linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

suponer annehmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Supongamos que estás escuchando una canción y quieres saber su título o intérprete:
Angenommen du hörst einen Song und willst den Titel oder den Interpreten wissen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Supongamos que un neoyorquino compra acciones en el Mercado Accionario de Mumbai.
Angenommen, ein New Yorker kauft Aktien an der Börse von Bombay.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jonathan, había supuesto que eso se utilizaría para tu defensa.
Jonathan, ich hatte angenommen, der wäre für Ihre Verteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Supongamos que hemos creado una directiva de grupo y queremos empezar con un archivo por lotes. DE
Nehmen wir an, wir haben eine Gruppenrichtlinien erstellt und wollen mit ihr eine Batch-Datei starten. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Uno puede suponer que el gasto total de año próximo en asuntos militares será incluso mayor.
Man darf annehmen, dass die Gesamtausgaben für militärische Zwecke nächstes Jahr noch höher ausfallen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, supongo que puedo organizar algún tipo de pasatiempo.
Ich nehme an, ich könnte eine kleine Entspannung arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Todo EPI fabricado con arreglo a las normas armonizadas se supone conforme a las exigencias esenciales contempladas en dichas normas. ES
Von jeder gemäß den harmonisierten Normen hergestellten PSA wird angenommen, dass sie die grundlegenden Anforderungen der einschlägigen Normen erfüllt. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El tiempo de centrifugación viene dado por la siguiente fórmula, suponiendo partículas esféricas:
Die Zentrifugationszeit ergibt sich nach der folgenden Formel, wobei kugelförmige Partikel angenommen werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uh, supongo que tendré que encontrar y cultivar un nuevo compañero.
Ich nehme an, ich muss einen neuen Mitbewohner finden und kultivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Supongamos que quiere enviar una encuesta a los suscriptores de Netflix.
Nehmen wir an, Sie möchten eine Umfrage an Netflix-Abonnenten senden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


suponer por defecto .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit suponer

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se supone que cubrir…
Aber ich muss doch--
   Korpustyp: Untertitel
Además, supone un beneficio.
Das bringt auch Gewinne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué podría suponer eso?
Was würden solche Maßnahmen beinhalten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre supones lo peor.
Sie gehen immer vom Schlimmsten aus.
   Korpustyp: Untertitel
Supone que haya perdido.
Stell dir vor, ich hätte verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Supone un riesgo mínimo.
Er stellt ein minimales Risiko dar.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero suponer contigo.
Ich will hier mit dir kein Rätselraten spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Se supone que ayuda.
Weiß ich nicht genau, es soll helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso supone veintiún meses.
Dies entspricht 21 Monaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso supone mucho dinero.
Und woher haben die das Geld?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué se supone eres tú?
Was bist du denn?
   Korpustyp: Untertitel
Se supone que debo saber?
Wie soll ich das wissen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Se supone que nos escondamos!
Wir müssen uns verstecken!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué se supone que haga?
Nun, was hätte ich tun sollen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué se supone que haga?
Was soll ich machen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y quien supones que era?
Und wer, glaubt ihr wohl, war das?
   Korpustyp: Untertitel
Se supone que deberías cuidarla.
Ihr sollt auf sie aufpassen!
   Korpustyp: Untertitel
No es una tontería suponer.
Ich übereile das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Supones. Por supuesto que sí.
Ich denke, dass sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que se supone que hagamos?
Was sollen wir denn machen?
   Korpustyp: Untertitel
Se supone que van allí.
Dort sollten sie hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué se supone debía hacer?
Was hätte ich denn tun sollen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se supone que trabaje?
Wieso sollte ich arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué supone que está haciendo?
Was macht er, was meinen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Usted supone la propuesta, Sr.
Sie meinen Heiratsantrag, Mr. McGinty.
   Korpustyp: Untertitel
¡Se supone que debe comunicar!
Sie sollten kommunizieren können!
   Korpustyp: Untertitel
¿Como supones que haremos eso?
Wie sollen wir das machen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Que se supone que eres?
Was glaubst du eigentlich wer du bist?
   Korpustyp: Untertitel
La asistencia técnica supone mucho.
Es liegt da wirklich viel an der technischen Hilfe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone simplemente una actualización.
Es handelt sich um eine simple Aktualisierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué supone en la práctica?
Was aber meinen sie eigentlich damit?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, ello supone hacer sacrificios.
Aber das kostet natürlich etwas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un 5 % no supone mucho.
5 % wiegen nicht schwer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos supone dos retos.
Das stellt uns vor zwei Herausforderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué supone en la práctica?
Was bringt uns das in der Praxis?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta asincronía supone un riesgo.
Diese Ungleichzeitigkeit birgt ein Risiko.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello supone una reflexión profunda.
Das erfordert ein gründliches Nachdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se supone que sea divertido.
Es soll Spaß machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué se supone que hagamos?
Was machen wir dann?
   Korpustyp: Untertitel
- Se supone que eres suicida.
- Nein, Sie sind doch suizidgefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
Se supone que la cuidaría.
-Du solltest auf sie aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Se supone que soy boxeador.
Ich bin eigentlich Boxer.
   Korpustyp: Untertitel
Se supone que llegarías ayer.
Du hättest gestern ankommen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se supone que me asuste?
Soll ich Angst haben oder was?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué se supone que hago?
Was soll ich tun?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién se supone que soy?
Und wer bin ich?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué se supone que diga?
Was glaubst du soll ich sagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Se supone que llegaba hoy.
- Er hat gesagt, dass er heute käme.
   Korpustyp: Untertitel
Que se supone que haga?
Was soll ich denn machen?
   Korpustyp: Untertitel
- No se supone que deberías.
- Du sollst das nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué se supone que diga?
Was soll ich sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Se supone que Deberías animarme.
Du sollst mir Mut machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué se supone que hagamos?
Also, was sollen wir tun?
   Korpustyp: Untertitel
Se supone que estás muerto.
Angeblich sind Sie tot.
   Korpustyp: Untertitel
Se supone que deberíamos hablar.
Wir sollten eigentlich reden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde se supone que iré?
Hey, wo soll ich denn jetzt hin?
   Korpustyp: Untertitel
¡Se supone que me ayudes!
Du sollst mir helfen!
   Korpustyp: Untertitel
Se supone que te evapores.
Du solltest dich jetzt aber auflösen.
   Korpustyp: Untertitel
Nada sale como se supone.
Nichts geschieht so, wie es sollte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se supone que debo conocerlos?
Sollte ich die kennen?
   Korpustyp: Untertitel
Más de lo que supones.
Mehr, als du denkst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué se supone que haga?
Was soll ich denn tun?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué se supone que es?
Was soll ich damit machen?
   Korpustyp: Untertitel
Se supone que somos profesionales.
Wir wollen uns doch wie Profis verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué quieres decir que supones?
Was heißt denn hier, du glaubst schon?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué se supone que significa?
- Was soll das heißen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué se supone que significa?
Was soll das denn heißen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Se supone que soy vegetariana!
Ich bin eigentlich Veganerin!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué se supone que haga?
Was zum Teufel soll ich tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Se supone que entregue esto.
Das soll ich abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué se supone que hicimos?
Was sollen wir getan haben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué se supone que haga?
- Was sollte ich da wohl tun?
   Korpustyp: Untertitel
¿Se supone que eso ayuda?
Und das soll helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Se supone que testifique mañana.
- Ich soll morgen aussagen.
   Korpustyp: Untertitel
Se supone que no despertarías.
Du solltest nicht aufwachen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué se supone que significa?
Was meinst du damit?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué se supone que haga?
Was soll ich denn machen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Se supone que deberíamos reírnos?
Solle…wir darüber lachen?
   Korpustyp: Untertitel
Por quien se supone sería.
Nimm mich so, wie ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Este Decreto supone una violación:
Der Erlass verstößt gegen:
   Korpustyp: EU DCEP
No estoy acostumbrado a suponer.
Also ich nehme normal nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué supone que esta haciendo?
Was glaubt sie, will er von ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Se supone que responda eso?
Muss ich darauf antworten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué se supone que diga?
Was soll ich jetzt sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Se supone que debes dármela.
Du solltest sie mir geben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué se supone que hiciera?
Was denkst du, was ich tun sollte?
   Korpustyp: Untertitel
Mañana se supone que trabaje.
Morgen muss ich eigentlich arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Se supone que estás muerto.
Du bist doch tot.
   Korpustyp: Untertitel
- Se supone que debes cuidarlo.
Du solltest auf ihn aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Se supone que debías cuidarlo.
Du solltest auf ihn aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se supone que debo olvidarlo?
Soll ich das etwa einfach vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
- Se supone que estamos casados.
- Wir sind doch angeblich verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo que supone eso?
Du weißt, was das heißt?
   Korpustyp: Untertitel
Se supone que dice "agente"
Da sollte eigentlich "Agent" stehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya nadie supone un desafío?
Gibt es keine Herausforderungen mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Se supone que es así.
Das gehört auch so.
   Korpustyp: Untertitel
Se supone que me conoces.
Du müsstest mich doch kennen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué se supone que comeremos?
Was sollen wir essen?
   Korpustyp: Untertitel
Y como se supone que--
Wie soll ich den…
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué se supone que hacemos?
Und was sollen wir hier machen?
   Korpustyp: Untertitel