan an, aber ich denke auch, daß die anderen Kommissare darüber nachdenken müssen, wo in der Kommission in anderen Generaldirektionen möglicherweise Personal umgeschichtet werden kann und wie dieser Engpaß beseitigt werden kann, der in der DG VIII genau an dieser Stelle herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tres aspectos sumados pueden alcanzar una dimensión histórica, pero también pueden poner en peligro el proyecto político de Europa, si no conseguimos aclarar a partir de qué punto un overstretching, un sobreesfuerzo, puede significar el fin de la Unión política o si no se consigue superar la falta de legitimación.
Alle drei Dinge zusammen können historisches Ausmaß haben, können aber auch das politische Projekt Europa gefährden, wenn wir nicht die Antwort darauf finden, wo Overstretching das Ende der politischen Union sein kann, oder wenn der Mangel der Legitimation nicht beseitigt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso superar cuanto antes esta traba.
Das muß schnellstens beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que superar el analfabetismo en los Estados del norte de África, pues la formación es una de las condiciones previas más importantes para el desarrollo de las personas y sobre todo es también la condición previa para la realización de los derechos humanos.
Das Analphabetentum in den Staaten Nordafrikas muss beseitigt werden, denn Bildung ist eine der wichtigsten Voraussetzungen für die Entwicklung der Menschen, und sie ist vor allem auch die Voraussetzung für die Verwirklichung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente solamente ha indicado que se deben superar una serie de obstáculos.
Die Berichterstatterin hat lediglich darauf hingewiesen, daß hier eine Reihe von Hindernissen beseitigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la creación de un mecanismo normalizado de solución de diferencias con Egipto que ha permitido superar ineficacias y bloqueos y culminar el proyecto de acuerdo con este país.
Ich unterstütze die Einführung eines standardisierten Streitbeilegungsmechanismus mit Ägypten, da damit Ineffizienz und Blockaden beseitigt und der Abschluss des Entwurfs für das Abkommen mit diesem Land ermöglicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso superar al fin este vacío en la protección de los derechos fundamentales.
Diese Lücke des Grundrechtsschutzes muß endlich beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se puedan superar así algunos de los fallos conocidos.
Ich hoffe, damit werden sicherlich auch einige der bekannten Mängel beseitigt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien lea con atención la sentencia comprobará que el Tribunal Europeo de Justicia solamente ha fallado sobre un caso particular en el que -desde su punto de vista- las normas han ido demasiado lejos. Pero acepta expresamente las medidas positivas destinadas a superar y reducir las desigualdades de hecho.
Wer das Urteil genau liest, stellt fest, daß der EuGH nur einen Einzelfall entschieden hat, in dem Regelungen zu weit gegangen sind - aus seiner Sicht -; er akzeptiert aber ausdrücklich positive Maßnahmen, durch die faktische Ungleichheiten beseitigt und verringert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
superarmehr als
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aspecto principal que vale la pena subrayar -y hablo en nombre de todo mi Grupo- es el de que ahora estamos en una posición en la que podemos superar la idea de que la publicidad que hace comparaciones directas sea peligrosa de algún modo.
Als wichtigste Punkte hervorzuheben sind - und ich spreche im Namen meiner gesamten Fraktion - erstens die Tatsache, daß wir uns heute in einer Situation befinden, in der vergleichende Werbung nicht mehrals etwas Gefährliches betrachtet zu werden braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Retomando lo afirmado por los colegas que ya han intervenido a excepción del Sr. Wijnsenbeek, consideramos esencial reiterar que el transporte intermodal por carretera no puede superar el 40 % y que no se pueden aceptar condiciones especiales en favor del transporte por carretera como la de poder viajar durante los fines de semana.
Wir schließen uns meinen Vorrednern, ausgenommen Herrn Wijsenbeek, an und erachten es als besonders wichtig zu betonen, daß die auf der Straße zurückgelegte Entfernung nicht mehrals 40 % der Gesamttransportstrecke ausmachen darf und die Sonderregelungen zugunsten der Straßenbeförderung, wie beispielsweise die Fahrgenehmigung an Wochenenden, nicht hingenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hilos de 10,3 tex o más, pero sin superar 11,9 tex, obtenidos de filamentos de vidrio continuos en los que predominan los de un diámetro de 4,83 μm o más, pero sin superar los 5,83 μm
Garne aus verspinnbaren Endlosglasfilamenten von 10,3 tex oder mehr, jedoch nicht mehrals 11,9 tex, in denen Filamente mit einem Durchmesser von 4,83 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 5,83 μm überwiegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que, cuando la dosis efectiva para la tripulación pueda superar 1 mSv por año, la autoridad competente exija a la empresa que tome medidas adecuadas, en particular:
Ist davon auszugehen, dass die vom fliegenden Personal aufgenommene effektive Dosis mehrals 1 mSv pro Jahr betragen kann, so sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass die zuständige Behörde den Unternehmen vorschreibt, geeignete Maßnahmen zu treffen, um insbesondere
Korpustyp: EU DGT-TM
La desviación vertical deberá superar 50 mm en el caso de los plásticos flexibles, y 10 segundos después de un doblado de 180° el material no deberá presentar ningún daño de tipo fisura en el punto de doblado (véase la figura 23).
Bei flexiblen Kunststoffen muss die vertikale Abweichung mehrals 50 mm betragen, und 10 Sekunden nach einer Biegeprüfung bei einem Winkel von 180° darf der Werkstoff an der Knickstelle keine Anbrüche aufweisen (siehe Abbildung 23).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros comunicarán la información sobre la base de una simple petición y dentro de un plazo establecido por la Comisión que normalmente no deberá superar un mes.
Die Mitgliedstaaten erteilen die Auskunft auf der Grundlage eines einfachen Auskunftsersuchens innerhalb einer von der Kommission gesetzten Frist, die unter normalen Umständen nicht mehrals einen Monat betragen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
VII para el acristalamiento de vidrio de temple uniforme que pueda utilizarse como parabrisas de vehículos lentos que, por construcción, no puedan superar 40 km/h;
VII für gleichmäßig vorgespannte Verglasungen für Windschutzscheiben, die in langsam fahrenden Fahrzeugen, die aufgrund ihrer Bauart nicht mehrals 40 km/h fahren, eingesetzt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si la muestra A no obtiene el valor de 1,5 mrad, los dos faros de la muestra B serán sometidos al mismo procedimiento y el valor Δr de cada uno de ellos no deberá superar 1,5 mrad.
Wird dieser Wert von 1,5 mrad bei der Stichprobe A jedoch überschritten, so sind die beiden Scheinwerfer der Stichprobe B nach demselben Verfahren zu prüfen; bei beiden darf der Wert für Δr nicht mehrals 1,5 mrad betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si la muestra A no respeta el valor de 1,5 mrad, los dos sistemas de la muestra B serán sometidos al mismo procedimiento y el valor de Δr de cada uno de ellos no deberá superar 1,5 mrad.
Wird dieser Wert von 1,5 mrad bei der Stichprobe A jedoch überschritten, so sind die beiden Systeme der Stichprobe B nach demselben Verfahren zu prüfen; bei beiden darf der Wert für Δr nicht mehrals 1,5 mrad betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las variaciones artificiales de pH con respecto a los valores constantes no deberán superar ±0,5 unidades de pH en los límites comprendidos entre 6,0 y 9,0 a condición de que estas variaciones no aumenten la nocividad de otras sustancias presentes en el agua.
Die künstlichen Änderungen des pH-Wertes gegenüber den nicht beeinträchtigten Werten dürfen im Bereich zwischen 6,0 und 9,0 nicht mehrals ±0,5 pH-Einheiten betragen, vorausgesetzt, dass durch diese Änderungen die Schädlichkeit anderer im Wasser vorhandener Stoffe nicht erhöht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
superarüberstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos preocupa que los productores europeos de este sector estén pasando graves apuros y estamos decididos a emprender acciones con la esperanza de ayudarles a superar este difícil período.
Wir sind besorgt, dass die europäischen Erzeuger in diesem Sektor in große Bedrängnis geraten sind, und wir sind entschlossen zu handeln, in der Hoffnung ihnen dabei zu helfen, diese schwierige Zeit zu überstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) La política pesquera común, revisada por última vez en 2002, todavía no es capaz de superar las vicisitudes de este sector tan sensible.
schriftlich. - (PT) Die Gemeinsame Fischereipolitik, die zuletzt im Jahr 2002 überarbeitet wurde, ist noch nicht in der Lage, die Unbeständigkeit dieses empfindlichen Sektors zu überstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fantástico que estén alineando criterios para superar la revisión en el proceso de revisión por homólogos.
Es ist schon großartig, dass Standards eingeführt werden, um diese Überprüfung im Peer Review-Verfahren zu überstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, es necesario impedir que esto ocurra, debido a la amenaza de una catástrofe humanitaria, y por lo tanto deberíamos hacer todo lo que esté a nuestro alcance a fin de ayudar a los sudaneses a superar este periodo crítico e impedir una repetición de los sangrientos conflictos.
Dies muss ganz klar verhindert werden, da sonst eine humanitäre Katastrophe droht, und wir sollten daher alles in unserer Macht Stehende tun, um den Sudanesen zu helfen, diese kritische Zeit zu überstehen und um zu verhindern, dass sich die blutigen Konflikte wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conversión a la acuicultura debería obtener ayudas, dado que es cara: son necesarios recursos financieros para la inversión inicial y para superar los tres primeros años, que casi siempre carecen de producción.
Die Umstellung auf die Aquakultur muss unterstützt werden, weil sie teuer ist: Es werden Mittel für die Anschubfinanzierung benötigt, um die fast immer verlustbringenden ersten drei Jahre zu überstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si obtenemos nuestro objetivo conseguiremos superar esta difícil situación que estamos viviendo.
Das Erreichen dieses Zieles wird uns helfen, diese schweren Zeiten zu überstehen, die wir durchleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy debemos superar las tormentas de la crisis global y encontrar un lugar para Europa en una economía global que está experimentando una transformación y una reorganización completas.
Heute müssen wir die Stürme der weltweiten Krise überstehen und Europas Platz in einer globalen Wirtschaft finden, die sich in einer Phase der vollständigen Umformung und Neuausrichtung befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para llegar a 2020, tenderemos que superar 2010 y, a este respecto, me gustaría llamar su atención sobre el equilibrio necesario entre las políticas de consolidación presupuestaria y la necesidad de evitar caer de nuevo en la recesión.
Um 2020 zu erreichen, müssen wir jedoch zunächst 2010 überstehen und diesbezüglich möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf das notwendige Gleichgewicht zwischen Programmen zur Haushaltskonsolidierung und der Notwendigkeit, den Rückfall in die Rezession zu vermeiden, lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que estas son las condiciones previas para preparar a los jóvenes a superar este periodo tan difícil y para prepararles mejor de cara a la siguiente ola de empleos que, esperamos, se generará una vez que la crisis haya amainado.
Ich glaube, dass dies die Grundvoraussetzungen sind, um junge Menschen darauf vorzubereiten, diese sehr schwierige Phase zu überstehen und sie besser für die nächste Beschäftigungswelle vorzubereiten, die hoffentlich entstehen wird, wenn sich diese Krise gelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión se fundamenta en las medidas adoptadas para proteger a los Estados de la eurozona de los efectos de la crisis mundial y da prueba fehaciente de la solidaridad de la Unión Europea y de su capacidad para ayudar a los Estados no pertenecientes a la eurozona a superar la crisis.
Auf der Grundlage der getroffenen Maßnahmen zum Schutz der Staaten in der Eurozone vor der weltweiten Krise stellt diese Entscheidung einen konkreten Beweis für die Solidarität der EU und ihre Fähigkeit, Staaten außerhalb der Eurozone zu helfen, die Wirtschaftskrise zu überstehen, dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
superarzu überwinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las mejores maneras de superar resistencia al cambio es:
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
el esfuerzo sin precedentes, por parte de un número cada vez mayor de Estados de Europa, para superar la guerra y las divisiones, y conformar entre todos un continente en paz y prosperidad.
ES
Dieser Preis ist die größtmögliche Anerkennung für die politischen Grundgedanken, auf denen unsere Union beruht, und für die beispiellosen Anstrengungen einer stets wachsenden Zahl europäischer Staaten mit dem Ziel, Feindschaft und Spaltung zuüberwinden und gemeinsam einen Kontinent des Friedens und Wohlstands zu schaffen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hasta ahora, Europa no ha sido capaz de reaccionar y superar esta crisis con una política de crecimiento, reactivación económica y creación de nuevos empleos.
ES
Bislang ist Europa nicht in der Lage gewesen, durch eine Politik zur Förderung von Wachstum und wirtschaftlichem Aufschwung sowie zur Schaffung neuer Arbeitsplätze auf diese Krise zu reagieren und sie zuüberwinden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo es superar las consecuencias de la guerra y de las catástrofes naturales y conseguir mejoras a largo plazo en los ámbitos de la vivienda, la infraestructura y los ingresos.
EUR
Ziel ist es, die Folgen von Krieg und Naturkatastrophen zuüberwinden und langfristige Verbesserungen in den Bereichen Wohnraum, Infrastruktur und Einkommen zu schaffen.
EUR
Convenientemente, la stevia se puede conocer en las tres enfermedades, el asociado que sí, tiene un efecto influjo positivo y ayudar a romper el ciclo de la obesidad, la hipertensión arterial, la diabetes y sus secuelas superar.
DE
Praktischerweise könnte Stevia auf alle drei genannten Krankheiten, die ja zusammenhängen, eine positve Wirkung haben und dabei helfen den Teufelskreis aus Übergewicht, Bluthochdruck, Diabetes und deren Folgekrankheiten zuüberwinden.
DE
¿Serán tus dedos lo suficientemente rápidos para evadir trampas, forzar cerraduras, hackear ordenadores y superar todos los obstáculos que se interpongan en tu camino?
Sind deine Finger schnell genug, Fallen auszuweichen, Schlösser zu knacken, Computer zu hacken oder jedes andere Hindernis auf deinem Weg zuüberwinden?
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Vivir la diversidad de las lenguas sería, para el filósofo, el único medio de superar el nacionalismo irracional que brota de la seducción de la lengua materna.
DE
Die Unterschiedlichkeit der Sprachen zu leben sei ihm, dem Philosophen, zufolge die einzige Möglichkeit, den irrationalen Nationalismus zuüberwinden, der der Verführungskraft der Muttersprache entspringt.
DE
Die Spieler können die unterschiedlichen Fähigkeiten der verschiedenen Pikmin einsetzen, um in einer detaillierten Welt voller Überraschungen Hindernisse zuüberwinden und verschiedene Gegner zu besiegen!
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Una de las ventajas del pavimento sobreelevado es que consiente el montaje en seco en muy poco tiempo, ofreciendo, además, una flexibilidad que permite superar posibles obstáculos existentes en la placa de apoyo del edificio.
IT
Einer der Vorteile der Doppelböden ist es, dass eine Trockenmontage innerhalb sehr kurzer Zeit ermöglicht wird, dazu kommt eine hohe Flexibilität, die es erlaubt, eventuelle Hindernisse auf der Deckenplatte des Gebäudes zuüberwinden.
IT
Sachgebiete: kunst gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
superarlösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de superar este problema, quiero solicitar que el informe se devuelva a la comisión.
Um dieses Problem zu lösen, würde ich jetzt darum bitten, dass der Bericht in den Ausschuss zurücküberwiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo principal era identificar los principales retos que han de superar todos los sistemas sanitarios en todos los Estados miembros, y proponer objetivos comunes que los Estados miembros puedan usar como directrices cuando desarrollen o, potencialmente, reformen estos sistemas.
Sein Hauptanliegen besteht darin, die wichtigsten Probleme zu ermitteln, die von allen Gesundheitssystemen in allen Mitgliedstaaten zu lösen sind, und gemeinsame Ziele vorzuschlagen, die den Mitgliedstaaten bei der Entwicklung und potenziellen Reform dieser Systeme den Weg weisen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a pesar de este progreso, Bulgaria todavía tiene que superar muchos problemas específicos.
Doch trotz dieser Fortschritte muss Bulgarien noch immer viele spezifische Problem lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política orientada a las generaciones jóvenes, la maternidad, la protección social y la ayuda económica a los hombres y mujeres jóvenes y sus familias, así como una paternidad responsable, constituyen elementos esenciales para superar los problemas demográficos.
Eine auf jüngere Generationen zugeschnittene Politik, Schutz der Mutterschaft, sozialer Schutz und wirtschaftliche Unterstützung für junge Frauen und Männer und ihre Familien sowie verantwortungsvolle Elternschaft spielen eine entscheidende Rolle, um die demografischen Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario hacer todo lo posible en 2011 para superar estos problemas y reafirmar los mercados, no superficialmente sino estructuralmente; en otras palabras, creando unas condiciones para el crecimiento y el empleo a largo plazo.
2011 muss alles erdenklich Mögliche getan werden, um diese Probleme zu lösen und die Märkte zu beruhigen, nicht oberflächlich, sondern strukturell, in anderen Worten, indem die richtigen Bedingungen für Wachstum und Beschäftigung auf lange Sicht geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy de acuerdo con el Sr. Schwaiger en cuanto a que necesitamos el máximo de cooperación entre la Comisión, el Consejo y el Parlamento, si queremos superar los problemas que se nos plantean.
Ich kann Herrn Schwaiger nur darin zustimmen, daß wir ein Höchstmaß an Zusammenarbeit zwischen Kommission, Rat und Parlament brauchen, um unsere Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo indica que las partes no van a estar en situación de superar sus odios recíprocos sino que tiene que haber una tropa internacional que participe allí activamente.
Es spricht vieles dafür, dass die Parteien nicht in der Lage sein werden, sich aus ihrem gegenseitigen Hass zu lösen, sondern dass es eine internationale Truppe geben muss, die sich dort engagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene la Comisión intención de recomendar a los Estados miembros la aplicación de políticas concretas y un marco común para superar los problemas que no contribuyen a fomentar la iniciativa empresarial?
Beabsichtigt die Kommission, den Mitgliedstaaten konkrete Maßnahmen bzw. einen gemeinsamen Handlungsrahmen vorzuschlagen, um die Probleme zu lösen, die der Förderung des Unternehmertums im Wege stehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reunir todos nuestros conocimientos y sentido común para superar esta situación y empezar a debatir clara y abiertamente sobre la energía nuclear, ya que es un negocio y una oportunidad que ni Europa ni la humanidad pueden permitirse desaprovechar.
Wir müssen unser Wissen und unseren gesunden Menschenverstand bündeln, um dieses Problem zu lösen und die Nuklearenergie endlich offen und deutlich als Unternehmen und als eine Chance diskutieren, die die Menschheit und Europa nicht ungenutzt verstreichen lassen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, se deben crear constantemente medicamentos para poder superar el problema que ocasionan precisamente estas cepas.
Deshalb müssen die Medikamente ständig weiterentwickelt werden, um die durch die immunen Stämme verursachten Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
superarbestehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa es la única forma de superar esta situación de competencia.
Das ist die einzige Möglichkeit, in dieser Wettbewerbssituation zu bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la prueba que tendrá que superar nuestra Unión será mucho más difícil aún.
Aber der Test, den unsere Union zu bestehen haben wird, ist noch sehr viel schwieriger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos conscientes de que una consecuencia de los niveles salariales de Europa es que solo podremos superar a nuestros rivales si invertimos más en formación, investigación y conocimiento.
Wir wissen genau, dass wir mit unserem Lohnniveau in Europa nur dann im Wettbewerb bestehen können, wenn wir mehr für Ausbildung, Forschung und Wissen tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa el proceso de ratificación, pero no es ese el escollo que tenemos que superar.
Wir haben nicht nur Ratifikationen zu bestehen, die ich mit Sorge beobachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún tenemos problemas, como saben, porque esta cooperación no ha logrado superar las dificultades que tenemos realmente a la hora de cooperar con la OTAN en operaciones que no pertenecen al marco "Berlín plus".
Wie Ihnen bekannt ist, gibt es nach wie vor Probleme, da in dieser Beziehung noch immer einige Schwierigkeiten hinsichtlich einer echten Zusammenarbeit mit der NATO im Rahmen von Einsätzen bestehen, die nicht unter Berlin Plus fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es una prueba que debemos superar con éxito y dignidad.
Diese Prüfung müssen wir erfolgreich und mit Würde bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto asimismo en que el EEI reconozca la importancia de los países y territorios de ultramar (PTUM), que son unos socios valiosísimos para tender puentes entre las naciones y los continentes con vistas a un desarrollo mundial sostenible y para superar los retos a que se enfrenta el planeta.
Ich möchte auch darauf bestehen, dass der EFR die Bedeutung der überseeischen Länder und Gebiete (ÜLG) anerkennt, die wertvolle Partner beim Brückenschlag zwischen den Nationen und Kontinenten unter dem Gesichtspunkt einer dauerhaften weltweiten Entwicklung darstellen, um die Herausforderungen zu bestehen, denen sich die Erde gegenübersieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este planteamiento hace también posible superar en alguna medida el difícil camino político por la divisoria entre la ayuda y la condicionalidad.
Dieser Ansatz ermöglicht es auch, die schwierige politische Gratwanderung zwischen Hilfe und Konditionalität einigermaßen zu bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoya los esfuerzos ya realizados por la Comisión para ayudar al sector europeo del textil y de la confección a superar los retos planteados por la supresión de las cuotas desde enero de 2005.
Er unterstützt die bereits von der Kommission unternommenen Anstrengungen, um dem europäischen Textil- und Bekleidungssektor dabei behilflich zu sein, auch die Herausforderungen zu bestehen, die mit der Abschaffung der Kontingente seit Januar 2005 verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que hay que introducir la igualdad de hombres y mujeres en la agenda de todas las instituciones, puesto que es el único modo de superar de una vez por todas la infrarrepresentación de las mujeres y la falta de igualdad.
Es ist richtig, dass die Gleichstellung der Geschlechter auf die Agenda aller Organe gesetzt werden muss, da dies der einzige Weg ist, bewusst zu machen, dass Frauen nach wie vor unterrepräsentiert sind und Defizite bezüglich der Gleichberechtigung bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
superarüberwunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los mismos países tienen que superar los sistemas bancarios incontrolados, los oscuros entrelazamientos económicos, la corrupción así como la deficiente economía social de mercado y de pluralismo democrático allí imperante.
Das unkontrollierte Bankensystem, die intransingenten Wirtschaftsverflechtungen, die Korruption, die mangelnde soziale Marktwirtschaft und der mangelnde demokratische Pluralismus in diesen Ländern müssen überwunden werden, und zwar durch die Länder selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo se trata de evitar el cinismo y la manipulación; también debemos superar la apatía y la insensibilidad.
Es geht dabei nicht nur um die Vermeidung von Zynismus und Manipulation: Auch Apathie und mangelnde Sensibilität müssen überwunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho obvio es que debemos superar un reto común que exige la implicación de todos.
Tatsache ist, dass wir eine gemeinsame Herausforderung haben, die überwunden werden muss und die Mithilfe aller verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, señor Cook, coincido con usted: hay que superar la división en lugar de levantar nuevos muros.
Ja, Herr Cook, ich stimme Ihnen zu: Die Teilung muß überwunden werden, statt neue Mauern zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe superar de una vez por todas el abismo salarial y poner fin a la escisión existente en el mercado laboral.
Die Kluft im Lohngefüge muß endlich überwunden werden, und wir müssen uns von einem gespaltenen Arbeitsmarkt lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos sentidos, se trata de un sistema fatigado si no esclerotizado, y que es preciso superar.
Es handelt sich in vielerlei Hinsicht um ein verbrauchtes, wenn nicht gar verknöchertes System, das überwunden werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún quedan obstáculos por superar, no cabe duda.
Es gibt zweifellos immer noch Hürden, die überwunden werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta o insuficiencia de infraestructuras, la indisponibilidad en cuanto a los distintos factores de atracción de inversiones y la falta de preparación tecnológica que todavía padecen las pequeñas y pobres economías de algunos Estados sólo se podrán superar por la vía de la subsistencia de la soberanía fiscal.
Das Fehlen oder die Unzulänglichkeit von Infrastrukturen, die Indisponiertheit, was die verschiedenen Faktoren für die Attraktion von Investitionen anbelangt, und der technologische Rückstand, an dem die kleinen und armen Volkswirtschaften einiger Mitgliedstaaten noch leiden, können nur überwunden werden, wenn die steuerpolitische Souveränität erhalten bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al igual que los biocombustibles son controvertidos y no están exentos de problemas, los vehículos eléctricos también plantean importantes desafíos que es preciso superar antes de que puedan convertirse en una opción realista para los ciudadanos europeos y de que puedan generar beneficios reales desde el punto de vista ambiental.
Allerdings, ebenso wie Biokraftstoffe umstritten sind und Nachteile haben, bestehen erhebliche Herausforderungen bei Elektroautos, die überwunden werden müssen, bevor sie als realistische Option für Europäer in Frage kommen und bevor sie reelle ökologische Vorteile bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, me complace ver que por fin se han podido superar los obstáculos planteados por algunos Estados miembros para bloquear el inicio de las conversaciones con Rusia con vistas a un nuevo Acuerdo de Colaboración y Cooperación.
- (CS) Meine Damen und Herren! Ich freue mich, dass die Hindernisse, mit denen einige Mitgliedstaaten die Aufnahme der Gespräche mit Russland über das neue Partnerschafts- und Kooperationsabkommen blockiert haben, endlich überwunden werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
superarmeistern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos pensar en superar las dificultades actuales -una situación que se agrava con la crisis que se vive en la región del Mediterráneo- sin una acción firme para promover nuestras políticas industrial y empresarial, ya que son las únicas que posibilitarán el desarrollo y la creación de nuevos empleos.
Es ist unmöglich, unsere derzeitigen Schwierigkeiten - eine Situation, die durch die aktuelle Krise des Mittelmeerraums verschärft wird - ohne fundierte Maßnahmen zur Förderung unserer industriellen und wirtschaftlichen Strategien zu meistern, denn nur durch sie sind wir in der Lage, neue Arbeitsplätze zu entwickeln und zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos superar la crisis de confianza que indudablemente existe.
Wir müssen diese zweifellos existierende Vertrauenskrise meistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que Europa tiene que superar una serie de graves problemas si quiere seguir siendo competitiva con el resto del mundo.
Es ist klar, dass Europa eine Reihe ernsthafter Herausforderungen meistern muss, wenn es mit dem Rest der Welt weiterhin mithalten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como fuere, deberíamos superar de alguna forma las dificultades financieras del sector de las pequeñas y medianas empresas.
Auf jeden Fall sollten wir irgendwie die finanziellen Schwierigkeiten des Sektors der Klein- und Mittelbetriebe meistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente de este modo podrá Europa superar los desafíos y peligros del siglo XXI en un período de crisis económica mundial y de competencia globalizada desde todas partes.
Nur auf diese Weise wird Europa in einer Zeit globaler Wirtschaftskrisen und globalen Wettbewerbs in allen Bereichen in der Lage sein, die Herausforderungen und Fallstricke des 21. Jahrhunderts zu meistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión necesita una nueva actitud abierta en las relaciones con Rusia porque han surgido muchos nuevos retos desde la última Cumbre UE-Rusia que no se pueden superar sin que mejore la cooperación.
Die Union braucht eine neue Offenheit in den Beziehungen zu Russland, da sich seit dem letzten Gipfeltreffen EU-Russland viele neue Herausforderungen ergeben haben, die wir nicht ohne verbesserte Zusammenarbeit meistern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una economía europea próspera no podremos superar los retos que nos aguardan, en particular, el de la ampliación.
Ohne eine erfolgreiche europäische Wirtschaft werden wir nicht in der Lage sein, die vor uns stehenden Herausforderungen insbesondere im Hinblick auf die Erweiterung zu meistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lituania necesita el talento, la experiencia y la diligencia de estos jóvenes para superar los retos demográficos mencionados.
Litauen braucht die Begabungen, die Sachkenntnis und den Eifer dieser jungen Menschen, um die erwähnten demografischen Herausforderungen zu meistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe adquirir protagonismo, ya que solamente esta organización tiene el potencial para superar los retos de nuestro tiempo a través de un planteamiento multilateral y a escala global.
Sie muss an vorderster Stelle stehen. Denn nur sie hat die Möglichkeiten, Herausforderungen unserer Zeit multilateral und in globalem Maßstab zu meistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos progresos aparecen estrechamente asociados a la doble crisis que ha tenido que superar la Unión Europea en el último semestre.
Diese Fortschritte stehen in engem Zusammenhang mit der Doppelkrise, die die Europäische Union im vergangenen Halbjahr zu meistern hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
superarbeseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que debemos adoptar medidas que nos permitan superar los límites que todavía existen en la normativa que debe ser una normativa clara y definitiva y tender a la aplicación del Reglamento 2081/92, y no a modificarlo.
Ich meine, wir sollten Maßnahmen ergreifen die geeignet sind, noch in der Regelung enthaltene Mängel zu beseitigen, sie klar und endgültig zu gestalten und die Anwendung der Verordnung 2081/92 zu begünstigen, nicht eine Abänderung dieser Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero incluso aunque, tal como está previsto, lográsemos con el programa Schuman que 450.000 abogados y 100.000 jueces conociesen mejor el derecho comunitario, no va a ser suficiente para superar los déficits existentes.
Aber selbst wenn es uns nun gelingen sollte, durch das Schuman-Programm wie beabsichtigt 450.000 Rechtsanwälte und 100.000 Richter mit dem Unionsrecht besser vertraut zu machen, wird dies nicht ausreichen, um die bestehenden Defizite zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que superar los obstáculos administrativos para el comercio, tener en cuenta la reciprocidad en la apertura del mercado, necesitamos límites máximos para los aranceles aduaneros y facilidades para las pequeñas y medianas empresas así como para los envíos pequeños.
Wir müssen die administrativen Handelshemmnisse beseitigen, wir müssen die Reziprozität bei der Marktöffnung berücksichtigen, wir brauchen Höchstgrenzen für die Zölle und wir brauchen Erleichterungen für die kleinen und mittleren Betriebe und für Kleinsendungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que superar las diferencias que existen entre los reguladores y asegurarnos de que seguimos los mismos criterios.
Wir müssen die Unterschiede zwischen den einzelnen Regulierungsbehörden beseitigen und mit nur einer Stimme sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, resulta esencial superar los diferentes obstáculos que frenan su movilidad.
Deshalb gilt es, die verschiedenen ihrer Mobilität entgegenstehenden Hindernisse zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se han planteado algunos problemas en casos limitados -en particular, en lo referente a los plazos de transmisión de las respuestas de la Comisión-, puedo asegurarles que la Comisión se ha comprometido a superar dichos problemas sin dilación.
In bestimmten Fällen ist es zu Problemen gekommen - insbesondere im Zusammenhang mit den Fristen bei der Übermittlung der Antworten der Kommission -, doch ich kann Ihnen versichern, daß die Kommission sich verpflichtet hat, diese Probleme unverzüglich zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una irregularidad que voy a examinar y que voy a intentar superar, pero, en todo caso, también es un mérito que ustedes, Señorías, estén aquí sin la posible gratificación de que sus imágenes y sus trabajos salgan en la televisión.
Ich werde diese Unregelmäßigkeit prüfen und versuchen, sie zu beseitigen, aber in jedem Fall ist es Ihnen hoch anzurechnen, meine Damen und Herren, daß Sie hier sind, obwohl Sie nicht dadurch belohnt werden, daß Sie und Ihre Arbeit möglicherweise ins Fernsehen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que estas reformas estructurales son indispensables para superar las dificultades tradicionales que impiden que Europa ponga fin a la plaga del paro.
Natürlich sind diese Strukturreformen unerläßlich, wenn man die altbekannten Hemmnisse beseitigen möchte, die Europa an der Beseitigung der Geißel Arbeitslosigkeit hindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, hemos intentado desde un principio superar los obstáculos que había y me permito recordarles que la propuesta que hemos realizado de eliminar los monopolios públicos en el sector de las telecomunicaciones, ha sido un tema muy controvertido en el Parlamento.
Aus diesem Grunde haben wir von Anfang an auch versucht, die Hindernisse zu beseitigen, die es hier gab, und ich darf daran erinnern: Der Vorschlag, den wir gemacht haben, nämlich die öffentlichen Monopole im Bereich der Telekommunikation abzuschaffen, war nicht unumstritten im Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos superar estos problemas, por lo que hemos adoptado también una serie de medidas al respecto.
Wir wollen diese Probleme beseitigen und haben daher auch eine Reihe von Maßnahmen dazu getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
superarüberschritten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se hace imperativo superar el 1, 3 % del PIB, y para ello debe contemplarse el establecimiento de un quinto recurso que tuviera en cuenta la riqueza relativa de los Estados miembros.
Es müssen unbedingt 1, 3 % des BIP überschritten werden, und hierfür ist auch die Einrichtung einer fünften Ressource ins Auge zu fassen, die dem relativen Reichtum der Mitgliedstaaten Rechnung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí un caso que es algo enrevesado por cuanto no cuadra totalmente bajo el epígrafe de la jurisprudencia sobre competencia, y sin embargo implica superar una masa crítica, lo cual plantea problemas graves.
Wir haben hier einen Fall, der etwas quer zum Wettbewerbsrecht liegt und nicht hundertprozentig darunter fällt, bei dem aber trotzdem eine kritische Masse überschritten wird, die sehr problematisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También optaríamos por superar los niveles críticos de deterioro de cientos de miles de hectáreas de terreno.
Wir wählen auch, dass die kritische Belastung auf weiteren Hunderttausenden von Hektar Boden überschritten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el acuerdo interinstitucional se declara que antes de superar los marcos de financiación hay que buscar otras formas de disponer la financiación y así el Consejo ha actuado según su propio punto de vista.
In der interinstitutionellen Vereinbarung wird festgestellt, daß andere Möglichkeiten, die Finanzierung zu bewerkstelligen, geprüft werden müssen, bevor der Finanzrahmen überschritten wird, und so ist der Rat verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería positivo que antes o después la Comisión recodase ese límite que se puede superar gracias a las ayudas de Estado, de conformidad con lo que dispone el artículo 87.3d).
Es wäre begrüßenswert, wenn die Kommission früher oder später jene Grenze nennen würde, die gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe d) des Vertrages im Falle staatlicher Beihilfen überschritten werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros garantizarán que los trabajadores de emergencia que puedan realizar tareas en las que se pueda superar una dosis efectiva de 100 mSv hayan sido previamente informados clara y exhaustivamente sobre los riesgos para la salud asociados y sobre las medidas de protección disponibles y realicen esas tareas de manera voluntaria.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Notfalleinsatzkräfte, bei denen davon auszugehen ist, dass sie Handlungen ausführen werden, bei denen eine effektive Dosis von 100 mSv überschritten werden kann, im Voraus deutlich und umfassend über die mit den Tätigkeiten verbundenen Gesundheitsrisiken und die verfügbaren Schutzmaßnahmen unterrichtet werden und dass sie diese Tätigkeiten freiwillig ausführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea preciso superar estos límites en el estudio de gases o sustancias altamente volátiles (por ejemplo, refrigerantes), habrá que justificar los motivos.
Wenn diese Grenzen bei der Prüfung von Gasen oder hochflüchtigen Prüfsubstanzen (z. B. Kältemitteln) überschritten werden müssen, ist dies zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo de tres años a que se refiere el apartado 1 se podrá superar atendiendo a circunstancias especiales.
Die in Absatz 1 genannte Frist von drei Jahren kann überschritten werden, um besonderen Umständen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todo caso, no está permitido superar el porcentaje máximo de intensidad de la ayuda, fijado en un 30 %.
Allerdings darf die vorgesehenen Beihilfehöchstintensität von 30 % nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se requerirá un etiquetado adicional de las semillas de chía (Salvia hispanica) preenvasadas para informar al consumidor de que la ingesta diaria no debe superar 15 g.
Bei vorverpacktem Chiasamen (Salvia hispanica) ist eine zusätzliche Kennzeichnung erforderlich, welche die Angabe für den Verbraucher enthält, dass eine tägliche Aufnahme von 15 g nicht überschritten werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
superarBewältigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confío en que la Unión Europea, que es consciente de los peligros que plantea la situación iraquí para la estabilidad regional de Oriente Próximo, redoble sus esfuerzos para ayudar a Iraq a superar la peligrosa situación en la que se encuentra.
Ich bin zuversichtlich, dass die Europäische Union, die sich der Gefahren bewusst ist, die die Situation im Irak für die regionale Stabilität im Nahen Osten birgt, ihre Anstrengungen verstärken wird, um den Irak bei der Bewältigung der gefährlichen Lage zu unterstützen, in der er sich gegenwärtig befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, también debemos garantizar que el sector realiza una contribución apropiada para superar la crisis.
Wir müssen auf der anderen Seite auch dafür sorgen, dass aus dem Sektor ein entsprechender Beitrag zur Bewältigung der Krise geleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De los 4.600 millones de euros que el presupuesto del 2002 va establecer bajo el titular de planificación financiera, no podemos tomar sencillamente 400 ó 500 millones de euros para superar crisis de política exterior.
Von den 4,6 Mrd. Euro, die der Haushalt 2002 unter dem Betrag der Finanzplanung liegen wird, können wir nicht einfach 400 oder 500 Mio. Euro für die Bewältigung von außenpolitischen Krisen nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho creemos que todos deberían contribuir para superar la crisis.
Wir sind in der Tat überzeugt, dass jeder zur Bewältigung der Krise beitragen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejorar la eficiencia energética de los edificios -con el objetivo de construir casas con un consumo neto de energía casi nulo- no sólo reducirá el consumo de energía, sino que esta Directiva nos ayudará igualmente a superar la crisis.
Mit einer Verbesserung der Energieeffizienz von Gebäuden - mit dem Ziel von Niedrigstenergiehäusern - lässt sich nicht nur der Energieverbrauch senken. Diese Richtlinie leistet auch einen Beitrag zur Bewältigung der Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, en esta situación de crisis, los europeos miran a Europa en busca de protección y de iniciativas que les ayuden a superar con rapidez la actual fase crítica, sin que se produzcan colapsos sociales.
Heute, in der Krise, erwarten die Menschen von Europa Schutz und Maßnahmen, die ihnen bei der schnellen Bewältigung der momentanen kritischen Phase helfen, ohne irgendwelche größeren sozialen Brüche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes están a favor del diálogo intercultural y multilateral y del mayor apoyo posible para los países en desarrollo a la hora de superar la crisis económica, de alimentos, financiera y climática.
Wir stehen für interkulturellen, multilateralen Dialog und größtmögliche Unterstützung der ärmeren Länder bei der Bewältigung der Wirtschafts-, Nahrungsmittel-, Finanz- und Klimakrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, ante la escasez de alimentos, debemos poner de relieve la importancia de una PAC sólida que asuma un papel principal en el futuro para superar los desafíos mundiales.
Gerade angesichts von Nahrungsmittelknappheit muss nachdrücklich auf die Bedeutung einer starken Gemeinsamen Agrarpolitik hingewiesen werden, die auch in Zukunft eine Schlüsselrolle für die Bewältigung der globalen Herausforderungen einnehmen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces habremos hecho nuestra contribución para superar la crisis.
Dann haben wir unseren Beitrag zur Bewältigung der Krise geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado en contra de la concesión de 200 millones de euros de ayuda exterior al Sudán Meridional en cooperación para el desarrollo a fin de ayudar a dicha región a superar los numerosos retos humanitarios y socioeconómicos en un contexto de reducida capacidad de gobernanza y fragilidad política.
schriftlich. - Ich habe angesichts der eingeschränkten Regierungsfähigkeit und der politischen Instabilität gegen die Bereitstellung von Auslandshilfe für den Südsudan in Höhe von 200 Mio. EUR als Entwicklungshilfe zur Unterstützung des Landes bei der Bewältigung der zahlreichen humanitären und sozioökonomischen Herausforderungen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
superarüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación actual no es satisfactoria, como ya lo hemos oído, y las previsiones no son optimistas, puesto que, según algunos estudios, solo llegaremos a superar el 30 % de mujeres en los Parlamentos nacionales después de 2040.
Die gegenwärtige Situation ist, wie wir gehört haben, nicht zufrieden stellend, und auch die Voraussagen sind keineswegs optimistisch, denn Studien zufolge könnten wir nach 2040 nur in den nationalen Parlamenten eine Beteiligung von Frauen über 30 % erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los tres Estados bálticos, el desempleo ha aumentado hasta ahora hasta superar el 15 %.
In allen drei baltischen Staaten ist die Arbeitslosigkeit bis jetzt auf über 15 % gestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que superar el mandato de Praga.
Über das Mandat von Prag muß hinausgegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, voy a intentar superar el ruido que hay.
Herr Präsident! Ich werde versuchen, mich über das Rauschen hinweg verständlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no nos es posible superar la suma de 650 millones de ecus.
Wir können daher über den Betrag von 650 Mio. ECU nicht hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de un foro parlamentario mediterráneo debe, desde ahora, superar el estado conceptual para permitir construir una verdadera zona de democracia, intercambio y comprensión mutua.
Die Idee eines parlamentarischen Mittelmeerforums muß jetzt über das Stadium eines Konzepts hinausgehen, damit eine wirkliche Zone der Demokratie, des Austausches und des gegenseitigen Verständnisses aufgebaut werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ejemplos al respecto son los votos preferentes y una cláusula límite que no debe superar el 5 %.
Beispiele sind hier die Vorzugsstimmen und eine Sperrklausel, die nicht über 5 % liegen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo siempre ha apoyado firmemente a la Comisión en sus esfuerzos por conseguir un mercado interior de la energía competitivo e integrado, que además suponga superar los mercados nacionales.
Das Europäische Parlament hat die Kommission immer nachdrücklich in ihren Bemühungen unterstützt, einen wettbewerbsfähigen und integrierten Energiebinnenmarkt zu schaffen, was zudem bedeutet, über die nationalen Märkte hinauszugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de negociación aprobado en Doha no nos compromete en absoluto a superar los límites establecidos a la vez por el Consejo y el Parlamento en este punto.
Das in Doha angenommene Verhandlungsprogramm verpflichtet uns keineswegs, über die in dieser Frage sowohl vom Rat als auch vom Parlament festgelegten Grenzen hinauszugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy ya se ha preguntado aquí qué es lo que nos hace querer estar juntos y superar nuestra gran diversidad mediante la afirmación de un cuerpo en el que podamos estar todos reunidos.
Heute hat man hier bereits gefragt, woher unser Wille zur Gemeinsamkeit kommt, warum wir uns über unsere ausgeprägte Mannigfaltigkeit hinweg zu einem Verbund bekennen wollen, dem wir alle gemeinsam angehören können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
superarüberwunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tengamos pelos en la lengua para hablar de nuestro pasado, de lo que 50 años de integración nos han permitido superar: odio e intolerancia, pretensiones de gran potencia, marginación de las minorías, intolerancia religiosa y persecución de los que piensan distinto en política.
Was wir hinter uns haben, und was wir durch die 50 Jahre Integration überwunden haben, können wir doch mit Namen benennen: Hass und Intoleranz, Großmachtanspruch und Ausgrenzung von Minderheiten, religiöse Intoleranz und Verfolgung von politisch Andersdenkenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveríamos a encontrarnos en otra situación de crisis como la que acabamos de superar.
Dann wären wir wieder in der krisenhaften Situation, die wir gerade überwunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo sinceramente a los colegas que estiman que organizaciones no gubernamentales como la RSPCA podrían ayudar a superar las restricciones presupuestarias que ha mencionado la Comisaria.
Ich pflichte den Kollegen bei, die der Ansicht waren, die von der Kommissarin erwähnte Haushaltsmittelknappheit könnte mit Hilfe von NROs wie die RSPCA überwunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted se ha referido a la Política Agrícola Común y yo me atrevo a decirle que es necesario superar los desequilibrios de los apoyos a diferentes producciones agrícolas.
Sie haben die Gemeinsame Agrarpolitik erwähnt, und ich erkühne mich, Ihnen zu sagen, daß die Ungleichgewichte bei den Beihilfen für die verschiedenen Agrarerzeugnissen überwunden werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que superar definitivamente el viejo debate entre el uniformismo y las singularidades nacionales.
Die alte Debatte zwischen dem Uniformismus und den nationalen Eigenheiten muß überwunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es preciso actuar con rapidez para superar definitivamente la crisis ocurrida y poder recuperar la normalidad.
Zweitens: Wir müssen schnell handeln, damit die entstandene Krise endgültig überwunden wird und wir zur Normalität zurückkehren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas que se han acumulado históricamente, especialmente en los Balcanes, solo se pueden superar a través de la integración europea.
Die Probleme, die sich geschichtlich angehäuft haben - besonders im Balkan - können nur durch die europäische Integration überwunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a todos, y esperemos poder superar las vallas finales.
Noch einmal vielen Dank an alle, den ich mit der Hoffnung verbinde, dass die noch verbleibenden Hemmnisse überwunden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente este punto de vista no carece de riesgos pero estos se pueden superar si somos capaces de aunar nuestras fuerzas para abordar los problemas a los que se enfrenta la comunidad internacional día a día.
Natürlich ist dieser Standpunkt nicht frei von Risiken, aber diesen Risiken können überwunden werden, wenn wir zu einer Bündelung unserer Kräfte imstande sind - um die Probleme anzugehen, mit denen unsere internationale Gemeinschaft Tag für Tag konfrontiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que superar sensibilidades nacionales.
Hier müssen nationale Empfindlichkeiten überwunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
superarübersteigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El número de horas de trabajo semanal no podrá en ese caso superar las 52 horas.
Während dieser Frist darf die wöchentliche Höchstarbeitszeit 52 Stunden nicht übersteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a lo dispuesto en el Acuerdo Interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera, el Fondo no podrá superar un límite de 500 millones de euros.
Im Rahmen der Interinstitutionellen Vereinbarung über Haushaltsdisziplin und wirtschaftliche Haushaltsführung kann der Fonds eine max. jährliche Summe von 500 Mio. EUR nicht übersteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vinculado como está al marco financiero 2007-2013, la cuantía máxima anual del Fondo no puede superar los 500 millones de euros, pero es esencial que estos recursos se apliquen en su totalidad, algo que en este momento no sucede.
Da er mit dem Finanzrahmen 2007-2013 verbunden ist, darf der jährliche Betrag des Fonds 500 Millionen EUR zwar nicht übersteigen, aber es ist entscheidend, dass diese Mittel gänzlich umgesetzt werden, was derzeit nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingresos no deben superar los costes de construcción, explotación y desarrollo y, sobre todo, deben ceñirse a ciertos criterios que, hasta ahora, nadie ha indicado de forma más transparente.
Die Einnahmen dürfen die Bau-, Verwaltungs- und Entwicklungskosten nicht übersteigen, aber sie müssen vor allem bestimmte Bewertungsvorgaben einhalten, die noch niemand sehr klar genannt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cantidad definitiva de préstamos al país dependerá de su potencial de absorción y de la existencia de proyectos adecuados, y podría superar los 350 millones de euros.
Die endgültige Summe des dem Land gewährten Darlehens hängt von dessen Aufnahmepotenzial und vom Vorhandensein geeigneter Projekte ab und könnte 350 Mio. Euro übersteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hay que decir que la cantidad de las ayudas recibidas por los Estados no deberá superar la de su propia contribución financiera.
Außerdem ist zu bemerken, daß die Höhe der diesen Ländern gewährten Hilfen deren eigenen finanziellen Beitrag nicht übersteigen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la volatilidad de los precios del petróleo, podría superar incluso el 2% en algunos meses, pero la media será del 2%.
Aufgrund der Schwankungen der Ölpreise könnte die Inflationsrate in einigen Monaten sogar bei über 2 % liegen, im Durchschnitt wird sie die 2 %-Marke jedoch nicht übersteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si resulta que una disposición va a costar demasiado y tales costes van a superar los beneficios, entonces habrá que suprimirla.
Wenn sich zeigt, dass eine bestimmte Rechtsvorschrift zu viel kosten wird, und die Kosten den Nutzen übersteigen werden, sollte man diese Gesetzgebung dann auch unterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar que es importante fijar el umbral más bajo en 200 euros, dado que los créditos no suelen superar a menudo los 500 euros, especialmente en los nuevos Estados miembros.
Ich möchte darauf verweisen, dass die Festsetzung der Untergrenze bei 200 Euro sehr wichtig ist, da Kredite vor allem in den neuen Mitgliedstaaten nur selten einen Betrag von 500 Euro übersteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación comunitaria de los programas normalmente no debe superar el 50 %.
Die Finanzierung der Projekte durch die Gemeinschaft darf normalerweise 50 % nicht übersteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
superarÜberwindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomienda que se redoblen los esfuerzos por llegar a ese enfoque o fórmula común y que se estudien más a fondo los diversos enfoques posibles, en particular los que se han examinado en la Conferencia de Desarme, con el fin de superar las dificultades;
4. empfiehlt, der Suche nach einem solchen gemeinsamen Ansatz oder einer gemeinsamen Formel weiter intensive Anstrengungen zu widmen und die verschiedenen Alternativen, so insbesondere auch die in der Abrüstungskonferenz behandelten Ansätze, im Hinblick auf eine Überwindung der Schwierigkeiten weiter zu untersuchen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, cuando presente sus informes a la serie de sesiones de alto nivel, incluya una sección analítica concisa en la que se evalúen los progresos y se determinen las carencias y los obstáculos en la aplicación, y se formulen recomendaciones a los Estados Miembros para superar esas carencias y obstáculos;
10. ersucht den Generalsekretär, in seine Berichte an den Tagungsteil auf hoher Ebene eine kurzen analytischen Abschnitt aufzunehmen, in dem die Fortschritte bewertet, Lücken und Hindernisse bei der Umsetzung aufgezeigt und Empfehlungen für die Überwindung dieser Lücken und Hindernisse zur Prüfung durch die Mitgliedstaaten abgegeben werden;
Korpustyp: UN
Recuerda también el párrafo 2 de la sección I de su resolución 63/250 y subraya la importancia de que haya un diálogo franco y constructivo entre el personal y la administración para superar las diferencias;
11. verweist auȣerdem auf Abschnitt I Ziffer 2 ihrer Resolution 63/250 und betont, wie wichtig ein sinnvoller und konstruktiver Dialog zwischen Personal und Leitung zur Überwindung von Meinungsverschiedenheiten ist;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad expresa su preocupación por las actividades militares y la retórica hostil de que se ha informado recientemente, y subraya que el uso de la fuerza militar es inaceptable como medio para superar las diferencias existentes en la actualidad en el seno de las instituciones federales de transición.
Der Sicherheitsrat verleiht seiner Besorgnis über die jüngsten Meldungen über militärische Aktivitäten und feindselige Rhetorik Ausdruck und betont, dass jede Anwendung militärischer Gewalt als Mittel zur Überwindung der derzeitigen Meinungsverschiedenheiten innerhalb der Übergangs-Bundesinstitutionen unannehmbar ist.
Korpustyp: UN
Observa con reconocimiento además el Centro Internacional para la Ordenación Integrada de las Montañas, que fomenta la cooperación transfronteriza entre ocho países miembros de la región del Hindu Kush en el Himalaya, a fin de promover la acción y el cambio para superar la vulnerabilidad económica, social y física de las poblaciones de las montañas;
30. nimmt ferner mit Anerkennung Kenntnis von dem Internationalen Zentrum für integrierte Gebirgsentwicklung, das die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen acht Mitgliedsländern der Himalaya-Hindukusch-Region fördert, um Maßnahmen und Veränderungen zur Überwindung der wirtschaftlichen, sozialen und physischen Verwundbarkeit der Gebirgsbewohner zu bewirken;
Korpustyp: UN
Reafirmando también su compromiso de superar los obstáculos que dificultan la aplicación de la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing y de los resultados de su vigésimo tercer período extraordinario de sesiones y de consolidar a nivel nacional e internacional un entorno propicio a ese respecto,
sowie in Bekräftigung ihrer Verpflichtung auf die Überwindung der Hindernisse bei der Umsetzung der Erklärung und der Aktionsplattform von Beijing und der Ergebnisse der dreiundzwanzigsten Sondertagung sowie auf die Stärkung eines förderlichen nationalen und internationalen Umfelds,
Korpustyp: UN
Todo conflicto trae aparejado un aumento inmediato de la inseguridad alimentaria, lo que hace que la tarea de superar las causas fundamentales del conflicto resulte aún más difícil.
Konflikte führen unmittelbar zu einer zunehmend unsicheren Ernährungslage, wodurch die Überwindung der tieferen Ursachen der Konflikte zusätzlich erschwert wird.
Korpustyp: UN
La Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Tayikistán, que trabaja en estrecha colaboración con los Estados garantes de la región y con organizaciones internacionales prestó asistencia a las partes tayikas para superar muchos de los obstáculos a la paz, la reconciliación nacional y el desarrollo.
Die Beobachtermission der Vereinten Nationen in Tadschikistan, die eng mit den regionalen Garantiestaaten und den internationalen Organisationen zusammenarbeitete, unterstützte die tadschikischen Parteien bei der Überwindung zahlreicher Hindernisse für Frieden, nationale Aussöhnung und Entwicklung.
Korpustyp: UN
La Alianza de Civilizaciones, creada en 2005 para promover el entendimiento entre las sociedades islámicas y las occidentales, aspira a tender puentes y superar los prejuicios, las ideas falsas, las percepciones erróneas y la polarización, factores que pueden poner la paz en peligro.
Die Allianz der Zivilisationen, die 2005 geschaffen wurde, um die Verständigung zwischen islamischen und westlichen Gesellschaften zu fördern, bemüht sich um die Überbrückung von Spaltungen und die Überwindung von Vorurteilen, Missverständnissen, unzutreffenden Vorstellungen und Polarisierungen, die den Frieden bedrohen können.
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de poner un empeño especial en ayudar a la población afectada, sobre todo a los huérfanos y las viudas, a superar las secuelas físicas y psicológicas y en prestar asistencia médica inmediata, particularmente en lo que respecta a la vacunación infantil y la rehabilitación a largo plazo;
2. betont die Notwendigkeit, sich vor allem darauf zu konzentrieren, der betroffenen Bevölkerung, insbesondere den Witwen und Waisen, bei der Überwindung ihres physischen und psychischen Traumas zu helfen und medizinische Soforthilfe zu leisten, insbesondere bei der Impfung von Kindern und der Langzeitrehabilitation;
Korpustyp: UN
superarüberschreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En recién nacidos de 0 – 14 días de edad, la dosis no debe superar los 50 mg/ kg/ 24 h.
Bei Neugeborenen im Alter von 0 -14 Tagen darf die Dosis 50 mg/kg/24 h nicht überschreiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la combinación con olanzapina oral estuviera clínicamente indicada, la dosis combinada de olanzapina procedente de ambas formulaciones no debería superar la correspondiente dosis máxima oral de olanzapina de 20 mg/ día.
Wenn Zusatzmedikation mit oralem Olanzapin klinisch angezeigt ist, darf die addierte Gesamtdosis der beiden Darreichungsformen die maximal zugelassene Dosis für orales Olanzapin von 20 mg/Tag nicht überschreiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la dosis de Suboxone debe aumentarse progresivamente según el efecto clínico en cada paciente y no debe superar una dosis diaria máxima de 24 mg.
Die Dosis von Suboxone ist entsprechend der klinischen Wirkung beim einzelnen Patienten zu erhöhen, darf aber eine maximale tägliche Einzeldosis von 24 mg Buprenorphin nicht überschreiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, la dosis administrada en un único día no debe superar 24 mg.
Die an einem einzigen Tag verabreichte Dosis sollte jedoch 24 mg nicht überschreiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, la dosis administrada en un único día no debe superar 24 mg.
Die an einem einzigen Tag verabreichte Dosis sollte jedoch 24 mg nicht überschreiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis diaria no debe superar los 16 mg.
Die Tagesdosis sollte 16 mg nicht überschreiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis diaria máxima no debe superar los 16 mg.
Die maximale Tagesdosis sollte 16 mg nicht überschreiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta dosis no debe superar el equivalente a la dosis de adultos de 800 mg cada 8 horas.
Diese Dosis sollte die für Erwachsene empfohlene Dosierung von 800 mg alle 8 Stunden nicht überschreiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tiempo total entre reconstitución y finalización de la perfusión no debe superar las 24 horas.
Die Gesamtzeit zwischen Zubereitung und Ende der Infusion darf 24 Stunden nicht überschreiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conviene utilizar la dosis máxima tolerada para conseguir el mayor beneficio posible, pero sin superar los 6 mg dos veces al día.
Zum Erreichen des maximalen Nutzens sollte die höchste, noch gut vertragene Dosis eingesetzt werden, sie darf zweimal täglich 6 mg jedoch nicht überschreiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
superarschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El jugador que consiga el peor tiempo deberá mejorar su resultado hasta que supere a otro jugador.
Debemos prestar mucha más atención a las personas que han superado esta enfermedad.
Wir sollten den Menschen, die den Krebs besiegt haben, viel mehr Beachtung schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mejores juegos desde que Theokoles superara a 100 hombres en el estadio.
Die größten Spiele, seit Theokoles 100 Männer besiegte.
Korpustyp: Untertitel
Se habían superado las dificultades económicas que llevan consigo la puesta en funcionamiento de las mismas y casi todas las actualmente existentes habían logrado alcanzar el desfile procesional.
ES
Die wirtschaftlichen Schwierigkeiten, um die jährliche Prozessionen der Bruderschaften zu organisieren, waren schon besiegt und fast alle Prozessionen der gegenwärtigen Bruderschaften fanden damals schon statt.
ES