Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las clases admitidas en los viajes en barco y los suplementos por camarote que podrán reembolsarse serán determinados por la AFCC en cada caso, en función de la duración y del coste del viaje.
Bei Schiffsreisen werden die zu benutzende Klasse sowie die Aufpreise für Kabinen von Fall zu Fall je nach Dauer und Kosten der Reise von der Anstellungsbehörde bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por un pequeño suplemento recibirá una camiseta, fotografías de sus vacaciones y también cartas d…
Gegen einen geringen Aufpreis bekommen Sie T-Shirts, Fotos von Ihnen am Urlaubsort und sogar Briefe vo…
Korpustyp: Untertitel
Platos y cubiertos disponibles por un suplemento y bajo petición (en recepción).
IT
A partir del 23 de agosto, la Sociedad Nacional de Ferrocarriles de Bélgica (SNCB) exige el pago de un suplemento de siete euros por todo billete de tren internacional adquirido en la taquilla de una estación.
Seit 23. August verlangt die staatliche belgische Eisenbahngesellschaft (SNCB) einen Aufpreis von 1 EUR für alle internationalen Fahrausweise, die am Fahrkartenschalter eines Bahnhofs erworben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se ofrece aire acondicionado por un suplemento y con reserva previa.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La gestión de los suplementos y otras contribuciones en el sector de la energía eléctrica compete a la Cassa Conguaglio per il Settore Elettrico (en lo sucesivo, «la Cassa Conguaglio»), organismo público instituido en virtud del Decreto Ley no 98 de 26 de enero de 1948.
Die Verwaltung der Aufpreise und sonstigen Abgaben im Elektrizitätssektor obliegt der Ausgleichkasse für die Elektrizitätswirtschaft (Cassa Conguaglio per il Settore Elettrico, nachstehend „Ausgleichskasse“), einer durch das Gesetzesdekret Nr. 98 vom 26. Januar 1948 eingerichteten öffentlichen Einrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se proporciona aparcamiento bajo petición y por un suplemento.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Debe informarse a los viajeros que tienen que pagar suplementos o recargos de los criterios correspondientes, de manera que puedan reclamar el reembolso de tales suplementos o recargos cuando no se hayan satisfecho estos criterios (véase la enmienda de Michael Cramer al apartado 1 del artículo 15).
Wenn Fahrgäste Zuschläge, Aufpreise entrichten müssen, sollen sie über die Kriterien informiert werden, damit sie den Zuschlag, Aufpreis zurückfordern können, wenn die tatsächlich geleisteten Dienste diesen Kriterien nicht entsprechen (siehe Änderungsantrag von Michael Cramer zu Artikel 15 Absatz 1).
Korpustyp: EU DCEP
Se ofrecen toallas y ropa de cama por un suplemento.
EUR
Aufgrund seiner hohen Gehalt an Aminosäuren, Vitaminen und Mineralstoffen ist Spirulina die ideale Ergänzung für unterernährte oder hyperaktive Kinder.
La Comisión, por lo tanto, no estima que los suplementos a las personas que viajan solas son contrarios al Derecho comunitario.
Deshalb kann die Kommission nicht erkennen, wieso Preisaufschläge für Einzelreisende gegen das Gemeinschaftsrecht verstoßen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión informarme si los suplementos que se aplican a los costes de viaje de personas que viajan solas son contrarios al Derecho comunitario?
Kann die Kommission mitteilen, ob für Alleinreisende erhobene Preisaufschläge gegen das Gemeinschaftsrecht verstoßen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sorprende que sigan cobrando suplementos a las personas que viajan solas que en ocasiones les puede resultar difícil permitírselo.
Es überrascht mich, daß man nach wie vor Preisaufschläge für Alleinreisende erhebt, die sich das manchmal einfach nicht leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pregunta nº 43 formulada por Mary Banotti (H-1180/98): Asunto: Costes de viaje - suplementos a personas solas
Anfrage Nr. 43 von Mary Banotti (H-1180/98): Betrifft: Preisaufschläge für Alleinreisende
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, este anexo al artículo 67, que versa sobre la mejor oferta de las partes, establece que a los competidores extranjeros se les gravará un suplemento de precio del 15 %.
Konkret besagt dieser Annex zu Artikel 67 über das beste Anbot der Parteien, dass ausländischen Wettbewerbern 15 % Preisaufschlag gegenüber inländischen Mitbietern aufgelastet werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión tiene conocimiento de que un votante de la Sra. McNally, por ejemplo, ha creado un grupo de apoyo en el Reino Unido para protestar contra los suplementos a personas que viajan solas.
Der Kommission ist bekannt, daß zum Beispiel ein Wähler von Frau McNally im Vereinigten Königreich eine Unterstützungsgruppe zur Druckausübung gegen die Preisaufschläge für Einzelreisende gegründet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de dichas disposiciones, el precio del coste individual se calcularía según los costes de producción de la central incluyendo el 6 % de interés de los costes iniciales, más un suplemento del 20 %, dividido por la producción media anual en el período 1970-1999.
Nach diesen Bestimmungen errechnet sich der Preis auf der Grundlage der individuellen Kosten aus den Produktionskosten des Kraftwerks, einschließlich 6 % Zinsen auf die Gestehungskosten, zuzüglich eines Preisaufschlags von 20 %, geteilt durch die durchschnittliche Jahresproduktion im Zeitraum von 1970–1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
otras soluciones adecuadas para la continuación del viaje organizado, sin suplemento alguno de precio para el consumidor, y, en su caso, una indemnización adecuada por el importe de la diferencia entre las prestaciones previstas y las suministradas.
angemessene andere Vorkehrungen – ohne Preisaufschlag für den Verbraucher – damit die Pauschalreise weiter durchgeführt werden kann, und gegebenenfalls Zahlung einer Entschädigung, deren Höhe dem Unterschied zwischen dem Preis der vorgesehenen und der erbrachten Dienstleistungen entspricht
Podrás disfrutar además de numerosos modelos del reino vegetal como el bastón de Alexander von Humboldt y los suplementos vegetales de los mausoleos egipcios de los faraones.
DE
Hier können neben zahlreichen Modellen des Pflanzenreichs unter anderem der Spazierstock von Alexander von Humboldt und die pflanzlichen Beigaben ägyptischer Pharaonengräber bestaunt werden.
DE
Yo tengo la impresión de que olvidamos una cosa, en efecto, no nos paramos a pensar que la humanidad ha podido vivir durante siglos sin necesidad de aditivos y suplementos químicos.
Ich habe den Eindruck, wir haben eines vergessen, nämlich darüber nachzudenken, daß die Menschheit über Jahrtausende damit ausgekommen ist, ohne chemische Zusatzstoffe und Beigaben auszukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suplementoAufpreis erhältlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por las mañanas se sirve un desayuno básico con productos fríos, así como un desayuno inglés completo por un suplemento.
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
suplementoAufpreis nutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Kisdunapart está equipado con bañera de hidromasaje, instalaciones de terapia de luz y sauna de infrarrojos, todo disponible por un pequeño suplemento.
ES
Zur weiteren Ausstattung des Kisdunapart gehören ein Whirlpool, Einrichtungen für Lichttherapie und eine Infrarotsauna, die Sie alle gegen einen kleinen Aufpreisnutzen.
ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La Pensión Catedral está decorada con baldosas auténticas andaluzas y alberga habitaciones luminosas equipadas con calefacción y aire acondicionado, ambos disponibles por un suplemento.
Die Pension ist mit echten andalusischen Fliesen dekoriert und bietet helle Zimmer. Alle Zimmer in der Pension Catedral sind mit Heizung und Klimaanlage ausgestattet, die Sie gegen einen Aufpreisnutzen.
Los huéspedes podrán elegir entre utilizar el servicio de limpieza de final de estancia, disponible bajo petición y por un suplemento, o limpiar el alojamiento personalmente antes de marcharse.
El Hotel Cresp está situado a 1,6 km de la estación de tren de Nice-Ville. Hay aparcamiento público en las inmediaciones, disponible por un suplemento.
EUR
Der Bahnhof Nice-Ville befindet sich 1,6 km vom Hotel Cresp entfernt. Die öffentlichen Parkplätze in der Nähe können Sie gegen einen Aufpreisnutzen.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
suplementoNachtrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, el documento de registro, en lugar de actualizarse con arreglo al artículo 10 de la Directiva 2003/71/CE, debe actualizarse por medio de un suplemento o de la nota sobre los valores.
Infolgedessen sollte das Registrierungsformular nicht mehr nach Artikel 10 der Richtlinie 2003/71/EG, sondern im Wege eines Nachtrags oder über die Wertpapierbeschreibung aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«No será obligatorio, en todo caso, un nuevo registro de las condiciones finales y la nota de síntesis de la emisión concreta aneja a las mismas respecto de las ofertas realizadas con anterioridad a la elaboración de una nueva nota de síntesis o de un suplemento de esta.».
„Bei Angeboten, die vor der Erstellung einer neuen Zusammenfassung oder eines Nachtrags zur Zusammenfassung unterbreitet werden, müssen die endgültigen Bedingungen und die diesen beigefügte Zusammenfassung der einzelnen Emission auf keinen Fall erneut eingereicht werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Si aparecen nuevos factores significativos, errores materiales o inexactitudes según lo mencionado en el artículo 16, tras la aprobación del folleto, la autoridad competente del Estado miembro de origen podrá requerir que se apruebe la publicación de un suplemento, de conformidad con el artículo 13, apartado 1.
Sind nach der Billigung des Prospekts wichtige neue Umstände, wesentliche Unrichtigkeiten oder Ungenauigkeiten im Sinne von Artikel 16 aufgetreten, verlangt die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats die Veröffentlichung eines Nachtrags, der gemäß Artikel 13 Absatz 1 zu billigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Documentación incompleta: La nueva formulación debería depurarse hasta dejar claro que, sólo en caso de una información “materialmente” incompleta, sería necesaria la publicación de un suplemento.
Unvollständige Unterlagen: Der neue Wortlaut soll gestrafft werden, so dass nur bei „in erheblichem Maße“ unvollständigen Informationen die Veröffentlichung eines Nachtrags verlangt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Si se prorroga el plazo de validez a 24 meses, existe el riesgo de que el folleto se quede obsoleto, ya que no toda la información puede ajustarse mediante un suplemento.
Bei einer Verlängerung der Geltungsdauer auf 24 Monate wächst die Gefahr, dass der Prospekt nicht mehr aktuell ist, da nicht alle Informationen in Form eines Nachtrags angepasst werden können.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Los inversores que ya hayan aceptado adquirir o suscribir los valores antes de que se publique el suplemento tendrán derecho a retirar su aceptación, siendo este derecho ejercitable en el plazo de dos días hábiles a partir de la publicación del suplemento.
(2) Anleger, die bereits einen Erwerb oder eine Zeichnung der Wertpapiere zugesagt haben, bevor der Nachtrag veröffentlicht wird, haben das Recht, ihre Zusagen innerhalb von zwei Arbeitstagen nach Veröffentlichung des Nachtrags zurückzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Este plazo podrá ser ampliado por el emisor, el oferente o la persona que solicite la admisión a cotización en un mercado regulado , pero no superará los diez días laborables a partir de la fecha de publicación del suplemento .
Diese Frist kann vom Emittenten, vom Anbieter oder von der Person, die die Zulassung zum Handel an einem geregelten Markt beantragt, verlängert werden , darf jedoch ab dem Zeitpunkt der Veröffentlichung des Nachtrags zehn Arbeitstage nicht überschreiten .“
Korpustyp: EU DCEP
Los inversores deben evaluar correctamente todo acontecimiento sobrevenido después de la publicación del folleto pero antes del cierre de la oferta o del inicio de la cotización en un mercado regulado, que pueda afectar a la evaluación de la inversión y por lo tanto requiera la aprobación y difusión de un suplemento del folleto.
Jeder neue Umstand, der die Anlageentscheidung beeinflussen könnte und nach der Veröffentlichung des Prospekts, aber vor dem Schluss des öffentlichen Angebots oder der Aufnahme des Handels an einem geregelten Markt eintritt, sollte von den Anlegern angemessen bewertet werden können und erfordert deshalb die Billigung und Verbreitung eines Nachtrags zum Prospekt.
Korpustyp: EU DCEP
Si sobrevienen nuevos factores significativos, errores materiales o inexactitudes según lo mencionado en el artículo 16, tras la aprobación del folleto, la autoridad competente del Estado miembro de origen podrá requerir que se apruebe la publicación de un suplemento, como prevé el apartado 1 del artículo 13.
Sind seit der Billigung des Prospekts wichtige neue Umstände, wesentliche Unrichtigkeiten oder Ungenauigkeiten im Sinne von Artikel 16 aufgetreten, so verlangt die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats die Veröffentlichung eines Nachtrags, der gemäß Artikel 13 Absatz 1 zu billigen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Si aparecen nuevos factores significativos, errores materiales o inexactitudes según lo mencionado en el artículo 16, tras la aprobación del folleto, la autoridad competente del Estado miembro de origen podrá requerir que se apruebe la publicación de un suplemento, de conformidad con el apartado 1 del artículo 13.
Sind nach der Billigung des Prospekts wichtige neue Umstände, wesentliche Unrichtigkeiten oder Ungenauigkeiten im Sinne von Artikel 16 aufgetreten, verlangt die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats die Veröffentlichung eines Nachtrags, der gemäß Artikel 13 Absatz 1 zu billigen ist.
Korpustyp: EU DCEP
suplementoAufpreis Verfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las inmediaciones se ofrece aparcamiento público por un suplemento.
Este camping está situado en la localidad medieval de Saint-Valery-Sur-Somme y ofrece casas móviles con baño, piscina cubierta climatizada con bañera de hidromasaje y tumbonas, servicio de lavandería y conexión Wi-Fi disponible por un suplemento.
EUR
Dieser Campingplatz in dem mittelalterlichen Dorf Saint-Valery-sur-Somme bietet Ihnen Mobilheime mit eigenem Bad, einen beheizten überdachten Pool mit einer Whirlpool-Badewanne und Liegestühlen sowie Wäschemöglichkeiten. WLAN steht Ihnen gegen einen Aufpreis zur Verfügung.
EUR
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones cuentan con TV de pantalla plana con canales TNT y vía satélite, conexión Wi-Fi por un suplemento y baño privado con bañera o ducha.
EUR
Die Zimmer verfügen über einen Flachbild-TV mit TNT und Sat-Kanälen, Internetzugang über WLAN (gegenGebühr) und ein eigenes Bad mit einer Badewanne oder einer Dusche.
EUR
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Además, por un suplemento, los huéspedes podrán relajarse haciendo uso de las tumbonas y sombrillas, participar en clases de aeróbic o disfrutar de una partida de tenis.
Auch die Endreinigungsgebühr in Höhe von EUR 40 ist nicht im Preis enthalten. Sie können diese Gebührentrichten oder Ihre Unterkunft selbst reinigen.
EUR
Beachten Sie bitte, dass ein später Check-in nach 21:00 Uhr und ein früher Check-out vor 08:00 Uhr gegen einen Aufpreis in Höhe von EUR 30 möglich ist.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El Village Temanuata proporciona un servicio de traslado desde el aeropuerto de Bora-Bora. Este servicio comporta un suplemento de 1.700 XPF por persona, ida y vuelta.
EUR
Das Village Temanuata bietet Ihnen einen Transfer zum und vom Flughafen Bora Bora. Hierfür wird pro Person ein Aufpreis in Höhe von XPF 1.700 für beide Richtungen berechnet.
EUR
Bitte beachten Sie, dass Sie Ihre eigenen Handtücher mitbringen können oder diese an der Unterkunft gegen einen Aufpreis in Höhe von EUR 3 pro Person ausleihen können.
Bei einer Anreise nach 23:00 Uhr wird ein Aufpreis in Höhe von € 30 berechnet. Anfragen hinsichtlich einer späten Anreise müssen von der Unterkunft bestätigt werden.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
En caso de que sea cierta la información de que se entregará a las escuelas un suplemento en el que se mencionan las fiestas cristianas, ¿cuánto costará esta operación?
Falls die Information korrekt ist, wonach die Schulen eine Beilage bekommen mit einer Auflistung der christlichen Feiertage: Was kostet diese Maßnahme?
Korpustyp: EU DCEP
Flyer Pequenos folletos simples, que se utilizan como suplemento en los envíos.
Sachgebiete: film handel media
Korpustyp: Webseite
La licitación se publicó en el suplemento del Diario Oficial de la Unión Europea (serie S) [26] y en el Bayerisches Gesetz- und Verordnungsblatt (Boletín Oficial) de Baviera.
Die Ausschreibung wurde in der Beilage zum Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe S) [26] und im Bayerischen Gesetz- und Verordnungsblatt veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Supuestamente el suplemento llegue al cliente en un momento de creciente atención en apertura de transmisión y un shaltung expectativa positiva con respecto al producto solicitado.
Angeblich erreicht die Beilage den Kunden in einem Augenblick gesteigerter Aufmerksamkeit bei Sendungsöffnung und einer positiven Erwartungshaltung im Hinblick auf das bestellte Produkt.
La revista Epsilon tis Eleftherotypias es un suplemento del periódico Kyriakatiki Eleftherotypia , de gran tirada, que es propiedad y pertenece al ámbito editorial de la empresa que figura como primer demandado.
Die Zeitschrift ist eine Beilage der in hoher Auflage vertriebenen Zeitung „ Kyriakatiki Eleftherotypia “, deren Eigentümerin und Herausgeberin die Beklagte zu 1 ist, die Verlagsanstalt.
Korpustyp: EU DCEP
suplementoSupplementation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¤ El extracto de café verde interviene favorablemente sobre el control de peso sin estimular el sistema nervioso central y por lo tanto carece de efecto sobre el metabolismo cuando se deja de tomar el suplemento.
¤ Der Extrakt aus Grünem Kaffee greift günstig bei der Gewichtskontrolle ein, ohne das zentrale Nervensystem zu stimulieren, und folglich ohne Rückfalleffekt, der aufgrund der Abschwächung des Stoffwechsels nach dem Absetzen der Supplementation eintritt.
Así pues, la administración del suplemento sarcosina aumenta las concentraciones de glicina en el cerebro y de esta manera activa los receptores N-metil-D-aspartato (NMDA).
En las personas ancianas, un suplemento de vitamina D disminuyó la predisposición a la diabetes, al ralentizar la pérdida de sensibilidad a la insulina.
Bei älteren Personen hat eine Supplementation mit Vitamin D die Veranlagung zu Diabetes verringert, indem sie den Sensibilitätsverlust gegenüber dem Insulin verlangsamt hat.
Estudios realizados sobre animales y confirmados por estudios humanos recientes, mostraron que un suplemento de CLA permite comer menos y reducir la masa adiposa, conservando a la vez la masa muscular.
Tierstudien, die durch kürzlich durchgeführte Humanstudien bestätigt wurden, haben gezeigt, dass eine Supplementation mit CLA es ermöglicht, weniger zu essen und die Fettmasse zu verringern, und dabei gleichzeitig die Muskelmasse zu bewahren.
El suplemento de CLA permite reducir asimismo la degradación de las proteínas asociadas con el envejecimiento y contribuye activamente en la prevención de varios tipos de cánceres.
Die Supplementation mit CLA ermöglicht es auch, die altersbedingte Degradation der Proteine zu reduzieren und sie trägt aktiv dazu bei, verschiedenen Krebsarten vorzubeugen.
Además, puesto que la serotonina es incapaz de atravesar la barrera hematoencefálica cuando sus niveles son insuficientes, sólo un suplemento de triptófano o de 5-HTP, sus dos precursores, permite elevarlos de forma eficaz;
Das Serotonin ist übrigens nicht dazu fähig, die hämatoenzephalische Schranke zu durchdringen, wenn seine Werte unzureichend sind, nur eine Supplementation mit Tryptophan oder 5-HTP, seine beiden Vorstufen, ermöglicht es, diese Werte wirksam zu erhöhen;
- con un suplemento de L-triptófano el organismo conserva el control de la cantidad de serotonina producida gracias a la enzima L-triptófano-hidroxilasa;
bei einer Supplementation mit L-Tryptophan bewahrt der Organismus die Kontrolle der produzierten Serotoninmenge dank des Enzyms L-Tryptophan Hydroxylase;
Super oméga 3 et Super DHA ). Este suplemento se ha vuelto indispensable debido al aumento del cultivo y a los modos de cocción ya que deberíamos consumir por ejemplo 900 gramos de lenguado por día para obtener la cantidad de Omega 3 necesaria.
:Super Omega 3 und Super DHA)Die Supplementation ist unerläβlich geworden, da man, aufgrund des zunehmenden Rückgriffs auf Zuchttiere und Kocharten, zum Beispiel 900 g Scholle (Seezunge) täglich konsumieren müsste, um die notwendige Omega-3 Menge zu erzielen.
El 19 de junio de 2012, la Comisión celebró una reunión con representantes de ING, del NN Bank y de los Países Bajos, durante la cual el NN Bank presentó a la Comisión un suplemento al plan de negocio descrito en la Decisión de incoación [14].
Am 19. Juni 2012 fand ein Treffen der Kommission mit Vertretern von ING, NN Bank und der Niederlande statt, währenddessen die NN Bank der Kommission einen Nachtrag zu dem im Eröffnungsbeschluss dargelegten Geschäftsplan vorlegte [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incluirse en un suplemento del folleto, como regla general, cualquier otra nueva información susceptible de afectar a la evaluación del emisor de los valores.
Andere neue Informationen, die die Beurteilung des Emittenten und der Wertpapiere beeinflussen können, sollten im Allgemeinen in einen Nachtrag zum Prospekt aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este suplemento se aprobará del mismo modo en un plazo máximo de siete días hábiles y se publicará, al menos, con arreglo a las mismas modalidades aplicadas cuando se publicó el folleto original.
Dieser Nachtrag ist innerhalb von höchstens sieben Arbeitstagen auf die gleiche Art und Weise zu billigen und zumindest gemäß denselben Vorkehrungen zu veröffentlichen, wie sie für die Verbreitung des ursprünglichen Prospekts galten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nota de síntesis y cualquier posible traducción de la misma se completarán asimismo, si fuera necesario, para tener en cuenta la nueva información incluida en el suplemento.
Auch die Zusammenfassung und etwaige Übersetzungen davon sind erforderlichenfalls durch die im Nachtrag enthaltenen Informationen zu ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El suplemento indicará la fecha final del derecho de retirada.».
Die Frist für das Widerrufsrecht wird im Nachtrag angegeben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones finales no deben modificar o sustituir información alguna contenida en el folleto de base, ya que toda nueva información que pueda afectar a la evaluación del emisor y los valores debe incluirse en un suplemento o en un nuevo folleto de base que ha de someterse a la aprobación previa de la autoridad competente.
Die im Basisprospekt enthaltenen Angaben sollten durch die endgültigen Bedingungen weder verändert noch ersetzt werden, da alle neuen Informationen, die die Bewertung des Emittenten und der Wertpapiere durch den Anleger beeinflussen könnten, in einen Nachtrag oder neuen Basisprospekt aufzunehmen sind, der vorab von der zuständigen Behörde gebilligt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
dónde están publicados el folleto de base y su suplemento o suplementos de conformidad con lo dispuesto en el artículo 14 de la Directiva 2003/71/CE;
wo der Basisprospekt und dessen Nachtrag/Nachträge gemäß Artikel 14 der Richtlinie 2003/71/EG veröffentlicht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido : El suplemento contiene información a la que los inversores deben tener acceso lo antes posible.
Inhalt: Der Nachtrag enthält Angaben, die den Anlegern so schnell wie möglich zugänglich sein müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Si el suplemento debiera someterse al mismo proceso de aprobación que el propio prospecto, ello podría significar un plazo de varias semanas, lo que contravendría el principio general referido a la difusión inmediata de la información relevante en materia de precios.
Wenn der Nachtrag dem gleichen Billigungsverfahren unterliegen würde wie der Prospekt selbst, könnte die Billigung mehrere Wochen in Anspruch nehmen, was dem allgemeinen Grundsatz hinsichtlich der unmittelbaren Weiterleitung von kursrelevanten Angaben zuwiderlaufen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Normalmente, el suplemento debería aprobarse en el plazo de tres días hábiles.
Der Nachtrag sollte normalerweise innerhalb von drei Arbeitstagen gebilligt werden.
Korpustyp: EU DCEP
suplementoEndreinigungsgebühr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En julio y agosto, la tarifa no incluye el suplemento de 50 EUR por el servicio de limpieza de final de estancia.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
el servicio de limpieza de final de estancia conlleva un suplemento no incluido en el coste de la estancia. Para la cabaña de 4 personas, el suplemento es de 30 EUR, y para la cabaña de 8 personas, el suplemento es de 50 EUR.
EUR
Bitte beachten Sie ferner, dass die Endreinigungsgebühr von EUR 30 für das Cottage für 4 Erwachsene bzw. EUR 50 für das Cottage für 8 Erwachsene nicht im Preis inbegriffen ist.
EUR
Bitte beachten Sie, dass die Endreinigungsgebühr in Höhe von EUR 45 nicht im Preis inbegriffen ist. Sie können entweder diese Gebühr entrichten oder die Unterkunft selbst reinigen.
EUR
Para estancias de más de 6 noches, los huéspedes deberán abonar un suplemento obligatorio de 50 EUR por la limpieza de final de estancia. Este servicio no está incluido en la tarifa.
EUR
Bitte beachten Sie, dass bei einem Aufenthalt von mehr als 6 Nächten die obligatorische Endreinigungsgebühr in Höhe von EUR 50 nicht im Preis inbegriffen ist.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
suplementozusätzliche Gebühr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me refiero, en particular, a las familias con hijos pequeños, las cuales, si no aceptan abonar un suplemento para embarcar de modo prioritario en el avión, se arriesgan a no encontrar asientos libres contiguos.
Der Fragesteller bezieht sich in diesem Zusammenhang insbesondere auf Familien mit kleinen Kindern, die Gefahr laufen, keine freien Plätze nebeneinander zu finden, sofern sie sich nicht dafür entscheiden, eine zusätzlicheGebühr zu zahlen, um zu den ersten Fluggästen zu gehören, die an Bord gelassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La consecuencia de la imposibilidad de acceder a la «Web Check-In» se traduce en un suplemento de diez euros que se debe pagar en el mostrador de facturación clásico.
Als Konsequenz aus diesem Nichtzugang zum „Web-Check-in“ ist beim klassischen Check-in eine zusätzlicheGebühr in Höhe von 10 EUR zu zahlen.
Korpustyp: EU DCEP
El hotel se halla a solo 300 metros de la catedral de San Isaac y del jardín de Alexander y proporciona aparcamiento por un suplemento.
ES
Die Isaakskathedrale und den Alexandergarten erreichen Sie vom Hotel aus nach nur 300 m. Parkplätze stehen gegen eine zusätzlicheGebühr zur Verfügung.
ES
Entspannen Sie sich in der Piano-Bar oder lassen Sie sich gegen eine zusätzlicheGebühr mit einer der zahlreichen Anwendungen verwöhnen, die im Spa angeboten werden.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes que no pertenezcan al Hostelling International (HI) o al Deutsches Jugendherbergswerk (la asociación de albergues de la juventud alemana) tendrán que unirse a una de estas organizaciones a la llegada o pagar un suplemento.
Wenn Sie noch kein Mitglied von Hostelling International (HI) bzw. des Deutschen Jugendherbergswerk sind, müssen Sie sich bei Ihrer Ankunft bei einer dieser Organisationen anmelden oder eine zusätzlicheGebühr entrichten.
Das feste japanische Frühstücksmenü wird von 07:00 bis 08:30 Uhr, das Abendessen von 18:00 bis 20:00 Uhr im Speisesaal gegen eine zusätzlicheGebühr serviert.
Sachgebiete: luftfahrt handel internet
Korpustyp: Webseite
Timoteo Confianza y Diamond muestran su espectáculo de magia en Munich, Zurich, Viena, Hamburgo, Frankfurt, Stuttgart, en todo el mundo, y si lo desea, incluso en Paderborn suplemento.
DE
Timothy Trust & Diamond zeigen ihre Magie- Show in München, Zürich, Wien, Hamburg, Frankfurt, Stuttgart, auf der ganzen Welt und auf Wunsch sogar in Paderborn gegenAufpreis.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Además, el Hotel Aday ofrece un servicio de enlace con el aeropuerto por un suplemento y puede organizar excursiones por Marrakech y los alrededores.
ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
La ropa de cama es de algodón Jumel 100% egipcio, y hay una carta de almohadas y sábanas que incluye la opción de cambiar a lino 100% (incurre suplemento).
ES
Die Bettwäsche ist zu 100 % aus ägyptischer Jumel-Baumwolle gefertigt. Das Kissen- und Laken-Menü erlaubt die Auswahl von 100 % Leinen (gegenAufpreis).
ES
Jeden Morgen können Sie sich mit einem italienischen Frühstück stärken, welches Cappuccino, einen Croissant, Fruchtsaft und 1 Stück frisches Obst umfasst (gegenAufpreis).
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Leipzig Marriott cuentan con confortables camas de marca, colchas de diseño y suaves almohadas, aire acondicionado regulable de forma individual y conexión inalámbrica a internet (con suplemento).
Die Zimmer im Leipzig Marriott sind mit den bekannten, sehr gemütlichen Betten sowie mit Designer-Decken und weichen Kissen, einer individuell regulierbaren Klimaanlage und WLAN (gegen Gebühr) ausgestattet.
Das Hotel bietet Ihnen einen kostenfreien Parkplatz, eine Klimaanlage und einen Shuttleservice gegen eine Gebühr. Ein Spaziergang von 10 Minuten bringt Sie zum Strand.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes podrán utilizar un aparcamiento público cercano por un suplemento, así como visitar la amplia variedad de locales de restauración de la zona de Tsim Sha Tsui.
Öffentliche Parkplätze stehen Ihnen in der Nähe gegen Gebühr zur Verfügung. Im Viertel Tsim Sha Tsui erwartet Sie eine Vielzahl an kulinarischen Möglichkeiten.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los apartamentos Friendly Rentals ofrecen un servicio de enlace con el aeropuerto por un suplemento y están situados a solo 300 metros de la estación de metro de Antón Martín.
kater Zulagen für Männer Andropause radioaktivität arzneimittel Frauen transport von radioaktivität transport Menstruationsstörungen gesunde ernährung verkehr medizinische versorgung gesundheit alkohol Medizinische Bekleidung chemie ergänzungen zur nahrung schönheit Wechseljahre des Mannes Wechseljahre
ES
El derecho a este suplemento y la cuantía del mismo se calcularán exclusivamente en función de las disposiciones de la Ley sobre suplementos.»;
Der Anspruch auf diese Zulage und deren Höhe werden ausschließlich nach den Bestimmungen des Zulagengesetzes berechnet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
cuidar camas refuerzos vallas salud cama mujeres autopista ayudas técnicas de rehabilitación dispositivos y equipamientos sanitarios stone vallas pluma andropausia jardín flores protección de tierras hospital muebles sanitario pintura soldadura Seguridad la producción de metales cuidado menopausia suministros médicos suplementossuplementos para los hombres pastos de esgrima Camas bariátricas colchón menopausia masculina
ES
cualquier tipo de suplementos, gratificaciones o primas que pague el empleador, como, por ejemplo:
Zulagen, Gratifikationen oder Prämien, die durch den Arbeitgeber gezahlt werden, wie z. B.:
Korpustyp: EU DGT-TM
menopausia arándanos mujeres bienestar menopausia masculina trastornos menstruales mejorar la memoria mejorar la inmunidad silimarina suplementos eczema cuidado del cuerpo la tensión del ojo enfermedades del hígado hígado enfermedades de la piel escualeno spa reducir la fatiga complementos comestibles crioterapia migraña apoyar el aprendizaje inmunidad la inflamación de las vías urinarias andropausia salud desintoxicación cirrosis del hígado cerebro
ES
Wechseljahre Unterstützung des Lernens Gehirn Ekzeme pflege für Körper Zulagen für Männer Menstruationsstörungen spa nahrungsergänzungen Verbesserung der Speicher Migräne Überanstrengung der Augen gesundheit Heidelbeeren Leberzirrhose Andropause Frauen Verbesserung der Immunität Leber Immunität Silymarin Entzündungen der Harnwege cryotherapy Squalen Hautkrankheiten Verbesserung des Sehvermögens Lebererkrankungen wellness Entgiftung Müdigkeit verringern
ES
¿Existen suplementos u otras posibilidades para pagar viajes privados (por ejemplo, al lugar de residencia familiar) con cargo al presupuesto de la Unión Europea?
Gibt es Zulagen oder sonstige Möglichkeiten, private Reisen (etwa zum Wohnsitz der Familie) aus dem Haushalt der Europäischen Union zu bezahlen?
Korpustyp: EU DCEP
suplemento a las pensiones de base para viviendas municipales
Städtisches Wohngeld als Zulage zur Grundrente
Korpustyp: EU IATE
Considero este aumento como un suplemento injustificado para lo que son ya unas dietas de secretaría elevadas, y en estos momentos en que desempleados, mujeres solteras, pensionistas y otros grupos sociales vulnerables se ven obligados a hacer sacrificios para mantener a flote el proyecto del euro.
Ich sehe diese Erhöhung als ungerechtfertigte Zulage zu den bereits hohen Sekretariatszulagen und dies zu einer Zeit, wenn die Arbeitslosen, die allein erziehenden Mütter, Rentner und andere sozial schwache Gruppen dazu gezwungen sind, Opfer zu bringen, um das in Schwierigkeiten steckende Euro-Projekt zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el aumento es inferior o si el funcionario se encuentra ya en el último escalón de su grado, recibirá un suplemento del sueldo base que le permita disfrutar del aumento contemplado hasta que se haga efectiva su próxima promoción.
Ist die Erhöhung niedriger oder befindet sich der Beamte zu diesem Zeitpunkt bereits in der letzten Dienstaltersstufe seiner Besoldungsgruppe, so erhält er bis zum Wirksamwerden seiner nächsten Beförderung eine Zulage zu seinem Grundgehalt, die eine Erhöhung sicherstellt.“
Korpustyp: EU DCEP
«La prestación por hijo, la remuneración de los tutores (contributiva) y los suplementos de la pensión (contributiva) de viuda y de la pensión (contributiva) de viudo pagaderos en relación con los hijos que cumplan los requisitos de la Ley consolidada de Protección Social de 2005 y sus modificaciones ulteriores.».
„Kindergeld, (beitragsabhängiges) Betreuungsgeld und Zulagen zu den (beitragsabhängigen) Renten von Witwen und Witwern für nach dem Social Welfare Consolidation Act (Gesetz über die soziale Sicherheit und die Sozialhilfe) von 2005 und den nachfolgenden Änderungsgesetzen anspruchsberechtigte Kinder.“
Korpustyp: EU DGT-TM
suplementoNahrungsergänzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿O siempre ha querido probar un suplemento o producto de belleza específico?
Sus pequeñas cápsulas, muy fáciles de tragar, hacen de Lyprinex un cómodo suplemento para la salud de las articulaciones y el tejido conjuntivo que aumenta la flexibilidad y la libertad de movimiento.
Mit den kleinen, problemlos zu schluckenden Kapseln von Lyprinex nehmen Sie diese Nahrungsergänzung für Gelenke und Bindegewebe ganz bequem auf. Die Kapseln fördern dann den Erhalt einer jugendlichen Leichtigkeit, Leistungsfähigkeit und Flexibilität der Bewegung von innen.
La sabrosa emulsión de 12 vitaminas valiosas para añadir al alimento es el suplemento alimentario idóneo en situaciones especiales, como por ejemplo en casos de estrés, luchas territoriales, nuevos animales en el acuario, enfermedades o cría.
DE
Die schmackhafte Emulsion aus 12 wertvollen Vitaminen zum Auftropfen auf das Futter ist die optimale Nahrungsergänzung in besonderen Situationen, wie z. B. bei Stress, Revierkämpfen, Neuzugängen, Krankheiten oder bei der Zucht.
DE
El L-triptófano, uno de los aminoácidos esenciales de la alimentación humana, ha sido autorizado de nuevo como suplemento nutritivo, tras casi 15 años de ausencia en Europa.
Das L-Tryptophan, eine der essentiellen Aminosäuren der menschlichen Ernährung, kommt nach 15 Jahren Abwesenheit in Europa, wieder mit einer neuen Genehmigung in Form einer Nahrungsergänzung, zurü
El astragalósido, gracias a sus múltiples propiedades y en concreto, a sus capacidades inmunoestimulantes, antiinflamatorias, antioxidantes y antiglucación, es un suplemento antiedad ineludible.
Das Astragalosid, dank seiner zahlreichen Eigenschaften, und insbesondere seiner immunstimulierenden, entzündungshemmenden, antioxidativen Fähigkeiten und seiner Wirkung gegen die Glykierung, ist eine unumgängliche Anti-Aging Nahrungsergänzung.
¤ Su potente actividad neuro- protectora le transforma en un suplemento de primera para el tratamiento de las deficiencias cognitivas crónicas relacionadas con el envejecimiento, y en un tratamiento de apoyo para las enfermedades de Alzheimer y de Parkinson.
¤ Seine äuβerst wirkungsvolle Aktivität zum Schutz der Neuronen macht aus ihm eine Nahrungsergänzung erster Wahl bei der Behandlung von altersbedingten chronischen kognitiven Mängeln und eine Zusatzbehandlung bei Alzheimer und Parkinson.
Exo Terra Iguana ist mit optimalen Mengen an Vitaminen, Mineralstoffen und Aminosäuren angereichert, so dass keine weiteren Nahrungsergänzungen benötigt werden.
Exo Terra European Tortoise ist mit optimalen Mengen an Vitaminen, Mineralstoffen und Aminosäuren angereichert, so dass keine weiteren Nahrungsergänzungen benötigt werden.
Exo Terra Bearded Dragon ist mit optimalen Mengen an Vitaminen, Mineralstoffen und Aminosäuren angereichert, so dass keine weiteren Nahrungsergänzungen benötigt werden.
Exo Terra Forest Tortoise ist mit optimalen Mengen an Vitaminen, Mineralstoffen und Aminosäuren angereichert, so dass keine weiteren Nahrungsergänzungen benötigt werden.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Resulta muy útil como suplementodietético, especialmente cuando se combina con extracto de arándano, que es una fuente natural de D-manosa y de otros muchos fitonutrientes.
Er eignet sich gut als Nahrungsergänzung, vor allem in Kombination mit Cranberry-Extrakt, einer natürlichen Quelle von D-Mannose, sowie mit anderen Phytonährstoffen.
Sólo en esto, el rango de las tiendas en línea se corresponde netconcepte.com. Desde cosméticos que cuidan y correctivas sobre los suplementosdietéticos que promueven la salud a la gama más reciente de estimulación muscular, los clientes encontrarán una exclusiva selección de alta calidad y eficaces productos.
DE
Genau hierauf ist das Sortiment des Onlineshops netconcepte.com abgestimmt. Von pflegender und korrigierender Kosmetik über gesundheitsfördernde Nahrungsergänzung bis hin zu dem neueren Bereich der Muskelstimulation finden die Kunden hier eine exklusive Auswahl an hochwertigen und wirkungsvollen Produkten.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
suplemento compensatorioAusgleichszulage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, se podría recapacitar sobre un empleo de créditos en el sector de las demás medidas de acompañamiento o también del suplementocompensatorio o de las medidas de forestación.
Man könnte etwa über eine Mittelverwendung im Bereich der anderen Begleitmaßnahmen oder auch der Ausgleichszulage oder der Forstmaßnahmen nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suplemento EEEEWR-Beilage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
DO L 266 de 3.10.2002, p. 56 y SuplementoEEE no 49. Véase punto 1f del Anexo XV del Acuerdo EEE.
ABl. L 266 vom 3.10.2002, S. 56 und EWR-Beilage, Nr. 49, siehe Ziffer 1f des Anhangs XV des EWR-Abkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
DO L 257 de 9.10.2003, p. 39 y SuplementoEEE no 51. Véase punto 1g del Anexo XV del Acuerdo EEE.
ABl. L 257 vom 9.10.2003, S. 39 und EWR-Beilage, Nr. 51, siehe Ziffer 1g des Anhangs XV des EWR-Abkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión se publicará en la sección EEE y en el SuplementoEEE del Diario Oficial de la Unión Europea.
Der Beschluss wird im EWR-Abschnitt des Amtsblatts der Europäischen Union und in der EWR-Beilage zum Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión no 350/07/COL, DO C 310 de 20.12.2007, p. 5 y SuplementoEEE no 61 de 20.12.2007.
Beschluss Nr. 350/07/KOL, ABl. C 310 vom 20.12.2007, S. 5, und EWR-Beilage Nr. 61, 20.12.2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inicialmente publicado en DO L 231 de 3.9.1994, p. 1, y en el SuplementoEEE no 32 de 3.9.1994, p. 1.
Ursprünglich im Amtsblatt L 231 vom 3.9.1994, S. 1, und in der EWR-Beilage Nr. 32 vom 3.9.1994, S. 1, veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
DO L 111 de 29.4.1999, SuplementoEEE no 18 de 29.4.1999.
ABl. L 111 vom 29.4.1999 und EWR-Beilage Nr. 18 vom selben Tag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 4 La presente Decisión se publicará en la sección EEE y en el SuplementoEEE del Diario Oficial de la Unión Europea.
Artikel 4 Dieser Beschluss wird im EWR-Abschnitt und in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
DO L 266 de 3.10.2002 y SuplementoEEE no 49, véase punto 1f del Anexo XV del Acuerdo EEE.
ABl. L 266 vom 3.10.2002 und EWR-Beilage, Nr. 49, siehe Ziffer 1f des Anhangs XV des EWR-Abkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
DO L 257 de 9.10.2003 y SuplementoEEE no 51, véase punto 1g del Anexo XV del Acuerdo EEE.
ABl. L 257 vom 9.10.2003 und EWR-Beilage, Nr. 51, siehe Ziffer 1g des Anhangs XV des EWR-Abkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 4 La presente Decisión se publicará en la sección EEE y en el SuplementoEEE del Diario Oficial de la Unión Europea.
Dieser Beschluss wird im EWR-Abschnitt und in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit suplemento
244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
billete abierto + suplemento (viaje y suplemento),
Offene Fahrkarte + Ergänzungsschein (Reise und Ergänzungsschein),