linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sustentar stützen 83
unterstützen 67 untermauern 32

Verwendungsbeispiele

sustentar stützen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Interior con enormes vigas de madera decoradas sustentan el techo; ES
Im Kircheninneren stützen gewaltige, verzierte Holzbalken die hohe Decke; ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente la forma de pensar que sustentó a las dictaduras comunistas no ha desaparecido por completo.
Unglücklicherweise ist diese Form des Denkens, die die kommunistischen Diktaturen stützte, nicht gänzlich verschwunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su liderazgo en el mercado español se sustenta sobre seis ejes:
Seine Führungsposition auf dem spanischen Markt stützt sich auf sechs Pfeiler:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Con todo, no se presentó prueba alguna que sustentara esta afirmación.
Es wurde jedoch kein Nachweis vorgelegt, um diese Behauptung zu stützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya entonces la empresa se sustentaba en los mismos pilares que hoy: ES
Das Unternehmen stützte sich bereits auf dieselben Stärken wie heute: ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Esta combinación de científicos de excelencia e ideas innovadoras sustenta todas las fases de la cadena de la innovación.
So stützt sich die Innovationskette in all ihren Phasen auf eine Kombination aus exzellenten einzelnen Wissenschaftlern und innovativen Ideen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- La Asociación Estratégica se sustenta en un Plan de Acción adoptado en 2005 y actualizado en 2008, que actualmente tiene cuatro prioridades: ES
- Die Strategische Partnerschaft stützt sich auf einen Gemeinsamen Aktionsplan, der 2005 angenommen und 2008 aktualisiert wurde und der derzeit vier Prioritäten umfasst: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Una política de inmigración y asilo que debe sustentarse en un enfoque global y equilibrado.
Es geht um eine Einwanderungs- und Asylpolitik, die sich auf ein globales und ausgewogenes Konzept stützen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran viajero del Renacimiento, el marqués de Salvatierra hizo adornar el balcón con dos pares de figuras humanas de influencia precolombina que sustentan un frontón triangular. ES
Der Markgraf von Salvatierra, ein weitgereister Edelmann der Renaissance, ließ das Fenster mit zwei Inkas-Indianerpaaren flankieren, die einen Dreiecksgiebel stützen. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Esta expectativa se sustenta en varias consideraciones .
Diese Erwartung stützt sich auf mehrere Faktoren .
   Korpustyp: Allgemein

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "sustentar"

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- sustentar los objetivos en materia sanitaria, y
- Unterstreichung gesundheitspolitischer Ziele und
   Korpustyp: EU DCEP
del tipo utilizado para sustentar las minas
von der zum Grubenausbau verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esas quemaduras parecen sustentar esa teoría.
Diese Verbrennungen scheinen ihre Geschichte zu bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Estimamos que podemos sustentar una política sostenible de transporte.
Wir glauben, daß wir so eine nachhaltigere Verkehrspolitik machen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desequilibrio que todo esto origina, no se puede sustentar.
Das sich daraus ergebende Mißverhältnis kann nicht durchgehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia de Egipto puede sustentar este papel.
Die Geschichte Ägyptens könnte in dieser Hinsicht hilfreich sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Senador, si la atmósfera es viable, podría sustentar la vida.
Bei einer geeigneten Atmosphäre könnte es dort Leben geben.
   Korpustyp: Untertitel
La voluntad política no se puede sustentar en revisiones institucionales ”, recalcó.
Die friedlichen Lösungen zum Irak seien nicht ausgeschöpft worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Primero, desarrollar, sustentar y utilizar el liderazgo y las habilidades locales.
Erstens die Entwicklung, Erhaltung und Nutzung lokaler Ressourcen und die Ausbildung von Führungskräften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestra Unión puede sustentar ejemplos significativos para mostrar que este es el enfoque correcto.
Unsere Union kann viele Beispiele anführen, um zu zeigen, dass das die richtige Vorgehensweise ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no se aportaron pruebas reales para sustentar estas alegaciones, de modo que se desestimaron.
Diese Einwände wurden jedoch nicht tatsächlich belegt und sind daher zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la luna cayó del ciel…...la Tierra ya no podía sustentar a la especie.
Nachdem der Mond vom Himmel fiel, konnten nicht alle Arten bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo un planeta con una lun…...capaz de sustentar la vida.
Nur ein Planet mit einem Mond, der Leben dort ermöglicht.
   Korpustyp: Untertitel
Solo un planeta con luna, capaz de sustentar vida, y llegamos allí esta mañana.
Nur ein Planet mit einem Mond, der Leben dort ermöglicht. Wir sind heute früh dort eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
La voluntad política no se puede sustentar en revisiones institucionales ”, recalcó.
Man könne also den politischen Willen nicht durch institutionelle Veränderungen ersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sí esto es cierto, tenemos que encontrar otro medi…para sustentar un caso contra el presidente.
Wenn das stimmt, dann müssen wir einen anderen Weg finden, um den Präsidenten zu belasten.
   Korpustyp: Untertitel
Para sustentar esta generacion maravillosa de surf que viene, Camino Surf
Damit noch möglichst viele in diesen Genuss kommen
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El dispositivo de sujeción (opcional) permite sustentar y cortar la lámina en condiciones meteorológicas adversas. PL
Folienhälter (zusätzliches Zubehör) ermöglicht die Folie beim Schlechtwetter zu erfassen und zu schneiden. PL
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
La Comisión no dispone de otras informaciones que permitan sustentar la presencia de una violación de la legislación comunitaria.
Der Kommission liegen keine weiteren Informationen vor, welche eine Verletzung von Gemeinschaftsrecht begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
La eficiencia energética y la lucha contra el cambio climático deberían sustentar una nueva orientación de la política económica.
So sollten sich die Energieeffizienz und die Bekämpfung des Klimawandels im Zentrum einer neuen wirtschaftspolitischen Ausrichtung befinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Uno podría tejer en la vigente estructura el elemento de fósforo, formando cadenas de moléculas que podrían sustentar la vid…
Man könnte, in die bestehende Struktur das Element Phosphor einwebe…
   Korpustyp: Untertitel
Pero ¿cómo pueden los genes de la caja de herramientas sustentar la capacidad de la evolución para rediseñar un corazón?
Doch wie haben die Schaltergene zu der Fähigkeit der Evolution beigetragen, ein Herz umzugestalten?
   Korpustyp: Untertitel
Es su privilegio sustentar el esfuerzo de los pocos qu…...pueden sacar a India de la servidumbre y la apatía.
Und es ist deren Privileg, die Bemühungen derer zu speise…...die Indien herausreissen können aus Unfreiheit und Apathie.
   Korpustyp: Untertitel
Las exigencias de la solidaridad son aún más difíciles de sustentar cuando requieren de una redistribución interestatal.
Noch schwieriger wird es Solidaritätsansprüchen gerecht zu werden, wenn sie zwischenstaatliche Umverteilung erfordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En la mayoría de las regiones de China, la agricultura ya no puede sustentar un nivel de vida respetable.
In den meisten Teilen Chinas ist durch landwirtschaftliche Arbeit ein anständiger Lebensstandard nicht mehr zu gewährleisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los hogares liderados por mujeres, especialmente, enfrentan grandes dificultades a la hora de proteger y sustentar a sus familias.
Insbesondere Haushalte mit einer Frau als Familienoberhaupt sehen sich vor große Schwierigkeiten gestellt, ihre Familien zu schützen und zu ernähren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No se aportaron pruebas para sustentar el argumento de la existencia de fluctuaciones del tipo de cambio importantes entre regiones.
Das Argument, zwischen den Regionen bestünden erhebliche Wechselkursschwankungen, wurde nicht belegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Product Design Suite ha sido fundamental para sustentar la transformación de productos de una industria a otra".
"Beim Prozess der Neugestaltung von Produkten aus einer Branche in einer anderen ist die Product Design Suite von entscheidender Bedeutung."
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
vea cómo el Walz Group usa FlexPod con Cisco UCS para sustentar el crecimiento con servicios rápidos y escalables.
Erfahren Sie, wie die Walz Group mit FlexPod und Cisco UCS ein stabiles Wachstum mit schnellen, skalierbaren Services sicherstellt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Según se explica, el programa tendrá la misión de sustentar la larga relación de cooperación existente entre la UE y Kenia.
Wie es heißt, werde damit die langjährige Partnerschaft zwischen der EU und Kenia fortgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los verdes argumentan que incluso si los suministros energéticos son abundantes, es limitada la capacidad del medio ambiente para sustentar los actuales índices de consumo.
Die Grünen argumentieren, dass die Fähigkeit der Umwelt mit den gegenwärtigen Verbrauchsraten fertig zu werden, selbst bei reichlich vorhandenen Reserven, begrenzt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se perderá algo si más adelante nos damos cuenta de que podemos sustentar una población mucho mayor de lo que parece posible hoy en día?
Verlieren wir etwas, wenn sich später herausstellt, dass die Welt wesentlich mehr Menschen aushalten kann, als wir heute annehmen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También se recomienda dar prioridad a los programas de investigación, «facilitando datos y modelos que puedan sustentar las negociaciones y las políticas futuras».
Es wird außerdem empfohlen, Forschungsprogrammen Vorrang zu gewähren, die „Daten und Modelle liefern, die zukünftigen Verhandlungen und Maßnahmen als Grundlage dienen können“.
   Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, ustedes subrayan muy acertadamente la importancia de la igualdad y el respeto mutuo, que han de sustentar esta asociación trilateral.
In diesem Zusammenhang unterstreichen Sie zu Recht die Notwendigkeit der Gleichstellung und der gegenseitigen Achtung, die die Grundlage dieser Dreierpartnerschaft bilden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos países de la zona del euro , la evolución del precio de la vivienda y de su financiación también puede haber contribuido a sustentar el consumo .
In einer Reihe von Euro-Ländern kurbelte die Entwicklung der Immobilienpreise und der Wohnungsbaufinanzierung scheinbar auch die Konsumausga -
   Korpustyp: Allgemein
El empleo es el principal medio a nuestro alcance para solucionar muchos problemas sociales y sustentar los valores centrales del modelo social europeo.
Beschäftigung ist das wichtigste Instrument bei der Lösung vieler sozialer Probleme und zur Wahrung der Grundwerte des europäischen Sozialmodells.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos puede decir que demos por válido este gran desequilibrio en la distribución de las ayudas para sustentar ahí el desarrollo de una nueva PAC.
Sie können nicht von uns verlangen, dass wir diese große Unausgewogenheit in der Verteilung der Beihilfen akzeptieren, um die Implementierung einer neuen GAP mitzutragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente hemos logrado identificar un planet…cuya distancia con su estrella es la correcta para poder contener agu…y que tiene la masa ideal para sustentar una atmósfera.
Es gelang uns endlich, einen Planeten zu identifizieren mit der richtigen Distanz zu seiner Sonne, um Wasser zu erwärmen, und der richtigen Masse, um eine Atmosphäre zu bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Y te compra vestidos de $3.000 dólares. Me compra vestidos de $3.000 dólares. ¿Y está conforme con que seas una pesadilla difícil de sustentar?
- und kauft dir 3.000 $ Dollar Kleider. - kauft mir 3.000 Dollar Kleider. und er ist total glücklich mit dir, wenn du ein wartungsintensiver Albtraum bist?
   Korpustyp: Untertitel
La diferencia de mujer casada puede ser vista como un apuntalamiento de la obligación del marido de sustentar a la familia.
Weibliche Ehrerbietung kann als eine Verstärkung der Pflicht des Mannes angesehen werden, die Familie zu ernähren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En Europa, muchos presupuestos nacionales de defensa ya no pueden sustentar fuerzas nacionales hechas y derechas y también una industria de defensa nacional.
In Europa ist man in zahlreichen Ländern nicht mehr in der Lage, mit den vorhandenen Verteidigungsbudgets einerseits voll einsatzfähige Streitkräfte und andererseits eine nationale Verteidigungsindustrie zu unterhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pidieron dinero prestado y lo pusieron a trabajar para sustentar su rentabilidad. Esto dio lugar a las primeras causas de la crisis:
Um die Erträge zu steigern, borgte man sich Geld und ließ es arbeiten. Damit waren die ersten Ursachen der Krise in die Welt gesetzt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy contamos con gran cantidad de evidencia, desde estudios de fósiles antiguos a los últimos descubrimientos de la biología molecular, para sustentar esta teoría.
Inzwischen gibt es eine Menge Belege - von Studien uralter Fossilien bis hin zu den neusten Entdeckungen der Molekularbiologie -, die diese Theorie bestätigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para hacernos independiente estamos momentáneamente en la organización de la agronomía, para sustentar lo máximo posible a nuestros animales, nuestros huéspedes y nosotros mismos. DE
Um unabhängig zu sein sind wir momentan dabei zusätzlich noch eine kleine Landwirtschaft aufzubauen, um unsere Tiere, unsere Gäste und uns weitgehend selbst versorgen zu können. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Se tuviésemos que volver a vivir de luz solar corriente, sin tecnologí…...el planeta no conseguiría sustentar mas de 500 mil a un millón de personas.
Und falls wir zurückkehren müssten zu einem einfachen Leben nur mit Sonnenlicht und ohne Technologie, könnte der Planet nicht mehr als eine halbe Milliarde, höchstens 1 Milliarde versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Los efectos metabólicos del IGF-1 están dirigidos en parte a estimular la captación de glucosa, ácidos grasos y aminoácidos, con lo que el metabolismo puede sustentar el crecimiento tisular.
Die metabolischen Wirkungen von IGF-1 führen zum Teil zur Stimulierung der Aufnahme von Glucose, Fettsäuren und Aminosäuren, so dass durch den Stoffwechsel Gewebewachstum gefördert wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Le pido, de nuevo, señor Comisario, y le pido a la Comisión, que, antes de modificar aspectos tan fundamentales, busque y encuentre una sólida base científica en la que sustentar los cambios que proponga.
Ich möchte deshalb Sie, Herr Kommissar, und die gesamte Kommission erneut auffordern, vor der Veränderung solcher wichtiger Bestimmungen eine solide wissenschaftliche Basis zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no puede perder el tren de la innovación; tiene que sustentar una política industrial europea real, porque ese el verdadero reto de la lucha contra el cambio climático.
Europa kann es sich nicht leisten, in dieser Angelegenheit den Anschluss an die Innovation zu verpassen. Es muss eine echte europäische Industriepolitik verfolgen, weil dies die tatsächliche Herausforderung im Kampf gegen den Klimawandel ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha iniciado una reforma global en la política agrícola con el resultado de que la agricultura es cada vez menos capaz de emplear y sustentar a la población de las zonas rurales.
Eine umfassende Reform der Agrarpolitik ist eingeleitet worden, in deren Folge die Landwirtschaft weniger als bisher in der Lage sein wird, die Bevölkerung in den ländlichen Gebieten zu beschäftigen und zu ernähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Su Señoría sabrá por otros procedimientos parlamentarios a los que habrá asistido, el criterio de la Comisión y su actuación son por entero congruentes con nuestro deber de sustentar la ley comunitaria.
Wie dem Herrn Abgeordneten von anderen Vorgängen im Parlament her geläufig sein dürfte, bei denen er anwesend war, stimmen Haltung und Vorgehensweise der Kommission absolut mit unserer Pflicht überein, das gemeinschaftliche Recht zu hüten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de haber explorado las posibilidades que ofrecen las normas vigentes, la Comisión no ha encontrado nada que permita sustentar la compatibilidad de la medida notificada con el mercado interior.
Bei der Prüfung der nach den geltenden Vorschriften bestehenden Möglichkeiten durch die Kommission ergaben sich keine Anhaltspunkte, um die Vereinbarkeit der angemeldeten Maßnahme mit dem Binnenmarkt eindeutig festzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, es necesario que las naciones de la zona realicen un esfuerzo por comunicarse de nuevo entre sí; esto favorecerá además el desarrollo económico, ya que estos países solían sustentar mutuamente sus economías.
Zweitens, die Völker in dieser Region müssen sich wieder um Kommunikation untereinander bemühen; damit wird auch die wirtschaftliche Entwicklung gefördert, zumal diese Länder zuvor wirtschaftlich eng miteinander verflochten waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos exige, antes que nada, comprender que para que sea posible sustentar una paz duradera en el futuro deberemos abordar de forma global los diversos componentes que conforman la seguridad humana.
Vor allem aber verlangt er von uns das Verständnis dafür, dass wir integrativ an die verschiedenen Teildimensionen der menschlichen Sicherheit herangehen müssen, wenn wir dauerhaftem Frieden auch in Zukunft Bestand geben wollen.
   Korpustyp: UN
En definitiva, el solicitante no presentó suficiente información de la que fuera posible extraer conclusiones significativas, ni se dispuso de otra información que hubiera venido a sustentar la alegación del solicitante a este respecto.
Die vom Antragsteller vorgelegten Informationen reichten nicht aus, um aussagekräftige Schlussfolgerungen daraus zu ziehen, und weitere Informationen, die dieses Argument des Antragstellers gestützt hätten, waren nicht verfügbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al serles comunicadas estas conclusiones, los dos productores exportadores chinos las impugnaron, pero la nueva información que presentaron para sustentar dichas impugnaciones no pudo aceptarse al no poder comprobarse.
Nach der Unterrichtung bestritten die beiden chinesischen ausführenden Hersteller diese Feststellungen zwar, die diesbezüglich von ihnen nachgereichten Informationen konnten aber nicht akzeptiert werden, da sie nicht nachprüfbar waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión consideró, por lo tanto, que en esta fase no podía alegarse el artículo 86, apartado 2, del Tratado, para sustentar la compatibilidad de las medidas en cuestión.
Die Kommission hat daher zu diesem Zeitpunkt die Auffassung vertreten, dass Artikel 86 Absatz 2 des EG-Vertrags nicht zugunsten der Vereinbarkeit der in Rede stehenden Maßnahmen mit dem Gemeinsamen Markt herangezogen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los diez campos temáticos del Programa de Cooperación incluyen la investigación necesaria para sustentar la formulación, ejecución y evaluación de las políticas comunitarias que la Comisión considera de interés crucial.
Unter die zehn Themen des Programms „Zusammenarbeit“ fallen auch Forschungsarbeiten, die zur Konzipierung, Durchführung und Bewertung der Politikbereiche der EU erforderlich sind, denen die Kommission eine zentrale Rolle zuerkennt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el proceso de examen del expediente, las autoridades italianas han expuesto una serie de argumentos para sustentar su tesis de que el régimen no conlleva elementos constitutivos de una ayuda estatal:
Im Zuge der Aktenprüfung führten die italienischen Behörden eine Reihe von Argumenten an, um ihre These, wonach die Regelung keine Elemente staatlicher Beihilfen enthält, zu verteidigen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo económico, depende principalmente de las exportaciones de energía y productos básicos, y depende en gran medida de Occidente, especialmente de Europa, para sustentar sus esfuerzos por modernizarse.
Wirtschaftlich lebt es überwiegend von Energie- und Rohstoffexporten und ist in seinen Modernisierungsanstrengungen weitgehend vom Westen und hier vor allem von Europa abhängig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La estabilidad llegará sólo cuando existan oportunidades económicas, cuando una palpitante generación de jóvenes pueda encontrar empleo y sustentar una familia, en lugar de tentar fortuna en la violencia.
Stabilität kommt erst, wenn es wirtschaftliche Chancen gibt, wenn eine wachsende Generation junger Männer Jobs findet, um Familien zu ernähren und ihr Heil nicht mehr in der Gewalt sucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su intención de sustentar inmensos déficit incluso cuando la economía vuelva a la normalidad, regresen los fondos de los rescates financieros y EE.UU. salga de Irak, es simplemente irresponsable.
Seine Forderung nach immensen Defiziten auch in Zeiten der wirtschaftlichen Erholung, wenn die Mittel der Rettungsaktionen wieder zurückgeflossen sind und sich die USA aus dem Irak zurückgezogen haben - ist einfach unverantwortlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, la realidad política es que el gobierno de China favorece un crecimiento rápido en el corto plazo, por sobre las reformas estructurales necesarias para sustentar un buen desempeño económico de largo plazo.
Die politische Realität in China ist allerdings, dass die Regierung dem kurzfristigen raschen Wachstum den Vorzug gegenüber Strukturreformen gibt, die zur Aufrechterhaltung einer langfristigen Wirtschaftsleistung nötig sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto dice, que el usuario final tiene que eliminar el aparato separadamente de otros residuos, para no perjudicar la salud del humano y del medio ambiente. un correcto reciclaje ayudaria a sustentar la reutilizacion de las materias primas. ES
Dieses besagt, dass der Endverbraucher das Gerät getrennt von anderen Abfällen entsorgen muss, um der Umwelt und der menschlichen Gesundheit nicht zu schaden. Richtiges recyceln fördert weltweit die nachhaltige Wiederverwertung von stofflichen Ressourcen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie informatik    Korpustyp: Webseite
Esto dice, que el usuario final tiene que eliminar el aparato separadamente de otros residuos, para no perjudicar la salud del humano y del medio ambiente. un correcto reciclaje ayudaria a sustentar la reutilizacion de las materias primas. ES
Dieses besagt, dass der Endverbraucher das Gerät getrennt von anderen Abfällen entsorgen muss, um der Umwelt und der menschlichen Gesundheit nicht zu schaden. ES
Sachgebiete: oekologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Queremos obtener crédito por comenzar y sustentar el desarrollo del sistema, pero esto no significa que deberíamos tratar a Linus del mismo modo que nos tratan aquellos que llaman «Linux» al sistema.
Wir möchten die Einführung und Aufrechterhaltung der Systementwicklung anerkennen, aber das bedeutet nicht, dass wir Linus genauso behandeln sollten wie diejenigen, die das System als „Linux“ bezeichnen, uns behandeln.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Nuestros afiliados disfrutan de todas las ventajas y no tienen que ningún coste sustentar, el sistema es muy simple, tenéis que hacer llegar reservas, más reservas lleváis nos más ganáis.
Das System ist sehr einfach zu benutzen: Sie sollen uns einfach Buchungen zukommen lassen. Je mehr Sie uns Buchungen bringen, desto mehr Geld verdienen Sie.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Una vez hayas decidido en que forma quieres contribuir al coloreado caos de Nowhere, tendrás que averiguar cuántas personas puedes sustentar, cuánto cobrar como cuota de Barrio (para comida, bebidas y estructuras) y que cobre la cuota.
Wenn du dich entschieden hat wie du zur Kakophonie von Nowhere beitragen möchtest, musst du entscheiden wieviele Personen dein Barrio aufnehmen kann, wie hoch die Campgebühr sein wird und was in der Gebühr enthalten ist.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
A diferencia de las vitaminas y los minerales, los polifenoles no son nutrientes esenciales, es decir, el cuerpo humano no los necesita para sustentar la vida pero pueden ejercer funciones beneficiosas.
Anders als Vitamine und Minerale sind Polyphenole keine lebenswichtigen Nährstoffe. Sie werden vom menschlichen Körper nicht zur Lebenserhaltung gebraucht, können allerdings günstige Funktionen aufweisen.
Sachgebiete: pharmazie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Por medio de la búsqueda de planetas fuera de nuestro Sistema Solar (los llamados exoplanetas), los investigadores quieren entender cómo y dónde se forman estos cuerpos, y si ofrecen condiciones que podrían sustentar la vida. ES
„Mit der Suche nach Planeten außerhalb unseres Sonnensystems wollen wir verstehen, wie und wo diese Himmelskörper entstanden sind und ob sie lebensfreundliche Bedingungen bieten. ES
Sachgebiete: astrologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Luego de que los precios del cultivo cayeran más del 60 % en la Gran Depresión, Cargill ofreció a los propietarios de los elevadores de granos la oportunidad de sustentar sus operaciones.
Nachdem in der Wirtschaftskrise die Preise um mehr als 60 % gefallen waren, bot Cargill den Betreibern von Getreidespeichern eine Möglichkeit an, mit der sie ihren Betrieb fortführen konnten.
Sachgebiete: oekonomie finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Subraya la necesidad de una estrecha cooperación con los representantes de las comunidades de romaníes en el marco de una aplicación sostenida de los actuales planes de acción dirigidos a evitar la discriminación y mejorar sus condiciones de vida; señala que sigue siendo posible recurrir a financiaciones con cargo a PHARE para sustentar los planes de acción nacionales;
19. unterstreicht die Notwendigkeit einer engen Zusammenarbeit mit Vertretern der Roma- Gemeinschaft bei der nachhaltigen Umsetzung bestehender Aktionspläne zur Beseitigung der Diskriminierung und der Verbesserung der Lebensbedingungen; stellt fest, das PHARE - Mittel zur Umsetzung der Nationalen Aktionspläne weiterhin verfügbar sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Para atacar sus problemas y evitar una mayor marginación, Africa debe diseñar estrategias de largo plazo que le permitan sustentar su crecimiento económico y competir en un mundo donde el desarrollo está cada vez más dominado por el conocimiento científico y las capacidades técnicas.
Um seine Probleme zu lösen und um seiner weiteren Marginalisierung vorzubeugen, muss Afrika langfristige Strategien entwickeln, die nachhaltiges Wirtschaftswachstum und Wettbewerbsfähigkeit in einer zunehmend von wissenschaftlichen und technischen Fähigkeiten dominierten Welt ermöglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El artículo 9, apartado 2, del Acuerdo de Cotonú, de 23 de junio de 2000, establece que el respeto de los derechos humanos, los principios democráticos y el Estado de Derecho deben sustentar las políticas nacionales e internacionales de cada una de las Partes y constituir los «elementos fundamentales» del Acuerdo.
In Artikel 9 Absatz 2 des Cotonou-Abkommens vom 23. Juni 2000 ist festgelegt, dass die Achtung der Menschenrechte, der demokratischen Grundsätze und des Rechtsstaatsprinzips die Innen- und die Außenpolitik der Vertragsparteien bestimmen und einen „wesentlichen Bestandteil“ des Abkommens darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que la observación electoral y el apoyo a los procesos electorales constituyen un elemento extraordinario para sustentar la acción de la Unión Europea en favor de los derechos humanos, de las libertades democráticas, de los valores democráticos y del Estado de Derecho.
Meiner Ansicht nach bilden die Wahlbeobachtung und die Wahlunterstützung ein außerordentliches Element zur Begleitung der Aktionen der Europäischen Union zugunsten der Menschenrechte, der demokratischen Freiheiten, der demokratischen Werte und des Rechtsstaats.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda gran idea que encontrarán en nuestras propuestas y que es el hilo de nuestra exposición, es que tenemos que estar más cerca de la gente. Los hombres y mujeres que están activos en este campo, esto es que la cooperación al desarrollo la tienen que sustentar grandes grupos de nuestros conciudadanos.
Der zweite Grundgedanke, den Sie in unseren Vorschlägen finden können und der sich wie ein roter Faden durch sie hindurch zieht, ist der, daß wir den Menschen näher kommen müssen, den Männern und Frauen, die in diesem Bereich aktiv sind, das heißt, Entwicklungskooperation muß von einem großen Teil unserer Mitbürger getragen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades italianas aportaron pruebas para sustentar tal afirmación, ya que remitieron la lista de las entidades de crédito y los particulares y empresas que habían participado en calidad de socios en las cooperativas en las que FINAGRA tenía participaciones (véase el cuadro 5 en el considerando 136).
Als Beweis dafür haben die italienischen Behörden eine Aufstellung aller Kreditinstitute und Privatpersonen/Unternehmen übermittelt, die als Investorenmitglied an den Genossenschaften, an denen FINAGRA Beteiligungen hielt, beteiligt waren (vgl. Tabelle 5 unter Randnummer 136).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Francia no ha entregado a la OPAQ las «pruebas» que dice poseer para sustentar sus nuevas alegaciones. En todo caso, los inspectores de la OPAQ han podido comprobar rápidamente que la única fábrica de cloro existente en Siria fue tomada y destruida por los Contras en agosto de 2012.
Die Inspektoren, die nicht die französischen "Beweise" erhielten, welche Frankreich vorgibt zu besitzen, haben zunächst festgestellt, dass die einzige Chlor produzierende Fabrik des Landes durch die Contras im August 2012 eingenommen und verwüstete wurde.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este incremento apunta a proteger del daño a los más pobres y los más vulnerables, a respaldar a los países que enfrentan problemas de empréstitos debido a los mercados de crédito quebrados y a ayudar a sustentar las inversiones de las que dependen la recuperación y el desarrollo a largo plazo.
Mit diesen Mitteln sollen die Ärmsten und Ohnmächtigsten geschützt und jene Länder gefördert werden, die aufgrund kollabierter Kreditmärkte Schwierigkeiten bei der Kreditaufnahme haben. Darüber hinaus sollen Investitionen fortgesetzt werden, von denen die wirtschaftliche Erholung und langfristige Entwicklung abhängen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar