linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
surtir liefern 1 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


surtir efecto wirksam werden 255
Wirkung entfalten 44 in Kraft treten 8
surtir efectos wirksam werden 3
dejar de surtir efecto .
surtir de nuevo .
surtir efectos frente a terceros .

surtir efecto wirksam werden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Haga click en "guardar ajustes" para que los cambios surtan efecto.
Klicken Sie auf “Einstellungen speichern”, damit die Änderungen wirksam werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nota: Los cambios realizados arriba sólo surtirán efecto tras el siguiente reinicio del servidor.
Hinweis: Die oben geänderten Einstellungen werden erst nach dem nächsten Neustart des Servers wirksam.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es posible que debas reiniciar el equipo para que los cambios surtan efecto.
Möglicherweise müssen Sie den PC neu starten, damit die Änderungen wirksam werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estos cambios surtirán efecto al principio del próximo ciclo de elecciones locales;
Diese Änderungen werden spätestens zum Beginn der nächsten Runde der Kommunalwahlen wirksam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la nueva configuración surta efecto, esta página será automáticamente refrescar cuando hace clic 'Guardar Ajustes'.
Für die neuen Einstellungen wirksam werden, wird diese Seite automatisch aktualisiert, wenn Sie auf 'Einstellungen Speichern'.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No surtirá efecto antes de la confirmación expresa del coordinador.
Es wird erst nach ausdrücklicher Bestätigung durch den Koordinator wirksam.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, para que una patente surta efecto en los Estados miembros, los inventores deben solicitar la validación en cada país donde deseen proteger la patente. ES
Damit ein Patent nach seiner Erteilung auch in einem Mitgliedstaat wirksam wird, hat es der Erfinder in dem Land, für das er Patentschutz wünscht, validieren zu lassen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: EU Webseite
la fecha a partir de la cual dicha autorización o revocación de autorización surtirá efecto.
das Datum, von dem an die Ermächtigung oder der Widerruf der Ermächtigung wirksam wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Surtirá efecto inmediatamente o en una fecha posterior que se precisará en dicha decisión.
Der Widerruf wird sofort oder zu einem in dem Beschluss angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión surtirá efecto el primer día del mes siguiente al de su adopción.
Dieser Beschluss wird am ersten Tag des Monats wirksam, der auf seine Annahme folgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "surtir"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ya no tiene más órdenes para surtir.
Für die, hast du kein gültiges Rezept mehr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo deberían surtir efecto estos cambios?
Bis wann sollen diese Veränderungen eintreten?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta comunicación no ha dejado de surtir efecto.
Diese Mitteilung ist im Übrigen nicht wirkungslos geblieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cambios tardarán algunos años en surtir efecto.
Es wird einige Jahre dauern, bis diese Veränderungen greifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesito que me vuelva a surtir estas pastillas, por favor.
Hi. ich brauche eine neue Packung von diesen hier, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Un par de plantas pueden surtir el efecto apropiado.
Ein oder zwei Zimmerpflanzen können Wunder wirken.
Sachgebiete: verlag astrologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Una insistencia excesiva en uno de los enfoques puede surtir unos efectos negativos.
Eine übermäßige Hervorhebung eines Ansatzes kann unerwünschte Auswirkungen nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin cooperación efectiva y operativa, la decisión marco no podría surtir ningún efecto práctico.
Ohne wirksame und operationelle Zusammenarbeit wird dieser Rahmenbeschluss keine praktische Bedeutung erlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las medidas deberán tener una escala suficiente para surtir efectos significativos.
Die Maßnahmen müssen ausreichend dimensioniert sein, um nachhaltige Auswirkungen zu zeigen.
   Korpustyp: EU DCEP
En algunas zonas del país se puede observar cómo esta estrategia empieza a surtir efecto.
In einigen Teilen des Landes hat sich bereits gezeigt, dass diese Strategie zu funktionieren beginnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se consideraron otros aspectos del sueño, Ramelteon no demostró surtir ningún efecto.
Bei der Betrachtung anderer Schlaffaktoren erwies sich Ramelteon nicht als wirksam.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Obviamente, también las modificaciones al marco legal también comienzan a surtir efecto.
Offenbar beginnen auch Änderungen des gesetzlichen Rahmens zu wirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prevención no puede surtir efecto si no va acompañada de transparencia y sinceridad.
Prävention ist nur auf der Basis von Ehrlichkeit und Offenheit möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 90/684/CEE dejó de surtir efecto el 31 de diciembre de 1997.
Die Richtlinie 90/684/EWG war nur bis zum 31. Dezember 1997 gültig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello invierte nuestro sistema jurídico y, en consecuencia, no puede surtir el efecto deseado.
Das ist eine Verkehrung unseres Rechtssystems und kann als solche sicher nicht zu dem gewünschten Ziel führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transparencia es algo positivo, pero no puede surtir milagros, especialmente si es de naturaleza fragmentaria.
Transparenz ist gut, aber sie ist keine Wunderwaffe, und sie ist es vor allem dann nicht, wenn sie letztendlich Stückwerk bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que tenemos que tomarnos en serio, porque realmente puede surtir efecto.
Das ist etwas, das wir ernst nehmen müssen, denn wir können tatsächlich etwas bewirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cartas sí, si las capturan los infantes, tendrían que surtir efecto.
Briefe freilich, von dem Infanten aufgefangen, müssten hier Wirkung tun.
   Korpustyp: Untertitel
Alegó, sin demostrarlo, que había dejado de surtir efectos jurídicos en su actividad.
Er behauptete, dass diese Klausel keine rechtliche Wirkung für seine Tätigkeit mehr habe, wies dies aber nicht nach.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario, no obstante, determinar el momento a partir del cual deba surtir efectos esa decisión.
Es ist erforderlich, festzulegen, wann eine solche Entscheidung wirksam wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos pasos son necesarios para poder surtir efecto a distancia en la red existente. DE
Diese Schritte sind nötig, um über das bestehende Netzwerk fernwirken zu können. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estas diferencias no pueden surtir como efecto que el valor concedido a una sea superior al valor concedido a otra.
Diese Unterschiede dürfen nicht dazu führen, daß der einen Richtlinie ein höherer Stellenwert eingeräumt wird als der anderen.
   Korpustyp: EU DCEP
Unida al planteamiento basado en el derecho penal, una actuación preventiva a través del sistema financiero puede también surtir resultados.
Neben strafrechtlichen Maßnahmen können auch Präventivmaßnahmen über das Finanzsystem Ergebnisse bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva ha de surtir sus efectos cuando exista un peligro para la estabilidad de los mercados financieros internacionales.
Die Richtlinie soll eingreifen, wenn eine Gefahr für die Stabilität der internationalen Finanzmärkte besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Tercero, la reducción de cuotas tiene que surtir efecto principalmente en aquellos Estados miembros que son exportadores netos de azúcar.
Drittens sollten die Auswirkungen der Quotensenkungen in der Hauptsache die Nettoexporteure unter den Mitgliedstaaten treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de que la retirada de un observador pueda surtir efecto, deberán cumplirse las obligaciones financieras y de todo tipo.
Alle finanziellen und sonstigen Verpflichtungen müssen erfüllt sein, bevor das Ausscheiden eines Beobachters wirksam wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que haya dejado de surtir efectos uno de los derechos de propiedad de intelectual amparado por su solicitud;
ein in dem Antrag aufgeführtes Recht geistigen Eigentums ungültig wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha en que vaya a surtir efecto la aplicación extensiva de las normas y la duración de la misma.
den Zeitpunkt des Wirksamwerdens der Ausdehnung und die Dauer ihrer Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También habría significado que la garantía de responsabilidad secundaria del Estado federado de Burgenland habría tenido que surtir efecto.
Dies hätte auch bedeutet, dass die Ausfallshaftung des Landes Burgenland zum Tragen gekommen wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el epígrafe «Duración de la garantía», indíquese la fecha en que empieza a surtir efecto tal garantía.
Die Eintragung „Laufzeit der Sicherheit“ muss das Datum enthalten, an dem die Sicherheit wirksam wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De no presentarse la solicitud en el plazo señalado, la disposición contenida en el artículo 32 dejará de surtir efecto.
Die in Artikel 32 genannte Wirkung erlischt, wenn der Antrag nicht innerhalb der vorgeschriebenen Zeit eingereicht wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el epígrafe «Duración de la garantía», indíquese la fecha en que empieza a surtir efecto tal garantía.
Die Eintragung „Laufzeit der Sicherheit“ hat das Datum zu enthalten, an dem die Sicherheit wirksam wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta modificación empezó a surtir efectos el 1 de enero de 2003 por un período de diez años.
Diese Änderung ist am 1. Januar 2003 für einen Zeitraum von zehn Jahren in Kraft getreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unida al planteamiento basado en el Derecho penal, una actuación preventiva a través del sistema financiero puede surtir resultados.
Neben strafrechtlichen Maßnahmen können Präventivmaßnahmen über das Finanzsystem Ergebnisse bringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y como seres humano…Ud. y yo necesitamos agua fresca y pur…para surtir nuestros preciados líquidos corporales.
Jeder Mensch, auch Sie und ich, braucht pures, frisches Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos de estos cambios dependen, para surtir efectos, de la autoridad de la propia Conferencia, pero algunos de ellos requieren modificaciones en el Reglamento del Parlamento.
Viele dieser Änderungen können unter der Regie der Konferenz selbst in Kraft treten, doch eine Reihe von ihnen bedingen Änderungen an der Geschäftsordnung des Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión de informes sobre los efectos, tanto positivos como negativos, que podría surtir la prohibición de fumar en la frecuentación de los bares?
Stehen der Kommission Berichte über mögliche positive oder negative Auswirkungen des Rauchverbots auf den Besuch von Gaststätten zur Verfügung?
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, ¿ha evaluado el impacto que el plan podría surtir en las condiciones laborales y en los empleos de los trabajadores de AIB?
Prüft die Kommission insbesondere, wie sich dieses Vorhaben auf die Arbeitsbedingungen und Arbeitsplätze der Angestellten von AIB auswirken würde?
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando la discriminación sea consecuencia de determinadas prácticas, políticas o ciertos procedimientos, se tomarán las medidas necesarias para que dejen de surtir dicho efecto.
Wenn die Diskriminierung von einer Praxis, einer Politik oder einem Verfahren herrührt, sind Maßnahmen zu ergreifen, um dieser Wirkung ein Ende zu setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y nada sugería que esta congelación, o el retraso del acuerdo de cooperación científica y tecnológica, iba a surtir algún efecto en la política rusa en Chechenia.
Und nichts deutete darauf hin, dass dieses Einfrieren oder die Verzögerung des wissenschaftlichen und technologischen Kooperationsabkommen jemals irgendeine Wirkung in Bezug auf die russische Politik in Tschetschenien gezeigt hätte.
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier restricción del acceso ha de ser estrictamente necesaria y no surtir como efecto final que se prive al solicitante de asistencia jurídica.
Jede Beschränkung des Zugangs sollte unbedingt notwendig sein und sollte nie dazu führen, dass ein Asylbewerber am Ende keinen rechtlichen Beistand erhält.
   Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la integración de Ucrania en la UE puede surtir un efecto positivo en la seguridad, estabilidad y prosperidad de todo el continente;
D. in der Erwägung, dass sich die Annäherung der Ukraine an die EU positiv auf Sicherheit, Stabilität und Wohlstand auf dem gesamten Kontinent auswirken kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Yo no sé, ni nadie sabe, si la estrategia que se decidió en Helsinki y que el Parlamento apoya va a surtir los efectos deseados.
Ich weiß nicht, und niemand weiß es, ob die Strategie, die wir in Helsinki beschlossen haben und die vom Parlament unterstützt wird, die gewünschten Wirkungen zeigen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que el grupo ha hecho es en sí loable, y en vista de la importancia que concede el Consejo a su ejecución, el plan parece surtir efecto.
Was die Gruppe getan hat, ist an sich lobenswert, und wenn man sieht, wie der Rat ihn ausführt, scheint der Plan auch Wirkung zu zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intercambio cultural y la participación cultural pueden surtir una diversidad de efectos de adhesión positiva, mucha más que, por ejemplo, una disputada orden de adjudicación.
Kultureller Austausch und kulturelle Teilhabe können ein Vielfaches an positiver Hinwendung bewirken, viel mehr als etwa eine umstrittene Vergabeordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos necesario para controlar todas las transacciones son sin duda desproporcionados, mientras que el muestreo tiene escasas probabilidades de surtir el efecto disuasivo necesario.
Der Aufwand der Kontrolle sei unverhältnismäßig hoch, während Stichproben keine ausreichende abschreckende Wirkung ausüben dürften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un planteamiento de estas características permite a los gobiernos elaborar planes que cuenten con un amplio apoyo y que puedan surtir efecto.
Dadurch kann eine Regierung Pläne aufstellen, die tragfähig und effizient sein können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, en las últimas semanas y meses se ha demostrado como errónea la impresión y defraudado la esperanza de que las reformas habían comenzado a surtir efectos.
Der Eindruck und die Hoffnung, daß die Reformen zu greifen begonnen hätten, sind jedoch in den letzten Wochen und Monaten nachhaltig widerlegt und enttäuscht worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política en materia de drogas sólo puede surtir efecto si se confiere un papel esencial al Observatorio de la Droga y las Toxicomanías.
Die Drogenpolitik kann nur dann zielführend sein, wenn man der Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht eine essentielle Rolle zuweist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los plazos que se establezcan para que comiencen a surtir efectos no serán tan largos que alteren los efectos económicos de los acuerdos en su conjunto.
Dabei soll der Zeitpunkt der Wirksamkeit nicht den wirtschaftlichen Effekt der betroffenen Vereinbarung insgesamt beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la retirada de una notificación no puede surtir efecto sobre la ayuda de salvamento no notificada y ya concedida antes de su notificación.
Die Zurücknahme einer Anmeldung kann jedoch keine Wirkungen auf die bereits vor der Anmeldung vergebene und nicht angemeldete Rettungsbeihilfe haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo Europeo de los días 15 y 16 de diciembre de 2005 concluyó que la presente Decisión debe surtir efecto el 1 de enero de 2007.
Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung vom 15. und 16. Dezember 2005 beschlossen, dass dieser Beschluss am 1. Januar 2007 wirksam wird —
   Korpustyp: EU DGT-TM
La reserva dejará de surtir efecto el día primero del tercer mes siguiente a la notificación a que hace referencia el apartado 2.
Die Wirkung des Vorbehalts endet am ersten Tag des dritten Monats nach der in Absatz 2 genannten Notifikation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
con carácter accesorio, condenar al Centro a reparar los perjuicios materiales ocasionados al agente desde el día en que comenzó a surtir efectos la decisión anulada;
das Zentrum auch anweisen, dem Bediensteten die materiellen Schäden zu ersetzen, die ihm seit dem Tag entstanden sind, an dem die widerrufene Entscheidung wirksam geworden ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha en que vaya a surtir efecto la extensión de las normas y el periodo de aplicación de dicha extensión.
den Zeitpunkt des Wirksamwerdens der Ausdehnung und die Dauer ihrer Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí encontrará tiendas para surtir sus gavetas y animarle el espíritu, establecimientos donde comer y populares cafeterías frecuentadas por los residentes y la juventud local.
Hier befindet sich das Zentrum von Vila Baleira. Hier gibt es verschiedene Geschäfte, Restaurants und Cafés, die bei Bewohnern und einheimischen Jugendlichen sehr beliebt sind.
Sachgebiete: architektur musik radio    Korpustyp: Webseite
Pero dado que usted normalmente no puede colocar el imán justo en el lugar que desea tratar, deberá decidir a qué distancia deberá surtir efecto el imán. IT
Da Sie aber den Magneten in der Regel nicht bis ganz an die zu behandelnde Stelle bringen können, müssen Sie sich entscheiden, in welcher Entfernung der Magnet wirken soll. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Además de la transposición formal de la Directiva, también debe examinarse su aplicación, es decir, en qué medida los Estados miembros respetan el entorno establecido en la Directiva y en qué medida comienza a surtir efecto la nueva legislación.
Neben der formalen Umsetzung der Richtlinie ist deren Anwendung zu bewerten, d.h. die Frage wie die Mitgliedstaaten den von der Richtlinie gesetzten Rahmen ausfüllen und inwieweit das neue Regelwerk zu greifen beginnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide la anulación o la revocación, y en cualquier caso el cese de todo efecto que pueda surtir, de hecho o de derecho, de la Sentencia n° 1784 de 16 de marzo de 2005 del Tribunal de Casación francés;
fordert die Unwirksamkeitserklärung oder Widerrufung sowie in jedem Fall die Aufhebung jeder faktischen oder rechtlichen Wirkung des Urteils Nr. 1784 des französischen Kassationshofs vom 16. März 2005;
   Korpustyp: EU DCEP
En estos estudios se calculó el número de pacientes en los que el tratamiento había dejado de surtir efecto después de 48 semanas, como lo demostraba el aumento de la concentración de VIH en la sangre (viremia).
In diesen Studien wurde die Anzahl der Patienten gemessen, bei denen die Behandlung nach 48 Wochen nicht mehr wirksam war, bestimmt durch einen Anstieg der HIV-Menge im Blut des Patienten (Viruslast).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Considera que la adopción, ratificación e implementación de un Convenio de la OIT sobre un trabajo decente para los trabajadores domésticos puede surtir efecto al reducir el número de trabajadores en situación de pobreza;
ist der Ansicht, dass die Annahme, Ratifizierung und Umsetzung eines IAO-Übereinkommens über menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte zu einer Verringerung des Anteils der in Armut lebenden Erwerbstätigen führen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Para surtir efecto en la erradicación de la pobreza, la ayuda de la UE al desarrollo debe seguir estando estrechamente vinculada a los criterios de la AOD, tal como se define en el CAD-OCDE.
Die EU-Entwicklungshilfe muss, wenn sie sich tatsächlich auf die Beseitigung von Armut auswirken soll, strikt an den vom Entwicklungsausschusses des OECD (DAC/OECD) festgelegten Kriterien für die öffentliche Entwicklungshilfe ausgerichtet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
A parte del ahorro de energía, una política voluntarista podría surtir efectos positivos, tanto sobre el medio ambiente como sobre la economía, al promover el desarrollo de tecnologías verdes.
Neben Energieeinsparungen könnte sich auch eine aktive Politik der Förderung des Ausbaus ökologischer Technologien positiv auf die Umwelt und die Wirtschaft auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el hecho de que el FMI y el Banco Mundial estén ahora comenzando a implicarse sugiere que la presión de la sociedad civil puede surtir algún efecto.
Und doch legt die Tatsache, dass der IWF und die Weltbank nun, wenn sie schon nichts unternehmen, so doch wenigstens darüber reden, die Vermutung nahe, dass Druck aus der Bürgergesellschaft etwas bewirken kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción, ratificación e implementación del convenio de la OIT puede surtir efecto al reducir el número de trabajadores en situación de pobreza y mejorar la situación del gran número de mujeres en el mercado laboral.
Die Annahme, Ratifizierung und Umsetzung eines IAO-Übereinkommens über menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte kann zu einer Verringerung des Anteils der in Armut lebenden Erwerbstätigen führen und die Stellung vieler Frauen auf dem Arbeitsmarkt verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que el Reino Unido adopte el euro con arreglo a lo dispuesto en el presente punto , dejarán de surtir efecto los puntos 3 a 8 del presente Protocolo .
Führt das Vereinigte Königreich nach den Bestimmungen dieser Nummer den Euro ein , so treten die Nummern 3 bis 9 dieses Protokolls außer Kraft .
   Korpustyp: Allgemein
Así, un visado para estancias de larga duración deberá surtir los mismos efectos que un permiso de residencia en lo que se refiere a la circulación en el espacio Schengen.
Ein Langzeitvisum wird daher, im Hinblick auf das Reisen im Schengen-Raum, die gleiche Wirkung haben wie eine Aufenthaltsgenehmigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la inclusión de un organismo de evaluación de la conformidad en alguno de los anexos sectoriales del Acuerdo requiere una decisión del Comité mixto para poder surtir efectos,
in der Erwägung, dass der Gemischte Ausschuss die Aufnahme einer Konformitätsbewertungsstelle in die Liste eines Sektoralen Anhangs beschließen muss —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las modificaciones deberán surtir efecto excepcionalmente al inicio del ejercicio financiero de la sociedad de 1 de enero de 2005 o posteriormente, es decir, antes de la publicación del presente Reglamento.
In Kraft treten sollten diese Änderungen ausnahmsweise vor Veröffentlichung dieser Verordnung, d. h. sie sollten für Geschäftsjahre gelten, die am 1. Januar 2005 oder später beginnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en casos excepcionales en que así lo requieran los intereses legítimos deldestinatario de la decisión, las autoridades aduaneras podrán aplazar la fecha en que la revocación o modificación deba comenzar a surtir efectos.
In Ausnahmefällen, sofern dies wegen der berechtigten Interessen des Adressaten erforderlich ist, können die Zollbehörden jedoch einen späteren Zeitpunkt bestimmen, zu dem der Widerruf oder die Änderung wirksam wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que las suspensiones establecidas por el presente Reglamento han de surtir efecto a partir del 1 de julio de 2008, este debe aplicarse a partir de esa misma fecha y entrar en vigor inmediatamente.
Da die in dieser Verordnung vorgesehene Gültigkeitsdauer für die Zollaussetzungen am 1. Juli 2008 beginnt, sollte diese Verordnung an diesem Datum gelten und unverzüglich in Kraft treten —
   Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de la información disponible, albergaba, por tanto, serias dudas de que las medidas de reducción previstas fueran a mitigar el efecto falseador de la competencia que iba a surtir la ayuda.
Angesichts der verfügbaren Fakten hatte sie daher ernste Zweifel daran, dass die geplanten Reduzierungsmaßnahmen ausreichen, um die wettbewerbsverfälschenden Auswirkungen der Beihilfe abzumildern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con carácter accesorio, la Comisión podrá también condenar al Centro a reparar los perjuicios materiales ocasionados al agente desde el día en que comenzó a surtir efectos la decisión anulada.
Zudem kann der Ausschuss das Zentrum auch anweisen, dem Bediensteten die materiellen Schäden zu ersetzen, die ihm seit dem Tag entstanden sind, an dem die widerrufene Entscheidung wirksam geworden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que no han finalizado aún los correspondientes procedimientos de evaluación del impacto medioambiental del marco de planificación territorial especial para el turismo, ¿puede este marco especial surtir efectos jurídicos antes de su conclusión?
Können sich aus dem Sonder-Raumordnungsplan Tourismus rechtsgültige Konsequenzen ergeben, auch wenn die entsprechenden Umweltprüfungsverfahren hierzu noch nicht abgeschlossen sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Con carácter accesorio, la Comisión podrá también condenar al Instituto a reparar los perjuicios materiales ocasionados al agente desde el día en que comenzó a surtir efectos la decisión anulada.
Zudem kann der Ausschuss das Institut auch anweisen, dem Bediensteten die materiellen Schäden zu ersetzen, die ihm seit dem Tag entstanden sind, an dem die widerrufene Entscheidung wirksam geworden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La reserva dejará de surtir efecto el día primero del mes siguiente a la expiración de un período de tres meses después de la notificación mencionada en el apartado precedente.
Die Wirkung des Vorbehalts endet am ersten Tag des dritten Kalendermonats nach der in Absatz 2 genannten Notifikation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas consideran que la intervención del legislador en 1997 no causó la interrupción del plazo de prescripción, puesto que sólo las medidas de la Comisión pueden surtir ese efecto.
Die französischen Behörden sind der Meinung, dass die Intervention des Gesetzgebers im Jahr 1997 diese Verjährung nicht unterbrochen hat, da lediglich Maßnahmen der Kommission diese Auswirkungen haben können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí es donde, en 1678, en un terreno pantanoso de nueve hectáreas conocido como "la laguna fétida", Jean-Baptiste de La Quintinie, abogado reconvertido a la jardinería, construyó un huerto para surtir la mesa del rey Luis XIV. ES
Jean-Baptiste de La Quintinie war ein Anwalt, der aufs Gärtnern umgestiegen war. Hier legte er im Jahr 1678, auf dem sumpfigen, neun Hektar großen Gebiet, das als der „stinkende Teich" bekannt war, einen Gemüsegarten an. Der Ertrag war für den Tisch des Königs Louis XIV. bestimmt. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
La pesca es una ocupación mayoritaria en Canarias, por lo que cuenta con una flota que diariamente surca la mar para surtir a los numerosos restaurantes y al mercado local.
Die Fischerei ist auf den Kanaren ein großes Geschäft und die Fischerboote fahren täglich auf das Meer hinaus, um die Nachfrage zur Zubereitung köstlicher Leckereien zu decken.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
1 La estructura principal de cualquier túnel en el que el colapso local de la estructura pueda surtir unas consecuencias catastróficas, por ejemplo, túneles subacuáticos o túneles que puedan ocasionar el colapso de estructuras vecinas importantes, asegurará un nivel suficiente de resistencia al fuego.
Bei der Hauptstruktur aller Tunnel, bei denen ein punktueller Zusammenbruch der Struktur katastrophale Auswirkungen haben kann, beispielsweise Unterwasser-Tunnel oder Tunnel in unmittelbarer Nachbarschaft zu anderen wichtigen Strukturen, ist ausreichende Feuerfestigkeit zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista la recomendación de la Comisión al Consejo, de 8 de octubre de 2003, para que constate que Francia no ha adoptado ninguna medida capaz de surtir efecto en respuesta a la recomendación del Consejo, en virtud del apartado 7 del artículo 104, en el plazo establecido en dicha recomendación,
– in Kenntnis der Empfehlung der Europäischen Kommission vom 8. Oktober 2003 an den Rat festzustellen, dass Frankreich im Anschluss an die Empfehlung des Rates gemäß Artikel 104 Absatz 7 binnen der in dieser Empfehlung vorgegebenen Frist keine wirksamen Maßnahmen ergriffen hat,
   Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que en un contexto de escasez de mano de obra es aconsejable prolongar la vida laboral de los trabajadores de mayor edad, y que las medidas destinadas a promover la salud y la seguridad en el trabajo deben surtir efecto en un futuro próximo;
F. in der Erwägung, dass im Rahmen des Arbeitskräftemangels eine Verlängerung der aktiven Zeit für ältere Arbeitnehmer wünschenswert ist und die Maßnahmen für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz frühzeitig greifen müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la recomendación de la Comisión al Consejo, de 8 de octubre de 2003, para que constate que Francia no ha adoptado ninguna medida capaz de surtir efecto en respuesta a la recomendación del Consejo, en virtud del apartado 7 del artículo 104 del Tratado CE, en el plazo establecido en dicha recomendación,
in Kenntnis der Empfehlung der Kommission vom 8. Oktober 2003 an den Rat festzustellen, dass Frankreich im Anschluss an die Empfehlung des Rates gemäß Artikel 104 Absatz 7 des EG-Vertrags binnen der in dieser Empfehlung vorgegebenen Frist keine wirksamen Maßnahmen ergriffen hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en su citada Decisión de 5 de julio de 2005, el Parlamento Europeo pidió la anulación o la revocación de dicha sentencia de 16 de marzo de 2005 y, en cualquier caso, el cese de todo efecto que pudiera surtir, de hecho o de derecho;
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament in dem genannten Beschluss vom 5. Juli 2005 die Unwirksamkeitserklärung oder den Widerruf sowie in jedem Fall die Aufhebung jeder tatsächlichen oder rechtlichen Wirkung dieses Urteils vom 16. März 2005 gefordert hat,
   Korpustyp: EU DCEP
En un plazo máximo de tres años desde la fecha en que la presente Decisión empiece a surtir efectos, y posteriormente cada tres años, el Consejo de Gobierno encargará una evaluación externa independiente sobre la aplicación de la presente Decisión y sobre las actividades llevadas a cabo por la CEPOL.
(2) Binnen drei Jahren nach Wirksamwerden dieses Beschlusses und sodann alle drei Jahre gibt der Verwaltungsrat eine unabhängige externe Evaluierung der Umsetzung dieses Beschlusses und der von der EPA durchgeführten Tätigkeiten in Auftrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en un contexto de escasez de mano de obra es aconsejable prolongar la vida laboral de los trabajadores de mayor edad, y que las medidas destinadas a promover la salud y la seguridad en el trabajo deben surtir efecto en un futuro próximo;
in der Erwägung, dass im Rahmen des Arbeitskräftemangels eine Verlängerung der aktiven Zeit für ältere Arbeitnehmer wünschenswert ist und die Maßnahmen für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz frühzeitig greifen müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Si se fijan en los países afectados y las dotaciones presupuestarias que les correspondían, se darán cuenta de que las cantidades que se manejaban eran enormes, por lo que se decidió suspender los pagos. Las reformas tienen que surtir efecto lo antes posible.
Wenn Sie sich ansehen würden, welche Länder betroffen waren und wie hoch deren Haushaltsrahmen ausfielen, würden Sie realisieren, dass die involvierten Summen zu immens wären, um die Zahlungen einzustellen, und dass die Reformen schnell greifen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de mercados libres solamente puede surtir efectos positivos si se enmarca en una cultura de libertad, basada en los derechos humanos, la separación de los poderes, el Estado constitucional, la existencia de partidos democráticos, sindicatos libres, medios de comunicación independientes y una opinión pública crítica.
Die Entwicklung freier Märkte ist eben nur dann von Dauer, wenn sie in eine umfassendere Freiheitskultur eingebettet ist, beruhend auf den Menschenrechten, Gewaltenteilung, Verfassungsstaat, demokratischen Parteien, freien Gewerkschaften, einer unabhängigen Presse und einer kritischen Öffentlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe hace hincapié en la necesidad de coordinar las políticas relacionadas con los bosques a escala de la UE y de adoptar medidas conjuntas, acordadas democráticamente para surtir efectos adicionales para la agricultura europea, garantizando al mismo tiempo la subsidiariedad.
Dieser Bericht unterstreicht besonders die Notwendigkeit, die forstwirtschaftlich relevanten Politiken auf EU-Ebene zu koordinieren und bei Wahrung der Subsidiarität durch gemeinsame und abgestimmte Maßnahmen zusätzliche Effekte für die europäische Forstwirtschaft zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia es un proceso, y en aplicación de los artículos del Convenio de Lomé insistimos en la posibilidad de que unas negociaciones que puedan contar con un fuerte compromiso por parte de los países europeos puedan surtir el efecto deseado.
Die Demokratisierung ist ein Prozeß. Unter Bezugnahme auf die Artikel im Abkommen von Lomé wollen wir darauf hinweisen, daß Verhandlungen, ein gutes Engagement der europäischen Länder vorausgesetzt, eventuell zu dem gewünschten Ergebnis führen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en casos excepcionales en que así lo requieran los intereses legítimos del titular de la decisión, las autoridades aduaneras podrán aplazar la fecha en que la revocación o modificación deba comenzar a surtir efectos hasta un máximo de un año.
In Ausnahmefällen, sofern dies wegen der berechtigten Interessen des Inhabers der Entscheidung erforderlich ist, können die Zollbehörden jedoch den Zeitpunkt des Wirksamwerdens des Widerrufs oder der Änderung um bis zu einem Jahr aufschieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de la Cumbre Económica Mundial, celebrada en Colonia este año, de cancelar 100.000 millones de dólares de deuda del tercer mundo fue importante a ese respecto y debe surtir un efecto catalizador para la adopción de otras medidas por todos los países de la UE y no sólo unos pocos.
Die auf dem Weltwirtschaftsgipfel in Köln getroffene Entscheidung über einen Schuldenerlaß in Höhe von 100 Milliarden US-Dollar für die Länder der Dritten Welt in diesem Jahr war von großer Bedeutung und sollte ein Ansporn für weitere Maßnahmen aller EU-Länder sein, nicht nur der wenigen, die sich dazu bereit erklärt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la protección unitaria mediante patente comience a surtir efecto, los Estados miembros participantes deben garantizar que se considere que la patente europea en cuestión no ha surtido efecto como patente nacional en su territorio, a fin de evitar una doble protección mediante patente.
Bei Wirksamwerden eines einheitlichen Patentschutzes sollten die teilnehmenden Mitgliedstaaten sicherstellen, dass die Wirkung eines Europäischen Patents als nationales Patent als noch nicht eingetreten gilt, um eine etwaigen doppelten Patentschutz zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo establecido en el artículo 2, apartado 5, letra c), del Acuerdo Marco, este dejaría de surtir efectos en caso de que la venta no se efectuara antes del 31 de marzo de 2012 (sin perjuicio de la posibilidad del BIC de prorrogar ese plazo).
Nach Artikel 2.5 (c) des Rahmenvertrags würde die Vereinbarung erlöschen, wenn der Abschluss des Verkaufs nicht bis zum 31. März 2012 erfolgt (vorbehaltlich der Möglichkeit für BIC zur Verlängerung dieser Frist).
   Korpustyp: EU DGT-TM
B. Considerando que, en su Decisión antes citada de 5 de julio de 2005, el Parlamento Europeo pidió la anulación o la revocación de dicha sentencia de 16 de marzo de 2005 y, en cualquier caso, el cese de todo efecto que pudiera surtir, de hecho o de derecho;
B. in der Erwägung, dass das Europäische Parlament in seiner vorerwähnten Entschließung vom 5. Juli 2005 die Unwirksamkeitserklärung oder Widerrufung sowie in jedem Fall die Aufhebung jeder faktischen oder rechtlichen Wirkung dieses Urteils vom 16. März 2005 gefordert hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Si los delegados de EEUU todavía pensaron en las consecuencias del huracán Katrina, cuando en 2007 aprobaron a último minuto la hoja de ruta en la cumbre climática de las Naciones Unidas en Bali, en 2009, en la conferencia climática mundial de Copenhange, las imágenes parecieron ya no surtir efecto. DE
Wenn die US-Delegierten noch der Folgen des Hurrikan Katrina gedachten, als sie 2007 auf dem UN-Klimagipfel in Bali in letzter Minute dem Weltklimafahrplan zustimmten, so schienen spätestens 2009 bei der Weltklimakonferenz in Kopenhagen die Bilder nicht mehr nachzuwirken. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite