In Restaurante und Cafés kann man größtenteils gegen Gebrauch die Nebenräume in Anspruch nehmen, doch wenn sehr höflich gebeten wird, kann oft zum Erfolg führen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando la investigadora de dicho Centro Haleh Esfandiari fue detenida en el Irán, Hamilton escribió a Jamenei para suplicarle su liberación por razones humanitarias.
Als die am Wilson Center beschäftigte Wissenschaftlerin Haleh Esfandiari im Iran verhaftet wurde, schrieb Hamilton an Chamenei und bat um ihre Freilassung aus humanitären Gründen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
César te lo suplica, diosa todopoderosa.
Allmächtige Göttin! Cäsar bittet dich darum.
Korpustyp: Untertitel
Pero aquella tarde el hombre siguió andando hasta que entró en la tienda y suplicó a Anna que se quitara aquel uniforme absurdo y volviera a casa.
Recordemos que los que nos pidieron y casi suplicaron que votásemos a favor de esta Unión Aduanera, pretendían hacernos creer que eso contribuiría a mejorar la situación y que así tendríamos más fuerza.
Erinnern wir uns doch daran, daß diejenigen, die uns gebeten, ja fast angefleht haben, für die Zollunion zu stimmen, das Argument vorbrachten, daß sich damit die Situation verbessern würde, daß wir so mehr Macht hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis padres no se divorciaron, aunque se lo supliqué.
Meine Eltern trennten sich nicht, obwohl ich sie anflehte.
Korpustyp: Untertitel
Le habían suplicado que les protegiese, ofreciéndole comida y unas cuantas monedas de plata como pago por su compañía.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Rogamos a las autoridades israelíes que desbloqueen los fondos palestinos que retienen; les suplicamos que abran los pasos fronterizos; les pedimos que pongan fin al bloqueo aéreo y marítimo, les solicitamos que no empiecen a construir nuevos asentamientos ilegales; pero en realidad no cambia nada.
Wir betteln die israelischen Behörden darum, die zurückgehaltenen Einnahmen der Palästinenser freizugeben; wir flehen sie an, die Grenzübergänge wieder aufzumachen; wir bitten sie um Beendigung der Luft- und Seeblockade; wir beschwören sie, nicht noch mehr illegale Siedlungen zu errichten; aber es ändert sich nicht wirklich etwas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Te suplicamos que mires con piedad y compasion a est…
"Wir flehen dich an, schau voll Mitleid und Erbarme…
Korpustyp: Untertitel
Son las palabras del salmo 88 que han florecido en nuestros labios para adorar, agradecer y suplicar al Padre que está en los Cielos.
Señor Presidente, señora Presidenta del Consejo, desde hace meses estamos literalmente suplicando -y algunos de entre nosotros ya desde hace ocho años- que la Comunidad haga algo.
Herr Präsident, liebe Frau Ratspräsidentin! Wir flehen buchstäblich seit Monaten - und manche unter uns schon seit acht Jahren -, daß die Gemeinschaft etwas tut!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suplicó por la vida de su hijo.
Er flehte um das Leben seines Sohnes.
Korpustyp: Untertitel
He venido a suplicar por la vida de William Wallace.
Ich flehe Euch a…...um das Leben des William Wallace.
Korpustyp: Untertitel
Cae de rodillas ahora, declárate súbdito del rey y suplica su clemencia
Oder fall auf die Kni…...erkläre dich treuer Untertan des König…...und fleh ihn an um Gnad…
Korpustyp: Untertitel
Los pueblos ingleses del norte suplican ayuda.
Und jede Stadt in Nordengland fleht um Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Postraos ahora, jurad ser un leal súbdito del Rey, suplicad su clemenci…
Oder fall auf die Kni…...erkläre dich treuer Untertan des König…...und fleh ihn an um Gnad…
Korpustyp: Untertitel
Entonces tendrían que venir a mí y suplicarme que los ayude.
Sollte das geschehen, kommt ihr zu mir gelaufen und fleht um Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
suplicarbetteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me hagas suplicar.
Lassen Sie mich nicht betteln.
Korpustyp: Untertitel
No vengo aquí a rogar ni a suplicar ni a disculparme ni a conservar mi puesto.
Ich kam nicht her, um zu bitten, zu betteln, mich zu entschuldigen oder um meinen Job zu behalten.
Korpustyp: Untertitel
Para de suplicar, o no iré mañana a tu reunión.
Hör auf zu betteln, oder ich werde morgen nicht zu deiner Versammlung kommen.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ¿es ahora cuando debo suplicar por mi vida?
Und jetzt muss ich um mein Leben betteln?
Korpustyp: Untertitel
suplicarum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para contribuir al desarrollo sostenible de estas zonas, no basta sólo con suplicar trabajo y empleo, sino que también es necesario crear polos de atracción para el turismo histórico y cultural.
Es geht dabei nicht nur um das Angebot von Arbeit und Beschäftigung, sondern vielmehr um die Schaffung von Anziehungspolen für Kultur- und Geschichtstourismus, der zur nachhaltigen Entwicklung dieser Gebiete beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo abrir mi alma a los Profetas y suplicar perdón.
Ich muss den Propheten meine Seele offenbaren und um Vergebung bitten.
Korpustyp: Untertitel
Ha venido a suplicar tu perdón.
Sie ist hier, um deine Verzeihung zu erbitten.
Korpustyp: Untertitel
Te verán rogar, a los Dioses que te perdone…...suplicar que te concedan una muerte honorable.
Wir werden sehen, wie du bei den Göttern um Vergebung bittes…..und um einen ehrwürdigen Tod bettelst.
Korpustyp: Untertitel
suplicarzu betteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Para suplicar por tu jodido sastre asiático?
Um für Ihren verdammten asiatischen Schneider zubetteln?
Korpustyp: Untertitel
O bien Foreman está aquí, ya que vosotros dos discutisteis, para suplicar que le devuelva su trabajo, a cambio de que yo te largue, …nada.
Entweder ist Foreman hier, wie Sie zwei das besprochen haben, um für seinen Job zubetteln im Austausch dafür, dass ich Sie abserviere.
Korpustyp: Untertitel
suplicarschon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con 16 años tuve que suplicar por un trabajo en la bodega de un barco.
Mit 16 Jahren musste ich schon arbeiten wie ein Großer.
Korpustyp: Untertitel
¡A los 16 años, tenía que suplicar para poder trabajar en los muelles!
Mit 16 Jahren musste ich schon arbeiten wie ein Großer.
Korpustyp: Untertitel
suplicardarum zu betteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me haga suplicar.
Zwingen Sie mich nicht, darumzubetteln.
Korpustyp: Untertitel
suplicarweinen flehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Dónde y cómo puedo suplicar yo?
Wo und wie kann ich weinen und flehen?
Korpustyp: Untertitel
suplicarzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo puedo suplicar que este niño me ayude…Permíteme tocarle
Wie kann ich dieses Kind davon überzeugen, mir zu helfen? Lasst mich ihn anfassen.
Korpustyp: Untertitel
suplicarwinselt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los pocos momentos que les queda…quiero verlas rogar y suplicar.
In den paar Minuten, die euch jetzt noch bleiben, will ich sehen, dass ihr bettelt und winselt.
Korpustyp: Untertitel
suplicardarum betteln zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cuando termine con ustedes, van a suplicar decir "Sí."
Und wenn ich mit euch fertig bin, werdet ihr darumbetteln ja sagen zu dürfen.
Korpustyp: Untertitel
suplicarbuckeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vez de darnos todo tu dinero, podrías haberte publicado el libro sin tener que suplicar a los editores.
Hättest du uns nicht dein Geld gegeben, könntest du dein Buch veröffentlichen, ohne vor Verlegern buckeln zu müssen.
Korpustyp: Untertitel
suplicarbettel '
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me gusta suplicar.
Ich bettel' nicht gerne!
Korpustyp: Untertitel
suplicarbitten .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hora de suplicar por las propinas Empezad a suplicar
Zeit um für Trinkgeld zu bitten. Fangt an mit bitten.
Korpustyp: Untertitel
suplicarbeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué hay de malo en suplicar?
Wieso ist es schlimm zu beten?
Korpustyp: Untertitel
suplicarum betteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Te vas a arrodillar y suplicar perdón?
Und auf Knien um Gnade betteln?
Korpustyp: Untertitel
suplicarflehe Euch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He venido a suplicar por la vida de William Wallace.
Ich fleheEuch a…...um das Leben des William Wallace.
Korpustyp: Untertitel
suplicarich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por mi parte, sólo puedo suplicar tu perdón.
Für meinen Teil kann ich nur um Vergebung bitten.
Korpustyp: Untertitel
suplicardarum betteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vas a perdonarla por abrir esa cuent…...vas a confesar todo lo que hiciste y luego suplicar que ella te perdone.
Sie werden ihr für die Eröffnung dieses Kontos vergeben, Sie werden ihr gestehen, was sie getan haben und Sie werden darumbetteln, dass sie Ihnen vergibt.
Korpustyp: Untertitel
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "suplicar"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vienes a suplicar una tregua.
Ihr wollt einen Waffenstillstand erbetteln.
Korpustyp: Untertitel
- Suplicar como mi madre y mi padre.
- Wie es meine Eltern getan haben.
Korpustyp: Untertitel
Tío, si fuéramos a España a suplicar al Re…
Onkel, wenn wir nach Spanien führen und den König ersuchte…
Korpustyp: Untertitel
El informe se contenta con suplicar que este último se encargue de tener al Parlamento al corriente.
Der Bericht beschränkt sich auf die Bitte, Letztere möge das Parlament auf dem Laufenden halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, vemos que los Estados seguirán teniendo que suplicar a Bruselas para modificar sus tipos de IVA.
Wir sehen hingegen, dass die Staaten stets in Brüssel einen Kniefall machen müssen, wenn sie ihre MwSt.-Sätze verändern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país nos enseñaron de pequeños que no es ninguna vergüenza suplicar cuando respetas a alguien.
in der alten Heimat brachte man uns Kindern bei, dass man sich nicht erniedrigen kann vor jemandem, den man respektiert.
Korpustyp: Untertitel
Fui a Richmond para hablar con traidores, para sonreír y suplicar con traidores, porque será primavera en dos meses,
Lächelnd mit ihnen verhandelt, weil es Frühling wird in zwei Monaten.
Korpustyp: Untertitel
Las festividades en el noreste revisten un carácter especial ya que los fuegos de San Juan se acompañan de oraciones para suplicar por un clima más húmedo porque la región está particularmente afectada por la sequía.
Die Festlichkeiten in der Region Nordeste haben einen besonderen Charakter, denn die Johannesfeuer bilden den Gegenstand von Gebeten für ein milderes Klima, da die Region unter Trockenheit leidet.