linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
superficie cultivable Anbaufläche 3
[Weiteres]
superficie cultivable landwirtschaftliche Nutzfläche 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

superficie cultivable Nutzfläche 2 landwirtschaftlich genutzten Fläche 1 land- Fläche 1 Anbauflächen 1 Nutzflächen 1 Fläche sozusagen 1

Verwendungsbeispiele

superficie cultivable Anbaufläche
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Primero, las limitaciones en el rendimiento hacen que sea imposible cubrir más del 30 % de la demanda energética europea sin dependencia de producción exterior, aun usando hipotéticamente toda la superficie cultivable de la UE.
Erstens ist es aufgrund der begrenzten Erträge, selbst wenn die gesamte Anbaufläche in der EU genutzt würde, nicht möglich, mehr als 30% des europäischen Energiebedarfs ohne Rückgriff auf die ausländische Produktion zu decken.
   Korpustyp: EU DCEP
Como señaló acertadamente la Sra. KeppelhoffWiechert, hasta ahora se ha prestado suma atención al crecimiento de las superficies cultivables y de las zonas de regadío, así como al aumento de la productividad gracias a los fertilizantes y abonos.
Wie von Frau Keppelhoff richtig festgestellt wurde, galt die Aufmerksamkeit bislang einer Ausdehnung der Anbauflächen und der bewässerten Gebiete sowie einer Ertragssteigerung durch den Einsatz von Düngemitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en Europa utilizamos menos del 1 % de nuestra superficie cultivable para las energías renovables, por lo que no puede ser el motivo de unos niveles de precios como los que estamos viendo.
Doch in Europa nutzen wir weniger als 1 % unserer Anbauflächen für erneuerbare Energien, und das kann nicht der Grund für den Preisanstieg sein, den wir erleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


superficie regable cultivable .

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "superficie cultivable"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuenta aproximadamente con una tercera parte de la superficie total cultivable de dichos Estados.
Das Land verfügt über rund ein Drittel des gesamten landwirtschaftlichen Bodens der MOE-Länder.
   Korpustyp: EU DCEP
Así por ejemplo el 80% de la superficie de mi país, Gales, está constituido por tierras no cultivables.
Beispielsweise sind 80 % der Landfläche meines Heimatlandes Wales landwirtschaftlich nicht nutzbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población del mundo no deja de aumentar, mientras que la superficie de las tierras cultivables va en retroceso.
Die Weltbevölkerung nimmt weiterhin zu, während die Fläche an verfügbarem Ackerland abnimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas islas son las que mayor peso tienen en la agricultura de Cabo Verde, cuya superficie total de tierra cultivable no supera el 10 % del territorio.
Bei diesen Inseln handelt es sich um die wichtigsten Gebiete für die Landwirtschaft von Kap Verde, wo die landwirtschaftlich nutzbare Fläche lediglich 10% des Staatsgebiets ausmacht.
   Korpustyp: EU DCEP
También lo son las superficies de tierras cultivables, los yacimientos de hierro y carbón, la cantidad de horas de sol, el frío y la nieve.
Das trifft auch für die fruchtbaren Ackerböden, Eisen- und Kohlevorkommen, die Anzahl der Sonnenstunden und für Kälte und Schnee zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La superficie total de la explotación es la superficie agrícola utilizada (tierra cultivable, prados permanentes y pastos, cultivos permanentes y huertos) y otras (superficie agrícola no utilizada, bosques y otras tierras).
Die Gesamtfläche des Betriebs umfasst die landwirtschaftlich genutzte Fläche (Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen sowie Haus- und Nutzgärten) und sonstige Flächen (nicht genutzte landwirtschaftliche Flächen, Forstflächen und sonstige Flächen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie agrícola útil (SAU) es la superficie total de tierras cultivables, praderas permanentes, pastos permanentes, tierras dedicadas a cultivos permanentes y huertos familiares utilizados por las explotaciones, con independencia de la forma de tenencia.
Die landwirtschaftliche genutzte Fläche (LF) ist die Gesamtheit der Flächen an Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen und Hausgärten, die der Betrieb unabhängig von den Besitzverhältnissen nutzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicará la superficie en áreas (100 áreas = 1 hectárea), con excepción de la superficie dedicada al cultivo de champiñones y otras setas cultivables, que se indicará en metros cuadrados.
Die Fläche wird in Ar (100 Ar = 1 Hektar) angegeben, außer der Fläche für die Pilzzucht, die in Quadratmeter angegeben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie de tierra cultivable correspondiente a una superficie de interés ecológico, expresada en hectáreas tras la aplicación de los factores de conversión, pero antes de hacer uso de los factores de ponderación, en su caso.
Ackerland, das der im Umweltinteresse genutzten Fläche entspricht, ausgedrückt in Hektar, soweit zutreffend nach Anwendung von Umrechnungsfaktoren, aber vor Anwendung von Gewichtungsfaktoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie agrícola utilizada (SAU) es la superficie total de tierras cultivables, praderas permanentes, pastos permanentes, tierras dedicadas a cultivos permanentes y huertos familiares utilizados por las explotaciones, con independencia de la forma de tenencia.
Die landwirtschaftliche genutzte Fläche ist die Gesamtheit der Flächen an Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen und Haus- und Nutzgärten, die der Betrieb unabhängig von den Besitzverhältnissen nutzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las explotaciones ganaderas familiares y otras explotaciones ganaderas que no adquirieron tierras cultivables suplementarias entre 1993 y 1996; la superficie de tierra cultivable inscrita en el registro de 1996 se tiene en cuenta para calcular las posibilidades de eliminación de estiércol;
Familien- und andere Betrieben, die Viehhaltung betreiben und zwischen 1993 und 1996 kein zusätzliches Ackerland erworben haben; zur Berechnung der Möglichkeiten der Naturdüngerentsorgung wird die Fläche des Ackerlands entsprechend den Angaben aus dem Register für 1996 berücksichtigt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los «agentes» más importante de este «delito» de degradación continua del medio ambiente es la agricultura, actividad humana que ha sido la causante de la destrucción parcial de superficies cultivables, pastos, lagos y ríos.
Einer der wichtigsten „Täter“ bei diesem ständigen „Verbrechen“ der Umweltverschmutzung ist die Landwirtschaft, eine Tätigkeit des Menschen, die zur teilweisen Zerstörung von Nutz- und Waldflächen, Seen und Flüssen geführt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello, deben indicar en mapas y planos la superficie de tierra cultivable que posean, parcela por parcela, señalando el plan de cultivos para 1994 y el correspondiente al año de la solicitud.
Sie müssen ihr Ackerland auf Karten und Plänen Parzelle für Parzelle mit Angabe eines Anbauplans für 1994 und für das Antragsjahr ausweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“solicitante”: el agricultor que cultive las superficies a que hace referencia el artículo 88 del Reglamento (CE) no 1782/2003 con el fin de obtener la ayuda prevista en dicho artículo;
‚Antragsteller‘ ist der Inhaber eines landwirtschaftlichen Betriebs, der die Flächen im Sinne von Artikel 88 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 im Hinblick auf den Bezug der dort genannten Beihilfe bebaut;
   Korpustyp: EU DGT-TM
“solicitante”: el agricultor que cultive las superficies a que hacen referencia los artículos 110 unvicies y 110 tervicies del Reglamento (CE) no 1782/2003 con el fin de obtener la ayuda prevista en dichos artículos;
‚Antragsteller‘: der Inhaber eines landwirtschaftlichen Betriebs, der die Flächen im Sinne von Artikel 110t und 110v der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 im Hinblick auf den Bezug der dort genannten Beihilfen bebaut;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«solicitante»: el agricultor que cultive las superficies a que hace referencia el artículo 88 del Reglamento (CE) no 1782/2003 con el fin de obtener la ayuda prevista en dicho artículo;
„Antragsteller“ ist der Inhaber eines landwirtschaftlichen Betriebs, der Energiepflanzen im Sinne von Artikel 88 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 im Hinblick auf den Bezug der dort genannten Beihilfe anbaut;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«solicitante»: el agricultor que cultive las superficies a que hacen referencia los artículos 96 y 98 del Reglamento (CE) no 73/2009 con el fin de obtener la ayuda prevista en dichos artículos;
„Antragsteller“ ist der Inhaber eines landwirtschaftlichen Betriebs, der die Flächen im Sinne der Artikel 96 und 98 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 im Hinblick auf den Bezug der dort genannten Beihilfe bebaut;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Superficie principal»: si la parcela de tierra cultivable se utiliza más de una vez durante un año de puesta en cultivo concreto (cultivos sucesivos), y cada vez la superficie solamente tiene un cultivo, en ese caso la superficie principal será el cultivo de más valor.
„Hauptanbaufläche“: Wird die Ackerlandparzelle innerhalb eines gegebenen Anbaujahres mehr als einmal und jedes Mal nur für eine Kultur genutzt (Fruchtwechselwirtschaft), so gilt als Hauptanbaufläche die Kultur mit dem höchsten Wert.
   Korpustyp: EU DCEP
«superficie agrícola utilizada»: la superficie total de tierras cultivables, de prados y pastos permanentes, de tierras dedicadas a cultivos permanentes y huertos familiares utilizados por las explotaciones, con independencia del modo de aprovechamiento y de si son utilizados como tierras comunales;
„landwirtschaftlich genutzte Fläche“ die Gesamtheit von Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen sowie Haus- und Nutzgärten, die von den Betrieben genutzt werden, ungeachtet der Besitzverhältnisse oder der Nutzung als Gemeinschaftsfläche;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de las condiciones de admisibilidad establecidas en el artículo 110 sexdecies del Reglamento (CE) no 1782/2003 con respecto a la ayuda por superficie en favor del lúpulo, es necesario establecer condiciones suplementarias para garantizar que la ayuda se conceda por superficies en las que se cultive lúpulo en condiciones normales de cultivo.
Neben den Förderkriterien gemäß Artikel 110o der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 für die Flächenbeihilfe für Hopfen sollten einige zusätzliche Kriterien festgelegt werden um zu gewährleisten, dass die Beihilfe für Flächen gewährt wird, auf denen Hopfen unter normalen Bedingungen angebaut wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede explicar la Comisión el motivo por el cual el Reino Unido, con una superficie de tierras cultivables casi igual a la de Alemania, recibe cerca del 60 % del nivel de las subvenciones recibidas por Alemania en el marco de esta PAC?
Kann die Kommission erläutern, warum das Vereinigte Königreich, das über fast ebenso viel Agrarland verfügt wie Deutschland, nur knapp 60 % der Zuschüsse erhält, die Deutschland im Rahmen der derzeitigen GAP zuerkannt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de que el arranque afecte a superficies vitícolas en las que se cultive una variedad de doble uso acogida al régimen de pago único de conformidad con el Reglamento (CE) n° 1182/2007 del Consejo, de 26 de septiembre de 2007
Betrifft die Rodung eine Rebfläche, auf der eine Traubensorte, die nicht ausschließlich als Keltertraubensorte eingestuft ist, angebaut wird und die unter die Betriebsprämienregelung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1182/2007 des Rates vom 26. September 2007 mit besonderen Vorschriften für den Obst- und Gemüsesektor
   Korpustyp: EU DCEP
En las zonas desfavorecidas y en las regiones de montaña deberían intensificarse las medidas que favorecen las rentas agrícolas, pues, en definitiva, su planteamiento político, señor Comisario, es también el de dar en la UE la mayor oportunidad posible a una explotación de la tierra que abarque las superficies cultivables.
Die Maßnahmen sollten verstärkt in den benachteiligten Gebieten und Bergregionen die landwirtschaftlichen Einkommen stützen, denn schließlich ist es auch Ihr politischer Ansatz, Herr Kommissar, der flächendeckenden Landbewirtschaftung in der EU eine größtmögliche Chance zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos lodos contienen metales pesados, entre otros, considerables cantidades de cadmio, y precisamente por ello en mi país y en general en los países nórdicos ese residuo no puede diseminarse por las superficies cultivables, porque el cadmio entra en la cadena alimenticia y a través de ésta en las personas.
Klärschlamm enthält Schwermetalle, beispielsweise erhebliche Mengen Kadmium. Aus diesem Grund darf Klärschlamm bei uns in Finnland und generell in den nordischen Ländern nicht auf die Felder gebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tierra cultivable tratada con la labranza de mantenimiento (limitada), que es una práctica de labranza o un sistema de prácticas que deja residuos vegetales (por lo menos un 30 %) en la superficie de suelo para controlar la erosión y proteger contra la humedad, normalmente sin invertir el suelo.
Ackerland, das einer konservierenden (bodenschonenden) Bearbeitung unterzogen wird, d. h. einem Bodenbearbeitungsverfahren oder einem Verfahrenssystem, bei dem zur Erosionskontrolle und zum Feuchtigkeitserhalt ein Restbewuchs (mindestens 30 %) an der Bodenoberfläche erhalten bleibt und der Boden in der Regel nicht gewendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye todas las superficies de tierra cultivable mantenidas en buenas condiciones agrarias y medioambientales según lo dispuesto en el artículo 5 del Reglamento (CE) no 1782/2003 del Consejo [5], o la legislación más reciente, en su caso, con independencia de si están en régimen de rotación de cultivos.
Alle Ackerflächen, die in gutem landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 des Rates [5] oder gegebenenfalls neueren Rechtsvorschriften erhalten werden, sind eingeschlossen, unabhängig davon, ob sie in der Fruchtfolge stehen oder nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluyen, además, todas las superficies de tierra cultivable mantenidas en buenas condiciones agrarias y medioambientales según lo dispuesto en el artículo 6 del Reglamento (CE) no 73/2009 del Consejo, si no hay intención de producir ninguna cosecha durante una campaña de producción.
Zusätzlich alle Ackerflächen, die in gutem landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 des Rates erhalten werden, sofern auf diesen Flächen für die Dauer eines Erntejahres keine Ernte erzeugt werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM