linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

suplemento Aufpreis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Toallas y servicio de limpieza disponibles por un suplemento. EUR
Handtücher und ein Reinigungsservice sind gegen einen Aufpreis verfügbar. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las clases admitidas en los viajes en barco y los suplementos por camarote que podrán reembolsarse serán determinados por la AFCC en cada caso, en función de la duración y del coste del viaje.
Bei Schiffsreisen werden die zu benutzende Klasse sowie die Aufpreise für Kabinen von Fall zu Fall je nach Dauer und Kosten der Reise von der Anstellungsbehörde bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por un pequeño suplemento recibirá una camiseta, fotografías de sus vacaciones y también cartas d…
Gegen einen geringen Aufpreis bekommen Sie T-Shirts, Fotos von Ihnen am Urlaubsort und sogar Briefe vo…
   Korpustyp: Untertitel
Platos y cubiertos disponibles por un suplemento y bajo petición (en recepción). IT
Geschirr und Besteck sind auf Anfrage und gegen einen Aufpreis an der Rezeption erhältlich. IT
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
A partir del 23 de agosto, la Sociedad Nacional de Ferrocarriles de Bélgica (SNCB) exige el pago de un suplemento de siete euros por todo billete de tren internacional adquirido en la taquilla de una estación.
Seit 23. August verlangt die staatliche belgische Eisenbahngesellschaft (SNCB) einen Aufpreis von 1 EUR für alle internationalen Fahrausweise, die am Fahrkartenschalter eines Bahnhofs erworben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ofrece aire acondicionado por un suplemento y con reserva previa.
Klimaanlage ist gegen Aufpreis verfügbar und muss im Voraus gebucht werden.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La gestión de los suplementos y otras contribuciones en el sector de la energía eléctrica compete a la Cassa Conguaglio per il Settore Elettrico (en lo sucesivo, «la Cassa Conguaglio»), organismo público instituido en virtud del Decreto Ley no 98 de 26 de enero de 1948.
Die Verwaltung der Aufpreise und sonstigen Abgaben im Elektrizitätssektor obliegt der Ausgleichkasse für die Elektrizitätswirtschaft (Cassa Conguaglio per il Settore Elettrico, nachstehend „Ausgleichskasse“), einer durch das Gesetzesdekret Nr. 98 vom 26. Januar 1948 eingerichteten öffentlichen Einrichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se proporciona aparcamiento bajo petición y por un suplemento. ES
Parkplätze stehen auf Anfrage und gegen Aufpreis zur Verfügung. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Debe informarse a los viajeros que tienen que pagar suplementos o recargos de los criterios correspondientes, de manera que puedan reclamar el reembolso de tales suplementos o recargos cuando no se hayan satisfecho estos criterios (véase la enmienda de Michael Cramer al apartado 1 del artículo 15).
Wenn Fahrgäste Zuschläge, Aufpreise entrichten müssen, sollen sie über die Kriterien informiert werden, damit sie den Zuschlag, Aufpreis zurückfordern können, wenn die tatsächlich geleisteten Dienste diesen Kriterien nicht entsprechen (siehe Änderungsantrag von Michael Cramer zu Artikel 15 Absatz 1).
   Korpustyp: EU DCEP
Se ofrecen toallas y ropa de cama por un suplemento. EUR
Bettwäsche und Handtücher können gegen Aufpreis zur Verfügung gestellt werden. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


suplemento nutricional . . . .
suplemento especial .
suplemento alimenticio Nahrungsergänzung 6 Nahrungsmittelergänzung 1 .
suplemento dietético Nahrungsergänzung 4
suplemento compensatorio Ausgleichszulage 1
Suplemento EEE EWR-Beilage 458
suplemento vitamínico .
suplemento de permiso . .
suplemento familiar por vacaciones .
suplemento de residencia . .
suplemento de antigüedad . .
suplemento por puerto secundario .
suplemento por dimensiones especiales .
suplemento por instalaciones especiales .
suplemento por imprevistos .
suplementos de los MCA .
Suplemento Europeo al Título . . .
suplemento sobre diplomas . . .
suplemento de ingresos familiares .
suplemento de primas .
suplemento de refrigeración .
suplemento de crédito . . . . .
suplemento de precio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit suplemento

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

billete abierto + suplemento (viaje y suplemento),
Offene Fahrkarte + Ergänzungsschein (Reise und Ergänzungsschein),
   Korpustyp: EU DGT-TM
suplementos de las AIP;
Ergänzungen zu den AIP,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El carrete tiene suplemento.
Der Film kostet extra.
   Korpustyp: Untertitel
Se pueden aplicar suplementos.
Gebühren könnten erhoben werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No se aplicarán suplementos.
Zusätzliche Gebühren werden nicht erhoben.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
billete abierto + reserva + suplemento (viaje, reserva y suplemento),
Offene Fahrkarte + Reservierung + Ergänzungsschein (Reise, Reservierung und Ergänzungsschein)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambas poblaciones recibieron suplementos multivitamínicos.
Beide Gruppen erhielten eine ergänzende Multivitamin-Gabe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Signos diacríticos para combinar (suplemento)
Erweiterung zu Markierungen zur Kombination diakritischer Zeichen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bitácora personal del Capitán, suplemento.
Persönliches Logbuch des Captains.
   Korpustyp: Untertitel
Precios más bajos, sin suplementos
Günstige Preise, keine versteckte Kosten
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Suplemento en la zona general: ES
Im Reisepreis inklusive ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Suplemento por servicio no aplicable.
Servicegebühren werden nicht erhoben.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Suplemento por servicio no aplicable. IT
Nicht alle Zimmer verfügen über WLAN. IT
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
suplemento por facturación de equipaje.
Bei Aufgabe von Gepäck entstehen Zuschläge.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Suplementos por habitación y noche ES
Aufpreise pro Zimmer und Übernachtung ES
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Suplementos por habitación y noche ES
Aufpreise für Gästezimmer und Übernachtung ES
Sachgebiete: verlag geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Pueden alquilarse por un suplemento. EUR
Auf Anfrage können Sie diese mieten. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Suplemento por servicio no aplicable. IT
12 % Servicegebühren pro Zimmer pro Nacht sind inbegriffen. IT
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Suplemento por servicio no aplicable. IT
15 % Servicegebühren pro Zimmer pro Nacht sind nicht inbegriffen. IT
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
, ayuda especial y suplemento al trigo duro
, Zusatzbetrag für Klimaerschwernis, Hartweizenzuschlag und Sonderbeihilfe für Hartweizen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Suplementos facturados por los operadores turísticos
Betrifft: Erhebung von Gebührenzuschlägen durch Ferienveranstalter
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Suplementos vitamínicos y minerales bajo amenaza
Betrifft: Umstrittene Nahrungsergänzungsmittel (Vitamine und Mineralstoffe)
   Korpustyp: EU DCEP
ahorradores de potasio y suplementos de potasio.
Diuretika und Kaliumpräparate ein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Las hierbas como suplementos alimentarios
Betrifft: Pflanzliche Produkte als Nahrungsergänzungsmittel
   Korpustyp: EU DCEP
- Suplemento de diploma (para la enseñanza superior)
· Europass-Diplomzusatz (für Hochschulabschlüsse)
   Korpustyp: EU DCEP
- Suplemento de certificado (sobre la formación profesional)
· Europass-Zeugniserläuterung (für berufliche Bildung)
   Korpustyp: EU DCEP
Suplementos para pequeñas y medianas empresas
Zuschläge für kleine und mittlere Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ellascon suplemento de la prima [4]
mit Zusatzprämie [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suplemento por transporte frigorífico: 8,5 EUR/t.
Zusatzkosten für Kühltransporte: 8,5 EUR/t.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le puedo dar un suplemento de calcio.
- Ich kann ihr einen Kalziumzusatz geben.
   Korpustyp: Untertitel
Una formula especial de suplemento personalizado.
Ein speziell angefertigtes Ergänzungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Suplementos herbales anabólicos, anfetaminas y diuréticos.
Ich nehme anabolische Ergänzungsmittel, Amphetamine und Diurethika.
   Korpustyp: Untertitel
Hay suplementos ahí que no tenemos aquí.
Es gibt dort Dinge, die wir hier nicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Suplementos para personas que viajan solas
Betrifft: Zuschläge für Einzelreisende
   Korpustyp: EU DCEP
Prácticos suplementos para los grifos de cocina ES
Praktische Zusätze für Ihre Küchenarmaturen ES
Sachgebiete: verlag bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se proporcionan toallas por un suplemento.
Handtücher können Sie sich ausliehen.
Sachgebiete: verlag kunst finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Algunos suplementos pueden también interactuar con Levitra.
Einige Ergänzungen können auch mit Levitra interagieren.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Productos farmacéuticos y suplementos no aprobados gubernamentalmente
Nicht von den staatlichen Gesundheitsbehörden zugelassene Medikamente und Nahrungsergänzungsmittel
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Admite animales de compañía con suplemento.
Haustiere sind erlaubt mit ergänzen.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
También hay minibar por un suplemento. ES
Eine kostenpflichtige Minibar gehört ebenfalls in jeder Unterkunft zur Ausstattung. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Suplementos adicionales de calcio son esenciales.
Zusätzliches Kalzium ist notwendig.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde gartenbau    Korpustyp: Webseite
Suplemento para estancias de una sola noche: DE
Bei nur einer Nacht: DE
Sachgebiete: verlag infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Venta de complementos alimentarios y suplementos nutricionales
Verkauf von Nahrungsergänzungen und Zusatzernährungen
Sachgebiete: astrologie psychologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Venta de complementos alimentarios y suplementos nutricionales
Verkauf von Nahrungsergänzungen und Zusatzernährungen
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Suplemento por servicio de cuidado de niños:
Transfer Service von und/oder zum Bahnhof
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Se ofrece aparcamiento privado, por un suplemento. ES
Der Garten bietet einen großen, natürlichen Badeteich. ES
Sachgebiete: transport-verkehr film verlag    Korpustyp: Webseite
El servicio de lavandería comporta un suplemento. ES
In der Pension gibt es einen Raucherbereich. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
El hotel ofrece aparcamiento por un suplemento. ES
Hotel Garni Haus Schönberger ES
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Ediciones pasadas de nuestro suplemento "Entre Afiliados" DE
Ältere Ausgaben des Ergänzungsblatts „Entre Afiliados“ DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Suplementos nutricionales y fertilidad | Instituto Bernabeu
Nahrungsergänzungsmittel und Fruchtbarkeit | Instituto Bernabeu
Sachgebiete: botanik pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Suplemento del empleador al seguro de salud: DE
Beitragszuschuss des Arbeitgebers zur Krankenversicherung: DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Suplemento del empleador al seguro de dependencia: DE
Beitragszuschuss des Arbeitgebers zur Pflegeversicherung: DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
El aparcamiento público también comporta un suplemento.
Ihr Fahrzeug können Sie gebührenpflichtig auf den öffentlichen Parkplätzen am Hotel parken.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Se aceptan perros pequeños con un suplemento.
Kleine Hunde sind mit einem Zusatzpreis akzeptiert.
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik    Korpustyp: Webseite
No se requiere ningún otro suplemento.
Ein weiteres Zusatzpräparat ist nicht erforderlich.
Sachgebiete: radio foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Venda de complementos alimentares, suplementos nutricionais
Verkauf von Nahrungsergänzungen und Zusatzernährungen
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Algunos servicios están disponibles por un suplemento.
Einige Einrichtungen sind gebührenpflichtig.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los suplementos de traslados no son reembolsables. EUR
Die Kosten für den Transfer sind nicht erstattbar. EUR
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Necesito tomar suplementos vitamínicos y minerales?
Muß ich Vitamin- und Mineralstoffzusätze nehmen?
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Necesitan los niños suplementos vitamínicos y minerales?
Brauchen Kinder Vitamin- und Mineralstoffzusätze?
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Los suplementos de limpieza son los siguientes: EUR
Für die Reinigung fallen folgende Aufpreise an: EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Habitaciones con vistas al mar (opcional con suplemento) y caja de seguridad (opcional con suplemento).
Zimmer mit Meerblick (kostenpflichtig) und Safe (kostenpflichtig).
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Si compras suplementos dietéticos, usted debería preferir suplementos de zinc puro.
Beim Kauf von Nahrungsergänzungsmitteln sollten Sie reine Zinkpräparate bevorzugen.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los acuerdos implícitos de aceptar tales suplementos serán nulos.
Werden sie vom Fluggast akzeptiert, so sollte dies auf „Opt-in“-Basis erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Suplemento de diploma queda establecido en el anexo III.
Der Diplomzusatz ist in Anhang III dargelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Suplemento de certificado queda establecido en el anexo V.
Die Zeugniserläuterung ist in Anhang V dargelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
29, 1.4.1975, así como sus modificaciones 01, 02 y suplementos.
29 vom 1.4.1975 und Änderungen 01, 02 und Ergänzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Suplemento compensatorio para pensionistas de la UE
Betrifft: Ausgleichszulage für EU‑Pensionisten
   Korpustyp: EU DCEP
Los acuerdos implícitos para aceptar tales suplementos serán nulos.
Ein automatisches Einverständnis zu derartigen Zusatzkosten ist null und nichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comercialización incontrolada de suplementos alimenticios en la Unión Europea
Betrifft: Unkontrollierter Verkehr von Nahrungsergänzungsmitteln in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Puede que su médico le recomiende un suplemento polivitamínico.
Ihr Arzt wird Ihnen möglicherweise ein ergänzendes Multivitaminpräparat empfehlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si no puede tomar suplementos de calcio diarios.
- Wenn Sie nicht den täglichen Bedarf an Kalzium-Tabletten einnehmen können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diuréticos ahorradores de potasio o suplementos de potasio:
Kaliumsparenden Diuretika oder Kaliumpräparaten:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Noxafil se administra con comida o con un suplemento alimenticio.
Noxafil wird zusammen mit einer Mahlzeit oder Nahrungsergänzungsmitteln eingenommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Signos diacríticos para combinar (suplemento)KCharselect unicode block name
Erweiterung zu Markierungen zur Kombination diakritischer ZeichenKCharselect unicode block name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Vitaminas y minerales presentes en suplementos alimenticios
Betrifft: Vitamine und Mineralstoffe in Nahrungsergänzungsmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
CEPE 99 Suplemento 6 de la versión original del Reglamento;
ECE 99 Erg. 6 zur ursprünglichen Fassung der Regelung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se seguirá el mismo procedimiento para cualquier suplemento del folleto .
Dasselbe Verfahren findet auf etwaige Nachträge zum Prospekt Anwendung .
   Korpustyp: Allgemein
El presente Certificado llevará como suplemento un inventario del equipo
(Diesem Zeugnis ist ein Ausrüstungsverzeichnis beizufügen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
un suplemento al expediente original, en su caso;
ergänzende Unterlagen zum ursprünglichen Dossier, soweit angebracht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Te has tomado hoy tu suplemento de hierro?
Hast du schon deinen Bedarf an Eisen gedeckt?
   Korpustyp: Untertitel
Como esta.… los suplementos medicos escasean de nuevo, señora presidente.
Weitermachen. Uns gehen schon wieder die Medikamente aus, Frau Präsident.
   Korpustyp: Untertitel
Se me acabó el suplemento herbal Buenas Noticias.
Mein Kräuterergänzungsmittel von Gute Neuigkeiten ist alle.
   Korpustyp: Untertitel
Los suplementos que toma contienen yohimbe, que causa parálisis nerviosa.
Er hat Yohimbin geschluckt, das Nervenschäden verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nuestras investigaciones muestran un déficit en suplementos en ese punto.
- Unsere Nachforschungen zeigen da ein Defizit an Ressourcen.
   Korpustyp: Untertitel
"Tengo suplementos médicos que los curan para el segundo round."
Ich habe die medizinische Versorgung für Runde 2.
   Korpustyp: Untertitel
Pero se le atribuyó a la bulimia, le dieron suplementos.
Aber es wurde der Bulimie zugeschrieben, deswegen bekam sie Nahrungsergänzungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
El importe total cobrado en concepto de suplementos.
Gesamtsumme der in Rechnung gestellten Zuschläge;
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de hipocalcemia, debe administrarse calcio elemental como suplemento.
Bei Hypokalzämie ist ein zusätzliches Kalziumpräparat zu verabreichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Disponible sin suplemento para los miembros del club.
Kostenlos verfügbar für Club Mitglieder.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Suplemento dietético para perros, ayuda a la pérdida de peso ES
Diät-Ergänzungsfuttermittel für Hunde zur Verringerung von Übergewicht ES
Sachgebiete: astrologie tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nuestros expertos en nutrición han desarrollado dos suplementos especiales: ES
Unsere Ernährungswissenschafter haben zwei ganz besondere Zusätze entwickelt: ES
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La conexión a internet está disponible por un suplemento.
Internet access is available at an extra charge.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El suplemento es expedido por las autoridades nacionales competentes. ES
Sie wird von den zuständigen nationalen Behörden ausgestellt. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Suplementos para un aire acondicionado (si es que disponible). DE
Zuschläge für eine Klimaanlage und Heizung (sofern vorhanden und genutzt). DE
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Tenía que decirle a los amigos qué suplemento es este. ES
Ich musste meinen Kumpels verraten, wie das Produkt heißt. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Suplementos de temporada de los precios en Londres
Im Preis sind wichtige Leistungen inbegriffen
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Investigación y Desarrollo de suplementos de nutrición deportiva | Multipower
Innovation und Sorgfalt in Forschung und Entwicklung durch qualifizierte Ernährungsexperten.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Suplemento por temporada, última concesiones minutos, descuentos y costos adicionales
Extra Preisangaben für Saisonzeiten, Lastminute, Vergünstigungen, Rabatte und zusätzliche Kosten
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Suplementos alimenticios envasados destinados para el consumidor final;
Nahrungsergänzungen, die für den Endkunden bestimmt verpackt sind;
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite