linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

superestructura tragenden Struktur
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Anexo 1 — Comunicación relativa a un tipo de vehículo en lo que concierne a la resistencia de su superestructura, con arreglo al Reglamento no 66
Anhang 1 — Mitteilung über einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Festigkeit seiner tragenden Struktur nach der Regelung Nr. 66
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 4 — Perspectivas de la descripción estructural de la superestructura
Anhang 4 — Angaben zur bautechnischen Beschreibung der tragenden Struktur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por «el peor caso» el tipo de vehículo, dentro de un grupo de tipos de vehículo, que tenga menos probabilidades de cumplir los requisitos del presente Reglamento por lo que respecta a la resistencia de su superestructura.
„Ungünstigster Fall“ bezeichnet den Fahrzeugtyp, der innerhalb einer Gruppe von Fahrzeugtypen hinsichtlich der Festigkeit der tragenden Struktur den Vorschriften dieser Regelung wahrscheinlich am wenigsten entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por «sección de la carrocería» una unidad estructural que representa una parte de la superestructura a efectos del ensayo de homologación.
„Aufbauteil“ ist eine strukturelle Einheit, die bei einer Genehmigungsprüfung einen Teil der tragenden Struktur darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por «zona plástica» una parte especial de la superestructura, limitada geométricamente, en la cual, como resultado de fuerzas dinámicas de impacto:
„Plastische Zone“ (PZ) ist ein besonderer geometrisch begrenzter Teil der tragenden Struktur, in dem, verursacht durch dynamische Aufschlagkräfte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de homologación de un tipo de vehículo con respecto a la resistencia de su superestructura la presentará el fabricante del vehículo o su representante debidamente acreditado al departamento administrativo.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Festigkeit seiner tragenden Struktur ist von dem Fahrzeughersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter bei der Behörde einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los dibujos y la descripción detallada de la superestructura del tipo de vehículo o grupo de tipos de vehículo con arreglo al anexo 4;
Zeichnungen und eine ausführliche Beschreibung der tragenden Struktur des Fahrzeugtyps oder der Gruppe von Fahrzeugtypen nach Anhang 4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de un tipo de vehículo en lo que concierne a la resistencia de su superestructura, con arreglo al Reglamento no 66
über einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Festigkeit seiner tragenden Struktur nach der Regelung Nr. 66.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Breve descripción de la superestructura con respecto al apartado 3.2.2.2 del presente Reglamento y al anexo 4: …
Kurze Zusammenfassung der in Absatz 3.2.2.2 dieser Regelung und in Anhang 4 genannten Beschreibung der tragenden Struktur: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
qué segmentos contribuyen a la resistencia y la capacidad de absorción de la superestructura;
die Abschnitte, die zur Festigkeit und zur Energieaufnahme der tragenden Struktur beitragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


superestructuras Aufbauten 24
superestructura cerrada .
pintura para superestructuras . .
superestructura de la vía . . .
superestructura del horno .
superestructura de un puente . .
altura de una superestructura .
arranque de la superestructura .
superestructura de la paleta .
superestructura de rotación completa .
superestructura de rotación limitada .
superestructura de rotación nula .
superestructura con cubierta .
cubierta de superestructura .
superestructura de un coche . . .
superestructura de un vagón . . .
tipos de superestructura de vía .
longitud total de la superestructura .

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "superestructura"

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para superestructuras no homologadas aún
Angaben zu noch nicht typgenehmigten Aufbaustrukturen
   Korpustyp: EU DCEP
Para superestructuras no homologadas aún
Angaben zu noch nicht genehmigten Aufbaustrukturen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas cuya superestructura pueda girar 360°
Maschinen mit um 360o drehbarem Oberwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas cuya superestructura pueda girar 360o
Maschinen mit um 360o drehbarem Oberwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas cuya superestructura pueda girar 360°
Maschinen mit um 360° drehbarem Oberwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Va a haber nuevas disposiciones en materia de superestructuras.
Es wird neue Vorschriften für Aufbaustrukturen geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palas mecánicas, autopropulsadas, cuya superestructura pueda girar 360°
Bagger, selbstfahrend, mit um 360° drehbarem Oberwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laminamos diferentes materiales y logramos superestructuras para aplicaciones específicas.
Wir laminieren verschiedene Materialien und schaffen Produktaufbauten für spezifische Anwendungen.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Ahora nos tocaría a nosotros cambiar las superestructuras políticas, adecuar la arquitectura institucional a esos cambios.
Nunmehr ist es unsere Aufgabe, die politischen Superstrukturen zu verändern, die institutionelle Architektur mit diesen Veränderungen in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palas mecánicas autopropulsadas, excavadoras, cargadoras y palas cargadoras, cuya superestructura pueda girar 360°
Selbstfahrende Planiermaschinen u. Ä. mit um 360° drehbarem Oberwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Defectos manifiestos de la superestructura del vehículo (deficiencia distinta de las enumeradas en el punto 10)
Offensichtliche Mängel des Fahrzeugaufbaus (nicht unter Position 10 aufgeführter Mangel) Nach Ermessen des Prüfers
   Korpustyp: EU DGT-TM
encontrar un punto débil dentro de la superestructura y tomar ventaja de ello.
einen Schwachpunkt innerhalb der Festung zu lokalisieren und auszunutzen.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Se trata de reparaciones de superestructuras específicas y también de los chasis, incluyendo los motores. ES
Es handelt sich um Reparaturen der Zweckaufbauten, aber auch der Drehgestellteile, einschließlich von den Motoren. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
La superestructura cerrada de acero (opcional) garantiza una excelente estabilidad cuando se utiliza para el ensilado.
Der geschlossene Ganzstahlaufbau (optional) sorgt für optimale Stabilität beim Siliereinsatz.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los cubrimientos hacen plano o skatnye con besfonarnymi o fonarnymi por las superestructuras.
Die Deckungen machen flach oder skatnyje mit besfonarnymi oder den Laternen?berbauen.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
asado de la superestructura de carne de vacuno británica en una bandeja con patatas asadas imagen ES
gebratene oberschale für britisches rindfleisch in einem fach mit bratkartoffeln Bild ES
Sachgebiete: film gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
asado de la superestructura de carne de vacuno británica en una bandeja con patatas asadas ES
gebratene oberschale für britisches rindfleisch in einem fach mit bratkartoffeln ES
Sachgebiete: film gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
asado de la superestructura de carne de vacuno británica con pudín de yorkshire y hortalizas imagen ES
gebratene oberschale für britisches rindfleisch mit yorkshire pudding und gemüse Bild ES
Sachgebiete: film gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
asado de la superestructura de carne de vacuno británica con pudín de yorkshire y hortalizas ES
gebratene oberschale für britisches rindfleisch mit yorkshire pudding und gemüse ES
Sachgebiete: film gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
El problema de las superestructuras que se excluyen de la financiación comunitaria en las enmiendas 8 y 10.
Das Problem der Suprastrukturen, die in den Änderungsanträgen 8 und 10 aus der Gemeinschaftsfinanzierung herausfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, los tubos de aireación de los tanques de hidrocarburos podrán descargar por el costado de la superestructura.
Luftrohre, die von anderen Tanks als Öltanks abführen, können durch die Aufbauseite geführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede reemplazar gradualmente algunos o todos los elementos de la superestructura por elementos conformes con la ETI.
Die Oberbaukomponenten können schrittweise vollständig oder teilweise durch TSI-konforme Komponenten ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero la resina orgánica que estamos inyectando en su superestructura contiene elementos inductivos, similares a las fibras nerviosas.
Aber das organische Material, das wir ins Schiff injizieren…enthält induktive Elemente, genau wie neurale Fasern.
   Korpustyp: Untertitel
La elevada eficiencia del Antos se refleja también en su idoneidad para el acoplamiento de carrocerías y superestructuras.
Die hohe Effizienz des Antos spiegelt sich auch in seiner Aufbaufreundlichkeit wieder.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El estudio contemplará los costes de infraestructuras y superestructuras portuarias, los servicios portuarios, las empresas portuarias y las empresas relacionadas con los puertos.
Dies betrifft die Kosten der Hafeninfrastrukturen und der Hafensuprastrukturen, die Hafendienste, die Hafenunternehmen und die mit den Häfen zusammenhängenden Betriebe.
   Korpustyp: EU DCEP
También se menciona expresamente que debe contribuir a pagar los intereses de los préstamos concedidos a la O.S.E. para la realización de obras de infraestructura y superestructura.
Eine weitere ausdrückliche Verpflichtung bestand in der Beteiligung des Staates an den Zinszahlungen für Darlehen, die die O.S.E. aufgenommen hatte, um in Infrastruktur- und Suprastrukturarbeiten zu investieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberían meditar detenidamente sobre los efectos en sus propios electorados que observan con creciente distanciamiento la distante y torpe superestructura europea.
Sie sollten sich genau überlegen, wie dies auf ihre eigenen Wähler wirken würde, die mit wachsender Enttäuschung auf die entrückte und schwerfällige europäische Bürokratie blicken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo, no acepto, que las infraestructuras monetarias, económicas, sean determinantes con respecto a lo que Marx denominaba "superestructuras políticas» y demás.
Ich glaube nicht und ich möchte nicht, daß die Wirtschafts- und Währungsinfrastrukturen zu dem führen, was Marx als politische Superstrukturen bezeichnete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maastricht II no es una superestructura para países independientes, sino un edificio independiente levantado sobre cimientos democráticos que permiten castigar a los países no democráticos.
Maastricht II ist keine übergeordnete Struktur selbständiger Staaten, sondern eine selbständige Struktur, der ein demokratisches Fundament gegeben wird und wo Länder, die nicht demokratisch sind, bestraft werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los vehículos de un solo piso de las clases II y III tendrán superestructuras que cumplan los requisitos del Reglamento no 66.
Alle Eindeckfahrzeuge der Klassen II und III müssen Aufbaustrukturen nach den Vorschriften der Regelung Nr. 66 haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Panalpina considera que goza del mismo acceso a toda la infra y superestructura del aeropuerto de Leipzig/Halle que cualquier otro operador del mercado.
Panalpina ist der Auffassung, dass das Unternehmen den gleichen Zugang zu den Infra- und Superstrukturen am Flughafen Leipzig hat wie andere Marktteilnehmer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dibujos del vehículo y partes del acondicionamiento interior que influyen en la resistencia de la superestructura o en el espacio de supervivencia:
Zeichnungen des Fahrzeugs und derjenigen Teile der Innenausstattung, die die Festigkeit der Aufhaustruktur oder den Überlebensraum beeinflussen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los vehículos de las clases II y III de un solo piso tendrán superestructuras que cumplan los requisitos del anexo 5.
Alle Eindeckfahrzeuge der Klassen II und III müssen Aufbaustrukturen nach den Vorschriften des Anhangs 5 haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Palas mecánicas, excavadoras, cargadoras y palas cargadoras, autopropulsadas (exc. palas mecánicas cuya superestructura pueda girar 360°, así como cargadoras y palas cargadoras de carga frontal)
Bagger, Schürflader und andere Schaufellader, selbstfahrend (ausg. Bagger mit um 360° drehbarem Oberwagen sowie Frontschaufellader)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vagones con una superestructura construida especialmente para el transporte de vehículos de carretera, incluyendo los vagones de varios niveles para el transporte de automóviles.
Wagen mit Spezialaufbau für den Transport von Straßenfahrzeugen, darunter auch mehrstöckige Autotransportwagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventanas de madera-aluminio tienen el valor igual que las ventanas de madera BAYERWALD®, pero están complementadas por una superestructura exterior de aluminio. ES
Die Holz-Aluminium-Fenster sind vollwertige Holzfenster BAYERWALD®, ergänzt um den äußeren Aluminiumaufbau. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Camillas carros destinados al transporte de pacientes se destacan por una amplia variabilidad y por combinaciones de diferentes tipos de chasis y de superestructuras. ES
Die Transportwagen für die Beförderung von Patienten zeichnen sich durch eine breite Variabilität und Kombinationen verschiedener Gestelltypen und Aufbautypen aus. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
El estudio contemplará los costes de infraestructuras y superestructuras portuarias, los servicios portuarios, las empresas portuarias y las empresas relacionadas con los puertos.
Diese Studie betrifft die Kosten der Hafeninfrastrukturen und der Hafensuprastrukturen, die Hafendienste, die Hafenunternehmen und die mit den Häfen zusammenhängenden Betriebe.
   Korpustyp: EU DCEP
El nuevo estándar en el transporte de larga distancia: fiabilidad, facilidad para el montaje de superestructuras y rentabilidad con elevado confort de estancia ES
Der neue Maßstab im Fernverkehr – Zuverlässig, aufbaufreundlich und wirtschaftlich mit hohem Wohnkomfort. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Para las paredes y suelos de las superestructuras del vehículo utilizan acero Optim 900 QC, de 3 mm de espesor, soldado mediante láser y plegado por Ruukki. ES
Für die Wände und Böden des Fahrzeugs wird Optim 900 QC Stahl, 3 mm dick, von Ruukki lasergeschweißt und gebogen verwendet. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
de medidas portuarias de superestructura, cuando, en los puertos o sistemas portuarios o empresas portuarias de propiedad pública, se financien de acuerdo con el principio de agentes del mercado,
von Hafensuprastrukturmaßnahmen, sofern diese bei Häfen bzw. Hafensystemen oder Hafenunternehmen in öffentlicher Hand gemäß dem Marktteilnehmerprinzip finanziert werden,
   Korpustyp: EU DCEP
La financiación estatal de otras medidas de infraestructuras portuarias destinadas específicamente a los usuarios, así como de otras medidas portuarias de superestructura siempre exigirán la notificación de la Comisión y la autorización por parte de la misma..
Die staatliche Finanzierung von anderen nutzerspezifischen Hafeninfrastrukturmaßnahmen sowie von anderen Hafensuprastrukturmaßnahmen bedarf stets der Notifizierung und Genehmigung durch die Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la altura del buque en la cubierta de mamparo (francobordo) deberá corresponder al menos a tres alturas reglamentarias de superestructura para que las grandes olas no rompan el modelo.
Daher ist vorgeschrieben, dass das Schiff bis zu mindestens drei Aufbaunormhöhen über dem Schottendeck (Freibord) modelliert ist, so dass sich die großen Wellen des Wellenzugs nicht über dem Modell brechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las inversiones en superestructura portuaria de carácter industrial y las ayudas concedidas con este fin a empresas no podrán recibir financiación comunitaria dentro del capítulo de las redes transeuropeas.
Unternehmensbezogene Hafensuprastrukturinvestitionen und Betriebsbeihilfen hierfür sind im Rahmen der Gemeinschaftszuschüsse für transeuropäische Netze nicht förderfähig.
   Korpustyp: EU DCEP
Las inversiones en superestructura portuaria de carácter industrial y las ayudas concedidas a las empresas con este fin no podrán recibir financiación comunitaria dentro del capítulo de las redes transeuropeas.
Unternehmensbezogene Hafensuprastrukturinvestitionen und Betriebsbeihilfen hierfür sind im Rahmen der Gemeinschaftszuschüsse für transeuropäische Netze nicht förderfähig.
   Korpustyp: EU DCEP
Es una buena ilustración de lo que empieza a designarse actualmente con el nombre de Europa en redes, una Europa que sitúa a las naciones en contacto directo, sin mantener superestructuras inútiles.
Dies ist ein gutes Beispiel für das, was wir mittlerweile als vernetztes Europa bezeichnen, ein Europa, das die Nationen in direkten Kontakt zueinander bringt, ohne unnötige aufgeblähte Beamtenapparate zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este ritmo, se corre el riesgo de encontrarse en unos años con una nueva superestructura costosa, que se creerá superior a los servicios nacionales, que trabajará mal con ellos, y que terminará por ser insuficientemente eficaz.
Mit dieser Vorgehensweise geht man das Risiko ein, in wenigen Jahren eine neue und kostspielige überdimensionierte Einrichtung geschaffen zu haben, die sich den nationalen Einrichtungen überlegen fühlt, schlecht mit ihnen zusammenarbeitet und im Endeffekt völlig unzureichende Arbeit leistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de superestructura portuaria relativas a las empresas están sometidas siempre, en nuestra opinión, a la legislación sobre subvenciones y, en realidad, están prohibidas siempre; no quiero mencionar los casos de excepción.
Unternehmensbezogene Hafensuprastrukturmaßnahmen hingegen unterliegen nach unserer Auffassung immer dem Beihilferecht, sprich sie sind eigentlich immer verboten; auf Ausnahmefälle gehe ich jetzt nicht ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar: la pequeña financiación que sólo tenemos para redes transeuropeas debe concentrarse, naturalmente, en la infraestructura de los puertos y no en la superestructura de los mismos.
Zweitens: Die kleine Förderung, die wir überhaupt nur für transeuropäische Netze haben, muss dann natürlich auf die Hafeninfrastruktur und nicht auf Hafensuprastruktur konzentriert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que los tipos de proyecto a los que el Parlamento se refiere cuando habla de superestructuras, no están incluidos en los proyectos de interés común y, por lo tanto, no tienen financiación.
Tatsache ist, dass die Arten von Vorhaben, auf die das Parlament Bezug nimmt, wenn es von Suprastrukturen spricht, nicht in den Vorhaben von gemeinsamem Interesse enthalten sind und somit keine Finanzierung erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es urgentemente necesario es la reforma de la Constitución para crear una federación simétrica de los tres grupos étnicos, recortando al mismo tiempo los cantones y las superestructuras burocráticas que impiden una gestión eficaz del país.
Es ist eine Verfassungsreform im Sinne einer symmetrischen Förderation aller drei Volksgruppen dringend geboten, bei gleichzeitiger Reduzierung der Kantone und der bürokratischen Überstrukturen, die dem Land die Effizienz rauben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi todos los oradores que han intervenido han señalado como uno de los problemas actuales de Bosnia y Herzegovina el de sus superestructuras burocráticas, pero, aunque sin duda así es, no olvidemos qué motivó su creación.
Es wurde fast in allen Wortmeldungen auch darauf hingewiesen, dass eines der Probleme des heutigen Bosnien und Herzegowina die bürokratischen Überstrukturen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comunicación de la Comisión Europea sobre el refuerzo de la calidad de los servicios en los puertos de mar [15], la Comisión distingue entre «infraestructuras «públicas» (generales)», «infraestructuras “específicas para los usuarios”» y «superestructuras».
In ihrer Mitteilung über die Verbesserung der Dienstequalität in Seehäfen [15] unterscheidet die Europäische Kommission zwischen „öffentlichen (allgemeinen)“ Infrastrukturen, „nutzerspezifischen“ Infrastrukturen und „Suprastrukturen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más información sobre la eficiencia del nuevo Arocs para la construcción, BlueEfficiency Power, el consumo de combustible, las medidas para aumentar la eficiencia, la reparación, el mantenimiento y la idoneidad para el montaje de carrocerías y superestructuras.
Erfahren Sie mehr über die Effizienz des neuen Arocs im Bauverkehr wie BlueEfficiencyPower, den Kraftstoffverbrauch, die Effizienzmaßnahmen, Reparatur und Wartung und die Aufbaufreundlichkeit.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Superestructuras de alta calidad, piezas dentales fijas o extraíbles y dientes naturales se tratan, por tanto, de forma óptima, tanto en cuanto se refiere a su función como a su estética.
Damit erhalten anspruchsvolle Suprastrukturen, festsitzender oder abnehmbarer Zahnersatz sowie natürliche Zähne eine optimale Pflege – hinsichtlich Funktion und Ästhetik.
Sachgebiete: astrologie marketing technik    Korpustyp: Webseite
Nuestro esfuerzo consiste en ofertar productos que no llamen atención solamente con su diseño sino, también con su sabor y aroma, acompañados de la superestructura que consiste en un aporte para su salud. ES
Wir sind bemüht, solche Produkte anzubieten, die nicht nur durch ihr Design, sondern auch mit ihrem Duft und Geschmack, sowie mit einem Beitrag für Ihre Gesundheit faszinieren. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La superestructura de cobre prepatinado sobre una base de ladrillo macizo y un uso creativo de la fenestración contradicen las formas lineales de los tres apartamentos alojados en su interior.
Der vorpatinierte Kupferüberbau auf einem soliden Mauersockel und die kreative Nutzung der Fensteranordnung täuschen über die linearen Grundrisse der drei darin liegenden Appartements hinweg.
Sachgebiete: verlag kunst architektur    Korpustyp: Webseite
En la actualidad el grupo de empresas Litana emplea a 30 especialistas que constantemente llevan a cabo el equipamiento interior de las obras de superestructuras construidas en el astillero "BALTIJA" (Klaipeda, Lituania), miembro del grupo A.P Moller - Maersk BAL
Heute arbeiten in der Unternehmensgruppe LITANA 30 Fachkräfte, die permanent Innenausstattungsarbeiten in den Schiffsaufbauten durchführen, die in der Schiffsbauwerft „Baltija“ (Klaipeda, Litauen), Mitglied der Gruppe A.P. Moller - Maersk, gefertigt werden. BAL
Sachgebiete: bau technik versicherung    Korpustyp: Webseite
No obstante, sigue habiendo obstáculos al aprovechamiento del factor costes: la duración del transporte intermodal con un eslabón de TMCD –en particular, debido a la falta de superestructuras multimodales, a la falta de interoperabilidad entre los operadores de transporte multimodal implicados y las redes nacionales, y tiempos de tránsito demasiado largos.
Es gibt jedoch nach wie vor Hindernisse bei der Beurteilung des Kostenfaktors: die Dauer der intermodalen Beförderung unter Einbeziehung des Kurzstreckenseeverkehrs – vor allem aufgrund mangelnder multimodaler Überstrukturen, aufgrund des Mangels an Interoperabilität zwischen den einzelnen betroffenen Beförderern beim multimodalen Transport sowie aufgrund der einzelnen nationalen Netze und der allzu langen Transitzeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Excepcionalmente, en las regiones subvencionables podrán promoverse las inversiones en superestructura portuaria con cargo al Fondo de Cohesión o a los Fondos estructurales, siempre y cuando no se desvirtúe la competencia leal y justa entre los puertos interiores de la Comunidad o dentro de éstos.
In Förderregionen können Hafensuprastrukturinvestitionen ausnahmsweise vom Kohäsionsfonds oder den Strukturfonds gefördert werden, sofern der faire und lautere Wettbewerb unter den und innerhalb der Binnenhäfen der Gemeinschaft nicht beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Excepcionalmente, en las regiones subvencionables podrán promoverse las inversiones en superestructura portuaria con cargo al Fondo de Cohesión o a los Fondos estructurales, siempre y cuando no se desvirtúe la competencia leal y justa entre los puertos marítimos de la Comunidad o en el interior de éstos.
In Förderregionen können Hafensuprastrukturinvestitionen ausnahmsweise vom Kohäsionsfonds oder den Strukturfonds gefördert werden, sofern der faire und lautere Wettbewerb unter den und innerhalb der Seehäfen der Gemeinschaft nicht beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy no estamos hablando de ayudas económicas pero me gustaría mencionar en este punto que creemos que este apoyo económico debería emplearse correctamente y no destinarse a proyectos de superestructuras que pueden, al final, acabar teniendo una incidencia negativa sobre la competencia.
Heute sprechen wir nicht über wirtschaftliche Beihilfen, aber ich möchte zu diesem Punkt erwähnen, dass diese wirtschaftliche Unterstützung unserer Meinung nach korrekt eingesetzt werden muss und nicht für Suprastrukturvorhaben verwendet werden darf, die letztendlich eine negative Auswirkung auf den Wettbewerb haben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este objetivo debe perseguirse en interés de todos los ciudadanos y las empresas europeas, ofreciendo una igualdad de oportunidades y una igualdad de trato sustancial, evitando al mismo tiempo problemas, costes adicionales y superestructuras que pudieran diferenciar, discriminar o limitar las oportunidades de disfrutar o proteger los derechos de cada uno.
Dieses Ziel muss im Interesse aller europäischen Bürgerinnen und Bürger und Unternehmen verfolgt werden, indem einerseits gleiche Chancen und grundlegende Gleichstellung geboten und andererseits Probleme, zusätzliche Kosten und übergeordnete Strukturen vermieden werden, die wiederum die verschiedenen Möglichkeiten, die eigenen Rechte in Anspruch zu nehmen oder zu schützen, unterschiedlich auslegen oder behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se prescribe que el buque se represente con una extensión vertical de al menos tres alturas normales de superestructura por encima de la cubierta de cierre (francobordo), de modo que las olas grandes del tren de olas no rompan por encima del modelo.
Daher ist vorgeschrieben, dass das Schiff bis zu mindestens drei Aufbaunormhöhen über dem Schottendeck (Freibord) modelliert ist, so dass sich die großen Wellen des Wellenzugs nicht über dem Modell brechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queremos poner a su disposición la base ideal para crear vehículos a medida de su campo de aplicación, por singulares que sean las expectativas y las carrocerías o superestructuras deseadas. Tanto directamente desde nuestra planta de camiones Wörth como de nuestro especialista en transformaciones Mercedes-Benz Custom Tailored Trucks.
Unser Anspruch ist, für alle Arten von Kundenwünschen und Spezialaufbauten die ideale Fahrzeugbasis für Ihren Einsatzzweck zur Verfügung zu stellen, sei es direkt aus unserem Lkw Werk Wörth oder über unseren Umbauspezialist Mercedes-Benz Custom Tailored Trucks.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr militaer handel    Korpustyp: Webseite