linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
surgir entstehen 1.647
kommen 350 auftauchen 186 sich erheben 47 erscheinen 16 .

Verwendungsbeispiele

surgir entstehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Así surgió un nuevo centro educativo común sobre una superficie total de ¡12,5 ha!
So entstand schließlich ein neues, gemeinsames Bildungszentrum auf einer Fläche von insgesamt 12,5 ha!
Sachgebiete: forstwirtschaft bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Solo surgiría un problema si se explotaran al máximo los plazos de examen y de recurso.
Nur wenn alle Fristen des Prüf- und Berufungsverfahrens voll ausgereizt würden, entstünde ein zeitliches Problem.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre los turistas que estaban aquí cuando surgió la zona.
Touristen, die da waren, als die Zone entstand.
   Korpustyp: Untertitel
Problemas pueden surgir en cualquier herencia o fidecomiso.
In jeder Nachlass- oder Treuhandsache können Probleme entstehen.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
En un nuevo contexto, surgen nuevos interrogantes.
Unter neuen Rahmenbedingungen entstehen stets auch neue Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un ambiente como este surgieron los primero microbios prehistóricos.
In so einer Umgebung sind die ersten prähistorischen Mikroben entstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Dificultades germinales en exceso verschlämmten calor y suelos con costra y plagas de animales n surgen.
Keimschwierigkeiten können bei großer Hitze, verschlämmten und verkrusteten Böden sowie tierischen Schädlingen entstehen.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El poder blando surge del atractivo de su cultura, sus ideales y sus políticas.
Soft power entsteht aus der Attraktivität der Kultur, der Ideale und Strategien eines Landes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vives según las filosofías estoicas y epicúrea…que surgieron tras la caída de Grecia.
Du lebst nach den stoischen und epikureischen Philosophien, die nach dem Untergang Griechenlands entstanden.
   Korpustyp: Untertitel
A principios del julio han surgido bruscamente en todos juzhnoberezhnyh de los malecones.
Anfang Juli sind sie auf allen juschnobereschnych der Uferstra?en heftig entstanden.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit surgir

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Que pronto vuelva a surgir.
Er möge bald wieder aufleben.
   Korpustyp: Untertitel
Ya han comenzado a surgir. PL
Bereits bis zum Frühjahr begonnen. PL
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
Algunos aliados inesperados pueden surgir.
Einige unerwartete Verbündete könnten zum Vorschein treten.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Hace surgir el trabajo De mi alma
Macht mich groß und stark
   Korpustyp: Untertitel
Esto hace surgir el diálogo Insertar diapositiva.
Damit öffnen Sie den Dialog Folie einfügen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Allí haré surgir el Poderío de David;
Daselbst soll aufgehen das Horn Davids;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Qué errores podrían surgir con el monitoring?
Welche Fehler sind beim Monitoring möglich?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La inspiración puede surgir en cualquier momento.
Sie können jederzeit inspiriert werden.
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
aquí iniciaron a surgir hoteles en 1800.
hier begannen Mitte des 19. Jahrhunderts Hotels empor zu steigen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
b ) Otros activos intra-Eurosistema que puedan surgir
b ) Sonstige etwaige Forderungen innerhalb des Eurosystems
   Korpustyp: Allgemein
De su aplicación podrían surgir ideas realmente valiosas.
Ihre Umsetzung könnte wirklich sehr wertvolle Einsichten liefern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora parecen surgir otros problemas a un primer plano.
Nunmehr scheinen andere Probleme in den Vordergrund zu rücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hizo también surgir un gran sentimiento de solidaridad.
Sie bewirkte aber auch ein starkes Solidaritätsgefühl.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cada uno es diferente y puede surgir inesperadamente.
Sie ist immer anders und kann unerwartet erklingen.
   Korpustyp: Untertitel
Si vuelve a surgir algo asi, estaremos en contacto.
Wenn wieder so etwas passiert, sage ich Ihnen Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que nunca sabe lo que puede surgir, ¿no?
Schätze, Sie wissen nie, was auf Sie zukommt?
   Korpustyp: Untertitel
Han vuelto a surgir enfermedade…...que estaban controladas.
Und Neuerscheinungen von Krankheiten, die man einst unter Kontrolle hatte, tauchten auf.
   Korpustyp: Untertitel
Y mientras, veo surgir entre nosotros un fatídico obstáculo:
Und während ich zwischen uns eine unselige S chranke erstehen sehe,
   Korpustyp: Untertitel
Deje de filosofear, él va a surgir ahora.
Hören Sie auf zu philosophieren, er wird gleich hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
La cara que hizo surgir miles de caras largas.
Das Gesicht, das tausende Trauerminen verursacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Rápida reacción ante los problemas que puedan surgir
Schnelles Reagieren auf Probleme möglich
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El asunto de Michelle Payne volvió a surgir.
Diese Michelle Payne Sache holt uns ein.
   Korpustyp: Untertitel
Agosto también vio surgir el primer modulo Java ejecutable malicioso:
Ebenfalls im August tauchte eine andere Neuheit auf - die ersten ansteckenden ausführbaren Java-Module, Java.StrangeBrew.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nosotros tenemos un sistema para hacer surgir proyectos: DE
Wir haben ein System, um Projekte zu entwickeln: DE
Sachgebiete: religion kunst film    Korpustyp: Webseite
Uno hace surgir el amor, otro provoca la muerte.
Das eine bringt die Liebe, das andere bringt den Tod.
Sachgebiete: musik theater politik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, ocasionalmente puede surgir una dificultad entre nuestros miembros.
Manchmal treten jedoch Konflikte unter unseren Mitgliedern auf.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
De surgir problemas de incoherencia, la Comisión debe tomar cualquier medida para hallar una solución positiva.
Im Falle von Unstimmigkeiten sollte die Kommission alle möglichen Maßnahmen ergreifen, damit eine positive Lösung erreicht werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Añadió que "si se sigue impulsando el euronacionalismo, comenzará a surgir la violencia".
"Man darf der Ukraine einen Glückwunsch zum Ablauf der Wahl aussprechen", sagte Buzek.
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo una situación que acaba de surgir que es algo seria.
Ich bin hier in einer Situation, die wirklich ziemlich ernst ist.
   Korpustyp: Untertitel
Y para limitar las posibilidades que pueden surgir para prácticas de corrupción.
Die daraus resultierenden Gelegenheiten für korruptive Praktiken sollen eingeschränkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Y limitar las posibilidades que pueden surgir para prácticas de corrupción.
Die daraus resultierenden Gelegenheiten für korruptive Praktiken sollen eingeschränkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los acontecimientos en Libia han hecho surgir el temor de la desestabilización en la región subsahariana.
Die Revolution in Libyen hat Angst vor einer Destabilisierung von Teilen Afrikas ausgelöst.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero las palabras unidos en la diversidad hace surgir la pregunta de dónde está la unidad.
Aber die Worte in Vielfalt geeint, werfen auch die Frage auf, wo diese Einheit liegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El propósito es crear un entorno en que puedan surgir innovaciones y estas puedan adoptarse eficientemente.
Das Ziel besteht darin, ein Umfeld zu schaffen, in dem Innovationen gedeihen und effektiv umgesetzt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los dilemas que suelen surgir en situaciones como esta están presentes.
Sie weist alle Merkmale des Dilemmas auf, das für derartige Situationen normalerweise kennzeichnend ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso pueden surgir obstáculos a la hora de hacerlo.
Die Produkte werden ja manchmal sozusagen immer mehr verdünnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha hecho surgir varios problemas prácticos con la transposición en los distintos Estados miembros.
Dies hat eine Anzahl von praktischen Problemen mit der Umsetzung in verschiedenen Mitgliedstaaten auf den Plan gerufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respeto por las personas ha vuelto ha surgir, incluso entre los líderes políticos.
Die Wertschätzung für den einzelnen Menschen ist wieder sichtbar geworden - sogar durch die Staatsführung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No debería surgir del Consejo y de la Presidencia alguna iniciativa por Leila Zana?
Sollten der Rat und die Präsidentschaft nicht etwas für Leyla Zana unternehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ayer vimos un ejemplo clarísimo de los conflictos que pueden surgir.
Zudem haben wir gestern ein Schulbeispiel für mögliche Konflikte erlebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más vemos surgir el conflicto entre la industria, el empleo y el medio ambiente.
Wieder einmal taucht der Konflikt zwischen Industrie, Beschäftigung und Umwelt auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mismo abismo entre palabras y acciones amenaza con surgir en el proyecto de la UEM.
Die gleiche Kluft zwischen Worten und Taten bildet auch für das WWU-Projekt eine Gefahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, este es el aspecto principal que tiene que surgir del debate actual.
Meines Erachtens bildet dies den Kern der aktuellen Debatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hicimos esto porque sabemos que puede surgir una crisis humanitaria en cualquier momento.
Wir haben dies getan, weil wir wissen, dass eine humanitäre Krise jederzeit ausbrechen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría mencionar un asunto que no deja de surgir periódicamente: los visados.
Lassen Sie mich noch ein Thema ansprechen, das häufig aufgeworfen wird: die Frage der Visa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque no conlleva los problemas que pueden surgir de la fijación de objetivos.
So könnte man die aus einer Festlegung von Zielvorgaben resultierenden Probleme vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es posible mencionar alguna fecha exacta, teniendo en cuenta las dificultades que puedan surgir?
Kann angesichts der möglicherweise auftretenden Schwierigkeiten ein genauer Zeitrahmen genannt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada cierto tiempo vuelve a surgir un debate en el Parlamento Europeo sobre el diálogo social.
Innerhalb kurzer Zeit steht im Europäischen Parlament wieder einmal die Frage des Sozialen Dialogs zur Debatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar debe surgir una solución para la paralización permanente en política exterior.
An erster Stelle muß eine Lösung für die permanente Stagnation in der Außenpolitik gefunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque pueden surgir nuevas dificultades, conseguiremos llegar a un final feliz.
Auch wenn wir mit Schwierigkeiten zu kämpfen hätten, ist das Ergebnis letztlich ein glückliches.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo el debate público puede hacer surgir los valores que nos sean comunes a todos.
Nur die öffentliche Diskussion kann diese, uns allen gemeinen Werte an das Tageslicht bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los retos actuales nos presionan y no dejarán de surgir nuevos desafíos.
Aktuelle Herausforderungen stehen mit Druck an, und neue Herausforderungen werden auf uns zukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, podrían surgir problemas con las traducciones por ese motivo. Son enmiendas muy simples.
Herr Präsident, wenn das mit den Übersetzungen Probleme machen könnte - die Änderungsanträge sind sehr einfach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la adopción de dicha Directiva, han vuelto a surgir disparidades entre los Estados miembros.
Seit dem Erlass dieser Richtlinie sind weitere Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten aufgetreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá surgir la necesidad de que un contratista negocie subcontratos clasificados con subcontratistas en diversos niveles.
Gegebenenfalls muss ein Auftragnehmer auf verschiedenen Ebenen mit Nachunternehmern über als Verschlusssachen eingestufte Unteraufträge verhandeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tratándose de las demás ayudas concedidas en el sector agrario, pueden surgir situaciones muy diferentes.
Bei den übrigen Beihilfen im Agrarsektor können sehr unterschiedliche Sachverhalte vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas autoridades examinarán la cuestión de los gastos que puedan surgir.
Die Behörden prüfen auch die Frage etwa anfallender Kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas autoridades examinarán la cuestión de los gastos que puedan surgir.
Die Frage etwaiger Kosten wird von den genannten Behörden geprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es qu…...Babs y yo íbamos a tener niños enseguid…...pero al surgir este trabaj…
Babs und ich, wir wollten am liebsten gleich Kinder haben. Doch dann kam ich zu diesem Job.
   Korpustyp: Untertitel
Usted sostiene que el crimen solamente puede surgir en un ambiente determinado.
Sie sagen, dass ein Verbrechen nur aus bestimmten Elementen besteht.
   Korpustyp: Untertitel
El documento permitirá una flexibilidad suficiente para reaccionar a nuevas crisis que puedan surgir.
Dieses Dokument sieht ein ausreichendes Maß an Flexibilität vor, damit auf neue Krisen reagiert werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Añadió que "si se sigue impulsando el euronacionalismo, comenzará a surgir la violencia".
Er bedauerte, dass "das arme Griechenland im Eurosystem gefangen" sei und fuhr fort, dass dies in Zukunft auch Spanien, Portugal und Irland passieren werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Nos, vislumbramos de lo que está por surgir aquí y en todo el mundo.
Wir sehen auf der ganzen Welt erste Anzeichen dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas veces puede surgir un lado poco gratificante al tratar de atraer a tus oponentes.
Möglicherweise hat der Versuch seine Gegner zu umwerben manchmal eine Kehrseite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos lo han hecho, más o menos voluntariamente, para volver a surgir de repente del olvido.
Einige haben ihn, mehr oder weniger freiwillig, vollzogen, nur um dann plötzlich wieder aus der Versenkung aufzutauchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta estrategia ha comenzado a surgir orgánicamente, sin una instigación por parte de la comunidad global.
Diese Strategie schreitet bereits jetzt organisch und ohne Anstoß der Weltgemeinschaft voran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A medida que la desreglamentación económica aumentó, las crisis financieras comenzaron a surgir:
Mit der zunehmenden wirtschaftlichen Deregulierung begannen auch die Finanzkrisen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naturalmente, volvieron a surgir los conflictos entre gobiernos u organismos locales y empresas privadas.
Selbstverständlich kamen wieder Konflikte zwischen Regierungen bzw. lokalen Behörden und privaten Unternehmen zum Vorschein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podrá surgir la necesidad de que un contratista negocie subcontratos clasificados con subcontratistas en diversos niveles.
Gegebenenfalls muss ein Auftragnehmer auf verschiedenen Ebenen mit Nachunternehmern über als Verschlusssache eingestufte Unteraufträge verhandeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las próximas semanas también pueden surgir sensaciones de entumecimiento en su cara. DE
Auch Taubheitsgefühle im Gesicht könnten Sie für die nächsten Wochen begleiten. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En ocasiones especiales pueden surgir invitaciones del presidente del consejo o del presidente de la sociedad. DE
Aus besonderem Anlass erfolgen Einladungen durch den Vorsitzenden des Kuratoriums oder durch den Präsidenten der Gesellschaft. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
En caso de surgir problemas, como algas, turbiedad, viscosidade…recomendamos realizar una cloración de choque adicional. ES
Bei Problemfällen wie Algen, Trübung, glitschigen Belägen empfehlen wir eine zusätzliche Stoßchlorung. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Estos pensamientos extraños no dejan de surgir. No sé de dónde vienen.
Diese eigenartigen Gedanken gehen mir andauernd durch den Kopf, und ich weiss nicht, wo sie herkommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con un grosero e idiota irrespetuos…que no puede surgir a su manera?
Ein unhöflicher, respektloser Vollidiot, der mit seinem Leben nicht klarkommt?
   Korpustyp: Untertitel
El surgir del sol y su ocaso no son momentos anónimos de la jornada.
Der Aufgang der Sonne und ihr Untergang sind keine anonymen Tageszeiten.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
El surgir a través de eso para alcanzar sus metas es desafiante.
Man braucht ein grosses Durchhaltevermögen, um seine Ziele zu erreichen.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Nos gustaría plantearle algunas preguntas, que suelen surgir con frecuencia en relación con nuestros paquetes ilimitados.
Gerne möchten wir Ihnen einige wichtige Fragen beantworten, die häufig im Zusammenhang mit unseren Unlimited Paketen gestellt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Haremos todo lo posible para resolver cualquier problema que pueda surgir.
Wir werden uns nach besten Kräften bemühen, etwaige Probleme zu klären.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Me preguntaba cuándo iba a surgir el tema de los coches.
Ich hatte mich schon gefragt, wann das Thema Autos aufkommt.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Entre más difundamos estas ideas, más podrá surgir la posibilidad de un cambio radical.
Je zahlreicher wir unsere Ideen verbreiten, desto mehr Chancen haben wir einen radikalen Wechsel zu erreichen.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
¿Cómo pudo surgir esta pasión en mí en ese preciso día?
Warum wurde an jenem Tag meine Begeisterung für den Klettersport geweckt?
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Para resolver cualquier duda que le pueda surgir, aquí tenemos un mapa esquemático de Berlín.
Um Ihnen die zentrale Lage aller unserer Standorte zu verdeutlichen, zeigen wir hier eine schematische Karte Berlins.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Estarán engañados por la ilusión y experimentarán el surgir de características obsesivas.
Sie werden von der Kraft der Illlusion getäuscht werden und unaufhörlich das Aufsteigen von zwanghaftem Verlangen erfahren.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hablaremos con usted e intentaremos ayudarle con cualquier problema que pudiera surgir en su hogar.
Wir werden uns bemühen, euch bei allen eventuell auftretenden Problemen zu helfen.
Sachgebiete: verlag kunst philosophie    Korpustyp: Webseite
Y, para el hambre que pueda surgir entretanto, hay una gran cantidad de restaurantes cerca.
Und selbstverständlich gibts für den kleinen oder großen Hunger zwischendurch zahlreiche gemütliche Restaurants unmittelbar in nächster Nähe.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Y entonces todo este dinero comenzó a surgir. Y me distraje con él.
Dann begann mir all das viele Geld zuzufließen und lenkte mich davon ab.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
¿Qué podemos aprender unos de otros sobre proteger y hacer surgir a los débiles y vulnerables?
Wie können wir voneinander lernen, wie Schwache und Wehrlose schützt und ihnen hilft wird?
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
A veces puede surgir un proceso de resistencia dificultando que haya más placer o desarrollo personal.
Widerstand kann manchmal während eines Prozesses aufkeimen und dich bei der Wahrnehmung deines Genusses oder deiner Weiterentwicklung behindern.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Muchas gracias, nuestro equipo va a intentar resolver lo antes posible cualquier problema que pueda surgir.
Vielen Dank! Unser Team wird schnellstmöglich versuchen, alle auftretenden Probleme zu beseitigen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Al hilo de la autorización de un alimento nuevo pueden surgir reparos éticos, adicionalmente a las objeciones de seguridad.
Bei der Zulassung eines neuartigen Lebensmittels können neben Sicherheitsbedenken auch ethische Bedenken bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Según se ha publicado recientemente, ha empezado a surgir en Europa una dinámica de revisión del acuerdo Schengen.
Jüngsten Veröffentlichungen wird in Europa auf eine Reform des Schengener Abkommens gedrängt.
   Korpustyp: EU DCEP
examinar las repercusiones de la Directiva sobre el funcionamiento del mercado interior y señalar las dificultades que puedan surgir;
Prüfung der Auswirkungen der Richtlinie auf den Binnenmarkt und Benennung etwaiger Schwierigkeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Un plazo de dos años permite detectar y abordar cualquier problema que pueda surgir en la aplicación.
Ein Zeitrahmen von zwei Jahren bietet die Möglichkeit, Probleme im Zusammenhang mit der Durchsetzung zu ermitteln und anzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
puede surgir un gobernante con autoridad para reunificar al país en la tradición progresista del difunto Rey Faisal?
Kann ein verlässlicher Herrscher in Erscheinung treten, der das Land in der fortschrittlichen Tradition des verstorbenen König Faisals wiedervereint?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En cualquier caso, es necesario identificar los problemas para que puedan surgir las oportunidades para la cooperación.
Um Möglichkeiten zur Zusammenarbeit zu finden, müssen die Probleme in jedem Fall identifiziert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero desde que he informado hoy al respecto en mi Grupo político, he visto qué emociones pueden surgir aquí.
Man könnte meinen, die drei Berichte, die heute zur Diskussion stehen, seien eigentlich technische Berichte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el anuncio de la Asociación Oriental ha hecho surgir nuevas esperanzas entre nuestros vecinos europeos.
Herr Präsident, die Ankündigung der Östlichen Partnerschaft hat bei unseren europäischen Nachbarn neue Hoffnungen geweckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría decir que este tema ha vuelto a surgir debido a las inundaciones en Alemania y los países vecinos.
Die Flut in Deutschland und in den Nachbarländern hat dieses Thema sozusagen wieder nach oben gespült.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que no vuelva a surgir el debate acerca de estos 600 millones entre el Parlamento, el Consejo y la Comisión.
Lassen Sie nicht zu, dass bei den Verhandlungen zwischen Parlament, Rat und Kommission erneut über diese 600 Mio. diskutiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente tengo que señalar a la Presidencia que amenaza con surgir una brecha entre palabras y acciones.
Leider muß ich den Ratsvorsitz schon jetzt auf die Gefahr hinweisen, daß zwischen Worten und Taten eine Lücke klafft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte