linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
superar überwinden 1.410
übertreffen 388 bewältigen 316 abbauen 15 .
[NOMEN]
superar .

Verwendungsbeispiele

superar überwinden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ayuda a las naciones a superar antiguas y nuevas rivalidades, rechazando sentimientos de racismo y de xenofobia.
Hilf den Nationen, alte und neue Rivalitäten zu überwinden und die Gefühle von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zurückzudrängen.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
1994 EUCHNER supera la crisis que afecta a la industria de máquinas-herramienta y asegura su futuro. DE
1994 überwindet EUCHNER die Krise in der Werkzeugmaschinenindustrie und stellt die Weichen für eine sichere Zukunft. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Y nos ayudará a tratar de superar la inercia negativa del pasado. DE
Sie wird uns helfen, die negative Trägheit der Vergangenheit zu überwinden. DE
Sachgebiete: astrologie schule politik    Korpustyp: Webseite
Estoy seguro de que sabréis superar las dificultades de hoy para preparar un futuro mejor.
Schwierigkeiten zu überwinden, um eine bessere Zukunft vorzubereiten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Solo los más valientes aventureros pueden aspirar a superar las antiguas defensas de los mogu y terminar lo que los valientes Shadopan no pudieron concluir.
Nur die wagemutigsten Abenteurer vermögen, die uralten Verteidigungsmechanismen der Mogu zu überwinden und zu Ende zu bringen, was die tapferen Shado-Pan begonnen haben.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es por ello que toda ayuda que pretenda superar el statu quo precisa una concepción sociopolítica de otro mundo más justo.
Deshalb bedarf Hilfe, die den Status quo überwinden will, einer gesellschaftspolitischen Vision von einer anderen, einer gerechteren Welt.
Sachgebiete: kunst philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Compartir ideas y ayudarse unos a otros en los centros pastorales es el mejor modo para superar las dificultades.
Gedanken austauschen und einer in den Seelsorgszentren zu helfen sei die beste Möglichkeit, die Schwierigkeiten zu überwinden.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Dona a las familias el amor que permite superar todas las dificultades.
Den Familien schenke jene Liebe, die alle Schwierigkeiten überwindet.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Y cómo podemos superar la crisis? DE
Und wie können wir die Krise überwinden? DE
Sachgebiete: tourismus soziologie politik    Korpustyp: Webseite
¿Pueden enseñarnos los pueblos indígenas cómo superar ese distanciamiento? DE
Können Naturvölker uns lehren, wie die Entfremdung zu überwinden wäre? DE
Sachgebiete: psychologie astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit superar

1473 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debemos superar estas dificultades.
Wir müssen diese Schwierigkeiten aus dem Weg räumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes que superar eso.
Das musst du vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Cynthia puede superar eso.
Cynthia kann das ab.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos superar esto juntos.
Wir müssen das zusammen durchstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo va a superar.
Er wird drüber weg kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo superar eso fácilmente.
Das kann ich leicht überbieten.
   Korpustyp: Untertitel
5 Superar un aborto espontáneo ES
5 Ausschabung nach einer Fehlgeburt? ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¡Combina bolas para superar niveles!
Reihe Kugeln aneinander, um die Levels abzuschließen!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué obstáculos hay que superar?
Welche Hürden gilt es zu nehmen?
Sachgebiete: auto politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Jamás podré superar la vergüenza.
Ich werde diese Schande niemals tilgen können.
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
superar la fobia a conducir
Ein Mädchen dazu bringen dich zu küssen
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
¿Qué pruebas hay que superar? EUR
Welche Prüfungen müssen abgelegt werden? EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Qué pruebas hay que superar? EUR
Welche Prüfungen sind abzulegen? EUR
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Tenemos que superar esa cifra.
Wir müssen einen Schritt weiter gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos superar el desafío de:
Wir müssen die Herausforderung annehmen und:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo podemos superar estos obstáculos?
Was können wir tun?
   Korpustyp: EU DCEP
Hay grandes desafíos por superar.
Große Herausforderungen stehen an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Te acabo de superar, Nigel.
Ich bin dir soeben entwachsen, Nigel.
   Korpustyp: Untertitel
Fue difícil superar la seguridad.
Das ist eine bärenstarke Security, um hier hochzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no puedo superar eso.
Ich komme immer noch nicht darüber hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
O simplemente superar el examen.
Oder eben die Prüfungskommission.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo dos pruebas que superar.
Ich hab zwei Versetzungsprüfungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tienes que superar eso.
Aber damit muss man fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a superar esto juntos.
Wir stehen das gemeinsam durch.
   Korpustyp: Untertitel
Yo puedo superar nunca, nunca. DE
Ich habe es nie verwinden können, nie. DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
¿Cómo voy a superar esto?
Wie kann ich das überbieten?
   Korpustyp: Untertitel
Sé que podemos superar esto.
Wir können darüber hinwegkommen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo superar a Cap.
Ich muss an Cap denken.
   Korpustyp: Untertitel
No va a superar esto
Er wird wohl nicht durchkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos superar cualquier cosa, Nathan.
Wir können alles durchstehen, Nathan.
   Korpustyp: Untertitel
Valentía significa superar tu miedo.
Tapferkeit überwältigt deine Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Problemas que aún intento superar.
Probleme, die ich immer noch zu verarbeiten versuche.
   Korpustyp: Untertitel
Los clásicos no puede superar.
Ein echter klassiker an den keiner vorbei kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Los valientes siempre buscan superar sus límites.
Die Furchtlosen gehen immer ans Limit.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit informatik    Korpustyp: Webseite
¿Podrás superar a Ponce de León?
Wird Dir gelingen, was Ponce de León missglückt ist?
Sachgebiete: literatur internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Te preguntas cómo superar algo complicado?
Fragst du dich, wie du an einer bestimmten Stelle die Kurve kriegen sollst?
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
¡Ayuda a Hugo a superar la prueba!
Helfen Sie Hugo, den Hafen zu erreichen!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¡Ayuda a Hugo a superar la prueba!
Helfen Sie Hugo, den Ort auf der Ansichtskarte zu identifizieren!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Debería estar prohibido superar estos valores.
Die Überschreitung dieses Wertes wäre verboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diseñada para cumplir o superar estas especificaciones:
Folgende Vorschriften werden erfüllt bzw. übertroffen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diseñada para cumplir o superar estas especificaciones:
Trifft oder übertrifft die folgenden Normen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, todavía quedan obstáculos por superar.
Allerdings müssen weitere Hürden genommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos trabajar juntos para superar nuestros problemas.
Wir müssen gemeinsam an einer Lösung für unsere Probleme arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querían superar el punto muerto; querían avanzar.
Sie wollten aus der Sackgasse herausfinden, sie wollten Fortschritte machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos superar la inseguridad jurídica actual?
Wie kommen wir aus der gegenwärtigen Rechtsunsicherheit heraus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puede superar los límites de toxicidad.
Erhöhte Serumspiegel von Methotrexat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
plan para superar crisis de salud pública;
Plan für den Umgang mit Krisen im Bereich der öffentlichen Gesundheit;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
La incertidumbre no deberá superar ± 25 mm.
Die Unsicherheit muss innerhalb + 25 mm sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún valor deberá superar 1,05 L, y
kein Wert darf größer als 1,05 L sein, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Razón para superar el contenido máximo [1]
Grund für die Überschreitung des Höchstgehalts [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las plantas pueden superar la infección.
Die Pflanzen können aus der Infektion herauswachsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No superar los 31,8 GHz; y
Das Frequenzband überschreitet nicht 31,8 GHz und
   Korpustyp: EU DGT-TM
No sé realmente cómo podemos superar eso.
Ich weiß wirklich nicht, wie ich dem ein Ende setzen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un importante obstáculo a superar.
Das ist eine sehr hohe Hürde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, queremos ayudar a superar la crisis.
Ferner soll ein Beitrag zur Krisenbewältigung geleistet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que superar este doble punto muerto.
Wir müssen einen Weg aus dieser doppelten Sackgasse finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si consigo superar los discursos sin bosteza…
Wenn ich die Reden ohne Gähnen übersteh…
   Korpustyp: Untertitel
Ese umbral no podrá superar 4
Dieser Mindestbetrag darf höchstens vier
   Korpustyp: EU DCEP
Deben aprender a superar estas cosas solos.
Sie müssen lernen, selber damit umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Está claro, hay obstáculos que superar.
Eindeutig, es gibt noch einige Hindernisse.
   Korpustyp: Untertitel
Milner no va a superar eso.
Dagegen kommt Milner nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Un odio que quizá nunca pueda superar.
Ein kaum überwindlicher Haß.
   Korpustyp: Untertitel
Debería intentar evitar superar sus pérdidas.
Sie sollten vermeiden Ihre Verluste zu jagen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ninguna novia Saskatchewan podría superar eso.
Keine Saskatchewan kann das jemals toppen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a superar esto, Ari Gold.
Ich werde es schaffen, Ari Gold.
   Korpustyp: Untertitel
No pueden superar los tres minutos.
Die brauchen auch ihre 3 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Te prometo que vamos a superar esto.
Ich verspreche es dir. Wir werden das durchstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los principales desafíos que permite superar GEOVIA:
GEOVIA geht auf wichtige Herausforderungen der Bergbauindustrie ein:
Sachgebiete: geografie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Tenemos que ayudarnos a superar esto.
Wir müssen uns gegenseitig helfen, um da rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría superar a Mary Tyler Moore.
Er könnte sogar Mary Tyler Moore übertrumpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Va a superar todas las marcas.
Das wird der volle Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos si Tom puede superar eso.
Mal sehen, ob Tom es besser macht.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo superar qué tan jove…espera.
Ich kann einfach nicht darüber fertig werden, wie jung ic…warte mal.
   Korpustyp: Untertitel
Tratando de superar el shock inicial.
Das ist nur der Anfangsschock.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo ningún obstáculo burocrático que superar.
Es gibt keinerlei bürokratischen Hindernisse.
   Korpustyp: Untertitel
- Trabajar ayudará a superar sus problemas.
- Sie hält sich die Probleme durch Arbeit fern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no podemos superar esto?
Können wir es nicht vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Tratemos de superar el día de hoy.
Bringen wir diesen Tag hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Nada me ayudará a superar esto.
Nicht hilft mir das durchzustehn'.
   Korpustyp: Untertitel
- Porque no puede superar el análisis.
- Da es der Prüfung nicht standhält.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta que nunca lo llegan a superar.
Offenbar legen sie das nie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no lo vas a superar.
- Dann gibt es keine Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
puede superar los límites de toxicidad.
Erhöhte Serumspiegel von Cyclosporin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nunca habría tratado de superar u…
Sie würde niemals versuche…
   Korpustyp: Untertitel
Espero que podamos superar la fase incomoda.
Ich hoffe, wir kommen an dieser peinlichen Phase vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
El tiempo justo para superar dolores.
Gerade genug Zeit, den Schmerz zu verarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ayudo a Taylor a superar algunos problemas.
Ich helfe Taylor bei ein paar Problemen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tenemos esas cosas horribles que superar.
- Wir alle haben diese Stories.
   Korpustyp: Untertitel
Capáz de superar al gran Reed Richards.
Um Reed Richards zu übertrumpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Es qu…tengo que superar esto solo.
Es ist nu…Ich muss damit selbst fertigwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Tú y Sarah podéis superar lo demás.
Du und Sarah, könnt den Rest selbst erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay que superar esto, ¿de acuerdo?
Aber du musst darüber hinweg kommen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a superar esto como familia.
Wir haben dies als Familie durchgestanden.
   Korpustyp: Untertitel
"Superar la curva" adquirió un nuevo significado en esta toma. ES
“Den Bogen raus haben” bekommt mit diesem Bild plötzlich eine ganz neue Bedeutung. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Crees que llegará a superar a la serie original? ES
Welche Erwartungen habt ihr an die Serie? Quelle : ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nuestro equipo humano converge para superar todos los datos
Wir bündeln under team, um jeder heasusforderung zu begegnen
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
si la derrotáis, podréis intentar superar el desafío.
Wenn ihr sie besiegt, könnt ihr die Herausforderung selbst in Angriff nehmen.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Mi lucha por superar el miedo al sexo oral
Der Kampf gegen meine Angst vor Blowjobs
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Lo principal es prevenir la violencia y superar experiencias violentas. EUR
Gewaltprävention und die Aufarbeitung von Gewalterlebnissen stehen dabei im Vordergrund. EUR
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Yo solo pensaba en cómo podía superar a mi adversario.
Ich habe mich nur darauf konzentriert, wie ich meinen Gegenüber umhauen kann.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite