linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
suposición .
[NOMEN]
suposición Annahme 217
Vermutung 85 Voraussetzung 8 Hypothese 6

Verwendungsbeispiele

suposición Annahme
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hemos basado estas proyecciones futuras en nuestras expectativas, suposiciones, estimaciones y proyecciones actuales.
Sie basieren auf aktuellen Erwartungen, Annahmen, Schätzungen und Prognosen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, el ponente ha presentado un informe que parte de muy optimistas suposiciones.
Frau Präsidentin! Der Berichterstatter hat einen Bericht vorgelegt, der von sehr optimistischen Annahmen ausgeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que su suposición es correcta, señor.
-Dass Ihre Annahme richtig ist, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ambas suposiciones son demostrablemente falsas. EUR
Beide der oben angegebenen Annahmen sind aber nachweislich falsch. EUR
Sachgebiete: oekonomie ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
A falta de información que confirme dicha suposición, los LMR deberían mantenerse sin cambios.
Solange keine Informationen zur Bestätigung dieser Annahme vorliegen, sollten die RHG nicht geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Eso es una suposición, no un hecho.
Das ist eine Annahme, keine Tatsache.
   Korpustyp: Untertitel
La suposición de que César padecía epilepsia se apoya en varias fuentes de la época romana. DE
Die Annahme, Caesar habe an Epilepsie gelitten, stützt sich auf mehrere Quellen aus römischer Zeit. DE
Sachgebiete: mythologie politik media    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, el informe comienza con una suposición errónea: supone que la UE sabe qué es mejor para la política de empleo.
Frau Präsidentin, dieser Bericht geht von einer falschen Annahme aus: Der Annahme, dass die EU über Beschäftigungspolitik am besten Bescheid weiß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son las suposiciones que la gente hace de ellos.
Es sind die Annahmen, die die Leute daraus ableiten.
   Korpustyp: Untertitel
Podéis hacer conjeturas sobre los personajes no jugadores basándoos en su perfil; y a veces, esa suposición podrá resultar cierta.
Ihr könnt Vermutungen über einen nicht spielbaren Charakter anstellen, die auf seinem Profil beruhen – und manchmal kann diese Annahme auch zutreffen.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


método de suposición de fisuras .

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "suposición"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta suposición es errónea.
Hier liegt ein Missverständnis vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo era una suposición.
Es war einfach nur ein Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo una suposición.
- Das ist rein hypothetisch.
   Korpustyp: Untertitel
Es solo una suposición.
Aber das ist nur geraten.
   Korpustyp: Untertitel
¿La mejor suposición del forense?
- Nach Einschätzung des Gerichtsmediziners?
   Korpustyp: Untertitel
Mi mejor suposición: uno de nosotros.
Meiner Einschätzung nach, einer von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Pero fue una suposición muy buena. Sra.
44. Also, das ist eine sehr gute Schätzung.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, dicha suposición no se materializó.
Dazu kam es jedoch nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suposición, el quién sería amar de lejos
Phantasie, die, wer wurde Liebe von fern
   Korpustyp: Untertitel
¿O fue sólo una suposición afortunada?
Oder war es ein Glückstreffer?
   Korpustyp: Untertitel
Un evento cuántico-tectónico sería mi suposición.
Bis jetzt war dieses Phänomen rein theoretisch.
   Korpustyp: Untertitel
Basa su pregunta en una suposición falsa.
Die Frage geht von einer Fehlannahme aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nos hiciste actuar sobre una suposición falsa.
Sie haben uns gezwungen, auf Grund falscher
   Korpustyp: Untertitel
Las armas del campamento confirmarían esa suposición.
Die Art der Waffen würde zu dem Szenario passen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces haré la mejor suposición que pueda.
Dann werde ich schätzen so gut ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Está procediendo a partir de una suposición falsa.
Sie gehen von falschen Voraussetzungen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mi mejor suposición es que fue uno de nosotros.
Meiner Einschätzung nach jemand von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Eso sería una suposición por parte del testigo.
Das ist Beeinflussung des Zeugen.
   Korpustyp: Untertitel
No es una suposición, me lo dijo el del FBI.
Der Kerl vom FBI hat es mir erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Esa suposición no solo es fatal, sino que es falsa.
Das ist nicht nur fatal, sondern das ist auch falsch!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su primera suposición es que tenía el pájaro.
Ihr Tip, ich hätte den Vogel, war falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Es una suposición segura que Wayne empezó con el hombre.
Ziemlich sicher hat Wayne mit dem Mann begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es una prueba, sólo una suposición.
Es ist kein Test. Rate einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Partimos de una suposición mía, que sinceramente considero posible.
Wir haben damit begonnen, selber ein mögliches Täterprofil zu entwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi mejor suposición es un pequeño destornillador Phillips.
Nach meiner Einschätzung ist es ein kleiner Schraubendreher, wie ein Kreuzschlitz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna suposición de hacia dónde va esta broma?
Weiß jemand, an wen der Scherz ging?
   Korpustyp: Untertitel
No me conoces lo suficiente para aventurar tal suposición.
Du kennst mich nicht gut genug, um das anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
No dije que lo hice, pero buena suposición.
Ich habe nicht gesagt, dass ich es getan habe, aber gut geraten.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos ningún plan para despedir a 80.000 empleados. Fue algo así como una suposición.
Wir haben nicht vor, 80.000 zu entlassen, das war rein hypothetisch.
   Korpustyp: Untertitel
Su primera suposición es que tenía el pájaro. No es así.
Ihr Tip, ich hätte den Vogel, war falsch.
   Korpustyp: Untertitel
No debemos permitir que se sugiera algo así, ni siquiera como una ridícula suposición.
Wir dürfen nicht zulassen, dass ein solcher Vorwurf erhoben wird, so lächerlich er auch sein mag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta suposición de asesinato se basa en escritos procesales que no se sostienen.
Diese Beschuldigung des Mordes basiert auf Gerichtsdokumenten, die einer genauen Prüfung nicht standhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sólo una suposición, pero creo que ha perdido el termómetro.
Ich glaube, Sie haben eben Ihr Thermometer verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Suposición, el quién sería amar de lejos serían este pero brillar juntos
Phantasie, die, wer wurde Liebe von fern Dieses Shouldst aber zusammen shimmer
   Korpustyp: Untertitel
- Es una suposición, pero quizá él crea que era él o ellos.
- Nur eine Vermutun…Vielleicht hatte er keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
En base a los antecedentes de Guzmán, ésa sería mi suposición.
Wäre mein Tipp, wenn es nach seinem Vorstrafenregister geht.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a hacer una suposición salvaje de por qué nunca le llegó ese mensaje.
Willst du wild drauf losraten, wieso er die Nachricht nie gekriegt hat?
   Korpustyp: Untertitel
¿No operamos bajo la suposición de que esta bomba estalle en cualquier momento?
Wo wir annehmen, dass die Bombe jeden Moment hochgehen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a hacer una suposición alocada y decir que fuiste tú.
Ich vermute einfach mal, dass du das warst.
   Korpustyp: Untertitel
Y eso es lo que tenemos que hacer, cuestionarlo todo, cada suposición, todo.
Das müssen wir also tun. Wir müssen alles in Frage stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Acabamos de decidir darle a una paciente medicamentos que podrían matarla basados en una suposición.
Wir haben gerade nach einer Schätzung entschieden, der Patientin Medis zu geben, die sie töten könnten
   Korpustyp: Untertitel
El gobernador militar de la ciudad, el conde Fiodor Roztopczyn, reforzó esta suposición; PL
In dieser Überzeugung wurde das Volk vom Kriegsgouverneur Graf Fjodor Rostoptschin bestärkt. PL
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Con la lámpara LED, la luminosidad puede lentamente en lugar de una aburrida “Bäng” sencilla suposición. DE
Bei der LED Leuchte lässt die Leuchtkraft langsam nach statt mit einem dumpfen “Bäng” einfach auszugehen. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
No puedes permitir que la satisfacción de los clientes sea solo una suposición.
Setzen Sie die Zufriedenheit Ihrer Kunden nicht leichtfertig aufs Spiel.
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Y a esto lo acompaña la suposición de que. Los derechos humanos son esenciales. Para la prosperidad y el desarrollo.
Das setzt voraus, dass die Menschen-rechte von fundamentaler Bedeutung sind für die Entwicklung und den Wohlstand des Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi suposición es que el Ministerio de Guerr…...ha utilizado recursos discrecionale…...y puso nuestro nombre para fines presupuestarios.
Das Verteidigungsministerium benutzte wohl einen kleinen Teil ihrer Mittel dafür und bezichtigt nun aus Haushaltsgründen die NSA.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo una suposición, pero creo que las palabras "extracción de cuenta común…...están pasando por tu cabeza en este momento.
Es ist nur geraten, aber ich denke, die Wort….."gemeinsames Konto" schwirren dir im Kopf rum.
   Korpustyp: Untertitel
Esa suposición impide poner fin prematuramente a las medidas de conservación, aun cuando subestime el número total de extinciones.
Obwohl dadurch die Gesamtzahl der ausgestorbenen Arten zu niedrig angesetzt wird, verhindert dieses Prinzip, dass Schutzmaßnahmen zu früh ausgesetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La respuesta fue que los matemáticos “suponen” que el número "1" existe y basan su trabajo en esa suposición inicial. DE
Die Antwort war, dass die Mathematik tatsächlich "nur davon ausgeht", dass es die "1" gibt. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie informatik    Korpustyp: Webseite
Sólo una suposición,…ero estoy pensando que las palabras "extracción d…...cuenta matrimonial" están brillando en tu cabeza en este momento.
Es ist nur geraten, aber ich denke, die Wort….."gemeinsames Konto" schwirren dir im Kopf rum.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, mi suposición es que el plan era aterrizar la nave camuflada, en el tejado o en algún sitio cercano, y luego largarse.
Ich mein, der Plan war bestimmt das Schiff getarnt zu landen irgendwo auf dem Dach oder in der Nähe davon und dann einfach abzuhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal suposición chocaría frontalmente con las estrictas normas europeas de autorización y socavaría la confianza pública en el procedimiento europeo de autorización.
Dies steht in deutlichem Widerspruch zu den strengen europäischen Zulassungsstandards und untergräbt das öffentliche Vertrauen in das europäische Zulassungsverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos dicen que Europa debería tener todavía más competencias, en la suposición de que más Europa implica automáticamente una Europa mejor.
Einige sagen, dass Europa sogar noch mehr Aufgaben übernehmen soll, davon ausgehend, dass mehr Europa automatisch ein besseres Europa bedeutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el razonamiento se fundamenta en la tácita suposición de que para el consumidor lo único que cuenta es el precio.
Zweitens unterstellt die Argumentation, für den Verbraucher zähle nur der Preis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, al igual que usted, lamento estos hechos y también parto de la suposición de que este tipo de errores no volverá a cometerse en el futuro.
Frau Präsidentin! Ich unterstütze Ihr Bedauern, und ich gehe auch davon aus, daß solche Fehler in Zukunft nicht mehr vorkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo parto de la suposición de que es necesario realizar progresos en estos expedientes, para que pueda levantarse la moratoria sobre la admisión de nuevas aplicaciones de OGM.
Auch ich bin der Auffassung, dass bei diesen Themen Fortschritte erzielt werden müssen, damit das De-facto-Moratorium für die Zulassung neuer GVO-Anwendungen aufgehoben werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos equivoquemos: la cómoda suposición de la Comisión de que podremos quedarnos con los mejores y descartar a los demás no funcionará.
Begehen wir keinen Fehler: Die Kommission macht es sich bequem, wenn sie meint, wir könnten für uns das Beste herausnehmen und den Rest übrig lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un «0» indica que no se hará ninguna suposición sobre el método utilizado para obtener el número de crestas, ni su orden en el documento.
Eine „0“ bedeutet, dass keine Vorgaben zur Methode zur Bestimmung der Papillarlinienanzahl oder zur Reihenfolge der Papillarlinienzahl bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi suposición es que Alí quería municiones para protegers…...en el caso de que alguno de estos tres países se volviera contra él.
Ali wollte sich dadurch wohl nur selbst schützen, falls eines dieser Länder sich gegen ihn wenden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
En este caso, la suposición de que ejecutarías tu parte del pla…...y robarías algo de valor que yo pudiera vender.
Dass ich von dir erwarte, dass du deinen Teil des Plans erfüllst und etwas einsackst, was ich zu Geld machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Me rendí antes de advertirlo, pero mi suposición es que, ciertos problemas causan que las computadoras se traben en un círculo.
Bevor ich sie genau festlegen konnte, gab ich auf. Aber ich vermute, es gibt Fehler, die den Computer in einer Schlinge rechnen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta reacción empezó cuando ellos trataron de aterrizar. Mi suposición es que el planeta lucha por no caer en las manos equivocadas.
Die Kettenreaktion begann, als sie dort landen wollten, um zu verhindern, dass der Planet in falsche Hände gerät.
   Korpustyp: Untertitel
Esa suposición no es falsa, pero exagera un aspecto de la realidad excluyendo los demás. El aspecto que subraya es el podería militar.
Diese Ansicht ist nicht falsch, stellt aber einen Aspekt der Realität auf Kosten aller anderen in den Vordergrund - den Aspekt der militärischen Macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La respuesta de la Comisión hasta la fecha ha sido tardía y complaciente, sobre la base de la suposición de que la diversificación hacia un empleo más cualificado y especializado protegerá los puestos de trabajo europeos.
Die bisherige Reaktion der Kommission darauf war sowohl zögerlich als auch selbstgefällig, wobei sie weiterhin davon ausging, dass eine Diversifizierung auf höher qualifizierte, spezialisiertere Arbeit die europäischen Arbeitsplätze schützen werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy trabajando con la suposición de que, en estos Estados, la norma será que las tareas se transferirán a organismos con experiencia, como las asociaciones de consumidores o los autorreguladores de negocios.
Ich gehe davon aus, dass in diesen Staaten die Übertragung der Aufgaben auf die bewährten Stellen wie Verbraucherzentralen oder Selbstkontrolleinrichtungen der Wirtschaft die Regel sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un secreto a voces, se ha escrito en la prensa, no se ha desarrollado ninguna teoría que refute la suposición de que los Estados Unidos han jugado un buen y concreto papel para que los talibanes tomaran el poder.
Es ist ein offenes Geheimnis und war überall in der Presse zu lesen, und es gibt bisher auch keine Theorie, die das widerlegen würde, daß die Vereinigten Staaten eine sehr "gute" und ganz konkrete Rolle dabei gespielt haben, daß die Taliban an die Macht kommen konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay equívoco posible con respecto a la suposición de la UE, expresada de nuevo en este informe, de que el turismo contribuirá a resolver los demás problemas del mundo.
Der Habitus der EU, mit diesem Bericht wieder einmal zu vermitteln, dass mit Hilfe des Tourismus alle anstehenden Probleme dieser Welt gelöst werden können, ist nicht zu übersehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la notable desconfianza de los agricultores y de la suposición de que los agricultores son una especie de enemigos de la salud y el medio ambiente.
Und zwar war dies das spürbare Misstrauen gegenüber Landwirten und die Vorstellung Vieler, dass Landwirte potenziell die Gesundheit der Verbraucher und die Umwelt gefährden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado "sí" y me molesta la suposición de que, por haberlo hecho, yo esté a favor del aborto, en contra de la neutralidad, a favor de la OTAN, de la energía nuclear, de la eutanasia.
Ich habe mit Ja gestimmt und ich ärgere mich darüber, dass ich damit automatisch zu den Befürwortern der Abtreibung, der Abschaffung der Neutralität, der NATO, der Atomkraft und der Sterbehilfe gerechnet werde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me permito rebatir ya ahora tal suposición: hay muchas anticipaciones de este tipo en el texto de los considerandos que no radican en interés de los autores sino de las otras partes interesadas.
Nun, ich erlaube mir jetzt schon zu erwidern: Es gibt sehr viele Vorgriffe im Text der Erwägungen, die nicht zugunsten der Urheber, sondern der anderen Interessensparteien sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, no hay ninguna suposición de que los acuerdos que no se benefician de este Reglamento sean contemplados por el artículo 101, apartado 1, del Tratado o no satisfagan las condiciones del artículo 101, apartado 3, del Tratado.
Gleichzeitig wird nicht vermutet, dass Vereinbarungen, die nicht unter diese Verordnung fallen, unter Artikel 101 Absatz 1 AEUV fallen oder die Voraussetzungen von Artikel 101 Absatz 3 AEUV nicht erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que buscamos, esto no es mas que una suposición educad…...quiero que eso quede claro, es una forma de vida multicelula…...con franjas, enormes dientes afilados, de alrededor de 3.50 metros de larg…...y del genero felis horribilis.
Wonach wir suchen, und das ist lediglich eine Mutmassun…um dies klarzustellen, ist eine komplexere Lebensfor…mit Streifen, riesigen, messerscharfen Zähnen, etwa 3 m lan…und gehört zur Spezies felis horribilis.
   Korpustyp: Untertitel
El equipo de Bush no puede eludir esta conclusión basándose en la suposición de que el deterioro estructural será temporal porque el futuro tiene las mismas posibilidades de empeorar que de mejorar.
Das Team um Bush kann diese kurzfristige Entscheidung nicht mit der Folgerung rechtfertigen, dass die strukturelle Verschlechterung eine kurzfristige sei, da sich die Zukunft - nach allem, was wir wissen - als besser, aber auch als schlechter erweisen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La idea de que esto daña su autoimagen y/o sus creencias espirituales es pura ficción, y se basa en la suposición falsa de que sus culturas son frágiles.
Die Idee, dass dadurch ihr Weltbild oder ihr spiritueller Glaube zerstört wird, entspricht dem Glauben an den „zurückgebliebenen Wilden“, dessen Kultur zerbrechlich ist.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
En un reciente artículo publicado en el periódico The Scotsman se afirma que un representante de la Comisión ha cuestionado la extendida suposición de que, si Escocia obtuviese la independencia del Reino Unido, se convertiría automáticamente en un nuevo Estado miembro de pleno derecho.
Laut einem vor kurzem in der Zeitung The Scotsman erschienenen Bericht hat ein Vertreter der Kommission die vorherrschende Auffassung in Frage gestellt, dass Schottland im Falle einer Unabhängigkeit vom Vereinigten Königreich automatisch ein selbständiger neuer Mitgliedstaat werden würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, si la suposición básica es que la empresa común ARTEMIS se debe tratar como un organismo a efectos presupuestarios, ello tiene que ser coherente con el planteamiento general en lo relativo a los organismos que la Comisión de Presupuestos ha desarrollado durante los últimos años.
Gleichzeitig muss das gemeinsame Unternehmen ARTEMIS, das haushaltstechnisch als Agentur zu behandeln ist, dem vom Haushaltsausschuss in den letzten Jahren entwickelten allgemeinen Ansatz für Agenturen entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
La acción inmediata requiere el reconocimiento y la suposición de que estas directivas no son suficientes para proteger a la población gitana de la Unión Europea de un trato degradante y discriminatorio y -lo más importante- para permitir su integración permanente.
Unverzügliches Handeln setzt voraus, zu erkennen und davon auszugehen, dass diese Richtlinien eben nicht ausreichen, um die Roma in der Europäischen Union vor erniedrigender und diskriminierender Behandlung zu schützen und dauerhaft - darauf kommt es an - zu integrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, sin embargo, de una suposición equivocada, pues aunque en algunos casos los armadores efectivamente consiguen enviar sus buques a faenar en otros caladeros, solo logran obtener una rentabilidad parcial o una alternativa parcial a la que antes obtenían en los caladeros de Marruecos.
Das ist eine Fehlannahme, denn auch wenn es Schiffseignern in einigen Fällen tatsächlich gelungen ist, ihre Schiffe zum Fischen in andere Fanggründe zu schicken, kommen sie doch nur auf einen Teil des Gewinns oder können nur eine Teilalternative zu dem bieten, was sie zuvor bei den marokkanischen Fischbeständen hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, algunos elementos de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia militan en contra de la suposición de que la compensación concedida por el Estado para reparar una desventaja estructural no pueda calificarse de ayuda y sugieren por ende que no ha de darse a la sentencia Combus una interpretación demasiado amplia.
In jedem Fall sprechen bestimmte Elemente der Rechtsprechung des Gerichtshofs dagegen, die Gewährung eines Ausgleichs für einen strukturellen Nachteil durch den Staat nicht als staatliche Beihilfe zu betrachten, und legen daher nahe, das Combus-Urteil nicht allzu großzügig auszulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, la propuesta del gobierno alemán para crear cuotas de empleo para las mujeres en las instituciones públicas de investigación científica generó una crítica generalizada centrada en la suposición de que los estándares de contratación perderían calidad, algo similar a los debates de acción afirmativa sobre la igualdad racial en EU.
So wurde beispielsweise der Vorschlag der deutschen Regierung zur Schaffung von Frauenquoten in der öffentlich finanzierten Forschung allgemein kritisiert, weil dadurch die Anforderungen an die Bewerberinnen verringert werden. Diese Argumentation erinnert an die Affirmative Action-Debatten über Rassengleichstellung in den USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La experimentación con animales se basa en la suposición científicamente inválida de que las pruebas en animales pueden predecir la respuesta humana, y por lo tanto representa un método poco fiable de proteger la sanidad y el medio ambiente, lo que impacta directamente en la salud humana. ES
Tierversuche basieren auf der Fehlannahme, dass Versuche an Tieren menschliche Reaktionen hervorsagen können. Somit sind sie eine unverlässliche Methode, um die menschliche Gesundheit und die Umwelt zu schützen. ES
Sachgebiete: personalwesen media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tres años después, el Playboy la descubrió, y ella se volvió Srta. el 1996 de diciembre y la 1997 Compañera de juegos del Año.No tomó mucho tiempo para la bel eza rubia para aterrizar un contrato con la Suposición, y ella siguió en los pasos de modelos Eva Herzigova y Shana Zadrick.
Drei Jahre später entdeckte Playb sie, und sie wurde Fräulein Dezember 1996 und der 1997 Spielkamerad vom Jahr.Es nahm nicht, sehnen Sie sich für die blonde Schönheit, einen Vertrag mit Guess zu landen, und sie trat Eva Herzigova und Shana Zadrick in die Fußstapfen der Modelle.
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite