linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tablas Remis 4 Tabelle 2 . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tabla Tabelle 2.760
Brett 338 Tafel 86 Übersicht 27 Platte 13 Diele 8 Planke 7 Blatt 2 . . . . . .
tabla interna .
tabla vertical vertikale Tabelle 1
tablas psicrométricas .
tabla trazadora . .
tabla periódica Periodensystem 19 . .
Tabla actuarial .
tablas aritméticas . .
tabla achaflanada .
tabla final .
tabla sumaria .
tablas náuticas .
tabla booleana . .
tabla multicolumna .
tabla anidada .
tabla fuente .
tabla destino .
tabla cuadruple .
tabla hawaiana Surfbrett 1 .
tabla taquimétrica .
tablas estadísticas statistische Tabellen 2
tabla pintada .
tabla empujadora . .
tabla volumétrica .
tabla normalizada .

tabla Tabelle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Oportunidad de cenar en la habitación con algunas tablas. IT
Gelegenheit, speisen im Zimmer mit ein paar Tabellen. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La tabla 5 incluye resultados de la población del estudio 1.
Tabelle 5 beinhaltet die Ergebnisse für die Gesamtpopulation der Studie 1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay que decidir si necesitamos 50 ó 60 horas de ordenado…...para obtener la tabla mejorada de números aleatorios.
Die Frage ist, ob es gerechtfertigt ist, 50 oder 60 Computerstunden darauf zu verwenden, eine verbesserte Tabelle der Zufallszahlen zu erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Word Mobile maneja tablas, viñetas, imágenes y otros elementos de formato con facilidad.
Für Word Mobile sind auch Tabellen, Aufzählungslisten, Bilder und andere Formatierungen kein Problem.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En la siguiente tabla se enumeran las interacciones conocidas y teóricas con determinados medicamentos antirretrovirales y de otros tipos.
Bekannte und theoretisch mögliche Wechselwirkungen mit ausgewählten antiretroviralen und nicht- antiretroviralen Arzneimitteln sind in der unten stehenden Tabelle aufgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lo quería en tablas como te pedí.
- Ich wollte es in Tabellen, wie ich es Dir sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Numerosas tablas, gráficos y resultados ilustran la temática;
Zahlreiche Tabellen, Grafiken und Untersuchungsbefunde veranschaulichen die Thematik;
Sachgebiete: astrologie literatur medizin    Korpustyp: Webseite
Los resultados de eficacia se resumen en la siguiente tabla:
Die Ergebnisse zur Wirksamkeit werden in der nachfolgenden Tabelle zusammengefasst:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Oh, ¿Basado en tu tabla de proyecciones?
Laut Ihren Tabellen und Prognosen?
   Korpustyp: Untertitel
La siguiente tabla muestra la compatibilidad entre maestros y esclavos. ES
Die Kompatibilität zwischen Master und Slaves zeigt die nachfolgende Tabelle. ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tablas

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estamos buscando una tabla.
Wir suchen nach einer Tafel.
   Korpustyp: Untertitel
No mees la tabla!
Nicht auf die Brille strullen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejé mi tabla aquí.
Ich habe mein Longboard hier stehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Consulte la tabla siguiente:
Ihre Vorteile in der Übersicht:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Plancha/tabla de planchar
Bügeleisen/Bügelbrett im Zimmer
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Las tablas de origen interseccionan con la tabla de destino
Die Quelltabellen überschneiden sich mit der Zieltabelle
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Quiero la Tabla del Demoni…la Tabla del Demonio completa.
Ich will die Dämonentafe…die vollständige Dämonentafel.
   Korpustyp: Untertitel
Póngale una tabla para que quede derecho. - ¿ Una tabla?
Und hier eine Holzlatte, damit er gerade steht. - Eine Holzlatte?
   Korpustyp: Untertitel
una tabla detallada por capacidad y una tabla global. EUR
ein detailliertes Raster pro Fähigkeit und ein globales Raster. EUR
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Sin tabla (o con tabla pequeña y extraíble) EUR
Ohne Sitzbrett (oder mit einem kleinen abnehmbaren Sitzbrett) EUR
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sí, Benjamin traerá la tabla.
Benjamin wird die Karten holen.
   Korpustyp: Untertitel
Más tensión en la tabla.
Das Schleuderbrett braucht mehr Spannung.
   Korpustyp: Untertitel
Esta en una tabla flotante.
Er fliegt auf einem Schwebeboard.
   Korpustyp: Untertitel
Tabla fotografiada y luego destruida.
Ich habe es fotografiert und dann vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
(Valorada según la Tabla 1)
Leicht Mittelstark Stark Sehr stark
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fila de tabla (con diálogo)
Tabellenzeile (mit Dialog)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cuerpo de tabla (con diálogo)
Tabellenrumpf (mit Dialog)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cabecera de tabla (con diálogo)
Tabellenkopf (mit Dialog)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dato de tabla (con diálogo)
Tabellenzelle (mit Dialog)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tablas, en haz/atado/fajo
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Holzkiste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cómprate una tabla de planchar.
Besorgen Sie sich ein Bügelbrett.
   Korpustyp: Untertitel
Estabas muerta sobre una tabla.
Sie waren eindeutig tot!
   Korpustyp: Untertitel
Sabes todo sobre la tabla.
Sie wissen alles über die Tafel.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mátenlo y tráiganme la tabla!
Tötet ihn! Und bringt mir die Tafel.
   Korpustyp: Untertitel
PARTICIPANTES Y TABLA DE ACTIVIDADES
TEILNEHMER/INNEN UND AKTIVITÄTENTABELLE
   Korpustyp: EU EAC-TM
Está en una tabla flotante.
Er fliegt auf einem Schwebeboard.
   Korpustyp: Untertitel
Duplicación de campos y tablas
2. Umgang mit Feldern
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tengo una tabla de palmera.
Ich habe nur eines aus einer Palme.
   Korpustyp: Untertitel
Plancha y tabla de planchar
Bügeleisen/Bügelbrett auf Nachfrage
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ofertante de tabla de deposición: ES
Anbieter von Waage, Krankenhaus: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Filtrar tabla de deposición por: ES
Produkt Waage, Krankenhaus filtern nach: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La tabla « %1 » no existe
Die Tabelle„ %1“ existiert nicht
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La tabla « %1 » ya existe.
Die Tabelle„ %1“ existiert bereits.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La tabla « %1 » no existe.
Die Tabelle„ %1“ existiert nicht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Es una tabla de snow?
Ist es ein Snowboard?!
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Siguiente paciente en la tabla.
Der nächste Patient auf der Station?
   Korpustyp: Untertitel
No te puedo ayudar, Tabla.
Ich kann dir nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Niveles europeos – Tabla de autoevaluación ES
Europäischer Referenzrahmen für Sprachen – Raster zur Selbsteinschätzung ES
Sachgebiete: verlag radio personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Tabla de madera para columpios
Schaukelbrett, Schaukelsitz aus Holz
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Tabla comparativa de Dragon (PDF) ES
PDF Converter Pro 8 for PC Dragon Dictate ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
Plancha y tabla de planchar
Bügeleisen/Bügelbrett auf Anfrage
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Volver a la tabla periódica. ES
Zurück zum Periodensystem der Elemente. ES
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Consulte la siguiente tabla explicativa.
Der folgende Text ist eine Einführung zu ihrer Verwendung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Consulte la siguiente tabla explicativa.
Der folgende Text ist eine Einführung zur Verwendung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
•Todos los productos • Tabla colores IT
• Alle Produkte • Farbpalette IT
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
en una Tabla bien guardada!
Auf einer wohlverwahrten Tafel.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
NOVEDAD Recopila respuestas en tablas
Daten in Tabellenform erfassen
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Dominó en la tabla / tablero. RU
Das Spiel des Dominos auf das Spielbrett. RU
Sachgebiete: astrologie typografie media    Korpustyp: Webseite
Presentación de resultados en tablas.
Darstellung der Berechnungsergebnisse in Tabellenform
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tabla Estadística, anexa al acta BE
Statistiktabelle, Anhang des Protokolls BE
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Léele unas tablas balísticas si parece triste.
Lies ihm Ballistiktabellen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Intervalo que contiene la tabla pivote
Bereich der die Kreuztabelle enthält
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Leyendo la tabla de contenidos del CD.
Das Inhaltsverzeichnis der CD wird gelesen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Archivo Importar Datos de tabla desde archiv…
Datei Importieren Tabellendaten aus Date…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Editar Pegado especial Como tabla de dato…
Bearbeiten Einfügen Spezial Als Datentabell…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra la tabla de las mejores puntuaciones.
Zeigt die Bestenliste an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Introduzca tabla de caracteres a añadir:
Geben Sie den Zeichensatz ein:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esta tabla de caracteres no está implementada.
Dieser Zeichensatz wird nicht unterstützt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra la tabla de mejores puntuaciones.
Zeigt den Dialog mit der Bestenliste.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Crea una nueva tabla de bytes.
Legt ein neues Byte-Feld an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Imprime la tabla de bytes actual.
Druckt das aktuelle Byte-Feld.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cierra la tabla de bytes actual.
Schließt das aktuelle Byte-Feld.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Selecciona toda la tabla de bytes.
Wählt das gesamte Byte-Feld aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Stev…Hablaba de la estúpida tabla.
Ich habe das blöde Hexenbrett gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca te diré donde enterré la tabla.
Ich werde dir niemals sagen, wo ich die Tafel vergraben habe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere que le traiga la tabla?
Soll ich die Tafel für Sie holen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está la tabla de cortar?
Wo ist das Schneidbrett?
   Korpustyp: Untertitel
La tabla se fabrica mediante extrusión.
Die Diele wird durch Extrusion hergestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(si ha lugar) Tabla ilustrativa de reembolso
(falls zutreffend) Beispiel eines Tilgungsplans
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo sabemos que las tablas ayudarán?
Woher wissen wir, ob das was hilft?
   Korpustyp: Untertitel
La tabla se ha dado vuelta.
Das Blatt hat sich allerdings gewendet.
   Korpustyp: Untertitel
Soy más recto que una tabla.
Ich bin völlig sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Tía, despierta y huele la tabla quirúrgica.
Hey, wach auf und guck mal auf den Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve suerte, La tabla era favorable.
Ich hatte ein gutes Los.
   Korpustyp: Untertitel
Me caí de la tabla dos veces.
Ich bin zweimal runter gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
La Apoteosis, nuestras tablas de tiempo.
Apotheose, unsere Zeitpläne…
   Korpustyp: Untertitel
La tabla confirmo que ustedes se equivocaron.
Der Kipptisch-Test hat bestätiget, dass Sie falsch lagen.
   Korpustyp: Untertitel
Supuse que las tablas estarían aquí.
- Ich nahm an, dass sie hier in der Nähe sind.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos tablas para todas las ventanas.
Die Schlafzimmer haben zu viele Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hermano mayor en tabla larga.
Mein großer Bruder auf einem Longboard.
   Korpustyp: Untertitel
La vida sobre las malas tablas
Das Leben auf der verruchten Bühne
   Korpustyp: Untertitel
La lectura se sale de las tablas.
Der Wert geht über die Skala.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a hacer tablas de 8.
Wir werden Achtertische machen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Debajo del sol, sobre tablas de madera!
Auf Holzbrettern über dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy acostumbrado a una tabla pesada.
Ich bin schwere gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
En una tabla de patinaje con asas?
Auf ein Skateboard mit Handgriffe?
   Korpustyp: Untertitel
Levanten las tablas que cubren la bodega.
Öffnet die Klappen, die den Speicher bedecken.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que íbamos a por la tabla.
Ich dachte, wir holen die Tafel.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame adivina…¿donde estarás vendiendo la tabla?
Lass mich raten, wo du die Tafel verkaufen wirst?
   Korpustyp: Untertitel
Estamos aprendiendo la tabla del 2.
Wir waren beim Einmaleins mit der 2.
   Korpustyp: Untertitel
Debo encontrar la combinación de esta tabla.
Ich muss die Tafel entschlüsseln.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sin la tabla no somos nada!
Ohne die Tafel haben wir nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Primero la combinación y la tabla.
Zuerst geben Sie mir die Kombination und die Tafel.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, dame la tabla y la combinación.
Und jetzt geben Sie mir die Tafel und die Kombination.
   Korpustyp: Untertitel
Ligera como pluma, dura como tabla.
Kennt ihr "Leicht wie 'ne Feder.
   Korpustyp: Untertitel
Ligera como pluma, dura como tabla.
Leicht wie eine Feder.
   Korpustyp: Untertitel
Por tu éxito en las tablas.
-Auf deinen Erfolg auf der Bühne, Monseigneur.
   Korpustyp: Untertitel
No de acuerdo con mis tablas.
Nicht nach meiner Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una reunión de la Tabla Redonda.
Für eine Vereinigung der Tafelrunde?
   Korpustyp: Untertitel
Te sientas en la Tabla Redonda.
Du bist Teil der Tafelrunde.
   Korpustyp: Untertitel