La pregunta que surge es cómo contribuye el programa plurianual concretamente a reforzar la competitividad de las empresas en este asunto.
Es erhebtsich allerdings die Frage, inwieweit das Mehrjahresprogramm diesbezüglich einen konkreten Beitrag zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y desde todas las provincia…...surgía el llanto de los esclavo…...rogando por un libertador.
Und in jedem Land erhoben sich die gefangenen Völker und beteten für einen Befreier.
Korpustyp: Untertitel
Villa Ada - Savoia en cambio, surge en la via Salaria y es el jardín más silvestre de la ciudad.
IT
En la actualidad, los Estados miembros pueden responder de manera bastante diferente y con mayor rapidez a los diversos nuevos modelos que surgen diariamente en el mercado.
Die Mitgliedstaaten können heute ganz anders, viel schneller auf die unterschiedlichen Modelle reagieren, die ständig und täglich neu auf dem Markt erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fue hasta que los primates se separaron de los mamíferos y los monos evolucionaron hace 50 millones de años que no surgió un nuevo tipo de ojos.
Erst, als sich die Primaten von den Säugetieren abspalteten und sich vor 50 Millionen Jahren die Affen entwickelten, erschien eine gänzlich neue Anordnung der Augen.
Korpustyp: Untertitel
Continuamente surgen nuevos retos para la empresa actual, entre los que podemos señalar:
ES
Con sus extensas fronteras con Rusia, China sabe que tiene mucho que perder si en su vecindad surge un nuevo imperio ruso alimentado por el petróleo.
Angesichts seiner langen Grenze zu Russland ist China bewusst, dass es viel Grund zum Bedauern hätte, wenn ein neues, ölbefeuertes russisches Großreich an seiner Schwelle erschiene.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque sea raro, jamás me ha pasado una cosa: que surja el amor en mí y en otro se…de forma instantánea y recíproca.
So merkwürdig es auch erscheint, eines ist mir noch nie passiert: eine Liebe in mir und einem anderen zu entflammen, auf den ersten Blick und auf Gegenseitigkeit beruhend.
Korpustyp: Untertitel
Exploraremos todavía más maneras de que las actividades de tu aplicación puedan surgir en Google
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
surgirsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos debatiendo el Cuarto informe sobre la cohesión económica y social y los informes de la señora Kallenbach y el señor Guellec en un momento en el que empiezan a surgir los primeros temas para el plan presupuestario 2014-2010.
Wir beraten über den Vierten Bericht über den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt sowie über die Berichte von Frau Kallenbach und Herrn Guellec zu einem Zeitpunkt, da sich die ersten Themen für die Haushaltsplanung im Zeitraum 2014 bis 2020 herauszustellen beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma paralela, queremos reiterar nuestra voluntad política de reforzar la actividad cultural en la Unión Europea y de crear un ámbito cultural europeo único en el que han de surgir y desarrollarse las particularidades y los valores culturales de nuestros países.
Gleichzeitig bekräftigen wir erneut unseren politischen Willen, die kulturellen Aktivitäten in der Europäischen Union zu stärken und einen einheitlichen europäischen Kulturraum zu schaffen, in dem die kulturellen Eigenarten und Werte unserer Staaten ihren Platz erhalten und sich entwickeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es como podrá surgir un enfoque global y más protector para los trabajadores de la Unión.
Auf diese Weise wird sich ein Gesamtkonzept finden, das für die Arbeitnehmer der Union mehr Schutz bedeuten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nada más normal que ver surgir, de la experiencia de la vida, nuevos asuntos que requieren adaptaciones, innovaciones y a veces cuestionamientos de aquello que creíamos conseguido.
Es ist doch die normalste Sache der Welt, dass das Leben neue Fragen mit sich bringt, die es erforderlich machen, althergebrachte Vorstellungen zu verändern, zu erneuern oder in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta propuesta, ya que creo que es un asunto de gran importancia para Portugal, y en particular para sus regiones ultraperiféricas, que son más vulnerables a la crisis que estamos viviendo, ya que sus efectos se sienten con mayor intensidad y tardan más en surgir de la misma.
Ich habe für diesen Vorschlag gestimmt, weil ich glaube, dass diese Angelegenheit für Portugal von großer Wichtigkeit ist, und besonders für seine Regionen in Randlage, die für die gegenwärtige Krise besonders anfällig sind, da sie deren Wirkungen stärker spüren und länger benötigen, um sich davon zu erholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también allí donde pueden surgir fuentes de inestabilidad que pueden representar un peligro importante para nosotros.
Dort finden sich jedoch auch Quellen der Instabilität, die für uns eine erhebliche Gefahr darstellen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación descentralizada puede figurar entre las ideas que, al surgir de forma discreta, se insertan en una línea de pensamiento y acción que confluye en lo que acabo de mencionar.
Die dezentralisierte Zusammenarbeit kann man zu den Vorstellungen zählen, die sich in eine Denk- und Handlungsweise einordnen, die dann zu einem Gefüge verschmilzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Vamos a conseguir, junto con los egipcios, con Cisjordania y la Franja de Gaza, con Hamás y con Israel, reanudar el diálogo y gestionar los accesos de los palestinos al mundo exterior o, por el contrario, vamos a asistir como observadores a la inevitable represión que no dejará de surgir?
Wird es uns mit den Ägyptern, der Palästinensischen Autonomiebehörde, mit der Hamas und mit Israel gelingen, den Dialog wieder herzustellen und den Zugang der Palästinenser zur Außenwelt in geregelte Bahnen zu lenken, oder werden wir im Gegenteil nur Zuschauer bei der unvermeidlichen Repression sein, die anderenfalls nicht auf sich warten ließe?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hoy la cuestión más urgente a la que debemos responder ante una situación que podría frenar la construcción europea es la siguiente: ¿cómo hacer surgir un nuevo consenso político y sacar partido de este difícil momento para relanzar Europa?
Heute jedoch lautet die dringendste Frage, die es angesichts einer Situation, in der das Ende der europäischen Integration droht, zu beantworten gilt, folgendermaßen: Wie lässt sich ein neuer politischer Konsens erreichen und wie lässt sich dieser schwierige Moment für einen Neubeginn in Europa nutzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de las diferentes sociedades postales va a surgir - y esto ya lo estamos viendo hoy - una competencia entre aquellos que viven en un medio nacional liberalizado, como por ejemplo la alemana Post-AG, y el resto, que no lo hacen.
Innerhalb der verschiedenen Postgesellschaften wird sich nämlich - und das sieht man schon heute - ein Wettbewerb entwickeln zwischen denen, die in einem liberalisierten nationalen Umfeld leben, wie etwa der deutschen Post-AG, und den anderen, die das nicht tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
surgirsich ergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la creciente expansión de las soluciones virtuales surgen problemas totalmente nuevos.
DE
Facilitando la cooperación, el IET aportará valor añadido merced a los efectos naturales de sinergia que surgen en un sistema dinámico y flexible.
Mit der Förderung der Zusammenarbeit schafft das ETI einen Mehrwert aufgrund der natürlichen Synergieeffekte, die sich aus einem dynamischen und flexiblen System ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
Tres: si se grafican los números de cualquier sistema, los modelos surgen.
3.: Stellst du die Zahlen eines Systems graphisch dar, ergebensich Muster.
Korpustyp: Untertitel
Intel las reserva para una definición futura y no se hará responsable de los conflictos o incompatibilidades que surjan de los futuros cambios realizados en las mismas.
ES
Intel behält sich die spätere Definition dieser Angaben vor und übernimmt keinerlei Verantwortung für Konflikte oder mangelnde Kompatibilität, die sich aus zukünftigen Änderungen dieser Angaben ergeben.
ES
Surge la pregunta, por ende, de si la medida adoptada por la Comisión no es discriminatoria para Polonia.
Daher stelltsich hier die Frage, ob die von der Kommission ergriffenen Maßnahmen gegen Polen nicht diskriminierenden Charakter haben.
Korpustyp: EU DCEP
surgirauftreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuáles son los problemas que pueden surgir y cómo se deben resolver?
Welche Probleme können auftreten und wie sind sie zu lösen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera que en los próximos años podrían surgir problemas concretos relacionados con la gestión y la seguridad de los recursos hídricos y del agua potable en los Estados miembros de la Unión Europea?
Ist der Rat der Auffassung, dass in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union in den kommenden Jahren ein konkretes Problem in Bezug auf die Wasserbewirtschaftung und die Sicherheit der Wasserressourcen und des Trinkwassers auftreten wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos complacería recibir comentarios y también nos gustaría resolver cualquier problema que pueda surgir a lo largo del proceso tan pronto como sea posible.
Wir würden sehr gerne Feedback erhalten, und wir würden gerne alle Probleme, die während des Verfahrens auftreten, so früh wie möglich lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SOLVIT es una red que ofrece soluciones fuera de los cauces convencionales a problemas que pueden surgir a causa de una aplicación inapropiada de la legislación sobre mercado interior.
SOLVIT ist ein Netzwerk, das informelle Lösungen für Probleme bereithält, die aufgrund der ungeeigneten Umsetzung von Binnenmarktvorschriften auftreten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción esta dimensión regional que se centra en algunos problemas reales, específicos y limitados que podrían surgir como consecuencia de la supresión.
Ich begrüße diese regionale Dimension und damit die Konzentration auf reale, spezifische und eingegrenzte Probleme, die als Folge der Abschaffung auftreten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una palabra, me comprometo a mejorar el instrumento dinámico para el establecimiento de prioridades e identificar las sustancias prioritarias peligrosas, en particular, aquéllas que sean motivo de preocupación y puedan surgir de otras iniciativas comunitarias relevantes y de acuerdos internacionales en el futuro.
Kurz, ich setze mich nachdrücklich für eine Verbesserung des dynamischen Instruments zur Festsetzung von Prioritäten und zur Identifizierung von prioritären gefährlichen Substanzen ein. Das gilt insbesondere auch für bedenkliche Substanzen, die im Zusammenhang mit anderen einschlägigen Gemeinschaftsinitiativen und internationalen Vereinbarungen künftig auftreten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, por ejemplo, tienen ordenadores que están diseñados y dependen de una periodicidad, es decir, que tienen que seguir secuencias temporales, entonces puede surgir aquí más fácilmente un problema de este tipo que en ordenadores que no tienen nada que ver con periodicidades sino que sencillamente acumulan datos.
Wenn Sie beispielsweise Computer haben, die auf Periodizität angelegt und angewiesen sind, d.h. die zeitliche Abschnitte verfolgen müssen, dann kann ein solches Problem eher auftreten als bei Computern, die nichts mit Periodizität zu tun haben, sondern die einfach Daten sammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su gran experiencia en la organización de partidos de fútbol y gracias a los contactos con las federaciones nacionales, la UEFA sabe mejor que nadie cuáles son los problemas que pueden surgir.
Aufgrund ihrer engen Beziehungen zu den nationalen Fußballinstanzen und ihrer reichen Erfahrungen bei der Veranstaltung von Fußballspielen weiß sie am besten, welche Probleme auftreten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que, independientemente de las intenciones y del reparto, el problema puede surgir de nuevo, a no ser que se tomen medidas.
Klar ist, dass das Problem trotz Absichtserklärungen und Schuldzuweisungen wieder auftreten kann, wenn keine geeigneten Gegenmaßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pueden surgir problemas en relación con los productos digitales.
Auch bei digitalen Produkten könnten Probleme auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
surgires
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos sabemos que cuando hay varias partes implicadas en negociaciones políticas delicadas puede surgir la necesidad de secretismo para evitar que el acuerdo no llegue a buen término.
Wir wissen alle, dass es, wenn verschiedene Parteien an sensiblen politischen Verhandlungen beteiligt sind, bisweilen erforderlich ist, Informationen vertraulich zu behandeln, um das Scheitern eines Abschlusses zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de las lesiones personales que puedan sufrir, pueden surgir problemas terribles con los trámites, los diferentes procedimientos y un sinfín de retrasos.
Abgesehen von Verletzungen, die auftreten könnten, kann es erhebliche Probleme geben bei Schreibarbeiten; es gibt unter Umständen unterschiedliche Verfahrensweisen und endlose Verzögerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los colegas que quizás no dispongan del texto no debe surgir la impresión de que se quiere cuestionar el sistema con una decisión a favor de la enmienda.
Es darf für die Kollegen, die den Text jetzt vielleicht nicht vorliegen haben, nicht der Eindruck entstehen, daß man mit einer Entscheidung für den Antrag das System in Frage stellen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deben surgir lagunas en la estimación de los precios por parte de los ciudadanos, y éstos deben seguir teniendo la opción de influir como un factor más de contención de la inflación a través de sus propias decisiones de compra.
Es darf nicht zu einem Bruch beim Preisgefühl kommen, und die Verbraucher müssen auch künftig in der Lage sein, durch ihre Kaufentscheidungen vorbeugend gegen eine übermäßige Inflation zu wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, de esta diversidad debe surgir una enérgica exigencia de mayor seguridad y responsabilidad en la conducción, pero no la afirmación de un monocultivo de las cuatro ruedas sobre la de dos ruedas.
Durch diese Vielfalt sollte es allerdings erst recht zu Forderungen nach größerer Sicherheit und einem größeren Verantwortungsbewusstsein auf der Straße kommen und nicht zur Etablierung einer vierrädrigen Monokultur gegenüber einer zweirädrigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa se ha distanciado muchísimo de sus ciudadanas y ciudadanos, ha empezado a surgir una conciencia antieuropea que seguirá creciendo, porque las personas tienen la impresión de haberse convertido en meros peones sobre el tablero europeo, en una partida en la que acabarán imponiéndose la industria y la economía.
Europa ist weit weg von seinen Bürgerinnen und Bürgern, es ist ein antieuropäisches Bewußtsein gewachsen, und es wird weiter wachsen, weil die Menschen das Gefühl haben, nur Schachfiguren auf dem europäischen Brett zu sein in einem Spiel, bei dem Industrie und Wirtschaft gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe surgir la impresión de que los pueblos de la Europa central no son bienvenidos a nuestra comunidad de valores.
Es darf nicht der Eindruck entstehen, als seien die Völker in der Mitte Europas in unserer Wertegemeinschaft nicht willkommen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, creo que si esto ocurriera sería la última oportunidad y podrían surgir dificultades en el caso de que el estatuto del diputado europeo no fuera respetado en cada uno de los Estados.
In diesem Falle wäre das die letzte Gelegenheit, darüber zu sprechen, und es könnte Schwierigkeiten geben, wenn dieses Statut in den einzelnen Mitgliedstaaten nicht beachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrían surgir graves complicaciones si el Acuerdo Schengen se incluye en el Derecho de la UE antes de que los Parlamentos de estos países ratifiquen los ya existentes.
Es kann ja große Verwirrung stiften, wenn der Schengener Vertrag in EU-Recht integriert werden soll, bevor diese Verträge in den einzelnen Parlamenten ratifiziert worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la UE ejercerá una importante influencia en el desarrollo de las fuentes de recursos regionales, y por ello no puede surgir una ruptura entre los viejos y los nuevos programas.
Die Unterstützung der EU hat einen bedeutenden Einfluß auf die Entwicklung der Wirtschaft der Regionen. Deshalb darf es keinen Bruch zwischen den alten und den neuen Programmen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
surgirgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprendo perfectamente que debido a la Agenda 2000 y a los fondos que puedan ser puestos a nuestra disposición puedan surgir problemas aritméticos.
Ich habe großes Verständnis dafür, daß es hier aufgrund der Agenda 2000 und der Gelder, die zur Verfügung stehen mögen, mathematische Probleme geben mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que no van a surgir más obstáculos para que el Parlamento apruebe el jueves el presupuesto de la Unión Europea para el 2001.
So sieht es jedenfalls aus, dass es keine weiteren Hindernisse für das Parlament mehr geben wird, am Donnerstag den Haushalt der Europäischen Union für das Jahr 2001 zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una importante iniciativa europea, por lo que espero que el Colegio opte por ella, pese a algunas de las dificultades planteadas por la sucesión de los debates y que pueden surgir en relación con otras negociaciones.
Das ist eine bedeutende europäische Initiative, und ich hoffe, dass sich ihr das Kollegium mit ganzer Kraft widmen wird, und zwar unabhängig von den Schwierigkeiten, die es gegebenenfalls im Zusammenhang mit Verhandlungen in anderen Bereichen geben mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es completamente desacertado por parte de los Estados miembros acusar ahora a la Comisión, cuando usted hace dos años advertía de los problemas que iban a surgir.
Es ist absolut nicht richtig, dass die Mitgliedstaaten nun der Kommission die Schuld geben, wo Sie doch bereits vor mehreren Jahren auf die uns bevorstehenden Probleme hingewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy de nuevo volverán a surgir en este debate numerosas críticas.
Heute wird es wieder viel Kritik geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que ya sabíamos de antemano que tras el referéndum podían surgir dificultades.
Es ist völlig richtig, daß wir schon im Vorhinein wußten, daß es nach dem Volksentscheid in der Region Probleme geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, van a surgir cuestiones muy complicadas que apenas estamos empezando a afrontar.
Es wird jedoch sehr schwierige Fragen geben, die sich uns erst allmählich stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, aceptamos que todavía puedan surgir razones igualmente válidas para establecer objetivos inferiores.
Wir akzeptieren jedoch, dass es ebenso berechtigte Gründe für eine Festlegung von niedrigeren Zielvorgaben geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin la presión continua de los países más ricos del mundo, los obstáculos podrían volver a surgir.
Ohne den anhaltenden Druck der reichen Länder dieser Welt könnte es wieder mehr Hürden geben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
G. Considerando que en lo que se refiere a la tributación de la materia prima importada por la Unión pueden surgir diferencias de criterio entre la industria de transformación de productos de la pesca y el sector pesquero de extracción, especialmente en el caso de los productos pesqueros que la flota comunitaria no suministra,
G. in der Erwägung, dass es hinsichtlich der Besteuerung der Rohstoffeinfuhren der Union konträre Interessen zwischen der fischverarbeitenden Industrie und der Fischerei geben kann, insbesondere bei Fischereierzeugnissen, bei denen keine Versorgung durch die Gemeinschaftsflotte besteht,
Korpustyp: EU DCEP
surgirentsteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos adoptar las medidas para que esta sensación no llegue a surgir o se pueda eliminar.
Wir sollten dafür sorgen, dass dieses Gefühl gar nicht erst entsteht bzw. beseitigt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiéramos insistir sobre la necesidad de ver surgir un espacio democrático en los países de la cuenca mediterránea.
Schließlich möchten wir auf die dringende Notwendigkeit hinweisen, daß zwischen den beiden Ufern ein demokratischer Raum entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que a mí a veces me falta en todo este asunto es que no se pone la vista suficientemente en el futuro y que se consideran demasiado pocas medidas concretas sobre cómo se puede combatir el racismo ya preventivamente para que, a ser posible, no llegue a surgir.
Was mir manchmal fehlt bei dieser Diskussion ist, dass zu wenig in die Zukunft geblickt wird, zu wenig Maßnahmen konkreter Art überlegt werden, wie man Rassismus schon präventiv bekämpfen kann, so dass er nach Möglichkeit gar nicht mehr entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero de nuevo vemos como en las mentes y corazones de miles de personas, que son impedidas en su derecho humano al asilo con trabas caprichosas, la denegación y la infracción del derecho, vuelve a surgir esta acusación en las fronteras de Europa contra esa arbitrariedad del poder.
Und doch müssen wir erleben, wie eben diese Anklage gegen eben diese Willkür der Macht in den Köpfen und Herzen Tausender Menschen an den Grenzen Europas wieder entsteht, die mit immer neuen Schikanen, mit Rechtsverweigerung und Rechtsbeugung an ihrem Menschenrecht des Asyls gehindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto lo inestable que ha sido el precio del carbón en el Régimen de Comercio de Derechos de Emisión de la UE y lo que está tardando en surgir un mercado del carbón como tal.
Wir haben gesehen, wie instabil die Kohlenstoffpreise im EU-ETS sind und wie lange es dauert, bis ein richtiger Kohlenstoffmarkt entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puede defender de Israel a los palestinos mientras garantiza a este país que la entidad política que habrá de surgir a sus puertas no será otro quasi-Estado fallido gobernado por cabecillas y terroristas.
Für Israel wäre damit wiederum gewährleistet, dass vor seiner Haustür nicht wieder ein politisches Gebilde entsteht, das als Quasi-Staat unter der Herrschaft von Warlords und Terroristen steht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No es posible predecir cuándo puede surgir una necesidad de asistencia, ni reducirla a un horario de oficina.
Es kann nicht vorhergesagt werden, wann ein Pflegebedarf entsteht, und es ist auch nicht möglich, die Pflege auf die normale Arbeitszeit zu begrenzen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora, sin embargo, a sólo 20 km de la frontera de la UE puede surgir una central con características similares a las de Chernóbil.
Nun entsteht womöglich ein solches Kernkraftwerk des Tschernobyl-Typs nur 20 km von der EU-Grenze entfernt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha llevado a cabo la Comisión una evaluación preinvernal con objeto de determinar si las necesidades que puedan surgir durante el invierno próximo requerirán un aumento del nivel actual de ayuda?
Hat die Kommission noch vor dem Winter eine Bewertung vorgenommen, um zu ermitteln, ob der humanitäre Bedarf, der möglicherweise im bevorstehenden Winter entsteht, einen Ausbau ihrer gegenwärtigen Hilfe erfordern wird?
Korpustyp: EU DCEP
mejor dicho, cada imagen es una escena individual, la cual hará surgir una historia diferente según la perspectiva del observador.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
surgirergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro compromiso consiste en salvaguardar la amistad que une a la Unión Europea y Túnez, a la vez que se consolida la relación existente, inclusive con respecto al conflicto que podría surgir en relación con la aplicación del concepto de estatuto avanzado para dicho país.
Unser Engagement besteht im Schutz der Freundschaft, die die Europäische Union mit Tunesien verbindet, und gleichzeitig in der Konsolidierung der bestehenden Beziehung auch hinsichtlich des Konflikts, der sich aus der Idee eines erweiterten Status für dieses Land ergeben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si especificamos a determinados grupos al principio del período de siete años promoveríamos la exclusión de otros grupos y privaríamos al Fondo Social de la flexibilidad para intervenir en apoyo de otros grupos vulnerables que puedan surgir durante el período de programación.
Die Festsetzung bestimmter Zielgruppen am Beginn eines Siebenjahreszeitraums würde darauf hinauslaufen, daß andere Gruppen ausgeschlossen werden, und würde dem Sozialfonds die Flexibilität verwehren, zugunsten jeglicher anderer anfälliger Gruppen, die sich während des Programmzeitraums ergeben könnten, zu intervenieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, primeramente nos gustaría que se nos aclararan las nuevas obligaciones potenciales en materia de política exterior que podrían surgir a raíz de la ampliación.
Diesbezüglich bitten wir einerseits um die Information über mögliche neue Verpflichtungen im Bereich der Außenpolitik, die sich aus der Erweiterung ergeben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo trabajar basándome en posibilidades que puedan surgir en el futuro.
Ich kann nicht Möglichkeiten vorgreifen, die sich irgendwann vielleicht in der Zukunft ergeben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos indicar a la Comisión y al Consejo los problemas de seguridad que pueden surgir de esa libertad de movimiento.
Wir möchten die Kommission und den Rat auf die Sicherheitsprobleme aufmerksam machen, die sich aus dieser Bewegungsfreiheit ergeben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todo esto debe surgir un beneficio neto para el clima, preferentemente en la esfera mundial.
Unter dem Strich muss sich ein Gewinn für das Klima ergeben, vorzugsweise weltweit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la enmienda 6: no tenemos ningún problema con el contenido y estamos dispuestos a examinar este cambio con la Presidencia y el Consejo, y esperamos poder superar las dificultades técnicas y jurídicas que puedan surgir con la introducción de cambios en un título en una fase tardía.
Zu Änderungsantrag 6: Wir haben kein Problem mit dem Inhalt und sind bereit, uns diese Änderung mit dem Präsidium und dem Rat anzusehen. Wir hoffen, dass es uns gelingt, die rechtlichen und technischen Schwierigkeiten zu überwinden, die sich bei der Aufnahme von Änderungen an einem Titel in einer späten Phase ergeben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también evitará los conflictos potenciales que de otro modo podrían surgir allí en el afán por garantizar las fuentes de energía que todavía están disponibles.
Damit vermeiden wir auch ein Konfliktpotenzial, das sich beim Run auf die noch verfügbaren Energiequellen sonst dort ergeben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que las mujeres han de participar en la planificación de las ciudades humanizadas que todos queremos; en otras palabras, ciudades que resuelvan los problemas comunes de nuestros conciudadanos, pero que también resuelvan los problemas que puedan surgir por las circunstancias particulares de cada sexo.
Das bedeutet, dass Frauen an der Planung von menschlichen Städten, die wir uns alle wünschen, beteiligt werden sollten, von Städten also, die sich um die gemeinsamen Probleme unserer Mitbürger kümmern, sich aber auch mit den Problemen auseinander setzen, die sich aus den besonderen Lebensbedingungen der beiden Geschlechter ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que afrontar los nuevos retos que puedan surgir en el contexto de la política de cohesión.
Wir müssen uns den neuen Herausforderungen stellen, die sich im Rahmen der Kohäsionspolitik ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
surgiraufkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi único deseo era que se leyera, estudiara y analizara el texto y después se nos dijese qué estaba mal, qué clase de dudas o preocupaciones podrían surgir con relación al texto o incluso con respecto a la interpretación de la aplicación de la ley.
Mein Wunsch war einfach nur, dass der Text gelesen, eingeschätzt und analysiert wird und uns dann gesagt wird, was falsch sein könnte, welche Zweifel oder Bedenken im Hinblick auf den Text oder sogar auf die Auslegung der Umsetzung des Gesetzes aufkommen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es importante autorizar los acuerdos existentes de inversión, también es importante prever la posibilidad de tomar medidas de manera cooperativa para abordar las cuestiones importantes que podrían surgir en relación con el contenido de los acuerdos y su interacción con la política de inversión de la UE.
Während es wichtig ist, bestehende Investitionsabkommen zu genehmigen, ist es ebenfalls wichtig, die Möglichkeit vorherzusehen, gemeinsam aktiv zu werden, um die wichtigen Fragen anzusprechen, die im Hinblick auf den Inhalt der Vereinbarungen und ihr Zusammenspiel mit der Investitionspolitik der EU aufkommen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, pueden surgir dudas a consecuencia de las declaraciones del señor Primer Ministro.
Doch können auf Grund der Erklärung des Premierministers Zweifel aufkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, ninguna parte proporcionó información en contrario, y la verificación no hizo surgir dudas respecto de su credibilidad.
Zudem übermittelte keine Partei gegenteilige Informationen, und auch die Prüfung der im Überprüfungsantrag übermittelten Daten ließ keine Zweifel an ihrer Zuverlässigkeit aufkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta postura tolerante dio lugar a la guerra de Chechenia en 1994, pero el armisticio de 1996, que reconoció de facto la independencia chechena, hizo surgir nuevas esperanzas de un futuro mejor.
Doch der Waffenstillstand von 1996, der Tschetscheniens Unabhängigkeit de facto anerkannte, ließ neue Hoffnungen auf eine bessere Zukunft aufkommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los lugares donde esto ocurre puede surgir un potencial explosivo, una especie de separatismo desde dentro, no de grupos separados históricamente sino de recién llegado contra nativos.
Wo dies eintritt, kann ein explosiver Zustand aufkommen, eine Art von innerem Separatismus - nicht zwischen historisch voneinander abgetrennten Gruppen, sondern zwischen Neuankömmlingen und Einheimischen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este tipo de prácticas, caso de que se confirmen, haría surgir dudas acerca de la propia utilidad del euro.
Sollte sich eine solche Praxis durchsetzen, so würde sie ganz sicher Zweifel an der Zweckmäßigkeit des Euro aufkommen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Algunas personas incluso podría preguntarse si entre todos los que el diseño de vanguardia y las comodidades modernas tales sentimientos como el amor y el romance pueden surgir.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
6.- AUTOSMARI.COM no se responsabiliza de las posibles discrepancias que puedan surgir entre la versión de sus documentos impresos y la versión electrónica de los mismos publicados en su página web.
6.- AUTOSMARÍ.COM übernimmt keine Haftung für mögliche Unterschiede, die aufkommen könnten, zwischen ihren gedruckten Formularen und der elektronischen Version, die in ihrer Webseite veröffentlicht ist.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
surgirhervorgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del debate que hoy estamos celebrando tiene que surgir una resolución que inste a la Comisión, al Consejo y al Gobierno español a que hagan su trabajo y a que lo hagan bien.
Aus der heutigen Debatte muss eine Entschließung hervorgehen, mit der die Kommission, der Rat und die spanische Regierung nachdrücklich aufgefordert werden, ihre Arbeit zu tun, und zwar gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el verdadero reto ahora reside en asumir un compromiso político claro y sólido, que debe surgir de la Cumbre de Barcelona, que permita finalmente que funcionen las estructuras de la nuevas institución y se comprometa a proveer los fondos necesarios para los proyectos prioritarios, que son su principal objetivo.
Daher geht die wahre Herausforderung nun mit einer eindeutigen robusten politischen Verpflichtung einher, die aus dem Gipfel von Barcelona hervorgehen muss, um so die Strukturen der neuen Institutionen letztendlich funktionsfähig zu machen und die Verpflichtung einzugehen, die nötigen Fördermittel für die wichtigsten Projekte zur Verfügung zu stellen, die dessen Hauptziele sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo decisivo ahora es que la Unión Europea debe estar dispuesta a reconocer y a trabajar con un Gobierno palestino provisional de consenso nacional que debe surgir de las conversaciones que se mantendrán en el Cairo dentro de unas semanas. Además, tenemos que dar señales claras respecto a nuestras intenciones de cara a la comunidad internacional.
Jetzt ist von grundlegender Bedeutung, dass die EU bereit ist, eine nationale palästinensische Konsens-Übergangsregierung zu akzeptieren und mit ihre zusammenzuarbeiten, die aus den Kairo-Gesprächen in den kommenden Wochen hervorgehen wird, und wir müssen klare Signale für unsere Absichten an die internationale Gemeinschaft senden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de estos criterios debe revisarse en 2010 para poder tener en cuenta las nuevas circunstancias que puedan surgir, incluidas, en particular, las que resulten de los cambios que se produzcan en las propias fronteras exteriores.
Die Anwendung dieser Kriterien sollte im Jahr 2010 überprüft werden, damit etwaige neue Umstände, insbesondere jene, die aus Änderungen der Außengrenzen selbst hervorgehen, berücksichtigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras los moderados mantengan la calma, una nueva Holanda puede surgir a partir de los espantosos acontecimientos de las últimas semanas.
So lange die Gemäßigten Ruhe bewahren, besteht die Möglichkeit, dass aus den schrecklichen Ereignissen der vergangenen Wochen neue Niederlande hervorgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los banqueros internacionales buscaron traer una condición de desesperación, para así ellos surgir como los dueños de todos nosotros.'
Die internationalen Bankiers legten es darauf an, hier eine allgemeine Verzweiflung zu wecken, aus der sie als die absoluten Herrscher hervorgehen wollten."
Korpustyp: Untertitel
Exijo de ti obras de misericordia que deben surgir del amor hacia mí.
EUR
Nadie discute las necesidades de Afganistán y de Oriente Medio, así como otras crisis internacionales que puedan surgir.
Niemand bestreitet den Bedarf für Afghanistan und den Nahen Osten sowie andere internationale Krisen, die eintreten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión ha realizado un análisis acertado y una descripción también acertada de los peligros que pueden surgir si la comunidad internacional no sigue actuando sin fisuras para llegar a una solución política de la crisis de Kosovo mediante una mezcla de medidas militares y, naturalmente, también, de acciones políticas.
Meiner Auffassung nach war das eine ebenso zutreffende Analyse wie auch zutreffende Beschreibung der Gefährdungen, die eintreten können, wenn die Staatengemeinschaft nicht weiter entschlossen handelt, um in einer Mischung aus militärischen Maßnahmen und natürlich politischen Aktivitäten zu einer politischen Lösung der Kosovo-Krise zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es de la opinión de que en la aplicación de la Directiva 88/344, en relación con la autorización de nuevos solventes pueden surgir considerables retrasos.
Die Kommission ist der Ansicht, daß bei der Anwendung der Richtlinie 88/344 im Zusammenhang mit der Zulassung neuer Lösungsmittel beträchtliche Verzögerungen eintreten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la intensificación del efecto invernadero aumenta la probabilidad de un impacto nocivo sobre el medio ambiente. Además, no debemos olvidar que el clima no es un sistema lineal y, por tanto, pueden surgir modificaciones inesperadas que hagan desaparecer de golpe ecosistemas enteros.
Mit der zunehmenden Konzentration der Treibhausgase wächst die Wahrscheinlichkeit nachteiliger Auswirkungen auf unser Klima, wobei wir immer beachten müssen, daß das Klima ein nichtlineares System ist, in dem sehr rasch überraschende Änderungen eintreten können, die dann mit einem Schlag ganze Ökosysteme zum Verschwinden bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede considerar superado el peligro frecuentemente citado de pérdida de codecisión. Podría surgir por la posibilidad existente de transformación de la forma jurídica nacional de la sociedad en otra europea con menores posibilidades de codecisión.
Die oft zitierte Gefahr einer Flucht aus der Mitbestimmung darf nicht einfach vom Tisch gewischt werden, sie könnte durch die Möglichkeit eintreten, die Gesellschaft aus einer nationalen in eine europäische Rechtsform mit reduzierten Mitbestimmungsmöglichkeiten umzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe permitirse que la Comisión modifique los anexos I, y II del presente Reglamento con el fin de responder a los cambios que puedan surgir y requieran una acción inmediata.
Die Kommission sollte darüber hinaus ermächtigt werden, die Anhänge I und II dieser Verordnung zu ändern, damit sie auf Änderungen reagieren kann, die möglicherweise eintreten und ein sofortiges Handeln erfordern —
Korpustyp: EU DGT-TM
surgirresultieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me preocupa el hecho de que las decisiones tomadas por el Consejo puedan no favorecer una transformación gradual de una situación objetivamente difícil; me preocupa el riesgo de una radicalización todavía mayor que podría surgir de la desesperación en Palestina.
Mich beunruhigt die Tatsache, dass die Beschlüsse des Rates wahrscheinlich nicht geeignet sind, eine selbst allmähliche Verbesserung der objektiv schwierigen Situation zu fördern; ich mache mir Sorgen wegen der Gefahr einer weiteren Radikalisierung, die aus der Verzweiflung der Palästinenser resultieren könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comunidad debería proponerse neutralizar las distorsiones de competencia que puedan surgir a raíz de unos precios de mano de obra muy bajos o de la pesca irresponsable de buques con pabellones de conveniencia.
Darüber hinaus sei es wünschenswert, daß die Wettbewerbsverzerrungen vermieden werden, die aus sehr niedrigen Lohnkosten oder verantwortungslosen Fischereiaktivitäten von Billigflaggenschiffen resultieren könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos extremos plantean problemas importantes: el primero no tiene en cuenta las características especiales de los distintos y numerosos sectores que existen y, aún más importante, las características especiales que pueden surgir a raíz de sentencias como las del Tribunal, con consecuencias muy graves en el caso específico de los sistemas sanitarios.
Beide Extreme schaffen erhebliche Probleme: Im erstgenannten Fall wird den besonderen Eigenschaften der Branchen, einer großen Zahl von Branchen, keine Beachtung geschenkt. Wichtiger ist noch, dass die besonderen Gegebenheiten unberücksichtigt bleiben, die aus Entscheidungen wie denen des Gerichtshofs resultieren, welche im konkreten Fall besonders für das Gesundheitswesen ernsthafte Folgen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
152 En el caso de que fuera obligatorio según la NIC 37, la entidad revelará información sobre los pasivos contingentes que pudieran surgir respecto de las obligaciones por retribuciones post-empleo.
152 Falls IAS 37 dies vorschreibt, macht das Unternehmen Angaben über Eventualschulden, die aus Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses resultieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas y acuerdos adoptados por una empresa de inversión para gestionar los conflictos de intereses que puedan surgir de la elaboración y divulgación de material que se presente como informes de inversiones deben ser adecuados para preservar la objetividad e independencia de los analistas financieros y de los informes de inversiones que elaboran.
Die Maßnahmen und Vorkehrungen, die eine Wertpapierfirma zur Bewältigung der Interessenkonflikte trifft, die aus der Erstellung und Weitergabe als Finanzanalysen präsentierter Unterlagen resultieren könnten, sollten ausreichen, um die Objektivität und Unabhängigkeit von Finanzanalysten und der von ihnen erstellten Finanzanalysen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, se recomienda el uso sistemático de un CP en paralelo para evitar la necesidad, que podría surgir del uso de un CP periódico, de tener que efectuar ensayos adicionales con animales para cumplir los requisitos (véase el punto 12).
Dementsprechend wird die routinemäßige Verwendung einer gleichzeitigen Positivkontrolle angeregt, um die Notwendigkeit zusätzlicher Tierversuche zur Erfüllung von Anforderungen zu vermeiden, die aus der Verwendung einer nur periodischen Positivkontrolle resultieren könnten (siehe Absatz 12).
Korpustyp: EU DGT-TM
surgirentstanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata de una falta de ambición, es precisamente porque hemos sido muy ambiciosos en todo este asunto - y es una ambición considerable acometer la reforma institucional - por lo que veíamos surgir resistencias importantes.
Es handelt sich nicht um mangelnde Ambitionen, sondern eben weil wir sehr ambitioniert in dieser ganzen Angelegenheit waren - denn es ist eine beträchtliche Ambition, sich an eine institutionelle Reform zu wagen -, sind starke Widerstände entstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, una vez más, basándome en las últimas noticias estoy muy esperanzado con que tal vez se puedan afrontar los problemas que parecían surgir al respecto.
Aber, noch einmal, ich bin aufgrund der letzten Berichte sehr optimistisch, daß die Probleme, die hier wohl entstanden sind, vielleicht doch gelöst werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, en las zonas típicamente rurales, en las aldeas, hay un crecimiento de la pobreza y han empezado a surgir los clásicos guetos.
In den typischen ländlichen, dörflichen Gegenden nimmt die Armut zu, und es sind regelrechte Ghettos entstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si miramos atrás, no cabe duda de que la apertura al espíritu empresarial y al empresariado es lo que ha permitido surgir y crecer a las mayores y más fuertes industrias europeas.
Wenn wir zurückschauen, ist es unzweifelhaft so, dass durch Offenheit für Unternehmergeist und Unternehmer die größten und stärksten Industriezweige in Europa entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si esas amenazas llegaran a surgir, debemos estar mejor preparados para hacerles frente.
Sind solche Bedrohungen jedoch bereits entstanden, so müssen wir besser darauf vorbereitet sein, ihnen entgegenzutreten.
Korpustyp: UN
Pero sin la extraordinaria renuncia de Mandela a ser una víctima después de haber sido liberado de prisión, nunca hubiera empezado a surgir una nueva Sudáfrica.
Aber ohne den außerordentlichen Verzicht Mandelas auf die Rechte des Opfers nach seiner Entlassung aus dem Gefängnis wäre noch nicht einmal der Ansatz für ein neues Südafrika entstanden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
surgirerwachsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contrariamente, pueden surgir grandes desventajas para las empresas de ferrocarril existentes, para su personal, y para la toma democrática de decisiones sobre su futura política de transporte.
Hingegen können schwerwiegende Nachteile für die derzeitigen Eisenbahngesellschaften, für ihr Personal und für die demokratische Beschlussfassung über ihre künftige Verkehrspolitik erwachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que, en muchos casos, veo los problemas que pueden surgir a raíz de la aplicación de los derechos de los viajeros, y protegerse de estos problemas seguramente será un área muy lucrativa para muchas instituciones financieras.
Ich muss sagen, dass ich in vielen Fällen Probleme sehe, die aus der Anwendung der Fahrgastrechte erwachsen, und die Absicherung gegen diese Probleme wird sicherlich ein sehr einträglicher Bereich für viele Finanzinstitutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fungibilidad de los derechos de emisión y unidades de Kioto implicará que cualquier obligación de recuperación o restitución que pueda surgir en virtud de la legislación nacional respecto a un derecho de emisión o unidad de Kioto se aplicará únicamente al derecho de emisión o unidad de Kioto en especie.
Fungibilität von Zertifikaten und Kyoto-Einheiten bedeutet, dass etwaigen Wiedererlangungs- oder Rückerstattungsverpflichtungen, die nach geltendem Staatsrecht im Zusammenhang mit einem Zertifikat oder einer Kyoto-Einheit erwachsen können, nur in Form desselben Typs von Zertifikat bzw. Kyoto-Einheit nachgekommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fungibilidad de los derechos de emisión y unidades de Kioto implicará que cualquier obligación de recuperación o restitución que pueda surgir en virtud de la legislación nacional respecto a un derecho de emisión o unidad de Kioto se aplicará únicamente al derecho de emisión o unidad de Kioto en especie.
Fungibilität von Zertifikaten und Kyoto-Einheiten bedeutet, dass etwaigen Wiedererlangungs- oder Rückerstattungsverpflichtungen, die nach geltendem Staatsrecht im Zusammenhang mit einem Zertifikat oder einer Kyoto-Einheit erwachsen können, nur in Form desselben Typs Zertifikat bzw. Kyoto-Einheit nachgekommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
También pueden surgir dificultades cuando se usan préstamos expresados o referenciados a una moneda extranjera, cuando el grupo opera en economías altamente inflacionarias, y cuando se producen fluctuaciones en los tipos de cambio.
Andere Komplikationen erwachsen aus der Inanspruchnahme von Fremdwährungskrediten oder von Krediten, die an Fremdwährungen gekoppelt sind, wenn der Konzern in Hochinflationsländern tätig ist, sowie aus Wechselkursschwankungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
surgirwachsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo quiero mencionar de nuevo aquí las más relevantes. Debe quedar claro que no se debería crear una nueva red de agencias nacionales para el asesoramiento y la coordinación de este sector, sino que, en todo caso, semejante red debería surgir a partir de las delegaciones existentes mediante la cooperación.
Ich will hier nur die wichtigsten noch einmal erwähnen: Es muß klar sein, daß nicht ein neues Netz nationaler Agenturen zur Betreuung und Koordinierung dieses Sektors geschaffen, sondern allenfalls aus den vorhandenen Agenturen durch Kooperation ein solches Netz wachsen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en el marco de las actuales normas jurídicas, no es posible que la Comisión predetermine el tipo y modo de cooperación ni tampoco estoy segura de que siempre sea deseable, pues la cooperación debe surgir por abajo.
Im Rahmen der derzeitigen Rechtsvorschriften ist es aber nicht möglich, Art und Rolle der Partnerschaft durch die Kommission vorzugeben, und ich bin auch nicht sicher, ob es immer wünschenswert wäre, weil Partnerschaft von unten wachsen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso en Río, donde en mi condición de representante pude comprobar de cerca cómo de algo pequeño puede surgir algo grande.
Ich denke an Rio, wo ich selbst noch als Korrespondent im Detail verfolgen konnte, dass aus Kleinem was Großes wachsen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la llegada del euro ha hecho surgir la idea de que es necesaria cierta armonización fiscal de los impuestos directos.
Herr Präsident, die Einführung des Euro hat bei den Mitgliedstaaten die Einsicht wachsen lassen, daß ein gewisses Maß an Steuerharmonisierung bei den direkten Steuern erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquel Día haré surgir el Poderío de la casa de Israel, y te permitiré abrir la boca en medio de ellos.
Zur selben Zeit will ich das Horn des Hauses Israel wachsen lassen und will deinen Mund unter ihnen auftun, daß sie erfahren, daß ich der HERR bin.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
surgirstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El constructor de la superficie de ensayo tendrá en cuenta el problema que puede surgir cuando la zona de ensayo se calienta por medio de conductos o cables eléctricos y se han de extraer testigos de esa zona.
Beim Bau der Prüfstrecke sind die Probleme zu berücksichtigen, die sich bei der Entnahme von Bohrkernen stellen können, wenn die Prüfstrecke mittels Rohrleitungen oder elektrischen Drähten beheizt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El constructor de la superficie de ensayo debe tener en cuenta el problema que puede surgir cuando la zona de ensayo se calienta por medio de conductos o cables eléctricos y se han de extraer testigos de esa zona.
Beim Bau der Prüfstrecke sind die Probleme zu berücksichtigen, die sich bei der Entnahme von Bohrkernen stellen können, wenn die Prüfstrecke mittels Rohrleitungen oder elektrischen Drähten beheizt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gente olvida estos episodios porque los recursos del Fondo no han seguido el mismo ritmo que la explosión de los mercados globales de capitales, de manera que hoy, el FMI no tiene la capacidad de rescatar a Italia o Japón (aunque la situación bien puede surgir un día ).
Diese Episoden sind in Vergessenheit geraten, weil die Ressourcen des Fonds mit der Explosion der weltweiten Kapitalmärkte nicht Schritt gehalten haben - sodass dem IWF heute die Mittel fehlen, um Rettungsaktionen für Länder wie Italien oder Japan zu unternehmen (obwohl das Problem sich durchaus eines Tages stellen könnte ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es también fundamental saber si el nuevo marco constitucional es lo suficientemente flexible para permitir que la Unión pueda adaptarse a la evolución de las circunstancias y responder a los nuevos retos que podrán surgir en el futuro.
Zu den wesentlichen Punkten gehört auch die Frage, inwieweit der neue institutionelle Rahmen hinreichend flexibel ist, um es der Union zu gestatten, sich an die Entwicklung der Gegebenheiten anzupassen und sich neuen künftigen Herausforderungen zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Es también fundamental saber si el nuevo marco constitucional es lo suficientemente flexible para permitir que la Unión pueda adaptarse a la evolución de las circunstancias y responder a los nuevos retos que podrán surgir en el futuro.
Zu den wesentlichen Punkten gehört auch die Frage, inwieweit der neue Verfassungsrahmen hinreichend flexibel ist, um es der Union zu gestatten, sich an die Entwicklung der Gegebenheiten anzupassen und sich neuen künftigen Herausforderungen zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
surgirführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el arranque debe ser éste y que es ahí, en algo que todavía sigue siendo en cierta medida pionero, donde deben forjarse estos foros, donde todos los interesados deben participar en un diálogo del que tienen que surgir las ulteriores medidas.
Ich denke, dass dies der Ausgangspunkt sein sollte und dass es in diesem Zusammenhang dort, wo diese Foren gestaltet werden sollen, wo alle Beteiligten sich an einem Dialog beteiligten sollten, der zu nachfolgende Maßnahmen führen sollte, in gewissem Umfang noch Pionierarbeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello ha hecho surgir mayores obstáculos a la libre circulación entre Estados miembros de productos y servicios que sirven de apoyo a este tipo de publicidad y de patrocinio.
Dies kann dazu führen, dass zwischen den Mitgliedstaaten verstärkt Hemmnisse für den freien Verkehr jener Waren und Dienstleistungen aufgebaut werden, über die Werbung und Sponsoring erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún, la mayoría de los encuestados no estuvo de acuerdo con que la democratización afectaría la economía, aunque había una clara preocupación por la inestabilidad política que pudiera surgir a raíz de la intervención de China en los asuntos de Hong Kong.
Weiterhin vertrat die Mehrheit die Ansicht, dass die Demokratisierung die Wirtschaft nicht schädigen würde, es gab jedoch klare Bedenken, dass Chinas Eingreifen in Hongkongs Angelegenheiten zu politischer Instabilität führen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cuáles son las consecuencias para un antiguo funcionario si no notifica sus nuevas tareas a pesar de que pueda surgir un conflicto de intereses?
Mit welchen Konsequenzen hat ein ehemaliger Beamter zu rechnen, der seine neuen Funktionen nicht mitteilt, obwohl diese zu einem Interessenkonflikt führen können?
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, podrían surgir tensiones en caso de discrepancia de opinión entre el Parlamento y el Consejo.
Dies kann bei Meinungsverschiedenheiten zwischen Parlament und Rat zu Spannungen führen.
Korpustyp: EU DCEP
surgirherausquellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La verdad surgirá de su sangre muy pronto.
Die Wahrheit wird bald aus ihrem Blut herausquellen.
Korpustyp: Untertitel
La verdad surgirá pronto de su sangre.
Die Wahrheit wird bald aus ihrem Blut herausquellen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit surgir
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
De surgir problemas de incoherencia, la Comisión debe tomar cualquier medida para hallar una solución positiva.
Im Falle von Unstimmigkeiten sollte die Kommission alle möglichen Maßnahmen ergreifen, damit eine positive Lösung erreicht werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Añadió que "si se sigue impulsando el euronacionalismo, comenzará a surgir la violencia".
"Man darf der Ukraine einen Glückwunsch zum Ablauf der Wahl aussprechen", sagte Buzek.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo una situación que acaba de surgir que es algo seria.
Ich bin hier in einer Situation, die wirklich ziemlich ernst ist.
Korpustyp: Untertitel
Y para limitar las posibilidades que pueden surgir para prácticas de corrupción.
Die daraus resultierenden Gelegenheiten für korruptive Praktiken sollen eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Y limitar las posibilidades que pueden surgir para prácticas de corrupción.
Die daraus resultierenden Gelegenheiten für korruptive Praktiken sollen eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los acontecimientos en Libia han hecho surgir el temor de la desestabilización en la región subsahariana.
Die Revolution in Libyen hat Angst vor einer Destabilisierung von Teilen Afrikas ausgelöst.
Korpustyp: EU DCEP
Pero las palabras unidos en la diversidad hace surgir la pregunta de dónde está la unidad.
Aber die Worte in Vielfalt geeint, werfen auch die Frage auf, wo diese Einheit liegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El propósito es crear un entorno en que puedan surgir innovaciones y estas puedan adoptarse eficientemente.
Das Ziel besteht darin, ein Umfeld zu schaffen, in dem Innovationen gedeihen und effektiv umgesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los dilemas que suelen surgir en situaciones como esta están presentes.
Sie weist alle Merkmale des Dilemmas auf, das für derartige Situationen normalerweise kennzeichnend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso pueden surgir obstáculos a la hora de hacerlo.
Die Produkte werden ja manchmal sozusagen immer mehr verdünnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha hecho surgir varios problemas prácticos con la transposición en los distintos Estados miembros.
Dies hat eine Anzahl von praktischen Problemen mit der Umsetzung in verschiedenen Mitgliedstaaten auf den Plan gerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respeto por las personas ha vuelto ha surgir, incluso entre los líderes políticos.
Die Wertschätzung für den einzelnen Menschen ist wieder sichtbar geworden - sogar durch die Staatsführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No debería surgir del Consejo y de la Presidencia alguna iniciativa por Leila Zana?
Sollten der Rat und die Präsidentschaft nicht etwas für Leyla Zana unternehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ayer vimos un ejemplo clarísimo de los conflictos que pueden surgir.
Zudem haben wir gestern ein Schulbeispiel für mögliche Konflikte erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más vemos surgir el conflicto entre la industria, el empleo y el medio ambiente.
Wieder einmal taucht der Konflikt zwischen Industrie, Beschäftigung und Umwelt auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mismo abismo entre palabras y acciones amenaza con surgir en el proyecto de la UEM.
Die gleiche Kluft zwischen Worten und Taten bildet auch für das WWU-Projekt eine Gefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, este es el aspecto principal que tiene que surgir del debate actual.
Meines Erachtens bildet dies den Kern der aktuellen Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hicimos esto porque sabemos que puede surgir una crisis humanitaria en cualquier momento.
Wir haben dies getan, weil wir wissen, dass eine humanitäre Krise jederzeit ausbrechen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría mencionar un asunto que no deja de surgir periódicamente: los visados.
Lassen Sie mich noch ein Thema ansprechen, das häufig aufgeworfen wird: die Frage der Visa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque no conlleva los problemas que pueden surgir de la fijación de objetivos.
So könnte man die aus einer Festlegung von Zielvorgaben resultierenden Probleme vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es posible mencionar alguna fecha exacta, teniendo en cuenta las dificultades que puedan surgir?
Kann angesichts der möglicherweise auftretenden Schwierigkeiten ein genauer Zeitrahmen genannt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada cierto tiempo vuelve a surgir un debate en el Parlamento Europeo sobre el diálogo social.
Innerhalb kurzer Zeit steht im Europäischen Parlament wieder einmal die Frage des Sozialen Dialogs zur Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar debe surgir una solución para la paralización permanente en política exterior.
An erster Stelle muß eine Lösung für die permanente Stagnation in der Außenpolitik gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque pueden surgir nuevas dificultades, conseguiremos llegar a un final feliz.
Auch wenn wir mit Schwierigkeiten zu kämpfen hätten, ist das Ergebnis letztlich ein glückliches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo el debate público puede hacer surgir los valores que nos sean comunes a todos.
Nur die öffentliche Diskussion kann diese, uns allen gemeinen Werte an das Tageslicht bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los retos actuales nos presionan y no dejarán de surgir nuevos desafíos.
Aktuelle Herausforderungen stehen mit Druck an, und neue Herausforderungen werden auf uns zukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, podrían surgir problemas con las traducciones por ese motivo. Son enmiendas muy simples.
Herr Präsident, wenn das mit den Übersetzungen Probleme machen könnte - die Änderungsanträge sind sehr einfach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la adopción de dicha Directiva, han vuelto a surgir disparidades entre los Estados miembros.
Seit dem Erlass dieser Richtlinie sind weitere Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten aufgetreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá surgir la necesidad de que un contratista negocie subcontratos clasificados con subcontratistas en diversos niveles.
Gegebenenfalls muss ein Auftragnehmer auf verschiedenen Ebenen mit Nachunternehmern über als Verschlusssachen eingestufte Unteraufträge verhandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratándose de las demás ayudas concedidas en el sector agrario, pueden surgir situaciones muy diferentes.
Bei den übrigen Beihilfen im Agrarsektor können sehr unterschiedliche Sachverhalte vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas autoridades examinarán la cuestión de los gastos que puedan surgir.
Die Behörden prüfen auch die Frage etwa anfallender Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas autoridades examinarán la cuestión de los gastos que puedan surgir.
Die Frage etwaiger Kosten wird von den genannten Behörden geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es qu…...Babs y yo íbamos a tener niños enseguid…...pero al surgir este trabaj…
Babs und ich, wir wollten am liebsten gleich Kinder haben. Doch dann kam ich zu diesem Job.
Korpustyp: Untertitel
Usted sostiene que el crimen solamente puede surgir en un ambiente determinado.
Sie sagen, dass ein Verbrechen nur aus bestimmten Elementen besteht.
Korpustyp: Untertitel
El documento permitirá una flexibilidad suficiente para reaccionar a nuevas crisis que puedan surgir.
Dieses Dokument sieht ein ausreichendes Maß an Flexibilität vor, damit auf neue Krisen reagiert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Añadió que "si se sigue impulsando el euronacionalismo, comenzará a surgir la violencia".
Er bedauerte, dass "das arme Griechenland im Eurosystem gefangen" sei und fuhr fort, dass dies in Zukunft auch Spanien, Portugal und Irland passieren werde.
Korpustyp: EU DCEP
Nos, vislumbramos de lo que está por surgir aquí y en todo el mundo.
Wir sehen auf der ganzen Welt erste Anzeichen dafür.
Korpustyp: Untertitel
Algunas veces puede surgir un lado poco gratificante al tratar de atraer a tus oponentes.
Möglicherweise hat der Versuch seine Gegner zu umwerben manchmal eine Kehrseite.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos lo han hecho, más o menos voluntariamente, para volver a surgir de repente del olvido.
Einige haben ihn, mehr oder weniger freiwillig, vollzogen, nur um dann plötzlich wieder aus der Versenkung aufzutauchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta estrategia ha comenzado a surgir orgánicamente, sin una instigación por parte de la comunidad global.
Diese Strategie schreitet bereits jetzt organisch und ohne Anstoß der Weltgemeinschaft voran.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A medida que la desreglamentación económica aumentó, las crisis financieras comenzaron a surgir:
Mit der zunehmenden wirtschaftlichen Deregulierung begannen auch die Finanzkrisen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Naturalmente, volvieron a surgir los conflictos entre gobiernos u organismos locales y empresas privadas.
Selbstverständlich kamen wieder Konflikte zwischen Regierungen bzw. lokalen Behörden und privaten Unternehmen zum Vorschein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Podrá surgir la necesidad de que un contratista negocie subcontratos clasificados con subcontratistas en diversos niveles.
Gegebenenfalls muss ein Auftragnehmer auf verschiedenen Ebenen mit Nachunternehmern über als Verschlusssache eingestufte Unteraufträge verhandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las próximas semanas también pueden surgir sensaciones de entumecimiento en su cara.
DE