Por tanto, hay que tener en cuenta estas suposiciones cuando se negocien acuerdos internacionales en el futuro.
Diese Voraussetzungen müssen daher bei künftigen Verhandlungen für internationale Abkommen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso depende de una gran suposición.
Das hängt von einer Voraussetzung ab.
Korpustyp: Untertitel
El informe Rocard parte erróneamente de la suposición de que Europa está aislada y de que el trabajo existente debe distribuirse entre todos los trabajadores.
Der Bericht Rocard geht fälschlicherweise von der Voraussetzung aus, daß Europa isoliert und die vorhandene Arbeit auf alle berufstätigen Menschen aufgeteilt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está procediendo a partir de una suposición falsa.
Sie gehen von falschen Voraussetzungen aus.
Korpustyp: Untertitel
La conclusión anterior se basa en la suposición de que actualmente el lignito es la fuente de combustible autóctono más rentable para la producción de electricidad en Eslovenia.
Die obige Schlussfolgerung beruht auf der Voraussetzung, dass Lignit zurzeit die am meisten wirtschaftliche Energiequelle für die Erzeugung von Strom in Slowenien ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas suposiciones resultaron ser falsas y fomentaron la morosidad, lo que supuso grandes pérdidas para los bancos.
Diese Voraussetzungen waren jedoch ab 2007/2008 nicht mehr gegeben, was dazu führte, dass die Schuldner ihre Kredite nicht mehr bedienen konnten und die Banken auf immer mehr faulen Krediten saßen.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta al carácter excepcional del acontecimiento en cuestión, la Comisión ha considerado que, según su práctica consolidada, la suposición implícita para la aplicación del artículo 87, apartado 2, letra b) es que un acontecimiento excepcional es, por naturaleza, imprevisible.
Was die außergewöhnliche Natur des fraglichen Ereignisses angeht, vertritt die Kommission die Ansicht, dass nach konsolidierter Praxis die implizite Voraussetzung für die Anwendung von Artikel 87 Absatz 2 Buchstabe b) dadurch gegeben ist, dass ein außergewöhnliches Ereignis von Natur aus unvorhersehbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sé que hay opiniones y estudios que pretenden que todo puede realizarse dentro de unos límites financieros razonables, pero entonces se parte de determinadas suposiciones y determinadas expectativas sobre las que en estos momentos no puedo hacer ninguna comunicación sensata.
Ich weiß, daß es zwar Stellungnahmen und Studien gibt, wonach die Osterweiterung innerhalb vernünftiger finanzieller Grenzen durchführbar ist, doch wird in diesen Fällen von bestimmten Voraussetzungen und bestimmten Erwartungshaltungen ausgegangen, zu denen sich im Augenblick nichts Konkretes sagen läßt.
La Comisión también ha realizado un cálculo aproximado del presupuesto para la financiación de estas propuestas que, a todas luces, carece de lógica. Los cálculos de la Comisión se basan en meras suposiciones, sin un fundamento sólido.
Die Berechnung der im Haushaltsplan vorzusehenden Mittelansätze durch die Kommission entbehrt ebenfalls jeder Logik, da sie auf bloßen Hypothesen ohne reale Grundlage beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, todo es pura suposición.
Momentan sind das alles nur Hypothesen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, es importante no hacer suposiciones sobre lo que significa discapacidad intelectual, ya que con un apoyo y una preparación adecuados, muchas personas con discapacidades intelectuales pueden convertirse en una parte valiosa de la fuerza de trabajo.
Es ist unangebracht, sich in Hypothesen zur geistigen Behinderung zu ergehen, denn mit angemessener Unterstützung und Vorbereitung können viele geistig behinderte Menschen einen wertvollen Beitrag zum Arbeitsleben leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, todo esto es una suposición.
Momentan sind das alles nur Hypothesen.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada de malo con una política europea que evite todas las guerras europeas, pero me opondría a la suposición de que la entrega de la soberanía sea necesaria para lograrla.
An der EU-Politik der Vermeidung aller europäischer Kriege ist nichts auszusetzen, aber ich möchte die Hypothese ablehnen, dass für das Erreichen dieses Ziels die Souveränität aufgegeben werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suposiciónUnterstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo digo aquí para que no se siga trabajando con suposiciones.
Ich sage das hier, damit hier nicht weiter mit Unterstellungen gearbeitet wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estás haciendo una amplia y prejuiciosa suposición.
Ich glaube, das ist eine verallgemeinernde und vorurteilende Unterstellung.
Korpustyp: Untertitel
Esta moción concreta invoca los valores y conceptos esenciales de la democracia, como la conducta ética y la transparencia, pero lo hace con el fin de confundir sobre la base de meras suposiciones.
Im vorliegenden Fall macht der Antrag wesentliche Werte und Begriffe der Demokratie, wie Ethos und Transparenz, geltend, aber er tut dies mit dem Ziel der Verschleierung, mittels der Unterstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué, no viven conmigo un par de meses y de repente están haciendo suposiciones?
Ihr wohnt ein paar Monate nicht bei mir und macht plötzlich all diese Unterstellung?
Korpustyp: Untertitel
Si se tiene la composición étnica del país, que es el resultado, sobre todo, de décadas de ocupación, y los constantes malentendidos y suposiciones de la Duma, no parecía tan evidente que eso se fuera a conseguir.
Wenn man bedenkt, dass die ethnische Zusammensetzung vor allem das Resultat einer jahrzehntelangen Okkupation ist, ist diese Entwicklung keine Selbstverständlichkeit. Sie ist auch keine Selbstverständlichkeit angesichts fortdauernder Missdeutungen und Unterstellungen, z.B. seitens der Russischen Duma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, no es una suposición escandalosa.
Es ist keine empörende Unterstellung.
Korpustyp: Untertitel
Pero, en primer lugar, si les preocupa que una suavizada prueba de resistencia se convierta en un visto bueno sin la objetividad necesaria, puedo asegurarles que haré todo lo posible durante los próximos meses, junto con mis oficinas, por asegurar que esta suposición carece de fundamento.
Doch zunächst: Wenn Sie die Sorge haben, dass ein Stresstest light zu einem Gütesigel ohne Objektivität wird, dann will ich in den nächsten Monaten gemeinsam mit meinen Diensten alles tun, dass dieser Unterstellung die Grundlage entzogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suposiciónBehauptung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta suposición no se vio respaldada por ninguna prueba fehaciente, sino que la alegación se refiere de manera general a «información accesible al público».
Diese Behauptung wurde durch keinerlei positive Belege gestützt, stattdessen wurde auf nicht näher bezeichnete „öffentlich zugängliche Informationen“ verwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se han hecho muchas suposiciones y estoy de acuerdo con la Sra. Doyle en que tenemos que ser pacientes y esperar a que acabe esta investigación.
Auch viele Behauptungen wurden aufgestellt, und ich schließe mich Frau Doyle an, dass wir geduldig sein und den Abschluss dieser Ermittlungen abwarten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(11 bis) La diferenciación en primas o prestaciones para los productos de los seguros sobre la base del sexo (incluidos los riesgos de embarazo) y otros factores que no pueden influenciarse y que solamente se aplican a un grupo sobre la base de suposiciones estadísticas son discriminatorios.
(11a) Unterschiedliche Prämien oder Leistungen bei Versicherungserzeugnissen aus Gründen des Geschlechts (einschließlich des Risikos einer Schwangerschaft) und sonstiger Faktoren, die nicht beeinflusst werden können oder nur einer Gruppe auf der Grundlage statistischer Behauptungen zugeordnet werden, sind diskriminierend.
Korpustyp: EU DCEP
Según el informe, las revelaciones son extremadamente molestas para el Presidente de Ruanda, Paul Kagame, ya que éste ha negado repetidas veces las suposiciones de que su Gobierno estaba implicado en los sucesos del Congo.
Entsprechend dem Bericht sind die Enthüllungen besonders unangenehm für den Präsidenten von Ruanda, Paul Kagame, der wiederholt Behauptungen zurückgewiesen hat, seine Regierung würde sich in die Ereignisse im Kongo einmischen.
Korpustyp: EU DCEP
suposiciónraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su mejor suposición es que se trata de un auto de calidad promedio, por el cual sólo pagará el precio promedio.
Er kann bestenfalls raten, dass der Wagen von durchschnittlicher Qualität ist, für die er nur den durchschnittlichen Preis bezahlen will.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como suposición, ¿a dónde cree usted que se dirige?
Wenn Sie raten müssten, wohin ist er wohl unterwegs?
Korpustyp: Untertitel
Mi mejor suposición es que es algún tipo de cadena metálica.
Müsste ich raten, würde ich eine Art Metallkette vermuten.
Korpustyp: Untertitel
suposiciónThese
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que esta suposición es correcta cuando las naves se construyen en el mismo astillero y con los mismos métodos, deja de serlo, según el experto, cuando el mismo tipo de nave se construye en diversas localidades y con diversos equipos de trabajo, como habría ocurrido según el plan de diciembre de 2000.
Zwar trifft diese These dann zu, wenn die Schiffe auf derselben Werft und mit derselben Technologie gebaut werden, doch nicht für den Fall, dass die gleichen Schiffstypen an verschiedenen Standorten mit anderen Belegschaften gebaut werden, wie dies nach dem Plan vom Dezember 2000 der Fall gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la suposición más débil acerca de los beneficios de un Estado reducido tiene que ver con el ritmo al que se desarrollan las instituciones.
Doch die schwächste These über die Vorteile eines kleinen Staates zentriert sich um das Tempo, mit dem Institutionen sich entwickeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La suposición de que las armas nucleares son indispensables para mantener la paz se está desplomando.
Die These, wonach Atomwaffen zur Friedenserhalten unverzichtbar wären, bröckelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
suposiciónAnnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La suposición es la madre de las cagadas.
Annahmen sind die Quelle jedes Schlamassels.
Korpustyp: Untertitel
La suposición es la madre de las cagadas.
Annahmen sind die Quelle des Schlamassels.
Korpustyp: Untertitel
Si su suposición es correct…¿en qué se equivocaron Sheridan y Delenn y los implicados?
Sind Ihre Annahmen korrekt, welche Fehler haben Sheridan und Delenn gemacht?
Korpustyp: Untertitel
suposiciónVermutungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos intervenir basándonos únicamente en una suposición, por lo que -tal como dije al Sr. Spencer- estamos apostando por la investigación para obtener resultados.
Wir können nicht aufgrund von Vermutungen eingreifen; deshalb versuchen wir, wie ich schon zu Herrn Spencer gesagt habe, einen Regelsatz für den Forschungsbereich aufzustellen und einige dieser Resultate zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso del Sr. Della Guardia no se basa en hechos, sino en una suposición tras otra. Una conjetura tras otra.
Mr. Della Guardias Fall enthält keine Fakten, sondern nur Annahmen, nichts als Vermutungen.
Korpustyp: Untertitel
suposiciónschätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi suposición es la de que la razón por la que el gobierno de los EE.UU. no está haciendo todo lo que debería se puede expresar en tres palabras:
Ich schätze, dass der Grund, warum die US-Regierung nicht alles tut, was sie tun sollte, in drei Wörtern gesagt werden kann:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi suposición, en la casa de Rocky en este momento, durmiendo.
Ich schätze, Rocky ist gerade daheim, schläft seinen Rausch aus.
Korpustyp: Untertitel
suposiciónwenig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que esta suposición es errónea lo demuestran quienes, desde Vladimir Putin de Rusia y Hugo Chávez de Venezuela hasta Mahmoud Ahmadinejad de Irán y Robert Mugabe de Zimbabwe, están explotando la pérdida de reputación e influencia de Estados Unidos.
Wie wenig dies jedoch zutrifft, demonstrieren täglich all jene - von Wladimir Putin und Hugo Chavez bis Mahmoud Achmadinejad und Robert Mugabe -, die die Verminderung des Ansehens und des Einflusses der Vereinigten Staaten zum eigenen Vorteil nutzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu suposición es tan buena como la mía, hermano.
Das weiß ich ebenso wenig wie du, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
suposiciónVerdacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Google Books sencillamente no puede ignorar todos los temas sobre la base de una suposición.
Google Books kann sich nicht auf Verdacht einfach über alles hinwegsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué siempre esa es tu primer suposición?
Warum ist das immer dein erster Verdacht?
Korpustyp: Untertitel
suposiciónHypothesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este momento, todo es pura suposición.
Momentan sind das alles nur Hypothesen.
Korpustyp: Untertitel
En este momento, todo esto es una suposición.
Momentan sind das alles nur Hypothesen.
Korpustyp: Untertitel
suposiciónPrämisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primero es que el informe sobre el presupuesto de 2012 se basa en la suposición de la gobernanza económica reforzada que conllevan la UE, el mecanismo del Semestre Europeo y los objetivos de Europa 2020 para impulsar el crecimiento y el empleo.
Der Bericht zum Haushalt 2012 steht unter der Prämisse einer verbesserten wirtschaftspolitischen Steuerung zwischen der EU, dem Europäischen Semester und den Wachstums- und Beschäftigungszielen der Strategie Europa 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es correcta dicha suposición?
Ist diese Prämisse richtig?
Korpustyp: EU DCEP
suposiciónausgegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cuadro ha sido elaborado bajo la suposición de que el precio medio de mercado es de 8 SIT/kWh.
In der Tabelle wurde von einem vermuteten durchschnittlichen Marktpreis von 8 SIT/kWh ausgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede partirse de la suposición de que los organismos pertinentes de los Estados miembros son conscientes de la dimensión comunitaria del euro.
Es kann davon ausgegangen werden, das sich die maßgeblichen Stellen in den Mitgliedstaaten der Gemeinschaftsdimension des Euro bewusst sind.
Korpustyp: EU DCEP
suposiciónman
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperan milagros de la construcción de nuevos pequeños aeropuertos en la suposición de que éstos podrán atraer a adinerados hombres de negocios y una multitud de turistas.
Vom Bau neuer kleiner Flughäfen verspricht man sich Wunder, denn sie könnten reiche Geschäftsleute und Massen von Touristen anlocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, en la suposición de que las medidas en cuestión hubieran implicado un beneficio para Izar y una distorsión de la competencia, la Comisión considera que tal distorsión finalizó en el momento en que Izar cesó su actividad económica, y los astilleros fueron cerrados.
Wenn man davon ausgeht, dass in den in Frage stehenden Maßnahmen eine Vorteilnahme für Izar und eine Verzerrung des Wettbewerbs enthalten sein könnten, ist die Kommission daher der Ansicht, dass eine solche Verzerrung in dem Moment endete, in dem Izar seine Wirtschaftstätigkeit einstellte und die Werften geschlossen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
suposiciónnehme an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un decir, una suposición.
Ich meine, nehme ich an.
Korpustyp: Untertitel
Mi suposición es que Larocque se cans…...y lo hizo matar.
Ich nehmean, Larocque hatte genug davo…und hat ihn umbringen lassen.
Korpustyp: Untertitel
suposiciónAnnahme unzutreffend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información debe facilitarse directamente al consumidor, es inviable la suposición de que todos los consumidores domésticos tienen acceso a la web para obtener información sobre la contaminación causada por la producción de electricidad.
Die Information muss dem Kunden direkt zukommen, da die Annahmeunzutreffend ist, dass alle privaten Kunden Zugang zum Internet haben, um sich über die durch die Elektrizitätserzeugung entstehende Verschmutzung zu informieren.
Korpustyp: EU DCEP
suposiciónähnlichen Themengebieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra red internacional de consultores es capaz de proporcionar información a nivel mundial de forma rápida y exacta, basando nuestros proyectos de investigación en datos robustos y conocimiento genuino antes que suposición y teoría.
Unser internationales Netzwerk von Consultants ermöglicht es uns unseren Kunden, Informationen aus aller Welt zu diesen und ähnlichenThemengebieten schnell und präzise bereitzustellen.
Y a esto lo acompaña la suposición de que. Los derechos humanos son esenciales. Para la prosperidad y el desarrollo.
Das setzt voraus, dass die Menschen-rechte von fundamentaler Bedeutung sind für die Entwicklung und den Wohlstand des Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Mi suposición es que el Ministerio de Guerr…...ha utilizado recursos discrecionale…...y puso nuestro nombre para fines presupuestarios.
Das Verteidigungsministerium benutzte wohl einen kleinen Teil ihrer Mittel dafür und bezichtigt nun aus Haushaltsgründen die NSA.
Korpustyp: Untertitel
Sólo una suposición, pero creo que las palabras "extracción de cuenta común…...están pasando por tu cabeza en este momento.
Es ist nur geraten, aber ich denke, die Wort….."gemeinsames Konto" schwirren dir im Kopf rum.
Korpustyp: Untertitel
Esa suposición impide poner fin prematuramente a las medidas de conservación, aun cuando subestime el número total de extinciones.
Obwohl dadurch die Gesamtzahl der ausgestorbenen Arten zu niedrig angesetzt wird, verhindert dieses Prinzip, dass Schutzmaßnahmen zu früh ausgesetzt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La respuesta fue que los matemáticos “suponen” que el número "1" existe y basan su trabajo en esa suposición inicial.
DE
Sólo una suposición,…ero estoy pensando que las palabras "extracción d…...cuenta matrimonial" están brillando en tu cabeza en este momento.
Es ist nur geraten, aber ich denke, die Wort….."gemeinsames Konto" schwirren dir im Kopf rum.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, mi suposición es que el plan era aterrizar la nave camuflada, en el tejado o en algún sitio cercano, y luego largarse.
Ich mein, der Plan war bestimmt das Schiff getarnt zu landen irgendwo auf dem Dach oder in der Nähe davon und dann einfach abzuhauen.
Korpustyp: Untertitel
Tal suposición chocaría frontalmente con las estrictas normas europeas de autorización y socavaría la confianza pública en el procedimiento europeo de autorización.
Dies steht in deutlichem Widerspruch zu den strengen europäischen Zulassungsstandards und untergräbt das öffentliche Vertrauen in das europäische Zulassungsverfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos dicen que Europa debería tener todavía más competencias, en la suposición de que más Europa implica automáticamente una Europa mejor.
Einige sagen, dass Europa sogar noch mehr Aufgaben übernehmen soll, davon ausgehend, dass mehr Europa automatisch ein besseres Europa bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el razonamiento se fundamenta en la tácita suposición de que para el consumidor lo único que cuenta es el precio.
Zweitens unterstellt die Argumentation, für den Verbraucher zähle nur der Preis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, al igual que usted, lamento estos hechos y también parto de la suposición de que este tipo de errores no volverá a cometerse en el futuro.
Frau Präsidentin! Ich unterstütze Ihr Bedauern, und ich gehe auch davon aus, daß solche Fehler in Zukunft nicht mehr vorkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo parto de la suposición de que es necesario realizar progresos en estos expedientes, para que pueda levantarse la moratoria sobre la admisión de nuevas aplicaciones de OGM.
Auch ich bin der Auffassung, dass bei diesen Themen Fortschritte erzielt werden müssen, damit das De-facto-Moratorium für die Zulassung neuer GVO-Anwendungen aufgehoben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos equivoquemos: la cómoda suposición de la Comisión de que podremos quedarnos con los mejores y descartar a los demás no funcionará.
Begehen wir keinen Fehler: Die Kommission macht es sich bequem, wenn sie meint, wir könnten für uns das Beste herausnehmen und den Rest übrig lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un «0» indica que no se hará ninguna suposición sobre el método utilizado para obtener el número de crestas, ni su orden en el documento.
Eine „0“ bedeutet, dass keine Vorgaben zur Methode zur Bestimmung der Papillarlinienanzahl oder zur Reihenfolge der Papillarlinienzahl bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi suposición es que Alí quería municiones para protegers…...en el caso de que alguno de estos tres países se volviera contra él.
Ali wollte sich dadurch wohl nur selbst schützen, falls eines dieser Länder sich gegen ihn wenden sollte.
Korpustyp: Untertitel
En este caso, la suposición de que ejecutarías tu parte del pla…...y robarías algo de valor que yo pudiera vender.
Dass ich von dir erwarte, dass du deinen Teil des Plans erfüllst und etwas einsackst, was ich zu Geld machen kann.
Korpustyp: Untertitel
Me rendí antes de advertirlo, pero mi suposición es que, ciertos problemas causan que las computadoras se traben en un círculo.
Bevor ich sie genau festlegen konnte, gab ich auf. Aber ich vermute, es gibt Fehler, die den Computer in einer Schlinge rechnen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Esta reacción empezó cuando ellos trataron de aterrizar. Mi suposición es que el planeta lucha por no caer en las manos equivocadas.
Die Kettenreaktion begann, als sie dort landen wollten, um zu verhindern, dass der Planet in falsche Hände gerät.
Korpustyp: Untertitel
Esa suposición no es falsa, pero exagera un aspecto de la realidad excluyendo los demás. El aspecto que subraya es el podería militar.
Diese Ansicht ist nicht falsch, stellt aber einen Aspekt der Realität auf Kosten aller anderen in den Vordergrund - den Aspekt der militärischen Macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La respuesta de la Comisión hasta la fecha ha sido tardía y complaciente, sobre la base de la suposición de que la diversificación hacia un empleo más cualificado y especializado protegerá los puestos de trabajo europeos.
Die bisherige Reaktion der Kommission darauf war sowohl zögerlich als auch selbstgefällig, wobei sie weiterhin davon ausging, dass eine Diversifizierung auf höher qualifizierte, spezialisiertere Arbeit die europäischen Arbeitsplätze schützen werde.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy trabajando con la suposición de que, en estos Estados, la norma será que las tareas se transferirán a organismos con experiencia, como las asociaciones de consumidores o los autorreguladores de negocios.
Ich gehe davon aus, dass in diesen Staaten die Übertragung der Aufgaben auf die bewährten Stellen wie Verbraucherzentralen oder Selbstkontrolleinrichtungen der Wirtschaft die Regel sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un secreto a voces, se ha escrito en la prensa, no se ha desarrollado ninguna teoría que refute la suposición de que los Estados Unidos han jugado un buen y concreto papel para que los talibanes tomaran el poder.
Es ist ein offenes Geheimnis und war überall in der Presse zu lesen, und es gibt bisher auch keine Theorie, die das widerlegen würde, daß die Vereinigten Staaten eine sehr "gute" und ganz konkrete Rolle dabei gespielt haben, daß die Taliban an die Macht kommen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay equívoco posible con respecto a la suposición de la UE, expresada de nuevo en este informe, de que el turismo contribuirá a resolver los demás problemas del mundo.
Der Habitus der EU, mit diesem Bericht wieder einmal zu vermitteln, dass mit Hilfe des Tourismus alle anstehenden Probleme dieser Welt gelöst werden können, ist nicht zu übersehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la notable desconfianza de los agricultores y de la suposición de que los agricultores son una especie de enemigos de la salud y el medio ambiente.
Und zwar war dies das spürbare Misstrauen gegenüber Landwirten und die Vorstellung Vieler, dass Landwirte potenziell die Gesundheit der Verbraucher und die Umwelt gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado "sí" y me molesta la suposición de que, por haberlo hecho, yo esté a favor del aborto, en contra de la neutralidad, a favor de la OTAN, de la energía nuclear, de la eutanasia.
Ich habe mit Ja gestimmt und ich ärgere mich darüber, dass ich damit automatisch zu den Befürwortern der Abtreibung, der Abschaffung der Neutralität, der NATO, der Atomkraft und der Sterbehilfe gerechnet werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me permito rebatir ya ahora tal suposición: hay muchas anticipaciones de este tipo en el texto de los considerandos que no radican en interés de los autores sino de las otras partes interesadas.
Nun, ich erlaube mir jetzt schon zu erwidern: Es gibt sehr viele Vorgriffe im Text der Erwägungen, die nicht zugunsten der Urheber, sondern der anderen Interessensparteien sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, no hay ninguna suposición de que los acuerdos que no se benefician de este Reglamento sean contemplados por el artículo 101, apartado 1, del Tratado o no satisfagan las condiciones del artículo 101, apartado 3, del Tratado.
Gleichzeitig wird nicht vermutet, dass Vereinbarungen, die nicht unter diese Verordnung fallen, unter Artikel 101 Absatz 1 AEUV fallen oder die Voraussetzungen von Artikel 101 Absatz 3 AEUV nicht erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que buscamos, esto no es mas que una suposición educad…...quiero que eso quede claro, es una forma de vida multicelula…...con franjas, enormes dientes afilados, de alrededor de 3.50 metros de larg…...y del genero felis horribilis.
Wonach wir suchen, und das ist lediglich eine Mutmassun…um dies klarzustellen, ist eine komplexere Lebensfor…mit Streifen, riesigen, messerscharfen Zähnen, etwa 3 m lan…und gehört zur Spezies felis horribilis.
Korpustyp: Untertitel
El equipo de Bush no puede eludir esta conclusión basándose en la suposición de que el deterioro estructural será temporal porque el futuro tiene las mismas posibilidades de empeorar que de mejorar.
Das Team um Bush kann diese kurzfristige Entscheidung nicht mit der Folgerung rechtfertigen, dass die strukturelle Verschlechterung eine kurzfristige sei, da sich die Zukunft - nach allem, was wir wissen - als besser, aber auch als schlechter erweisen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La idea de que esto daña su autoimagen y/o sus creencias espirituales es pura ficción, y se basa en la suposición falsa de que sus culturas son frágiles.
Die Idee, dass dadurch ihr Weltbild oder ihr spiritueller Glaube zerstört wird, entspricht dem Glauben an den „zurückgebliebenen Wilden“, dessen Kultur zerbrechlich ist.
En un reciente artículo publicado en el periódico The Scotsman se afirma que un representante de la Comisión ha cuestionado la extendida suposición de que, si Escocia obtuviese la independencia del Reino Unido, se convertiría automáticamente en un nuevo Estado miembro de pleno derecho.
Laut einem vor kurzem in der Zeitung The Scotsman erschienenen Bericht hat ein Vertreter der Kommission die vorherrschende Auffassung in Frage gestellt, dass Schottland im Falle einer Unabhängigkeit vom Vereinigten Königreich automatisch ein selbständiger neuer Mitgliedstaat werden würde.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, si la suposición básica es que la empresa común ARTEMIS se debe tratar como un organismo a efectos presupuestarios, ello tiene que ser coherente con el planteamiento general en lo relativo a los organismos que la Comisión de Presupuestos ha desarrollado durante los últimos años.
Gleichzeitig muss das gemeinsame Unternehmen ARTEMIS, das haushaltstechnisch als Agentur zu behandeln ist, dem vom Haushaltsausschuss in den letzten Jahren entwickelten allgemeinen Ansatz für Agenturen entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
La acción inmediata requiere el reconocimiento y la suposición de que estas directivas no son suficientes para proteger a la población gitana de la Unión Europea de un trato degradante y discriminatorio y -lo más importante- para permitir su integración permanente.
Unverzügliches Handeln setzt voraus, zu erkennen und davon auszugehen, dass diese Richtlinien eben nicht ausreichen, um die Roma in der Europäischen Union vor erniedrigender und diskriminierender Behandlung zu schützen und dauerhaft - darauf kommt es an - zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, sin embargo, de una suposición equivocada, pues aunque en algunos casos los armadores efectivamente consiguen enviar sus buques a faenar en otros caladeros, solo logran obtener una rentabilidad parcial o una alternativa parcial a la que antes obtenían en los caladeros de Marruecos.
Das ist eine Fehlannahme, denn auch wenn es Schiffseignern in einigen Fällen tatsächlich gelungen ist, ihre Schiffe zum Fischen in andere Fanggründe zu schicken, kommen sie doch nur auf einen Teil des Gewinns oder können nur eine Teilalternative zu dem bieten, was sie zuvor bei den marokkanischen Fischbeständen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, algunos elementos de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia militan en contra de la suposición de que la compensación concedida por el Estado para reparar una desventaja estructural no pueda calificarse de ayuda y sugieren por ende que no ha de darse a la sentencia Combus una interpretación demasiado amplia.
In jedem Fall sprechen bestimmte Elemente der Rechtsprechung des Gerichtshofs dagegen, die Gewährung eines Ausgleichs für einen strukturellen Nachteil durch den Staat nicht als staatliche Beihilfe zu betrachten, und legen daher nahe, das Combus-Urteil nicht allzu großzügig auszulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, la propuesta del gobierno alemán para crear cuotas de empleo para las mujeres en las instituciones públicas de investigación científica generó una crítica generalizada centrada en la suposición de que los estándares de contratación perderían calidad, algo similar a los debates de acción afirmativa sobre la igualdad racial en EU.
So wurde beispielsweise der Vorschlag der deutschen Regierung zur Schaffung von Frauenquoten in der öffentlich finanzierten Forschung allgemein kritisiert, weil dadurch die Anforderungen an die Bewerberinnen verringert werden. Diese Argumentation erinnert an die Affirmative Action-Debatten über Rassengleichstellung in den USA.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La experimentación con animales se basa en la suposición científicamente inválida de que las pruebas en animales pueden predecir la respuesta humana, y por lo tanto representa un método poco fiable de proteger la sanidad y el medio ambiente, lo que impacta directamente en la salud humana.
ES
Tierversuche basieren auf der Fehlannahme, dass Versuche an Tieren menschliche Reaktionen hervorsagen können. Somit sind sie eine unverlässliche Methode, um die menschliche Gesundheit und die Umwelt zu schützen.
ES
Sachgebiete: personalwesen media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tres años después, el Playboy la descubrió, y ella se volvió Srta. el 1996 de diciembre y la 1997 Compañera de juegos del Año.No tomó mucho tiempo para la bel eza rubia para aterrizar un contrato con la Suposición, y ella siguió en los pasos de modelos Eva Herzigova y Shana Zadrick.
Drei Jahre später entdeckte Playb sie, und sie wurde Fräulein Dezember 1996 und der 1997 Spielkamerad vom Jahr.Es nahm nicht, sehnen Sie sich für die blonde Schönheit, einen Vertrag mit Guess zu landen, und sie trat Eva Herzigova und Shana Zadrick in die Fußstapfen der Modelle.