linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

tachar streichen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tacha algunas de las palabras de tu texto.
Streichen Sie ein paar Wörter Ihres Texts durch ("Durchgestrichen").
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cualquier modificación deberá hacerse tachando los datos erróneos y añadiendo, en su caso, los correctos.
Änderungen sind so vorzunehmen, dass die irrtümlichen Eintragungen gestrichen und gegebenenfalls die beabsichtigten Eintragungen zugefügt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué tachaste mi nombre en la pared?
Wieso hast du meinen Namen von deiner Wand gestrichen?
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier modificación deberá hacerse tachando los datos erróneos y añadiendo, en su caso, los correctos.
Änderungen sind so vorzunehmen, dass die irrtümlichen Eintragungen gestrichen und gegebenenfalls die beabsichtigten Eintragungen hinzugefügt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Veo que tachaste a la Dra. Banks.
Wie ich sehe, hast du Dr. Banks gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Táchese lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si más de una opción es aplicable).
Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ella misma tachó el nombre de la lista.
Sie hat ihn persönlich von der Liste gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Las modificaciones que se introduzcan deberán efectuarse tachando las indicaciones erróneas y añadiendo, en su caso, las indicaciones deseadas.
Änderungen sind so vorzunehmen, dass die unzutreffenden Eintragungen gestrichen und gegebenenfalls die gewünschten Eintragungen hinzugefügt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tachó su nombre de la lista ella misma.
Sie hat ihn persönlich von der Liste gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Táchese lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si más de una opción es aplicable).
Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zu streichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
   Korpustyp: EU DGT-TM

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "tachar"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bueno Doc, podemos tachar esa idea.
Tja, Doc, diese Idee können wir wohl vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, puedo tachar eso de mi lista.
Gut, dann kann ich das schon mal von meiner To-Do-Liste wegstreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Pude tachar la mayoría de los listados de una sentada:
Ich konnte gleich den Großteil der Angebote ausschließen:
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
No creo que sea muy equivocado tachar de paleokeynesiana su postura en esta cuestión.
Ich glaube, daß es nicht ganz falsch ist, wenn man seine Haltung in dieser Frage als einen Paläo-Keynesianismus bezeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O me imagino que lo podríamos tachar y podríamos hacer "Ramblin' Man".
Oder wir könnten das löschen und wir könnten "Ramblin Man" machen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no me aventuraría a tachar de santo a Jack Porter.
Ich würde Jack Porter nicht so schnell zum Heiligen küren.
   Korpustyp: Untertitel
El receptor TX-NR515 le permitirá tachar todos los puntos de su lista de deseos.
Der Receiver TX-NR515 erfüllt nicht nur alle Erwartungen von Heimkinoliebhabern:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Eliminar texto En el panel Anotaciones, seleccione la herramienta Tachar texto .
Wird Text im Expression-Feld ausgewählt, ersetzt der neue Expression-Text den ausgewählten Text.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seleccione Comentario > Anotaciones y elija la herramienta Resaltar texto, Tachar texto o Subrayar texto.
Wird Text im Expression-Feld ausgewählt, ersetzt der neue Expression-Text den ausgewählten Text.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por tanto, no se trata de una forma de tachar a los nuevos Estados miembros como Estados de segunda clase.
Es handelt sich hierbei also nicht um ein Mittel, um die neuen Mitgliedstaaten als Staaten zweiter Klasse abzustempeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, desearía tachar de falsas las palabras del Sr. Martens, ¡quien pretende que desde 1992 nada ha cambiado!
Sie verfügen über Strukturen, und ich möchte mich in diesem Zusammenhang gegen die Äußerungen von Herrn Martens wenden, der behauptet, daß seit 1992 nichts passiert sei!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me podrán tachar de optimista del crecimiento, pero parece que 2007 será otro buen año de crecimiento para Europa.
Man kann mich einen Wachstumsoptimisten nennen, aber es sieht so aus, als könnte Europa 2007 ein weiteres Jahr mit gutem Wachstum erwarten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso se llegó a tachar de delito tener una foto del Dalai Lama, y decenas de monjes han sido arrestados por ello.
Sogar der Besitz eines Fotos des Dalai Lama wurde zur Straftat erklärt, und Dutzende von Mönchen wurden deswegen verhaftet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he visto enmiendas en la Comisión de Agricultura por las que se quería tachar la frase de que saludamos esta iniciativa.
Ich habe im Agrarausschuss auch Anträge gesehen, die den Satz herausstreichen wollten, dass wir diese Initiative überhaupt begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que cabe tachar de propaganda rusa, como cuando se afirmó durante cincuenta años que fueron alemanes los que asesinaron a los soldados polacos en Katyn.
Das ist russische Propaganda, ähnlich wie die, der zufolge bei Katyn polnische Soldaten von Deutschen ermordet worden seien und die fünfzig Jahre lang verbreitet wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un elemento inevitable, horizontal y transversal, que no se reduce a un ejercicio consistente en tachar casillas en el marco de una evaluación de impacto.
Es handelt sich um eine horizontale und übergreifende Aufgabe, die nicht ignoriert werden darf und die nicht damit erledigt ist, dass bei Folgenabschätzungen die entsprechenden Kästchen abgehakt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se ha traducido erróneamente, de acuerdo, pero si no es así, tenemos naturalmente que tachar que se trata «fundamentalmente de residuos médicos».
Wenn es falsch übersetzt ist, o.k., wenn nicht, müssen wir die Aussage, daß das "hauptsächlich medizinischer Abfall" ist, natürlich rausstreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La piratería, sin embargo, no debería usarse para tachar la totalidad de la economía o las estructuras empresariales de una nación de criminales.
Jedenfalls sollten Plagiatsfälle nicht dazu benutzt werden, die Wirtschaft oder die Geschäftsstrukturen eines ganzen Landes als kriminell anzuschwärzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MyScript® MathPad proporciona la misma experiencia que escribir en papel, con todas las ventajas de un dispositivo digital (opciones para tachar, deshacer, rehace….
Die Verwendung von MyScript® MathPad gibt Ihnen das Gefühl, als würden Sie auf Papier schreiben, und gleichzeitig nutzen Sie die Vorteile eines digitalen Geräts (Ausstreichungen, Widerrufungen, Wiederholunge….
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Tampoco deberíamos tachar de las quinielas a la actual líder del Campeonato del Mundo Magalie Pottier (Francia) ni a la campeona mundial de Time Trial Caroline Buchanan (Australia).
Auch die Titelverteidigerin Magalie Pottier (Frankreich) und Time Trial-Weltmeisterin Caroline Buchanan (Australien) sollte man nicht unterschätzen.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
El diputado no inscrito Roger HELMER (Reino Unido) aprovechó su intervención para tachar de "atentado a la democracia" la falta de sometimiento del Tratado de Lisboa a la consulta popular.
Für die Fraktionslosen Abgeordneten im Europäischen Parlament sagte Roger HELMER (UK), die Schlussfolgerungen des Gipfels würden die üblichen Klischees beinhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, intervengo por una cuestión de procedimiento. Desearía tachar de falso lo que acaba de manifestar el Sr. Poettering, quien ha anunciado de forma absolutamente prematura que este informe podría inscribirse en la próxima minisesión de Bruselas.
Herr Präsident, eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung: Ich möchte mich gegen die Worte von Herrn Poettering verwahren, der soeben völlig verfrüht angekündigt hat, dass dieser Bericht auf die Tagesordnung der nächsten Minisitzung in Brüssel gesetzt werden könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y les digo muy francamente que no puedo entender como se puede tachar esa iniciativa de cooperación judicial en el marco de Eurojust de atentado o amenaza contra la garantía y la protección de los derechos fundamentales.
Und ich sage Ihnen ganz offen, dass es mir unverständlich ist, wie man diese Initiative einer justitiellen Zusammenarbeit auf der Ebene von EUROJUST als Angriff auf die garantierten Grundrechte oder als Bedrohung derselben auffassen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente cree que no podemos tachar de delincuentes a toda una generación que simplemente se descarga lo que puede de Internet, sin sensación alguna de estar cometiendo un delito.
Leute sagen ja auch: Man kann nicht eine ganze Generation kriminalisieren, die sich einfach alles Mögliche aus dem Internet herunterlädt, dabei aber das Unrechtsbewusstsein nicht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dejar claro al Consejo que si se niega a seguir el camino que le hemos mostrado hoy, tendrá que indicar qué prioridades políticas se deben tachar del orden del día y ya no se financiarán.
Dem Rat muss man klar sagen, dass er, wenn er den Weg, den wir heute aufzeigen, nicht mitgehen will, sagen muss, welche politischen Prioritäten man von der Tagesordnung streicht und nicht finanzieren will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los defensores de los derechos humanos rusos de los años setenta estuvieron en el origen de este proceso y, aunque sólo sea por esa razón, no se puede tachar a Rusia de la lista de países europeos.
Die russischen Menschenrechtsaktivisten der 1970er Jahre haben im vergangenen Jahrhundert den Weg für diesen Prozess bereitet, und schon allein aus diesem Grund kann Russland nicht von der Liste der europäischen Länder gestrichen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es despreciable y revela la dictadura del pensamiento único, que consiste en tachar a los detractores, a las detractoras o a los "renuentes" con respecto al euro de ignorantes, de analfabetos, de subdesarrollados.
Das ist verachtenswert und läßt deutlich die Diktatur des Einheitsdenkens erkennen, die darin besteht, Gegner und Gegnerinnen des Euro und diejenigen, die ihm zögerlich gegenüberstehen, als Ignoranten, Analphabeten, Unterentwickelte abzuqualifizieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He oído que en la reunión de hoy del Comité Permanente se iba a hablar de tachar de nuevo a Tailandia de la lista de países que deben someterse a inspecciones especiales.
Ich habe gehört, dass heute in der Sitzung des Ständigen Ausschusses eigentlich erörtert werden sollte, dass Thailand wieder aus der Liste der Länder, die besonders geprüft werden müssen, herausgenommen werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el asunto se hizo público, su respuesta fue tachar a sus críticos de historiadores revisionistas y evadir preguntas acerca de la credibilidad de la información que había proporcionado, aseverando que el derrocamiento de Saddam fue un buen resultado.
Als die Angelegenheit an die Öffentlichkeit gelangt war, reagierte Bush darauf, indem er seine Kritiker als revisionistische Historiker verurteilte, und sich Fragen zur Glaubwürdigkeit der Information für seine Behauptungen entzog, die Beseitigung Saddams sei die Sache wert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu reunión de equipo debe ser un intercambio de información y con el Modo Presentación podrás reflejar las opiniones de tu equipo, tachar los puntos completados y añadir tareas inmediatamente.
Wenn sich dein Team zur Besprechung trifft, dann sollten alle involviert sein. Mit dem Präsentationsmodus kannst du die Rückmeldungen der Teammitglieder übernehmen, Erledigtes abhaken und offene Punkte sofort aufnehmen.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Desde entonces, va en crescendo la llamada a unas drásticas reformas políticas y sociales, hasta en los más altos estratos sociales e incluso por boca del Presidente Demirel que aún este viernes pasado no pudo tachar de democrática la Constitución turca.
Der Ruf nach tiefgreifenden politischen und sozialen Reformen wird seitdem auch in den höchsten Kreisen der Gesellschaft immer lauter. Selbst Präsident Demirel hat noch am letzten Freitag das türkische Grundgesetz nicht als demokratisch bezeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte