linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

surtidor Spritzdüse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

«surtidor» dispositivo de orientación regulable que sirve para dirigir el líquido al parabrisas;
Spritzdüse“ eine Vorrichtung, die dazu dient, Flüssigkeit auf die Windschutzscheibe zu lenken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se obstruirán todos los surtidores y se accionará el mando seis veces en un minuto, siendo cada período de accionamiento de, al menos, 3 segundos.
Alle Spritzdüsen werden verstopft und die Betätigungseinrichtung wird sechsmal in einer Minute jeweils mindestens drei Sekunden lang betätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de surtidores: …
Anzahl der Spritzdüsen: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estando el vehículo parado y sin influencia apreciable del viento, los surtidores del lavaparabrisas se regularán, si se puede, en dirección a la zona elegida de la superficie exterior del parabrisas.
Die Spritzdüse(n) wird (werden) bei stehendem Fahrzeug und ohne größere Windeinwirkung auf den Zielbereich auf der Außenseite der Windschutzscheibe ausgerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El lavaparabrisas deberá poder rociar con líquido la zona adecuada del parabrisas, sin que se produzcan goteos, desconexión de tubos ni disfunción de surtidores, en condiciones normales y con temperatura exterior comprendida entre – 18 °C y 80 °C.
Die Windschutzscheiben-Waschanlage muss bei normalen Bedingungen und einer Umgebungstemperatur zwischen – 18 °C und 80 °C die Fähigkeit besitzen, Flüssigkeit auf den Zielbereich der Windschutzscheibe zu sprühen, ohne dass Undichtigkeiten entstehen, Schlauch- oder Rohrleitungen sich lösen und Fehlfunktionen der Spritzdüsen auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«cebado completo», activación normal del dispositivo durante cierto tiempo, en el que líquido se ha transferido a través de la bomba y los tubos y ha salido por los surtidores;
„vollständig konditionierte Anlage“ eine Anlage, die seit einer gewissen Zeit in ordnungsgemäßem Betrieb ist und in der bereits Flüssigkeit durch die Pumpe und die Leitungen sowie die Spritzdüse(n) hindurch befördert worden ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«(sistema de) cebado completo» sistema que se activa normalmente durante cierto tiempo, donde se ha transferido líquido a través de la bomba y los tubos y ha salido por los surtidores;
„vollständig konditionierte Anlage“ eine Anlage, die seit einer gewissen Zeit in ordnungsgemäßem Betrieb ist und in der bereits Flüssigkeit durch die Pumpe und die Leitungen sowie die Spritzdüse(n) hindurch befördert worden ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«tipo de lavaparabrisas», conjunto de lavaparabrisas que no presentan entre sí diferencias con relación a los siguientes elementos esenciales: rendimiento de la bomba, materiales utilizados, capacidad de almacenamiento, número de surtidores, tamaños, grosores de la pared o forma;
„Typ einer Windschutzscheiben-Waschanlage“ eine Gruppe von Windschutzscheiben-Waschanlagen, die sich in so wichtigen Punkten wie Pumpleistung, verwendete Werkstoffe, Fassungsvermögen des Behälters, Anzahl der Spritzdüsen, Größen, Wandstärken oder Form der Waschanlage nicht unterscheiden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo vehículo deberá estar equipado con un lavaparabrisas que pueda funcionar una vez activado el interruptor principal de control del vehículo, y que pueda resistir las cargas y presiones resultantes de la obstrucción de los surtidores; se pondrá en marcha según el procedimiento establecido en los puntos 2.2.1.1. y 2.2.1.1.2. del presente anexo.
Jedes Fahrzeug muss mit einer Windschutzscheiben-Waschanlage ausgestattet sein, die funktioniert, wenn der Hauptkontrollschalter des Fahrzeugs eingeschaltet wurde und das den Belastungen und Drücken standhält, die entstehen, wenn gemäß dem in den Absätzen 2.2.1.1 bis 2.2.1.1.2 dieses Anhangs beschriebenen Verfahren die Spritzdüsen verstopft sind und die Anlage betätigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


surtidor regulado .
surtidor principal .
surtidor compensador . .
carburador surtidor .
surtidor del limpiaparabrisas .
surtidores de agua ornamentales .
surtidor de aceite . .
surtidor regulador pulsatorio .
surtidor regulador de ganancia .
inyector de dos surtidores .
surtidor de bebidas . .
surtidor de baja .
surtidor de ralentí .
surtidor de aceleración . .
surtidor de arranque . .
boquilla de surtidor doble .
cuerpo del surtidor . .
resistencia de drenador-surtidor .
surtidor de sangre de Borell .
surtidor con válvula de aguja . .

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "surtidor"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Número de surtidores: …
Anzahl der Spritzdüsen: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un surtidor de luts.
Das ist eine Luztankstelle.
   Korpustyp: Untertitel
– surtidores de combustible (excepto gases licuados)
– Kraftstoffzapfanlagen (außer Flüssiggas),
   Korpustyp: EU DCEP
Nivel uno, cerca de los surtidores.
lm 1. Stock, bei den Gaspumpen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta canción se llama "Lame mi surtidor de amor".
Das Stück heißt Leck meine Liebespumpe.
   Korpustyp: Untertitel
El surtidor y la bomba adecuados para cada aplicación
Für jedes Einsatzgebiet die passende Zapfanlage und Pumpe
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Evaluación de la calidad del surtidor después de parámetros dados
Auswertung der Lieferantenqualität nach vorgegebenen Parametern
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
El Manantial Perdiz que alimentaba a su fuent….. es el surtidor principal de toda esta región.
Die Quelle von Pardri versorgte das Dorf mit Wasser. Sie war die ergiebigste der ganzen Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
En tales proporciones, el consumo de gasolina se transforma en un auténtico surtidor fiscal.
Bei solchen Prozentsätzen wird der Benzinverbrauch zu einer regelrechten Steuerzapfsäule.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la explosión llegó el surtidor de gas del edificio y ¡boom!
Aber die Explosion zerfetzte die Hauptgasleitung des Gebäudes und "Bumm".
   Korpustyp: Untertitel
Dadme el surtidor, el petróleo, La gasolin…y todo el campamento, y respetaré vuestras vidas.
Gebt mir die Pump…das Ö…das Benzi…und die ganze Anlage und ich verschone euch.
   Korpustyp: Untertitel
Señores en el surtidor número dos, por favor apaguen sus cigarrillos.
Können die Herren an Säule Zwei ihre Zigaretten ausmachen im Bezug auf die Sicherheit?
   Korpustyp: Untertitel
Descripción de los manguitos del lavaparabrisas y su montaje a la bomba y a los surtidores: …
Beschreibung der Schläuche der Waschanlage und deren Anschlüsse an die Pumpe und Düsen: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ocho surtidores, eso es morir con estilo. ;Quién vive en una casa así?
Acht Düsen, verstellbare Geschwindigkeit. Das nenne ich Sterben mit Stil. Was für ein Mädchen wohnt hier?
   Korpustyp: Untertitel
Un programa de 210 combinaciones de agua que brota de 100 surtidores sincronizada con música.
Ein Programm mit 210 Wasserspielkombinationen, die 100 mit Musik synchronisierte Wasserstrahlkombinationen hoch sprudeln lässt.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
| las revocaciones de los turistas | о_Судаке. Reina del surtidor de gasolina
Die K?nigin der Tankstelle | die Rezensionen der Touristen | о_Судаке.
Sachgebiete: astrologie theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
WIKO está entre los surtidores principales para entarimar y transportar técnica en Europa. DE
WIKO zählt zu den führenden Anbietern von Palettier- und Fördertechnik in Europa. DE
Sachgebiete: rechnungswesen auto technik    Korpustyp: Webseite
Aquí el agua caía desde varios surtidores, con multitud de juegos y efectos sonoros. IT
Aus verschiedenen Quellen floss das Wasser mit Wasserspielen und Schalleffekten hinein. IT
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
No tienen que anunciarse además también, separe solamente el país del surtidor selecto. DE
Sie müssen sich dazu auch nicht anmelden, sondern nur das Lieferland auswählen. DE
Sachgebiete: e-commerce auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Patio con columnas y arcos en el centro fuente surtidor con gran encanto.
Der Hof hat Säulen und Bögen und einem kleinen Brunnen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Más allá se ha acondicionado un jardín de estilo inglés con elegantes surtidores de agua. ES
Weiter entfernt ist ein englischer Garten angelegt. Sehenswert sind die Springbrunnenanlagen, d.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Durante la medición, no será posible volver a poner a cero los indicadores de los surtidores de combustible.
Anzeigen an Kraftstoffzapfanlagen dürfen während einer Messung nicht auf Null gestellt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el nivel de presión DLR-P 4.5 incluso apropiado para gasolineras con surtidores satélite de gasoil alimentados con presión. DE
In der Druckstufe DLR-P 4.5 geeignet für Tankstellen mit druckversorgter Dieselsatellitensäule. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
También se intentó introducir surtidores que expendieran el carburante en litros para ocultar que el precio del mismo había subido por encima de un dólar por galón.
Es gab auch Versuche zur Einführung von Kraftstoffpumpen mit Literangabe, um zu verschleiern, dass der Preis für eine US-Gallone die 1-Dollar-Marke überschritten hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Si te saltas el primer paso, y al reemplazar uno de los surtidores, lo dejas caer, corre por el colector y cae en la culata.
Wenn du den ersten Schritt auslaesst und eine Duse ersetzt, faellt sie runter. Sie rollt in den Verteilerkopf und du hast es versaut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué ocurre si obligamos a las compañías petroleras que venden carburante en Europa a incrementar gradualmente las cantidades mínimas de combustibles verdes disponibles en los surtidores?
Wenn wir nun die Ölgesellschaften, die in Europa Kraftstoff verkaufen, dazu verpflichten würden, die Mindestmengen der an den Tankstellen erhältlichen umweltfreundlichen Kraftstoffe schrittweise zu erhöhen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en los correspondientes surtidores y sus boquillas en todos los puntos de repostaje, desde la fecha en que se comercialicen los combustibles;
an den entsprechenden Kraftstoffpumpen und ihren Zapfventilen an allen Tankstellen ab dem Zeitpunkt, zu dem die Kraftstoffe in Verkehr gebracht werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se obstruirán todos los surtidores y se accionará el mando seis veces en un minuto, siendo cada período de accionamiento de, al menos, 3 segundos.
Alle Spritzdüsen werden verstopft und die Betätigungseinrichtung wird sechsmal in einer Minute jeweils mindestens drei Sekunden lang betätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se conservan tras unos gruesos muros de hormigón en un enorme garaje que dispone de antiguos surtidores americanos de gasolina originales.
Hinter dicken Betonwänden werden sie in einer gigantischen Garage mit original alten amerikanischen Tankzapfsäulen aufbewahrt.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
El surtidor de la ensenada proyecta 500 litros de agua a una altura de 140 metros y a una velocidad de 200 km/h.
Der Jet d’Eau (Wasserstrahl) im Hafenbecken des Genfer Sees stößt mit einer Geschwindigkeit von 200 km/h 500 Liter Wasser pro Sekunde in eine Höhe von 140 m aus.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El conjunto lo forman 1.000 surtidores y géiseres y un laberinto de agua en la parte central por la cual se puede pasear.
Der gesamte Komplex besteht aus 1000 Wasserstrahlen und Geysiren und einem Labyrinth aus Wasser in dessen Mittelteil man laufen kann.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Área especial donde alojarte con servicios exclusivos como surtidores de bolsas, duchas para perros y un mini market con productos para ellos.
Sonderfläche mit exklusiven Service zu bleiben, wie Anbieter von Taschen, Hundedusche und einem Mini-Markt mit Produkten für sie.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Oasis de bienestar único en pleno centro de Berna CINÉBAD ofrece una gran piscina con tumbonas y surtidores de hidromasaje (temperatura del agua:
Die einzigartige Wellness-Oase im Herzen von Bern Das Angebot umfasst einen grossen Pool mit Sprudelliegen und Massagedüsen (Wassertemperatur:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para poder hacer realidad a gran escala un tráfico exento de emisiones locales falta solamente una red completa de gasolineras con surtidores de hidrógeno.
Damit das lokal emissionsfreie Fahren im grösseren Umfang zur Realität werden kann, ist nun noch der Aufbau eines flächendeckenden Netzes von Wasserstoff-Tankstellen notwendig.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Esta popular fuente, conocida como la de los “Cinco Caños”, recibe el nombre, indiscutiblemente de los cinco surtidores que en ella emanan agua sin interrupción.
Dieser berühmte Brunnen, auch unter dem Namen der „Cinco Canos“ (fünf Fontänen) bekannt, hat diesen Namen aufgrund seiner fünf Fontänen erhalten, aus denen ununterbrochen Wasser fließt.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Los costos de expedición exactos le consideran, si usted un artículo en el carro de compras puesto para seleccionar y el apropiado país del surtidor. DE
Die genauen Versandkosten sehen Sie, wenn Sie einen Artikel in den Warenkorb legen und das entsprechende Lieferland auswählen. DE
Sachgebiete: e-commerce auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
bomba de membranas 145 l, mandos manuales o eléctricos, surtidores dobles o triples de latón fuera de flujo y boquillas de cerámica
145 l-Membranpumpe, manuelle oder elektrische Steuerungen, Doppel- oder Dreifachdüsen aus Bronze außerhalb des Flusses und Keramikdüsen
Sachgebiete: luftfahrt nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Se alza en un extremo de la colina del Agua, así llamada porque aquí se encontraban los surtidores de agua potable. ES
Es liegt am äußersten Ende des " Wasserhügels", dessen Name aus der Zeit stammt, als sich hier die Trinkwasserquellen befanden. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
El aeroplano no precisa amplios espacios de aterrizaje o de despegue, lo que lo convierte en un vehículo particularmente interesante, dado que, gracias a sus características, puede funcionar en zonas remotas desprovistas de infraestructuras y de surtidores de carburante.
Das Luftfahrzeug benötigt nicht viel Platz zum Starten und Landen, wodurch es besonders attraktiv wird, weil es dank seiner Merkmale in entlegenen Gebieten ohne Infrastruktur und Einrichtungen zum Betanken eingesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Allí, unos cientos de miles de "vehículos ecológicos" se encuentran ya en las carreteras, y el número de estaciones de servicio que cuentan con surtidores de hidrógeno se incrementa constantemente.
Auf den dortigen Straßen sind bereits Hunderttausende von "Öko-Autos" unterwegs, und die Zahl der Tankstellen, die Wasserstoff anbieten, nimmt ständig zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea circulan alrededor de dieciocho mil vehículos respetuosos con el medio ambiente, mientras que la cifra de surtidores de hidrógeno disponibles ni siquiera es digna de mención.
In der Europäischen Union gibt es bisher ca. 18 000 umweltfreundliche Fahrzeuge, während die Zahl der Wasserstoffzapfstellen nicht der Rede wert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El orificio de entrada del depósito de gasolina o E85 deberá estar diseñado de manera que impida que el depósito pueda llenarse con una boquilla de surtidor cuyo diámetro exterior sea igual o superior a 23,6 mm.
Der Einfüllstutzen des Benzin- oder E85-Kraftstofftanks muss so ausgelegt sein, dass er nicht mit einem Zapfventil befüllt werden kann, das einen äußeren Durchmesser von 23,6 mm oder mehr hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los surtidores de los limpiaparabrisas y los limpiafaros tendrán un radio de curvatura de 2,5 mm como mínimo. Los que sobresalgan menos de 5 mm tendrán las aristas cara al exterior redondeadas.
Die Düsen der Windschutzscheiben- und Scheinwerferreinigungsanlagen müssen einen Abrundungsradius von mindestens 2,5 mm aufweisen. Wenn sie um weniger als 5 mm hervorstehen, müssen die nach außen gerichteten Kanten gebrochen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«punto de repostaje» instalación de repostaje para el suministro de cualquier combustible, con excepción de GNL, a través de un surtidor instalado de forma fija o una instalación móvil;
„Tankstelle“ ist eine Tankanlage zur Abgabe eines Kraftstoffs — mit Ausnahme von LNG — über eine ortsfeste oder mobile Vorrichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«tipo de lavaparabrisas», conjunto de lavaparabrisas que no presentan entre sí diferencias con relación a los siguientes elementos esenciales: rendimiento de la bomba, materiales utilizados, capacidad de almacenamiento, número de surtidores, tamaños, grosores de la pared o forma;
„Typ einer Windschutzscheiben-Waschanlage“ eine Gruppe von Windschutzscheiben-Waschanlagen, die sich in so wichtigen Punkten wie Pumpleistung, verwendete Werkstoffe, Fassungsvermögen des Behälters, Anzahl der Spritzdüsen, Größen, Wandstärken oder Form der Waschanlage nicht unterscheiden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El lavaparabrisas deberá poder rociar con líquido la zona adecuada del parabrisas, sin que se produzcan goteos, desconexión de tubos ni disfunción de surtidores, en condiciones normales y con temperatura exterior comprendida entre – 18 °C y 80 °C.
Die Windschutzscheiben-Waschanlage muss bei normalen Bedingungen und einer Umgebungstemperatur zwischen – 18 °C und 80 °C die Fähigkeit besitzen, Flüssigkeit auf den Zielbereich der Windschutzscheibe zu sprühen, ohne dass Undichtigkeiten entstehen, Schlauch- oder Rohrleitungen sich lösen und Fehlfunktionen der Spritzdüsen auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizás aún más simbólico que el surtidor de agua de la ensenada si nos basamos en la cantidad de fotos sacadas delante de este cerrito de flores, el reloj ha sido modificado en 2002 y ahora tiene 8 esferas.
Wenn man die Anzahl der Fotos, die jedes Jahr von diesem Blumenhügel geschossen werden betrachtet, dann müsste man sie als ein noch wichtigeres Wahrzeichen der Stadt als den Jet d’Eau des Hafenbeckens einstufen. Die Uhr wurde 2002 renoviert und besitzt nunmehr acht Drehscheiben.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
mascarón de proa esculpido como un león con boca de surtidor (emblema de los Vasa), y numerosas figuras heráldicas (animales, emperadores romanos, hombres salvajes) incrustadas en los flancos del buque. ES
die Galionsfigur stellt einen Löwen mit einer Garbe (Wappen der Wasa) dar, außerdem sind zahllose Wappen und Figuren (Tiere, römische Kaiser, Barbaren) auf die Schiffswände geschnitzt. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En total, puede llegar a contener más de 3 millones de litros de agua, que se reparten entre sus tres niveles concéntricos a diferente altura y los más de 30 surtidores de diversa potencia y tamaño.
Er kann mehr als 3 Millionen Liter Wasser enthalten, die sich auf unterschiedliche Höhen und drei konzentrische Ebenen sowie den mehr als 30 Fontänen verschiedener Gröβen und Leistung verteilen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El Teatro de Agua, con sus 100 surtidores de agua (de hasta 12 metros de alto), proyectores de color y conductos de vapor, constituye una de las fuentes más escenográficas y sugestivas del mundo. IT
Die Wasserspiele bzw. das Wassertheater mit seinen 100 Düsen (bis zu 12 m hoch), farbigen Scheinwerfern und Dampfleitungen bildet einen der eindrucksvollsten, malerischsten Brunnen der Welt. IT
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Casa del siglo 19, cerca del centro de la aldea Neubourg 2 habitaciones le dan la bienvenida en un entorno verde, cerca del castillo de campo de batalla Harcourt Abadía surtidor de golf Hellouin Beaumesnil y de ocio basadas.
19 Jahrhundert haus Nahe dem Zentrum von das dorf neubourg 2 zimmer begrüßen Sie in einer Rahmen von Green nahe der burgen von Harcourt battlefield abtei von Bec Hellouin Beaumesnil Golf-und Freizeit base.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
la barra interhilera para desmalezado localizado está provista de articulación autorretráctil, campana de protección antihojas, surtidor doble orientable con antigoteo y boquillas a elección con conexión para Multiplex o RAP
Die Stange zur lokalen Unkrautbekämpfung ist mit einem selbsteinfahrenden Gelenk, Blätterschutzhaube, ausrichtbarer Doppeldüse mit Tropfschutz und Düsen nach Wahl, sowie Kupplung für Multiplex oder RAP ausgerüstet
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Con este suave procedimiento fue posible volver a descubrir al máximo la arenisca roja, además de la superficie de las cabezas de lobos de los surtidores de agua de la fuente media.
Mit dem schonenden Verfahren gelang es, den roten Sandstein wieder weitestgehend freizulegen, darunter auch die Oberfläche der Wasser speienden Löwenköpfe der mittleren Brunnenschale.
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Se sospecha desde hace tiempo que algunos explotan el mercado y, en este momento, en mi país, la gente está alarmada por la escalada uniforme y sistemática que experimentan, por ejemplo, los precios de la gasolina y el gasóleo en los surtidores de todo el país.
Es gab schon lange den Verdacht, dass Leute aus dem Markt Kapital schlagen, und gerade in diesem Moment sind die Menschen in meinem Land über den einheitlichen und systematischen Anstieg zum Beispiel der Benzin- und Dieselpreise an allen Tankstellen im Land beunruhigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo vehículo deberá estar equipado con un lavaparabrisas que pueda funcionar una vez activado el interruptor principal de control del vehículo, y que pueda resistir las cargas y presiones resultantes de la obstrucción de los surtidores; se pondrá en marcha según el procedimiento establecido en los puntos 2.2.1.1. y 2.2.1.1.2. del presente anexo.
Jedes Fahrzeug muss mit einer Windschutzscheiben-Waschanlage ausgestattet sein, die funktioniert, wenn der Hauptkontrollschalter des Fahrzeugs eingeschaltet wurde und das den Belastungen und Drücken standhält, die entstehen, wenn gemäß dem in den Absätzen 2.2.1.1 bis 2.2.1.1.2 dieses Anhangs beschriebenen Verfahren die Spritzdüsen verstopft sind und die Anlage betätigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de llegar a la ciudad, visitaremos en grupo la fábrica Moser y, después, el guía le acompañará por el centro de la ciudad donde podrán ver, entre otras, la fuente más célebre, el Surtidor que se eleva hasta la altura de 12 metros.
Nach der Ankunft in Karlsbad besuchen wir gemeinsam die Produktionsräume der Glashütte Moser. Anschließend begleitet Sie unser Stadtführer durch das Stadtzentrum, wo Sie sich z. B. die bekannteste, bis 12 m in die Höhe schießende Quelle Sprudel (Vřídlo) besichtigen.
Sachgebiete: kunst historie tourismus    Korpustyp: Webseite
El gasóleo con como mínimo un 7 % de su volumen en biodiésel deberá ponerse en venta en todas las estaciones de servicio que tengan al menos dos surtidores antes del 31 de diciembre de 2010 y antes del 31 de diciembre de 2014 en el caso del gasóleo que contenga al menos un 10 %.
Dieselkraftstoff mit einem Anteil von mindestens 7 Vol.-% Biodiesel muss spätestens am 31. Dezember 2010 in allen Tankstellen mit mehr als zwei Tanksäulen zur Verfügung stehen, und Dieselkraftstoff mit einem Anteil von mindestens 10 % Biodiesel bis spätestens zum 31. Dezember 2014.
   Korpustyp: EU DCEP
Según el portavoz de Bush para la prensa, el aumento de la demanda mundial de petróleo -en Asia, por ejemplo- era una de las causas del alto precio que representaba llenar los depósitos de los vehículos utilitarios deportivos que tragan grandes cantidades de gasolina, además de los más modestos automóviles familiares, en los surtidores americanos.
Die zunehmende weltweite Nachfrage nach Öl beispielsweise in Asien, so Bushs Pressesprecher, sei einer der Gründe für den hohen Preis, den Amerika nun für das Betanken seiner Sprit fressenden SUVs, aber auch seiner bescheideneren Familienkutschen zahlt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de que se agote el contenido de los depósitos de gas y que no haya una estación de servicio con surtidores de gas natural o biogás en las proximidades, el sistema conmuta automáticamente a propulsión por gasolina y utiliza la reserva de emergencia de un pequeño depósito de gasolina adicional de 12 litros.
Sollten die Gastanks einmal leer sein und sich keine entsprechende Tankstelle für Erd- oder Biogas in der Nähe befinden, schaltet das System automatisch auf Benzinbetrieb um und nutzt die Notreserven eines kleinen, zusätzlichen 12 Liter Benzintanks.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
En Francia se ha redactado una Carta sobre biocombustibles, firmada por un gran número de organizaciones entre las que nos encontramos, comprometiéndonos a establecer incentivos fiscales para los combustibles alternativos y Flexifuel o la instalación de hasta 1.500 surtidores de E85 para finales de este año. ES
In Frankreich wurde eine Bio-Kraftstoff-Satzung von mehreren Organisationen, u. a. von Ford, erstellt und unterzeichnet. Die Satzung umfasst weitreichende steuerliche Erleichterungen für Besitzer von Flexifuel-Fahrzeugen und von Fahrzeugen, welche mit alternativen Kraftstoffen betrieben werden. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Un standard para el mercado Los productos de marca Elchi SpA, tienen su base de resinas fenólicas como el célebre DELGRA, son verdaderos productos standard de referencia para el mercado mundial de contadores y reguladores del gas, pero también para surtidores de gasolína.
Ein Standard fuer den Markt Die Produkte mit Namen Elchi SpA, die auf Phenolharz wie der bekannte Delgra gegruendet sind, sind einen Standard der Beziehung fuer den weltweiten Markt der Gaszaehler, der Regler und der Benzinpumpe geworden.
Sachgebiete: luftfahrt chemie technik    Korpustyp: Webseite