linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

suspender auszusetzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Consejo de Seguridad observa con profunda preocupación la decisión adoptada por el Irán de reanudar sus actividades relacionadas con el enriquecimiento, incluidas las actividades de investigación y desarrollo, y de suspender la cooperación con el OIEA con arreglo al protocolo adicional.
Der Sicherheitsrat nimmt mit ernster Besorgnis von dem Beschluss Irans Kenntnis, mit der Anreicherung zusammenhängende Tätigkeiten, einschließlich Forschung und Entwicklung, wieder aufzunehmen und die Zusammenarbeit mit der IAEO nach dem Zusatzprotokoll auszusetzen.
   Korpustyp: UN
Decide suspender las medidas impuestas en los apartados a) y b) del párrafo 4 de la resolución 1127 (1997) por otros 90 días contados a partir de la fecha de aprobación de la presente resolución, con miras a promover el proceso de consolidación de la paz en Angola;
1. beschließt, die mit den Ziffern 4 a) und b) der Resolution 1127 (1997) verhängten Maßnahmen für einen weiteren Zeitraum von neunzig Tagen ab dem Datum der Verabschiedung dieser Resolution auszusetzen, um den Friedensprozess und die nationale Aussöhnung in Angola weiter zu fördern;
   Korpustyp: UN
Decide suspender, hasta el 31 de diciembre de 2004, la aplicación en las operaciones de mantenimiento de la paz del límite máximo de cuatro años establecido en el Reglamento del Personal para los nombramientos de duración limitada de la serie 300, hasta tanto adopte una decisión al respecto en su quincuagésimo noveno período de sesiones.
3. beschließt, bis zu einer entsprechenden Beschlussfassung in dieser Angelegenheit durch die Generalversammlung auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung die Anwendung der Höchstgrenze von vier Jahren für zeitlich begrenzte Anstellungen in Friedenssicherungseinsätzen im Rahmen der Serie 300 der Personalordnung bis zum 31. Dezember 2004 auszusetzen.
   Korpustyp: UN
iii) La facultad actual de la Junta de suspender la aplicación de una decisión impugnada se modificará;
iii) die derzeitige Befugnis des Beirats, die Anwendung eines angefochtenen Beschlusses auszusetzen, wird verändert;
   Korpustyp: UN
A finales de 2002, el PMA hubo de suspender la distribución de alimentos a 3 millones de beneficiarios debido a la escasez de fondos.
Infolge von Finanzierungsengpässen war das WFP Ende 2002 gezwungen, die Verteilung an 3 Millionen Hilfeempfänger auszusetzen.
   Korpustyp: UN
Decide, en este contexto, que el Irán deberá suspender sin más demora las siguientes actividades nucleares estratégicas desde el punto de vista de la proliferación:
2. beschließt in diesem Zusammenhang, dass Iran ohne weitere Verzögerung die folgenden proliferationsrelevanten nuklearen Tätigkeiten auszusetzen hat:
   Korpustyp: UN
c) La intención del Gobierno de la República Democrática del Congo de suspender la moratoria de la ejecución de la pena de muerte;
c) über die Absicht der Regierung der Demokratischen Republik Kongo, das Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe auszusetzen;
   Korpustyp: UN
¿Piensa el Consejo suspender o congelar este acuerdo por los ataques continuos de las autoridades marroquíes a los derechos básicos del pueblo saharaui?
Gedenkt der Rat, dieses Abkommen wegen der fortgesetzten Angriffe der marokkanischen Behörden auf die Rechte des saharauischen Volkes auszusetzen bzw. einzufrieren?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión suspender o congelar este acuerdo por los ataques continuos de las autoridades marroquíes a los derechos básicos del pueblo saharaui?
Gedenkt die Kommission, dieses Abkommen wegen der fortgesetzten Angriffe der marokkanischen Behörden auf die Rechte des saharauischen Volkes auszusetzen bzw. einzufrieren?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opinión le merecería al Consejo la propuesta de suspender la prohibición de las bombillas tradicionales, al menos en los hogares particulares?
Wie steht der Rat zu der Überlegung, das Verbot herkömmlicher Glühlampen wenigstens für private Haushalte auszusetzen?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


suspender de sus funciones . . .
suspender la huelga . .
suspender la sesión die Sitzung unterbrechen 59 die Sitzung schließen 2
suspender el fallo das Verfahren aussetzen 2
suspender una decisión Verfahren aussetzen 1
suspender el procedimiento das Verfahren aussetzen 154
suspender sus actuaciones .
suspender una prestación . .
suspender la pensión . . .
suspender una emisión eine Emission aussetzen 3
suspender el pago die Zahlung aussetzen 116
suspender los pagos die Zahlungen einstellen 1 .
suspender la inmunidad de jurisdicción .
cordones para suspender o colgar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit suspender

288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Suspender (en RAM)
Ruhezustand (im Speicher)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dormir (suspender en memoria)
Ruhezustand (im Speicher))
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hibernar (suspender a disco)
Ruhezustand (auf Festplatte))
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se suspende la sesión.
Die Sitzung wird an dieser Stelle unterbrochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se suspende el debate.
– Die Aussprache wird unterbrochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se suspende la sesión.
Die Sitzung wird unterbrochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se suspende la sesión.
Unsere Sitzung wird jetzt unterbrochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se suspende la sesión.
Das Gericht vertagt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Se suspende la misa.
Heute fällt der Gottesdienst aus!
   Korpustyp: Untertitel
Se suspende esta reunión.
Damit ist die Sitzung beendet.
   Korpustyp: Untertitel
La sesión se suspende.
Die Sitzung ist geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Se suspende la sesión.
Die Sitzung ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes suspender un momento?
Einen Moment, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Se suspende la sesión.
Das Gericht unterbricht die Verhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
De suspender o preguntar. BE
Zu sperren oder zu fragen. BE
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Asunto: Italia «suspende» en Internet
Betrifft: Italien im Internet „durchgefallen“
   Korpustyp: EU DCEP
Suspender todos los recordatorios@action:
An alle später erinnern@action:inmenu
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Desea suspender en memoria (dormir)?
Möchten Sie den Rechner in den Ruhezustand im Speicher versetzen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Suspende el sistema a RAM
Versetzt das System in den Ruhezustand im Speicher
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Suspende el sistema a disco
Versetzt das System in den Ruhezustand auf Festplatte
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(Se suspende la reunión temporalmente)
(Die Sitzung wird kurz unterbrochen.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habríamos debido suspender nuestra decisión.
Wir hätten daher unsere Entscheidung aufschieben sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Susie, suspende mi próxima reunión.
Susie, verschieben Sie die Besprechung.
   Korpustyp: Untertitel
- Tenemos que suspender las pesquisas.
- Wir müssen alle zurückrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a suspender en inglés.
Ich falle in Englisch durch.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro los van a suspender.
Ihr werdet bestimmt suspendiert.
   Korpustyp: Untertitel
Efectos de suspender el tratamiento:
Nach der Beendigung der Behandlung auftretende Wirkung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dicha licencia se suspende indefinidamente.
Die besagte Lizenz ist hiermit auf unbestimmte Zeit ungültig.
   Korpustyp: Untertitel
Desactivar o suspender la activación:
Deaktivieren oder Aktivierung anhalten:
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se suspende la sesión por unos momentos.
Die Sitzung wird für kurze Zeit unterbrochen.
   Korpustyp: EU DCEP
suspender, parcial o totalmente por un período
, die Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für einige Erzeugnisse auf
   Korpustyp: EU DCEP
Deberíamos suspender el resto de la misión.
Wir sollten den Rest abblasen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso van a suspender otra boda?
Ihr Typen habt auf einer andere Hochzeit angerufen?
   Korpustyp: Untertitel
(Se suspende la sesión por unos instantes)
(Die Sitzung wird für kurze Zeit unterbrochen)
   Korpustyp: EU DCEP
(Se suspende la sesión durante unos instantes.)
(Die Sitzung wird für einige Augenblicke unterbrochen.)
   Korpustyp: EU DCEP
suspender las medidas adoptadas en ejecución
Maßnahmen, die in Vollstreckung
   Korpustyp: EU DCEP
(Se suspende la sesión durante algunos minutos.)
(Die Sitzung wird für einige Minuten unterbrochen.)
   Korpustyp: EU DCEP
# Suspende el equipo usando el « método » dado.
# Bringt den Rechner mit der Methode‚ method‘ in den Ruhezustand.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Suspender el salvapantallas cuando aparece DPMS
Bildschirmschoner ausschalten, wenn DPMS aktiv ist
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(Se suspende la sesión durante unos minutos)
(Die Sitzung wird für einige Augenblicke unterbrochen.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Se suspende la sesión durante cinco minutos)
(Die Sitzung wird fünf Minuten lang unterbrochen)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación se suspende la sesión.
- Die Sitzung wird unterbrochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que suspender los acuerdos SPG+.
Die APS+-Vereinbarungen müssen außer Kraft gesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Se suspende la sesión durante unos minutos)
(Die Sitzung wird einige Minuten unterbrochen)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Vamos a suspender su inmunidad por esto?
Sollen wir also deswegen seine Immunität aufheben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(La sesión se suspende por unos minutos)
(Die Sitzung wird für einige Minuten unterbrochen)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Se suspende la sesión durante unos minutos)
(Die Sitzung wird für einige Minuten unterbrochen.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se suspende la sesión durante unos minutos.
Ich unterbreche die Sitzung für einige Minuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso procedo a suspender la sesión.
Deswegen unterbreche ich jetzt die Sitzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Se suspende la sesión por unos momentos)
(Die Sitzung wird für einige Minuten unterbrochen)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Se suspende la sesión durante unos instantes)
(Die Sitzung wird kurz unterbrochen.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Se suspende la sesión unos minutos)
(Die Sitzung wird für ein paar Minuten unterbrochen.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Suspender la administración tras el parto.»
„Nur bis zum Abkalben verfüttern“
   Korpustyp: EU DGT-TM
suspender o elevar los animales conscientes;
Aufhängen oder Hochziehen von wahrnehmungsfähigen Tieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
suspender la ejecución de una macro
die Ausführung eines Makros abbrechen
   Korpustyp: EU IATE
suspender al funcionario en sus funciones
den Beamten seines Dienstes vorlaeufig entheben
   Korpustyp: EU IATE
Es el tercer año seguido que suspende
3 Jahre behandeln wir denselben Stoff.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que el vuelo se suspender…
Also, der Flug dürfte ins Wasser falle…
   Korpustyp: Untertitel
Se suspende la vista durante una hora.
Ich vertage dies für eine Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Es el tercer año seguido que suspende
3 Jahre hintereinander durchgefallen!
   Korpustyp: Untertitel
Así que se suspende la función.
Die Vorstellung ist abgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Suspende la vigilancia de 24 horas.
Beende die Rund um die Uhr Überwachung.
   Korpustyp: Untertitel
Nos suspende por una maldita torta.
Hausverbot wegen eines Kuchens.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, te van a suspender.
Bald wirst du suspendiert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te dijeron que me van a suspender?
Wer sagt, dass ich suspendiert werde?
   Korpustyp: Untertitel
Si Raymond Becker suspende nuestro presupuest…
Wenn Raymond Becker unseren Etat kürz…
   Korpustyp: Untertitel
- Suspende el resto de la misión.
Wir sollten den Rest des Auftrags abschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos suspender el resto de la misión.
Wir sollten den Rest des Auftrags abschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero voy a suspender las condenas.
Aber ich setze die Strafe aus.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, tenemos que suspender el bloqueo ahora.
Sir, wir müssen die Straßensperre sofort widerrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Se suspende cuando huyes del estado.
Das ist hinfällig, wenn du aus dem Staat fliehst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se suspende a un pingüino?
Warum wurde mein Pinguin gesperrt?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Necesito una radio para suspender la misión.
Um die Aktion abzublasen, brauche ich ein Funkgerät.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se suspende a un pingüino?
Wie wird ein Pinguin gesperrt?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Probaré semanalmente suspender las imágenes interesantes. RU
Ich werde wöchentlich versuchen, die interessanten Darstellungen auszuhängen. RU
Sachgebiete: radio theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ángel en vidrio plateado rosa para suspender BE
Glas Engel mit rote Herz BE
Sachgebiete: religion radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ángel en vidrio plateado rosa para suspender BE
Glas Engel mit rote Herz Rosenduft Armband BE
Sachgebiete: religion radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Permalink to España suspende en ciberseguridad
Permalink to Schützen Sie unsichtbare mobile Webinhalte
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
¿Podría indicar la Comisión por qué se suspende la financiación?
In diesem Zusammenhang wird die Kommission um Beantwortung der folgenden Fragen gebeten:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: España suspende tres trayectos del tren de alta velocidad
Betrifft: Spanien stellt drei Hochgeschwindigkeitsstrecken ein
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Japón suspende la venta de vacunas infantiles
Betrifft: Japan stellt den Verkauf von Impfstoffen für Kinder ein
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El Reino Unido suspende una investigación sobre corrupción
Betrifft: VK stellt Korruptionsermittlungen ein
   Korpustyp: EU DCEP
Si esto ocurre, se deberá suspender el uso del parche.
In diesen Fällen sollte die Anwendung des Pflasters beendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En caso de insuficiencia renal, debe considerarse suspender el tratamiento.
Bei einer Niereninsuffizienz sollte ein Abbruch der IVIg-Behandlung in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Permitir el suspender la salida al pulsar Ctrl+S
Ermöglicht es, laufende Ausgaben mit Strg+S vorübergehend anzuhalten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Proyecta suspender, en este caso, el procedimiento de reclutamiento?
Beabsichtigt die Kommission, diese Auswahlverfahren zu annullieren?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la posibilidad de suspender el actual sistema de excepción?
Besteht die Möglichkeit, die Ausnahmeregelung zu streichen?
   Korpustyp: EU DCEP
Se suspende la sesión hasta las 15.00 horas.
Ich erkläre die Sitzung für unterbrochen, sie wird um 15.00 Uhr wieder aufgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Se suspende la sesión a las 17.05 horas)
(Die Sitzungsperiode wird um 17.05 Uhr unterbrochen.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se suspende este debate hasta las 21.00 horas.
Die Aussprache wird bis 21.00 Uhr unterbrochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han dado órdenes de suspender todos los contratos.
Es wurde die Anweisung erteilt, alle Verträge außer Kraft zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Se suspende la sesión a las 11.40 horas)
(Die Sitzung wird um 11.40 Uhr unterbrochen.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate se suspende hasta las 21.00 horas.
Die Aussprache ist bis um 21.00 Uhr unterbrochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se suspende el debate hasta las 21.00 horas.
Die Sitzung wird unterbrochen und um 21.00 Uhr wieder aufgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se suspende la sesión hasta la hora de la votación
Die Sitzung wird bis zur Abstimmungsstunde unterbrochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se suspende el debate hasta las 15.00 horas.
Die Aussprache ist bis 15.00 Uhr unterbrochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se propone suspender la financiación ¿cuándo lo hará exactamente?
Wenn ja, wann genau werden Sie das tun?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Se suspende de nuevo la votación por unos instantes)
(Die Abstimmung wird erneut für einige Augenblicke unterbrochen.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se suspende la sesión hasta el inicio de las votaciones.
Wir haben jetzt eine Unterbrechung der Sitzung bis zum Beginn der Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos suspender lo antes posible las negociaciones de adhesión.
Wir sollten die Beitrittsverhandlungen ehestmöglich abbrechen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte