La comisión parlamentaria partió de la creencia apriorística de que los Estados Unidos y la CIA son culpables, y tan solo intentó, con escaso éxito, sustanciar sus prejuicios.
Der Ausschuss war von Anfang an von der Schuld der USA und der CIA überzeugt und hat lediglich – wenig erfolgreich – versucht, seine Vorurteile zu untermauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de seguir sustanciando la pretensión de que la inversión de la ADI en obligaciones de Nauta era rentable, las autoridades polacas facilitaron un estudio ex post elaborado por […].
Um die Behauptungen, dass die Investition der ARP in die Nauta-Anleihen rentabel waren, weiter zu untermauern, übermittelten die polnischen Behörden eine Ex-post-Studie von […].
Korpustyp: EU DGT-TM
sustanciarExistenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se multiplican las denuncias y las detenciones en contra de dirigentes del movimiento democrático de masas, mientras que el ejército difunde documentos con los que trata de sustanciar el intento de derrocamiento de la Presidenta.
Immer mehr Führer der demokratischen Massenbewegung werden unter Anklage gestellt, und die Armee verbreitet Dokumente, die die Existenz eines Plans zum Sturz der Präsidentin belegen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se multiplican las denuncias y las detenciones en contra de dirigentes del movimiento democrático de masas, mientras que el ejército difunde documentos con los que trata de sustanciar el intento de derrocamiento de la Presidenta.
Immer mehr Führer der Demokratischen Massenbewegung werden verfolgt und verhaftet und die Armee verbreitet Dokumente, die die Existenz eines Plans zum Sturz der Präsidentin belegen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
sustanciarbeweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy preparado para sustanciar eso.
Ich bin bereit, das zu beweisen.
Korpustyp: Untertitel
sustanciarAusführungen begründen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, las partes interesadas no pudieron proponer una alternativa más adecuada ni facilitar detalles o sustanciar su alegación de que la India no era un país análogo adecuado.
Die interessierten Parteien konnten jedoch weder ein Land vorschlagen, das sich besser als Vergleichsland eignen würde, noch ihre Einwände gegen Indien mit weiteren Ausführungenbegründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustanciaraufrechterhält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - Creo que el papel del Parlamento solamente puede resultar eficaz si puede sustanciar los efectos de la legislación.
schriftlich. - Ich halte die Rolle des Parlaments nur dann für effektiv, wenn es die gesetzgeberische Wirkung aufrechterhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sustanciarSubstanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Detrás de la aridez de los términos técnicos se halla, de hecho, una realidad muy importante: la de sustanciar e impulsar, de manera positiva y tangible, la cooperación entre los Estados miembros ante las relaciones complejas de una Unión ampliada con terceros países sobre el tema de los visados.
Hinter den trockenen technischen Termini verbirgt sich eine lebensnotwendige Tatsache: der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten angesichts der Komplexität der Beziehungen der erweiterten Union zu Drittländern im Visumbereich Substanz zu verleihen und sie spürbar und erfolgreich voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sustanciarweiterhin mit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En virtud de esa norma se determinaría a qué tribunal corresponde sustanciar la sucesión.
Diese Regel bestimmt, welches Gericht sich weiterhinmit der Erbsache zu befassen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustanciarbegründen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota de que la Comisión no fue capaz de sustanciar ninguna de sus reclamaciones en lo que respecta a la continuación de su actual política consistente en aplicar coeficientes correctores a las pensiones del personal;
stellt fest, dass die Kommission nicht in der Lage war, ihre Forderungen nach Fortführung ihrer derzeitigen Politik bezüglich der Anwendung von Berichtungskoeffizienten auf die Versorgungsbezüge der Beamten zu begründen;
Korpustyp: EU DCEP
sustanciardurchzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide además que el Gobierno de los Países Bajos facilitará la ejecución de la decisión del Tribunal Especial de sustanciar el proceso del ex Presidente Taylor en los Países Bajos, para lo cual, en particular,
8. beschließt ferner, dass die Regierung der Niederlande die Umsetzung des Beschlusses des Sondergerichtshofs, den Prozess gegen den ehemaligen Präsidenten Taylor in den Niederlanden durchzuführen, erleichtern wird, indem sie insbesondere
Korpustyp: UN
sustanciarAbhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observando que no es viable que el proceso del ex Presidente Taylor se sustancie en los locales del Tribunal Penal Internacional para Rwanda, que está plenamente dedicado a su estrategia de conclusión, y que no existen en África otros tribunales penales internacionales para sustanciar el proceso del ex Presidente Taylor,
feststellend, dass die Abhaltung des Prozesses gegen den ehemaligen Präsidenten Taylor in den Räumlichkeiten des Internationalen Strafgerichtshofs für Ruanda nicht möglich ist, da sich dieser voll seiner Arbeitsabschlussstrategie widmet, und dass es in Afrika keinen anderen internationalen Strafgerichtshof gibt, von dem der ehemalige Präsident Taylor abgeurteilt werden könnte,
Korpustyp: UN
sustanciarSchlichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De no haber acuerdo al respecto, el conciliador podrá sustanciar el procedimiento de conciliación del modo que estime adecuado, teniendo en cuenta las circunstancias del caso, los deseos que expresen las partes y la necesidad de lograr un rápido arreglo de la controversia.
Wird über die Art der Durchführung der Schlichtung keine Einigung erzielt, kann der Schlichter das Schlichtungsverfahren in der von ihm als angemessen angesehenen Weise durchführen, wobei er die Umstände des Falles, etwaige Wünsche der Parteien sowie das Gebot einer zügigen Beilegung der Streitigkeit berücksichtigt.
Korpustyp: UN
sustanciarNachweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es necesario sustanciar más datos clínicos.
Es sind keine weiteren klinischen Daten zum Nachweis erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sustanciarEntscheidung unterbreiteten Angriffs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La resolución del Tribunal de Primera Instancia por la que se decida sustanciar un asunto por el procedimiento acelerado podrá establecer requisitos relativos a la extensión y forma de los escritos de las partes, al desarrollo posterior del procedimiento o a los motivos y alegaciones sobre los cuales se solicitará un pronunciamiento de dicho Tribunal.
Der Beschluss des Gerichts, im beschleunigten Verfahren zu entscheiden, kann mit Bedingungen hinsichtlich des Umfangs und der Präsentation der Schriftsätze der Parteien, des weiteren Verfahrensablaufs oder der dem Gericht zur EntscheidungunterbreitetenAngriffs- und Verteidigungsmittel sowie der Argumente verbunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "sustanciar"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) otra autoridad que, en virtud del Derecho nacional, sea competente para sustanciar cuestiones sucesorias.
(b) eine andere Behörde, die nach innerstaatlichem Recht für Erbsachen zuständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
otra autoridad que, en virtud del Derecho nacional, sea competente para sustanciar cuestiones sucesorias.
eine andere Behörde, die nach innerstaatlichem Recht für Erbsachen zuständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
otra autoridad que, en virtud del Derecho nacional, sea competente para sustanciar sucesiones mortis causa.
eine andere Behörde, die nach innerstaatlichem Recht für Erbsachen zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Sala designada podrá decidir sustanciar el asunto en una formación de tres Jueces.
Die für Eilverfahren bestimmte Kammer kann entscheiden, mit drei Richtern zu tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(11) El presente Reglamento deberá respetar los distintos sistemas para sustanciar sucesiones que se aplican en los Estados miembros.
(11) Diese Verordnung sollte den verschiedenen Systemen zur Regelung von Erbsachen Rechnung ▌ tragen, ▌ die in den Mitgliedstaaten angewandt werden .
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento debe respetar los distintos sistemas para sustanciar sucesiones que se aplican en los Estados miembros.
Diese Verordnung sollte den verschiedenen Systemen zur Regelung von Erbsachen Rechnung tragen, die in den Mitgliedstaaten angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá facilitar el intercambio de información y la difusión a otras partes interesadas, y deberá consultar y recibir información de ellas para sustanciar sus debates.
Er sollte den Austausch von Informationen mit anderen Interessenträgern und die Weitergabe von Informationen an diese erleichtern sowie sie konsultieren und von ihnen Informationen erhalten, um seine Beratungen zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una de las partes no cumpliere cualquiera de estos requisitos, la decisión de sustanciar el asunto por el procedimiento acelerado podrá ser revocada.
Erfüllt eine der Parteien eine dieser Bedingungen nicht, so kann der Beschluss, im beschleunigten Verfahren zu entscheiden, aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se están tomando medidas concretas para evaluar la idoneidad de algunos sistemas nacionales, entre ellos el de Rwanda, para sustanciar causas de conformidad con las normas internacionales.
Inzwischen werden konkrete Schritte unternommen, um festzustellen, inwieweit einige einzelstaatliche Systeme, namentlich dasjenige Ruandas, geeignet sind, im Einklang mit internationalen Normen über eine Sache zu entscheiden.
Korpustyp: UN
Además de sustanciar procesos, las tres Salas de Primera Instancia han supervisado el año pasado las diligencias prejudiciales en 21 causas contra 31 acusados.
Neben der Durchführung der Hauptverfahren beaufsichtigten die drei Strafkammern im vergangenen Jahr auch die Vorbereitungen für die Vorverfahren in 21 Fällen, an denen 31 Beschuldigte beteiligt sind.
Korpustyp: UN
Asimismo tenemos que sustanciar nuestros compromisos en materia de derechos humanos en el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y la Carta de los Derechos Fundamentales.
Unsere Verpflichtungen in Menschenrechtsfragen gemäß Europäischer Menschenrechtskonvention und Charta der Grundrechte müssen wir unbedingt mit Leben erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de esos casos excepcionales podría darse cuando en el tercer Estado de que se trate resulte imposible sustanciar un procedimiento, por ejemplo debido a una guerra civil, o cuando no quepa esperar razonablemente que el beneficiario incoe o conduzca un procedimiento en ese Estado.
Ein solcher Ausnahmefall könnte gegeben sein, wenn ein Verfahren sich in dem betreffenden Drittstaat als unmöglich erweist, beispielsweise aufgrund eines Bürgerkriegs, oder wenn von einem Berechtigten vernünftigerweise nicht erwartet werden kann, dass er ein Verfahren in diesem Staat einleitet oder führt.
Korpustyp: EU DCEP
(26) Con el fin de tener en cuenta los distintos sistemas para sustanciar sucesiones en los Estados miembros, el presente Reglamento debe garantizar la aceptación y la fuerza ejecutiva en todos los Estados miembros de los actos auténticos en materia de sucesiones .
(26) Um den verschiedenen Systemen zur Regelung von Erbsachen in den Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen, sollte diese Verordnung die Annahme und Vollstreckbarkeit öffentlicher Urkunden in einer Erbsache in sämtlichen Mitgliedstaaten gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la ley elegida por el difunto para regir su sucesión con arreglo al artículo 17 sea la ley de un Estado miembro, las partes interesadas podrán acordar que un órgano jurisdiccional o los órganos jurisdiccionales del Estado miembro de la ley elegida tengan competencia exclusiva para sustanciar cualquier asunto en materia de sucesión.
Ist das vom Erblasser nach Artikel 17 zur Anwendung auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen gewählte Recht das Recht eines Mitgliedstaats, so können die betroffenen Parteien vereinbaren, dass für Entscheidungen in Erbsachen ausschließlich ein Gericht oder die Gerichte des Mitgliedstaats des gewählten Rechts zuständig sein sollen.
Korpustyp: EU DCEP
El llamamiento para la asignación de fondos a la sociedad de información demuestra una sincera voluntad de sustanciar las ambiciones declaradas por la Unión en la denominada Cumbre dot-com de Lisboa, en favor de hacer de la UE una de las economías más competitivas y dinámicas del mundo.
Die Forderung nach Bereitstellung von Mitteln für die Informationsgesellschaft spricht für wirkliches Engagement bei der Umsetzung der ehrgeizigen erklärten Ziele der Union, die auf dem so genannten "dot-com "Gipfel in Lissabon in der Absicht festgelegt wurden, die EU zu einem der wettbewerbsfähigsten und dynamischsten Wirtschaftsräume der Welt werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de esos casos excepcionales podría darse cuando en el tercer Estado de que se trate resulte imposible sustanciar un procedimiento, por ejemplo debido a una guerra civil, o cuando no quepa esperar razonablemente que el beneficiario incoe o siga un procedimiento en ese Estado.
Ein solcher Ausnahmefall könnte gegeben sein, wenn ein Verfahren sich in dem betreffenden Drittstaat als unmöglich erweist, beispielsweise aufgrund eines Bürgerkriegs, oder wenn von einem Berechtigten vernünftigerweise nicht erwartet werden kann, dass er ein Verfahren in diesem Staat einleitet oder führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de tener en cuenta los distintos sistemas para sustanciar sucesiones en los Estados miembros, el presente Reglamento debe garantizar la aceptación y la fuerza ejecutiva en todos los Estados miembros de los documentos públicos en materia de sucesiones.
Um den verschiedenen Systemen zur Regelung von Erbsachen in den Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen, sollte diese Verordnung die Annahme und Vollstreckbarkeit öffentlicher Urkunden in einer Erbsache in sämtlichen Mitgliedstaaten gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la ley elegida por el causante para regir su sucesión con arreglo al artículo 22 sea la ley de un Estado miembro, las partes interesadas podrán acordar que un tribunal o los tribunales de dicho Estado miembro tengan competencia exclusiva para sustanciar cualquier causa en materia de sucesiones.
Ist das vom Erblasser nach Artikel 22 zur Anwendung auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen gewählte Recht das Recht eines Mitgliedstaats, so können die betroffenen Parteien vereinbaren, dass für Entscheidungen in Erbsachen ausschließlich ein Gericht oder die Gerichte dieses Mitgliedstaats zuständig sein sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acogiendo con satisfacción el traslado del ex Presidente Taylor al Tribunal Especial el 29 de marzo de 2006 y observando que actualmente no se puede sustanciar el proceso del ex Presidente Taylor en la subregión debido a los problemas de seguridad que plantearía su detención en Freetown a disposición del Tribunal Especial,
die Überstellung des ehemaligen Präsidenten Taylor an den Sondergerichtshof am 29. März 2006 begrüßend und feststellend, dass der Prozess gegen den ehemaligen Präsidenten Taylor auf Grund der Sicherheitsprobleme, die seine Inhafthaltung am Sondergerichtshof in Freetown verursachen würde, derzeit nicht innerhalb der Subregion stattfinden kann,