Sachgebiete: schule gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Los nuevos Estados miembros deberán aplicar un sistema simplificado por el que las compensaciones se abonarán sobre la base del total de superficiecultivada.
Die neuen Mitgliedstaaten sollen ein vereinfachtes System anwenden können, bei dem die Erstattung auf der Grundlage der gesamten Anbaufläche erfolgen soll.
Korpustyp: EU DCEP
En este caso, la superficiecultivada se distribuye entre los cultivos de manera proporcional a la superficie de suelo que ocupan.
Die Anbaufläche wird dabei anteilsmäßig auf die Kulturen nach der von ihnen beanspruchten Bodenfläche aufgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
– «Rendimiento»: corresponde a la producción recolectada por superficiecultivada.
– „Ertrag“ entspricht der Erntemenge je Anbaufläche;
Korpustyp: EU DCEP
Esas superficies se considerarán como una superficiecultivada para cada cultivo.
Diese Flächen gelten für jede Kultur als Anbaufläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
«rendimiento»: la producción recolectada por superficiecultivada;
„Ertrag“ die Erntemenge je Anbaufläche;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es un cambio estructural, ya que el gasto ha dependido más de la evolución de los precios internacionales que de un aumento real de la superficiecultivada.
Dies ist ein Strukturwandel, da die Ausgaben stärker von der internationalen Preisentwicklung als von einer wirklichen Vergrößerung der Anbaufläche abhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2009 Rumanía poseía 22 mil hectáreas de terreno con certificación ecológica, lo que representa un 2 % del total de la superficiecultivada.
2009 gab es in Rumänien 220 000 Hektar zertifizierte ökologische Nutzfläche, was 2 % der gesamten Anbaufläche darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Ambas superficies se considerarán como una superficiecultivada para cada cultivo (no pueden aplicarse en este contexto los conceptos de superficie principal y secundaria).
Beide Flächen gelten für jede Kultur als Anbaufläche (die Begriffe Haupt- und Nebenanbaufläche treffen in diesem Zusammenhang nicht zu);
Korpustyp: EU DCEP
superficiecultivada total de productos agrícolas de tierras cultivables (cuadro 1);
gesamte Anbaufläche von Kulturen auf dem Ackerland (Tabelle 1);
la lista de unidades de transformación y acondicionamiento y de las empresas que exportan a la Comunidad junto con el número de productores y la superficiecultivada;
die Liste der Verarbeitungsbetriebe und der Ausführer nach der Gemeinschaft, die Zahl der Erzeuger und die bebauteFläche;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de comprobarse que la superficie efectivamente cultivada es superior en más de un 10 % a la superficie declarada para el pago de las ayudas a las semillas previstas en el capítulo 9 del Reglamento (CE) no 1782/2003, las ayudas que deban pagarse se reducirán el doble de la diferencia comprobada.
Wird festgestellt, dass die tatsächlich bebauteFläche um mehr als 10 % höher als die für die Zahlung der Beihilfe für Saatgut gemäß Kapitel 9 von Titel IV der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 angemeldete Fläche ist, so wird die zu zahlende Beihilfe um das Doppelte der festgestellten Differenz gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
superficie cultivadaAnbauflächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que la cantidad total permanece invariable, necesariamente se deduce que se reducirá la superficiecultivada.
Daraus folgt notwendigerweise, da ja die Gesamtsumme gleich bleibt, dass die Anbauflächen etwas kleiner werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ninguna prohibición a aumentar la superficiecultivada, aunque eso se produciría, desde luego, a costa de reducir la financiación por hectárea.
Es ist keineswegs verboten, die Anbauflächen zu vergrößern, obwohl dies natürlich zu einer Verringerung der Beihilfen je Hektar führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando los biocarburantes mismos se hayan fabricado utilizando materias primas procedentes de tierras ya destinadas a la labranza, el aumento neto de la demanda de cultivos provocado por el fomento de los biocarburantes podría dar lugar a un aumento neto de la superficiecultivada.
Selbst wenn Biokraftstoffe aus Rohstoffen hergestellt werden, die von bereits landwirtschaftlich genutzten Flächen stammen, könnte die erhöhte Nachfrage nach pflanzlichen Erzeugnissen aufgrund der Förderung von Biokraftstoffen zu einem Nettoanstieg der Anbauflächen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evolución de la superficiecultivada, praderas, cultivos herbáceos, superficies retiradas, conversión en tierras forestales, etc.
Entwicklung von Anbauflächen, Grünland, Ackerland, Flächenstilllegungen, Umwandlung in Waldgebiete usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde entonces, se ha producido un drástico reajuste y la superficiecultivada ha pasado de 4000 hectáreas a 2000 en la actualidad.
Dabei ist es im Laufe der Zeit zu einer drastischen Abnahme der Anbauflächen von 4000 Hektar auf derzeit 2000 Hektar gekommen.
Korpustyp: EU DCEP
Parece ser que el alza de precios se debe al aumento general del precio del fosfato de amonio, que se ha extendido a todos los abonos nitrogenados, y a la creciente demanda de los países emergentes, como China o la India, que han aumentado de forma considerable su superficiecultivada.
Diese Preiserhöhung soll auf die allgemeine Verteuerung von DAP (Diammonium-Phosphat) und demzufolge aller Stickstoffdünger sowie auf die steigende Nachfrage von Schwellenländern wie China und Indien zurückzuführen sein, die ihre Anbauflächen erheblich vergrößert haben.
Korpustyp: EU DCEP
superficie cultivadaRebfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la información facilitada, Hessische Staatsweingüter GmbH Kloster Eberbach, con sede en Eltville am Rhein, dirige la mayor explotación vitivinícola de Alemania, con una superficiecultivada de unas 190 hectáreas, y está especializada en la producción de vinos de alta calidad, principalmente Riesling, y cada vez más también vino tinto.
Die Hessische Staatsweingüter GmbH Kloster Eberbach mit Sitz in Eltville am Rhein betreibt den übermittelten Angaben zufolge mit einer Rebfläche von etwa 190 Hektar das größte Weingut Deutschlands und konzentriert sich auf die Produktion hochwertiger Weine, in der Hauptsache von Riesling sowie in zunehmendem Maße von Rotweinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hessische Staatsweingüter es, según la información facilitada, la mayor explotación vitivinícola de Alemania, con una superficiecultivada de 190 hectáreas.
Die Hessischen Staatsweingüter sind den übermittelten Angaben zufolge mit einer Rebfläche von etwa 190 Hektar das größte Weingut Deutschlands.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hessische Staatsweingüter, con una superficiecultivada de aproximadamente 190 hectáreas, representa el 0,7 % del total de la superficie cultivada de Riesling en la Unión Europea.
Die Hessischen Staatsweingüter haben mit einer Rebfläche von etwa 190 Hektar einen Anteil an der gesamten Rieslinganbaufläche in der Europäischen Union von rund 0,7 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
superficie cultivadaNutzflächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
F. Considerando que el agua es vital para la agricultura; que sólo el 5 % de la superficiecultivada en África es de regadío; que se aprovecha menos del 10 % del potencial hidroeléctrico disponible; y que únicamente el 58 % de los africanos tienen acceso a agua potable,
F. in der Erwägung, dass Wasser für die Landwirtschaft lebenswichtig ist, lediglich 5 % der landwirtschaftlichen Nutzflächen in Afrika bewässert werden, weniger als 10 % des Wasserkraftpotenzials erschlossen sind und nur 58 % der Afrikaner Zugang zu sicherem Trinkwasser haben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el agua es vital para la agricultura; que sólo el 5 % de la superficiecultivada en África es de regadío; que se aprovecha menos del 10 % del potencial hidroeléctrico disponible; y que únicamente el 58 % de los africanos tienen acceso a agua potable,
in der Erwägung, dass Wasser für die Landwirtschaft lebenswichtig ist, lediglich 5 % der landwirtschaftlichen Nutzflächen in Afrika bewässert werden, weniger als 10 % des Wasserkraftpotenzials erschlossen sind und nur 58 % der Afrikaner Zugang zu sicherem Trinkwasser haben,
Korpustyp: EU DCEP
superficie cultivadaFläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Garot se equivoca al utilizar la multifuncionalidad de la agricultura europea como una excusa para encontrar una nueva forma de política estructural, una que ha de bombear dinero en una zona sobre la base de la superficiecultivada en lugar del valor de producción.
Herr Garot missbraucht die Multifunktionalität der Landwirtschaft als Entschuldigung für eine neuartige Strukturpolitik, eine Politik, die auf der Grundlage der Fläche anstelle des Produktionswerts Mittel in ein Gebiet pumpen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, muchos agricultores que dirigen empresas pequeñas en el sector de la agricultura no tienen acceso a subsidios, puesto que normalmente se necesita un tamaño mínimo (de superficiecultivada, por ejemplo) para poder disfrutar de ellos.
Zudem haben viele Landwirte, die kleine Betriebe im Agrarsektor führen, keinen Zugang zu Subventionen, da in der Regel eine Mindestgröße (der Fläche usw.) erforderlich ist, um Hilfen in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
superficie cultivadaAnbauerträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que, como en años anteriores, la sequía persistente y las temperaturas extremas no sólo han favorecido la multiplicación de incendios forestales en Europa, sino que han afectado al sector de la agricultura en numerosos Estados miembros, reduciendo la superficiecultivada y amenazando la supervivencia de millones de explotaciones,
in der Erwägung, dass wie in den vergangenen Jahren die anhaltende Trockenheit und die extrem hohen Temperaturen nicht nur zur Ausbreitung von Waldbränden in Europa geführt haben, sondern auch die Landwirtschaft in zahlreichen Mitgliedstaaten stark in Mitleidenschaft gezogen haben, nämlich die Anbauerträge verringert und den Fortbestand von Millionen von landwirtschaftlichen Betrieben gefährdet haben,
Korpustyp: EU DCEP
superficie cultivadaAckerflächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya no les resulta tan lucrativo cultivar productos como cereales, frutas, hortalizas, patatas y cultivos industriales, y se les ha dicho que deberán reducir la superficiecultivada y el precio de la remolacha azucarera.
Es zahlt sich für sie nicht mehr aus, Getreide, Obst, Gemüse, Kartoffeln und Industriepflanzen anzubauen, und wie angekündigt wurde, sollen die Ackerflächen reduziert und die Preise für Zuckerrüben gesenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
superficie cultivadaAckerfläche heben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Finlandia se ha conseguido, gracias a las ayudas al medio ambiente de la UE que el sector del cultivo biológico crezca rápidamente hasta representar un 5 % de la superficiecultivada.
In Finnland ist es dank der EU-Umweltsubventionen gelungen, den Anteil des ökologischen Landbaus auf 5 % der Ackerfläche zu heben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
superficie cultivadaAckerlandflächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una reunión celebrada allí la semana pasada, los agricultores simplemente pidieron que los pagos por superficiecultivada, a los que tienen derecho, se anticiparan un poco.
Bei einem Treffen in der vergangenen Woche baten die Landwirte lediglich darum, dass die ihnen zustehenden Zahlungen für Ackerlandflächen ein wenig früher entrichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
superficies cultivadas
.
.
Modal title
...
superficie cultivada de viñedo
.
.
Modal title
...
distribución de superficies cultivadas
.
Modal title
...
superficie cultivada de trigo
.
Modal title
...
superficie total cultivada
.
Modal title
...
reducción de las superficies cultivadas
.
Modal title
...
superficie cultivada de remolacha azucarera
.
Modal title
...
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "superficie cultivada"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Erosión de superficies cultivadas
Betrifft: Erschöpfung von Ackerland
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, las superficies cultivadas con la variedad Finola solo serán subvencionables en Finlandia, y las superficies cultivadas con la variedad Tiborszallasi solo serán subvencionables en Hungría.
Jedoch sind Flächen, auf denen die Sorte Finola verwendet wird, nur in Finnland, und Flächen, auf denen die Sorte Tiborszállási verwendet wird, nur in Ungarn beihilfefähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie con plantas jóvenes leñosas cultivadas al aire libre y destinadas a ser trasplantadas:
Flächen mit jungen verholzenden Pflanzen (Holzpflanzen) im Freiland, die zum Auspflanzen bestimmt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Superficiecultivada total irrigada al menos una vez en los 12 meses anteriores
Gesamtfläche der in den vorangegangenen 12 Monaten mindestens einmal bewässerten Kulturen
Korpustyp: EU DGT-TM
notificación de las superficies totales cultivadas, desglosadas por productos y, si fuese posible, por variedades;
Meldung der Gesamtanbaufläche nach Erzeugnissen und möglichst nach Sorten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparados para su dispersión en la superficie entre las plantas cultivadas
Präparate, die zwischen die Kulturpflanzen flächig ausgestreut werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Superficiecultivada total irrigada al menos una vez en los doce meses anteriores
Gesamtfläche der in den vorangegangenen 12 Monaten mindestens einmal bewässerten Kulturen
Korpustyp: EU DGT-TM
Transformada para ser cultivada, ésta superficie serviría para alimentar a 146 billones de persones. - ¿Cuántos?
Verwandelt für Kultivierung, dieser Bereich würde füttern etwa 146 Milliarden Personen. Wie viele?
Korpustyp: Untertitel
Exclusión de las materias primas de la ayuda a los cultivos energéticos y superficie mínima cultivada
Ausschluss von Rohstoffen von der Beihilfe für Energiepflanzen und Mindestanbaufläche
Korpustyp: EU DGT-TM
Transformada para ser cultivada, esta superficie serviría para alimentar a 146 billones de persones. - ¿Cuántos?
Verwandelt für Kultivierung, dieser Bereich würde füttern etwa 146 Milliarden Personen. Wie viele?
Korpustyp: Untertitel
superficies en áreas, excepto en el caso de los champiñones, en que se expresarán en m2 de superficie total cultivada;
Flächen in Ar, außer bei Pilzen, bei denen sie in Quadratmetern angegeben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
superficies en áreas, excepto en el caso de las setas, que se expresarán en m2 de superficie total cultivada,
Flächen in Ar, außer bei Pilzen, bei denen sie in Quadratmetern angegeben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
superficies: en áreas, excepto en el caso de las Hongos, en que se expresarán en m2 de superficie total cultivada,
die Flächen: in Ar, außer bei Pilzen, bei denen sie in Quadratmetern angegeben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
la garantía de un aumento constante de las superficies cultivadas con métodos ecológicos, si es preciso mediante regímenes de ayudas;
Gewährleistung einer ständigen Erweiterung der Gebiete, die ökologisch gedüngt werden, gegebenenfalls durch Beihilferegelungen;
Korpustyp: EU DCEP
" viveros " las siguientes superficies con plantas jóvenes leñosas cultivadas al aire libre y destinadas a ser trasplantadas:
"Reb- und Baumschulen" Flächen mit jungen verholzenden Pflanzen (Gehölzpflanzen) im Freiland, die zum Auspflanzen bestimmt sind, und zwar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es por tanto evidente que las primas regionales a las superficies cultivadas tienen un carácter mucho más progresivo.
Auch ist das Prinzip der Betriebsprämie nicht vom Tisch. Dabei ist doch offensichtlich, dass eine regionalisierte Flächenprämie weitaus progressiver ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las superficies plantadas con plantas de lúpulo cultivadas principalmente como producto de vivero quedarán excluidas del pago adicional.
Flächen mit hauptsächlicher Gewinnung von Fechsern in Pflanzschulen sind von der Ergänzungszahlung ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flores y plantas ornamentales cultivadas al aire libre (excluidos los viveros, que se indicarán en la rúbrica 157) (superficie básica)
Blumen und Zierpflanzen im Freiland (ohne Baumschulen, da einzutragen unter der Rubrik 157) (Grundfläche).
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las formas de responder a esta demanda creciente será el aumento de la superficie de tierras cultivadas.
Ein Teil dieses wachsenden Bedarfs wird dadurch gedeckt werden, dass die landwirtschaftlichen Flächen erweitert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie total dedicada a la producción de frutas y hortalizas cultivada por miembros de la OP/AOP (ha)
Gesamte Obst- und Gemüseanbaufläche, die von Mitgliedern der betreffenden EO/VEO kultiviert wird (ha)
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las formas de responder a esta demanda creciente será el aumento de la superficie de tierras cultivadas.
Ein Teil dieser wachsenden Nachfrage wird dadurch gedeckt werden, dass die landwirtschaftlichen Flächen erweitert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué porcentaje de la superficie total cultivada representan los cultivos biológicos en los otros Estados miembros de la UE?
Welches ist der Anteil der biologischen Landwirtschaft in den übrigen Mitgliedstaaten der Union?
Korpustyp: EU DCEP
Para la línea 05 03 02 01 — Pagos por superficiecultivada — se asignaron 1 445 000 000 euros.
In der Haushaltslinie 05 03 02 01 — GÖE-Flächenzahlungen — wurden Mittel in Höhe von 1 445 000 000 EUR eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán establecer una superficie mínima cultivada con respecto a cualquier materia prima contemplada en el artículo 24.
Für jeden Rohstoff gemäß Artikel 24 können die Mitgliedstaaten eine Mindestanbaufläche festsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si por ejemplo Suiza quisiera producir su entera demanda de forro tendría que doblar la superficiecultivada.
en otras regiones de producción, siempre que las superficies que se vayan a retirar se sitúen en regiones de producción contiguas a las superficies cultivadas.
ganz oder teilweise in einer anderen Erzeugungsregion vorgenommen werden, vorausgesetzt, die stillzulegenden Flächen liegen in Erzeugungsregionen, die an diejenigen mit den bestellten Flächen angrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las superficies a que se refiere el apartado 2 no incluirán superficies plantadas con plantas de lúpulo cultivadas principalmente como producto de vivero.
Die in Absatz 2 genannten Flächen umfassen keine Flächen mit hauptsächlicher Gewinnung von Fechsern in Pflanzschulen.
Korpustyp: EU DGT-TM
superficies en áreas (1 a = 100 m2), salvo en el caso de los champiñones, que se indicarán en m2 de superficie total cultivada;
Flächen in Ar (1 a = 100 m2), außer bei Pilzen, bei denen sie in Quadratmetern der Pilzbeet-Gesamtfläche angegeben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la unidad de superficiecultivada, el algodón estadounidense está 2,16 veces más subvencionado que el maíz y casi 4 veces más que el trigo.
Im Verhältnis zur Anbauflächeneinheit sind die Subventionen für amerikanische Baumwolle um 2,16 mal höher als für amerikanischen Mais und um fast 4 mal höher als für Weizen.
Korpustyp: EU DCEP
Las superficies cultivadas de olivos en la región de la Calcídica ascienden actualmente a 21 000 hectáreas y la producción anual ronda las 40 000 toneladas.
Heute erstrecken sich die Olivenanbauflächen im Raum der Chalkidike über 21 000 ha, und die Jahreserzeugung liegt bei 40 000 t.
Korpustyp: EU DCEP
La erosión, la diversificación y la sobreexplotación son las causas principales de la terrible destrucción de tierra vegetal en las superficies cultivadas.
Die Erosion, Diversifizierung und Überkultivierung sind die Hauptverursacher der enormen Zerstörung des Oberbodens.
Korpustyp: EU DCEP
En lo respecta a las discrepancias de las cifras sobre las superficies cultivadas de coca, estadísticas de fuentes diferentes dan cifras diferentes por razones metodológicas y técnicas.
Was die widersprüchlichen Zahlen bezüglich der Flächen, auf denen Kokapflanzen angebaut werden, anbetrifft, so weichen die Statistiken der unterschiedlichen Stellen aus methodologischen oder technischen Gründen voneinander ab.
Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - Debemos recordar que, actualmente, el 54 % de la superficiecultivada de la UE se clasifica bajo la categoría de zonas desfavorecidas.
schriftlich. - Wir sollten im Hinterkopf behalten, dass 54% der bewirtschafteten Flächen in der EU derzeit als benachteiligte Gebiete (LFA) eingestuft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface la propuesta de que se dote a las restituciones por superficie no cultivada, y a otras de tipo fijo de la PAC, de una nueva orientación.
Der Vorschlag, daß Flächenerstattungen und andere feste Erstattungen der GAP anders gestaltet werden müssen, ist meiner Ansicht nach gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las leguminosas de grano cuentan con un sistema específico que asigna 181 euros por hectárea cultivada y la superficie máxima garantizada es de 400.000 hectáreas.
Für Körnerleguminosen gibt es eigene Regelungen, wonach die Höhe der Direktbeihilfe 181 Euro pro Hektar und die garantierte Höchstfläche 400 000 Hektar beträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, que el objetivo de este sistema ha sido alcanzado con éxito, y, en segundo lugar, que las superficies cultivadas deben estabilizarse con más rigor.
Erstens, die Regelung hat ihr Ziel erfolgreich erreicht, und zweitens, die Flächen müssen besser konsolidiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La retirada de tierras voluntaria debe asignarse a superficies no regadas, no cultivadas de maíz ni dedicadas a la hierba de ensilado.
Die freiwillige Flächenstilllegung ist den anderen Flächen als den Bewässerungs-, den Maisanbau- und/oder den Grassilageflächen zuzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán establecer una superficie mínima cultivada con respecto a cualquier materia prima contemplada en el apartado 1 del artículo 145.
Die Mitgliedstaaten können für jeden Rohstoff gemäß Artikel 145 Absatz 1 eine Mindestanbaufläche festsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie total dedicada a la producción de frutas y hortalizas cultivada por miembros de la OP/AOP de que se trate
Gesamtanbaufläche für Obst- und Gemüse, die von Mitgliedern der betreffenden EO/VEO kultiviert wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Se registrarán aquí todas las superficies cultivadas con cultivos industriales, con independencia de su uso (incluidos los utilizados para producir energía renovable).
Zu erfassen sind hier alle Ernteflächen mit Handelsgewächsen, unabhängig von der Verwendung (einschließlich Kulturen, die zur Erzeugung von erneuerbarer Energie verwendet werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Variación en la superficie total dedicada a la producción de frutas y hortalizas cultivada por los miembros de la OP/AOP de que se trate (ha)
Veränderung der Gesamtanbaufläche für Obst und Gemüse, die von Mitgliedern der betreffenden EO/VEO kultiviert wird (ha)
Korpustyp: EU DGT-TM
«pastos», la superficie de la explotación de ganado vacuno cultivada con pastos permanentes o temporales («temporales» significa en general menos de cuatro años).
„Grünland“ sind die Flächen des Rinderhaltungsbetriebs mit Dauergrünland oder Wechselgrünland (letzteres gewöhnlich mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, es oportuno dar a los Estados miembros interesados la posibilidad de excepciones a este régimen simplificado y conceder a los productores de remolacha la ayuda compensatoria, habida cuenta de las superficies cultivadas del período de referencia.
Daher sollte den betreffenden Mitgliedstaaten die Möglichkeit eingeräumt werden, von dieser vereinfachten Regelung abzuweichen und den Zuckerrübenerzeugern die Ausgleichsbeihilfe unter Berücksichtigung der Zuckerrübenanbauflächen im Referenzzeitraum zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la urgente necesidad de disponer de datos estadísticos fiables sobre el número de olivos, la superficiecultivada y el rendimiento, y que esta información ya se solicitó a los Estados miembros en 1975,
in der Erwägung, dass zuverlässige statistische Angaben über die Zahl der Ölbäume, die Flächen der Olivenhaine und die Erträge dringend notwendig sind und bereits 1975 bei den Mitgliedstaaten angefordert wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Si se tiene en cuenta la futura reducción del cultivo del algodón en Grecia, es necesario fijar la superficie básica cultivada en 270 000 hectáreas y adaptar el importe de la ayuda en consecuencia.
Berücksichtigt man den künftigen Rückgang des Baumwollanbaus in Griechenland, müssen die Grundfläche auf 270.000 Hektar festgesetzt und der Beihilfebetrag entsprechend angepasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión el volumen de hectáreas cultivadas en las zonas tradicionales con el fin de establecer una superficie máxima garantizada, que se dividirá entre los países miembros.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission mit, in welchem Umfang Flächen in den traditionellen Anbaugebieten mit Knoblauch bebaut werden, damit auf diese Weise eine Garantiehöchstfläche festgelegt werden kann, die unter den Mitgliedstaaten aufgeteilt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se fomente de forma prioritaria la utilización de subproductos de la agricultura y la silvicultura –plantas cultivadas en superficies de productividad marginal, material obtenido mediante la poda de setos y subproductos de la silvicultura (escamondadura);
63. fordert, dass der Einsatz von Nebenprodukten der Land- und Forstwirtschaft – auf Grenzertragsflächen angebaute Pflanzen, Heckenschnitt und forstwirtschaftliche Nebenprodukte (Abfallholz) – zur Energiegewinnung bevorzugt gefördert wird;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se cultiven plantas de lúpulo en esa línea, se añadirá a cada lado de la parcela un pasillo de servicio suplementario cuya anchura corresponderá a la anchura media de los pasillos de servicio situados dentro de dicha superficiecultivada.
Befinden sich auf dieser Begrenzungslinie Reben, sollte beiderseits der Parzelle eine zusätzliche Fahrspur in einer Breite vorgesehen werden, die der durchschnittlichen Breite einer Fahrgasse innerhalb der Hopfenanlage entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las superficies a que se refiere el apartado 2 estarán cultivadas con una densidad uniforme mínima de 1500 plantas por hectárea en caso de doble tutorado o de 2000 plantas por hectárea en caso de tutorado simple.
Die Flächen gemäß Absatz 2 sind mit einer gleichmäßigen Pflanzdichte von mindestens 1500 Pflanzen je Hektar bei doppelter Aufleitung oder mindestens 2000 Pflanzen je Hektar bei einfacher Aufleitung bepflanzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se cultiven plantas de lúpulo en esa línea, podrá añadirse a cada lado de la parcela un pasillo de servicio suplementario cuya anchura corresponderá a la anchura media de los pasillos de servicio situados dentro de dicha superficiecultivada.
Befinden sich auf dieser Begrenzungslinie Reben, kann beiderseits der Parzelle eine zusätzliche Fahrspur in einer Breite vorgesehen werden, die der durchschnittlichen Breite einer Fahrgasse innerhalb der Hopfenanlage entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de garantías asegura que las materias primas cultivadas en superficies a las que se aplique la ayuda a los cultivos energéticos y entregadas a los receptores o primeros transformadores se transforman finalmente en energía.
Die Regelung der Sicherheiten gewährleistet, dass die Rohstoffe, die auf Flächen angebaut werden, die in den Genuss der Beihilfe für an Aufkäufer oder Erstverarbeiter gelieferte Energiepflanzen kommen, schließlich zu Energie verarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe autorizarse una sola solicitud de pago por superficie con respecto a cualquier parcela cultivada en un año dado, salvo cuando la ayuda se refiera a la producción de semillas.
Für jede in einem gegebenen Jahr bestellte Parzelle sollte nur ein Antrag auf Flächenzahlung gestellt werden können, ausgenommen in Fällen, in denen die Beihilfe die Erzeugung von Saatgut betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Instituto de Estadística Sueco ha calculado balances regionales para ocho zonas de producción a partir de 1995, pero la metodología difiere de la contemplada en el manual Eurostat/OCDE, especialmente para estimar las superficies herbáceas cultivadas y de pasto.
Statistics Sweden hat seit 1995 regionale Bilanzen für acht Anbaugebiete berechnet; seine Methode weicht jedoch vom Eurostat-/OECD-Handbuch ab, insbesondere bei der Schätzung von gemähtem und abgeweidetem Gras.
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto reconoce que se debe acelerar el proceso de desacoplamiento de ayudas y producción en el sector vegetal (lino, fécula de patata, forraje… y orientarlo hacia el régimen de pago único, según la superficiecultivada.
Andreas MÖLZER (FPÖ) sagte, wirtschaftspolitische Themen wie die Umsetzung der Lissabon-Strategie oder die Ankurbelung der Wirtschaft angesichts der internationalen Finanzkrise dürften nicht in den Hintergrund treten.
Korpustyp: EU DCEP
materias primas excluidas de la ayuda a los cultivos energéticos en aplicación del apartado 1 del artículo 43 y superficies mínimas cultivadas mencionadas en el apartado 2 del artículo 43.
die gemäß Artikel 43 Absatz 1 von der Beihilfe für Energiepflanzen ausgeschlossenen Rohstoffe und die Mindestanbauflächen gemäß Artikel 43 Absatz 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un año dado, no podrá presentarse, respecto de una parcela cultivada, más de una solicitud del pago por superficie enumerado en el anexo I del Reglamento (CE) no 73/2009.
In einem bestimmten Jahr darf für jede bestellte Parzelle nicht mehr als ein Antrag auf Flächenzahlung im Rahmen von Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para proteger [los organismos acuáticos / las plantas no objetivo / los artrópodos no objetivo / los insectos], respétese sin tratar una banda de seguridad de (indíquese la distancia) hasta [la zona no cultivada / las masas de agua superficial].
Zum Schutz von (Gewässerorganismen/Nichtzielpflanzen/Nichtzielarthropoden/Insekten) eine unbehandelte Pufferzone von (genaue Angabe des Abstands) zu (Nichtkulturland/Oberflächengewässer) einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la tecnolog?a del jerez del barril con el vino no son a?adido, a en la superficie de la vino son cultivadas las formas peliculosas especial heresnyh de la levadura.
In der Technologie des Xeresweines des Fasses mit dem Wein nicht doliwajutsja, und auf der Oberfl?che der Weines werden plentschatyje die Formen besonder cheresnych der Hefen gepflegt.
Los terrenos fuertemente inclinados acentúan la lixiviación y el derrame —en particular, después de lluvias intensas— de mezclas de partículas de tierra y fertilizantes y productos fitosanitarios, incluidos los plaguicidas utilizados, a capas inferiores de las superficies cultivadas o a las aguas de superficie.
Stark abschüssige Flächen fördern vor allem nach extremen Niederschlägen Auswaschungen und Ausspülungen und damit das Vordringen von Bodenpartikeln und den verwendeten Dünge- und Pflanzenschutzmitteln, darunter auch Pestizide, in die unteren Schichten landwirtschaftlich genutzter Böden oder das Grundwasser.
Korpustyp: EU DCEP
Debe autorizarse una sola solicitud de pago por superficie respecto de cualquier parcela cultivada durante un año dado, excepto en los casos en que el pago por superficie constituya un complemento por el cultivo de que se trate o cuando la ayuda se destine a la producción de semillas.
Für jede in einem gegebenen Jahr bestellte Parzelle sollte nur ein Antrag auf Flächenzahlung gestellt werden können, ausgenommen in Fällen, in denen die Flächenzahlung als Ergänzungszahlung für dieselbe Kulturpflanze gewährt wird oder wenn die Beihilfe die Erzeugung von Saatgut betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es indispensable reconocer el carácter específico del cultivo del arroz en las zonas húmedas de gran interés ecológico, teniendo más en cuenta el contexto definido por la iniciativa EBA y ante las propuestas de reducción del apoyo al mercado, que comprometerán la viabilidad de las explotaciones familiares al favorecer el abandono de grandes superficies hoy cultivadas.
Angesichts von Vorschlägen für Kürzungen bei der Marktstützung, die die Lebensfähigkeit der Familienbetriebe gefährden und die Einstellung des Anbaus auf großen derzeit bebauten Flächen begünstigen, muss die Besonderheit des Reisanbaus in den Feuchtgebieten von hoher Umweltbedeutung unbedingt anerkannt werden, wobei überdies die in der Initiative EBA festgelegten Umstände berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la extensión de la superficiecultivada (8 000 hectáreas) y el volumen de la producción (250 000 millones de toneladas de frutas por año), ¿puede indicar la Comisión si las autoridades de la provincia de Huelva han realizado un estudio de impacto ambiental?
Kann die Kommission angesichts des 8 000 Hektar großen Anbaugebietes und der Produktionsmenge von 250 000 Tonnen Früchte pro Jahr klären, ob die Behörden der Provinz Huelva eine Folgenabschätzung für die Umwelt durchgeführt haben?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, a pesar de una demanda creciente de productos de la agricultura ecológica por parte de los consumidores, las superficies cultivadas ecológicamente y la producción ecológica se estancan y todavía representan una parte muy marginal de la producción total de productos agrícolas.
Trotz wachsender Verbrauchernachfrage nach ökologisch erzeugten Produkten stagnieren jedoch die ökologisch bestellten Flächen und die Produktion und machen noch immer einen sehr geringen Anteil an der Gesamtproduktion an Agrarerzeugnissen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pagos más sustanciales benefician a los magnates, mientras que los pequeños agricultores van a la quiebra y la superficie de tierras no cultivadas aumenta junto con el número de personas que han perdido sus puestos de trabajo y toda esperanza de futuro.
Den Löwenanteil der Zahlungen erhalten große Agrarbetriebe, während kleine Landwirte aufgeben und der Anteil nicht bestellter Flächen ebenso wächst wie die Zahl derjenigen, die ihre Arbeitsplätze und jegliche Hoffnung auf eine Zukunft verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el interior o en la superficie de las plantas cultivadas, en alimentos y piensos, en tejidos y líquidos corporales animales y humanos, en el suelo, en el agua (con inclusión del agua potable, las aguas subterráneas y las aguas superficiales) y en la atmósfera, cuando corresponda.
auf und/oder in Kulturen, Nahrungs- und Futtermitteln, tierischen und menschlichen Körpergeweben und -flüssigkeiten, Böden, Wasser (einschließlich Trinkwasser, Grundwasser und Oberflächenwasser) bzw. Luft.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en los apartados 1 a 3 del artículo 19 del Reglamento (CE) n.o 1493/1999, Rumanía podrá reconocer los derechos de replantación obtenidos por el arranque de variedades híbridas que no pueden incluirse en la clasificación de variedades de vid, cultivadas en una superficie de 30000 hectáreas.
Abweichend von Artikel 19 Absätze 1 bis 3 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 kann Rumänien für 30000 Hektar Rebflächen Wiederbepflanzungsrechte anerkennen, die sich aus der Rodung von Hybridsorten ergeben, die nicht in die Klassifizierung der Weinsorten aufgenommen werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de garantías asegura que las materias primas cultivadas en superficies a las que se aplique la ayuda a las tierras retiradas de la producción y entregadas a los receptores o primeros transformadores se transforman finalmente en materias primas no destinadas principalmente al consumo humano o animal.
Die Regelung der Sicherheiten gewährleistet, dass die Rohstoffe, die auf Flächen, die in den Genuss der Stilllegungsflächenbeihilfe kommen, angebaut und Aufkäufern oder Erstverarbeitern geliefert werden, schließlich zu nicht in erster Linie für Lebens- oder Futtermittelzwecke bestimmten Erzeugnissen verarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Variación en el número total de productores de frutas y hortalizas miembros activos (1) de la OP/AOP de que se trate (número) [14]Variación en la superficie total dedicada a la producción de frutas y hortalizas cultivada por los miembros de la OP/AOP de que se trate (ha)
Veränderung der Gesamtzahl der Obst- und Gemüseerzeuger, die aktive Mitglieder (1) der betreffenden EO/VEO sind (Anzahl) [14]Veränderung der Gesamtanbaufläche für Obst und Gemüse, die von Mitgliedern der betreffenden EO/VEO kultiviert wird (ha)
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 4 de la Ley no 39 prevé la concesión de ayudas, en función de las superficies cultivadas y de las cantidades de bergamota suministradas, a las empresas agrícolas, los agricultores individuales o asociados y las demás personas que cultiven bergamota.
Gemäß Artikel 4 des Gesetzes Nr. 39 werden Beihilfen nach Maßgabe der mit Bergamotten bebauten Flächen und der tatsächlich gelieferten Bergamottenmengen an landwirtschaftliche Betriebe, einzelne Erzeuger oder Erzeugerzusammenschlüsse und andere Bergamottenanbau betreibende Personen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el interior o en la superficie de las plantas cultivadas, en alimentos y piensos, en tejidos y fluidos animales y humanos, en el suelo, en el agua (con inclusión del agua potable, las aguas subterráneas y las aguas superficiales) y en el aire cuando corresponda.
auf und/oder in Kulturen, Nahrungs- und Futtermitteln, tierischen und menschlichen Körpergeweben und -flüssigkeiten, Böden, Wasser (einschließlich Trinkwasser, Grundwasser und Oberflächenwasser) bzw. Luft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos reflejarán el rendimiento máximo, la superficiecultivada o el número de animales alcanzados en la región o el sector de que se trate durante al menos un año en el período de los cinco años anteriores al año de la decisión a que se hace referencia en el artículo 53, apartado 1, de dicho Reglamento.
Sie berücksichtigen die Höchsterträge, bewirtschafteten Flächen oder Tierzahlen, die in der betreffenden Region oder dem betreffenden Sektor in mindestens einem der fünf Jahre erreicht wurden, die dem Beschluss gemäß Artikel 53 Absatz 1 der genannten Verordnung vorausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias al atractivo de los cereales, se constata una fuerte caída de las superficies cultivadas de productos proteaginosos y, además de los impactos negativos a nivel agronómico y medioambiental, esta caída puede producir una ruptura de las disponibilidades de estos productos en particular en la alimentación animal.
Weil Getreide interessant geworden ist, ist eine starke Abnahme der Flächen für Eiweißpflanzen festzustellen; von den agrarwirtschaftlichen und ökologischen Nachteilen abgesehen, kann dieser Rückgang auch bewirken, dass Eiweißpflanzen, besonders als Tiernahrung, nicht mehr ausreichend verfügbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
En un año dado, no podrá presentarse respecto de una parcela cultivada más de una solicitud de pago por superficie en virtud de un régimen financiado de conformidad con la letra b) del apartado 2 del artículo 1 del Reglamento (CE) no 1258/1999 del Consejo [23].No obstante:
In einem gegebenen Jahr darf für jede bestellte Parzelle nicht mehr als ein Antrag auf Flächenzahlung im Rahmen einer gemäß Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b) der Verordnung (EG) Nr. 1258/1999 des Rates [23] finanzierten Regelung gestellt werden.Jedoch darf für eine bestellte Parzelle, die Gegenstand eines Antrags ist auf: