linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

suponerse davon ausgegangen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No siempre puede suponerse que un pequeño inversor perteneciente al personal tiene conocimientos suficientes sobre la empresa y sus valores.
Es kann nicht immer davon ausgegangen werden, dass ein Kleinanleger aus der Mitarbeiterbelegschaft ausreichend über das Unternehmen und seine Sicherheiten Bescheid weiß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en ausencia de datos, deberá suponerse que no más del 50 % de una dosis administrada por vía oral está disponible de forma sistémica.
Liegen keine Daten vor, sollte daher davon ausgegangen werden, dass nicht mehr als 50 % einer oral verabreichten Dosis systemisch verfügbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, puede suponerse razonablemente que los principales clientes, es decir, los grandes minoristas, podrán repercutir cualquier incremento de precios derivado de los derechos antidumping en el consumidor final sin afectar considerablemente a la percepción del consumidor.
In diesem Zusammenhang kann nach vernünftigem Ermessen davon ausgegangen werden, dass die wichtigsten Abnehmer, d. h. große Einzelhandelsgeschäfte, in der Lage sein werden, eine durch die Antidumpingzölle hervorgerufene Preissteigerung an die Endabnehmer weiterzugeben, ohne dass dies bedeutende Auswirkungen auf die Verbraucherwahrnehmung hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, debe suponerse que el prestamista conoce el coste de los servicios accesorios que ofrece al consumidor, personalmente o en nombre de un tercero, salvo si el precio está en función de las características específicas del consumidor o de su situación particular.
Diesbezüglich sollte davon ausgegangen werden, dass der Kreditgeber von den Kosten für die Nebenleistungen, die er selbst oder für einen Dritten dem Verbraucher anbietet, Kenntnis hat, es sei denn, deren Preis hängt von spezifischen Merkmalen oder der besonderen Situation des Verbrauchers ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El registro contemplado en el apartado 1 se actualizará diariamente y se mantendrá a disposición durante un período de tiempo suficiente una vez que pueda suponerse que los brotes han sido consumidos.
Die in Absatz 1 genannten Aufzeichnungen werden täglich aktualisiert und so lange bereit gehalten, bis davon ausgegangen werden kann, dass die Sprossen verzehrt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El explotador de empresas alimentarias que importe semillas o brotes conservará el certificado contemplado en el apartado 1 durante un período de tiempo suficiente una vez que pueda suponerse que los brotes han sido consumidos.
Der Lebensmittelunternehmer, der die Samen und Sprossen einführt, bewahrt die in Absatz 1 genannte Bescheinigung so lange auf, bis davon ausgegangen werden kann, dass die Sprossen verzehrt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, el 21 de octubre de 2008, podía suponerse que esta cantidad se destinaría a reembolsar una parte de la ayuda en cuestión.
Am 21. Oktober 2008 konnte daher davon ausgegangen werden, dass diese Summe zur Rückzahlung eines Teils der in Rede stehenden Beihilfe dienen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque podría suponerse que las medidas objeto de litigio tenían por objeto la revitalización del centro de Leidschendam, las autoridades de los Países Bajos no han demostrado, sin embargo, que dichas medidas son fueran un medio adecuado para lograr el objetivo.
Wenngleich davon ausgegangen werden kann, dass die streitigen Maßnahmen auf die Neubelebung des Zentrums von Leidschendam ausgerichtet waren, haben die niederländischen Behörden nicht nachgewiesen, dass die Maßnahmen zur Erreichung dieses Ziels angemessen waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión opina que puede suponerse que los pagos efectuados por Baviera a las agrupaciones a través del KBM se han transmitido a los agricultores, en la medida en que correspondan a los costes medios de los servicios según los datos presentados por Alemania.
Die Kommission ist der Auffassung, dass davon ausgegangen werden kann, dass die Zahlungen, die Bayern über das KBM an die Maschinenringe geleistet hat, soweit sie den durchschnittlichen Kosten der Dienstleistungen gemäß den von Deutschland vorgelegten Angaben entsprechen, an die Landwirte weitergeleitet worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá suponerse que las inversiones estatales se financiaron mediante empréstitos.
Bei öffentlichen Investitionen kann davon ausgegangen werden, dass die Finanzierung über Kredite erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "suponerse"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No obstante, según el TJCE, la imposibilidad absoluta no puede simplemente suponerse.
Nach Auffassung des EuGH reicht es jedoch nicht aus, lediglich zu vermuten, dass eine Rückforderung absolut unmöglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si al cabo de seis meses no se ha recibido ninguna notificación, deberá suponerse que la norma ha sido aprobada.
Keine Nachrichten innerhalb von sechs Monaten bedeuten gute Nachrichten, implizieren also die Genehmigung der Vorschrift.
   Korpustyp: EU DCEP
La presencia de tales enlaces puede suponerse a partir de modelos estéricos o datos espectroscópicos de la molécula.
Hinweise auf das Vorliegen solcher Bindungen lassen sich aus Stereo-Modellen oder spektroskopischen Daten der Substanz gewinnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no debe suponerse que este beneficio seguirá existiendo, ya que la parte transferida equivale al tipo impositivo real como consecuencia de este mecanismo de neutralización.
In Zukunft dürfte allerdings kein solcher Vorteil mehr vorhanden sein, weil die Mittelübertragung durch den Neutralisierungsmechanismus die Steuerbefreiung ausgleicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) que la declaración había sido corregida en el momento de celebrar el contrato y pueda suponerse razonablemente que la corrección había llegado al conocimiento del consumidor ;
b) die betreffende Äußerung war zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses berichtigt, und von dem Verbraucher kann vernünftigerweise erwartet werden, dass er von der Berichtigung Kenntnis erlangt hat ;
   Korpustyp: EU DCEP
Con la tensión que tal premisa plantea la disposición de ascensores en el área central fue objeto de largas deliberaciones, como es de suponerse. DE
Vor dem Hintergrund dieses Spannungsverhältnisses wurde z.B. die Einordnung von Aufzügen im zentralen Bereich rege diskutiert. DE
Sachgebiete: architektur politik immobilien    Korpustyp: Webseite
El índice de ahorro de los hogares estadounidenses ha subido del 0% al 5% desde el inicio de la recesión, y puede suponerse que es para pagar deuda.
Die Sparquote der amerikanischen Haushalte ist seit Beginn der Rezession von 0% auf 5% in die Höhe geschossen - verständlicherweise zur Schuldentilgung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto puede suponerse que tenga influencia en los competidores presentes en dicho mercado y podrá hacer que, por ejemplo, alguno de ellos abandone el mercado (los paquetes de televisión de pago respectivos) o rebaje sus precios.
Der Eintritt des Hauptkanals von TV2 wird aller Wahrscheinlichkeit nach nur Wettbewerber betreffen, die auf diesem Markt tätig sind, was z. B. einige Akteure zum Ausstieg aus diesem Markt (den entsprechenden Pay-TV-Paketen) führen oder zur Senkung ihrer Preise zwingen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una AECS que reduce la eficacia del control de emisiones respecto a la BECS en condiciones que puede suponerse razonablemente que se produzcan en la conducción y utilización normales del vehículo,
eine AECS, die unter den im Normalbetrieb des Fahrzeugs zu erwartenden Bedingungen die Wirkung der emissionsmindernden Einrichtungen gegenüber der BECS herabsetzt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no debe suponerse que este beneficio vaya a seguir existiendo, ya que la parte transferida equivale al tipo impositivo real como consecuencia de este mecanismo de «neutralización».
In Zukunft dürfte dieser Vorteil jedoch nicht mehr bestehen, da der Anteil der nach diesem „Realisierungsmechanismus“ zurückgeführten Mittel der geltenden Körperschaftsteuer entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el ponente considera que hay que distinguir el control de una fusión, que en principio debe suponerse legítima, frente a una investigación de una violación de la competencia cuando ha habido una actuación supuestamente irregular.
Das Gesetzgebungsvorhaben dient aus der Sicht der Kommission vor allem dem Ziel, durch eine geänderte Grenzziehung von nationaler und EU-Zuständigkeit die Kommission zu entlasten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que las razones de hecho y de derecho se detallen en la decisión y/o orden y se informe por escrito , en una lengua que comprenda el nacional de un tercer país o que pueda suponerse razonablemente que comprende, al nacional del tercer país sobre las vías de recurso de que dispone.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die sachlichen und rechtlichen Gründe in der Entscheidung und/oder Anordnung angegeben werden und der betreffende Drittstaatsangehörige schriftlich in einer Sprache, die der Drittstaatsangehörige versteht oder deren Kenntnis vorausgesetzt wird, über mögliche Rechtsbehelfe informiert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Una AES no reducirá la eficacia del control de emisiones respecto a una BES en condiciones que pueda suponerse razonablemente que se producirán durante la conducción y la utilización normales del vehículo, excepto cuando la AES cumpla una de las excepciones específicas siguientes:
Eine AES darf unter Betriebsbedingungen, die im normalen Fahrzeugbetrieb zu erwarten ist, die Wirksamkeit der Emissionskontrolle gegenüber einer BES nicht herabsetzen, es sei denn, die AES erfüllt eine der folgenden spezifischen Ausnahmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las AES no reducirán la eficacia del control de emisiones respecto a la BES en condiciones que pueda suponerse razonablemente que se producirán durante la conducción y utilización normales del vehículo, excepto cuando las AES cumplan una de las excepciones específicas siguientes:
Eine AES darf unter Betriebsbedingungen, die im normalen Fahrzeugbetrieb zu erwarten ist, die Wirksamkeit der Emissionskontrolle gegenüber einer BES nicht herabsetzen, es sei denn, die AES erfüllt eine der folgenden spezifischen Ausnahmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, aparte de Garware, que dejó de cooperar, hay otros cinco grandes productores exportadores incluidos en la denuncia que, con arreglo a la información disponible, puede suponerse que siguen la tendencia de las empresas que venden a precios objeto de dumping a otros terceros países.
Zudem wurden im Antrag fünf weitere große ausführende Hersteller genannt (wenn man Garware einbezieht, das die Mitarbeit einstellte), die sich nach den verfügbaren Informationen vermutlich ebenso verhalten wie die Unternehmen, die ihre Waren an andere Drittländer erkanntermaßen zu gedumpten Preisen verkaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, puede suponerse que la fecha de transición a las NIIF de una entidad es el 1 de enero de 20X4, y que la nueva información, recibida el 15 de julio de 20X4, exige la revisión de una estimación realizada según los PCGA anteriores que se aplicaban el 31 de diciembre de 20X3.
Der Zeitpunkt des Übergangs auf IFRS eines Unternehmens sei beispielsweise der 1. Januar 20X4. Am 15.Juli 20X4 werden neue Informationen bekannt, die eine Korrektur der am 31.Dezember 20X3 nach vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen vorgenommenen Schätzungen notwendig machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM