Al cortar transversalmente el tallo, los tejidos vasculares que presentan una decoloración parda exudan gotas de líquido bacteriano blanco o amarillento.
Wird der Stängel quer durchgeschnitten, so tritt aus dem braun verfärbten Gefäßgewebe des Stängels ein weißer oder gelblicher Bakterienschleim aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Qué tal si vamos de viaje a la planta de arrib…Y compruebo tu brot…Y tus tallo…
Wie wär's wenn wir nach oben gehe…und ich überprüfe deine Knosp…und deine Stängel.
Korpustyp: Untertitel
Tallos de brócoli, los tallos y las hojas se pueden hacer en una sopa
En las Islas Coo…usan el tallo de la planta simaruba para prevenir la infección.
Auf den Cook Islands benutzt man den Stamm des Simaruba-Baums dafür.
Korpustyp: Untertitel
La capacidad de producción mensual instalada de Ecobamboo es de 1000 tallos entre 6 y 9 metros para inmunización y 1000 tallos en procesamiento de latas.
Die monatliche Produktionskapazität von Ecobamboo ist z.Zt. 1000 Stämme zwischen 6 und 9 mtr. Länge für die Immunisierung und 1000 Stämme für die Herstellung von Leisten.
Los productos citados en los textos de las partidas de este capítulo se clasifican en dichas partidas solo si están presentes los granos, incluso en espigas o con los tallos.
Die in den Positionen dieses Kapitels genannten Erzeugnisse gehören nur dann zu der jeweiligen Position, wenn sie als Körner, auch in Kolben oder auf dem Halm, gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿ Qué clase de máquina puede doblar un tallo así sin romperlo?
Welche Maschine kann das…ohne dass die Halme abbrechen?
Korpustyp: Untertitel
Los tallos jóvenes, de color azul verdoso, se ven como si estuvieran cubiertos de polvo blancor.
DE
¿Qué clase de máquina pued…doblar un tallo de maíz sin romperlo?
Welche Maschine kann da…ohne daß die Halme abbrechen?
Korpustyp: Untertitel
talloStengeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Extracto de hoja y tallo de Angelica keiskei, Apiaceae
Angelica Keiskei Extract ist ein Extrakt aus Blättern und Stengeln der Engelwurz Angelica keiskei, Apiaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de flor, hoja y tallo de Veronica officinalis, Scrophulariaceae
Veronica Officinalis Extract ist ein Extrakt aus Blüten, Blättern und Stengeln des Wald-Ehrenpreises, Veronica officinalis, Scrophulariaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de tallo, hoja y flor de Eupatorium purpureum, Compositae
Eupatorium Purpureum Extract ist ein Extract aus Stengeln, Blättern und Blüten der Purpur-Wasserdosts, Eupatorium purpureum, Asteraceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de hoja y tallo de Lespedeza capitata, Leguminosae
Lespedeza Capitata Extract ist ein Extrakt aus Blättern und Stengeln von Lespedeza capitata, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de fruto, hoja, raíz y tallo de Lycopsis arvensis, Boraginaceae
Lycopsis Arvensis Extract ist ein Extrakt aus den Früchten, Blättern, Wurzeln und Stengeln des Ochsenauges, Lycopsis arvensis, Boraginaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Fibra procedente del líber del tallo del lino (Linum usitatissimum)
Bastfaser aus den Stengeln des Flachses (Linum usitatissimum)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fibra procedente del líber del tallo del cáñamo (Cannabis sativa)
Bastfaser aus den Stengeln des Hanfes (Cannabis sativa)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fibra procedente del líber del tallo del Cytisus scoparios y/o del Spartium junceum
Bastfaser aus den Stengeln des Cytisus scoparius und/oder des Spartium junceum
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de sumidad y tallo de espárrago , Asparagus officinalis, Liliaceae
Asparagus Officinalis Extract ist ein Extrakt aus Trieben und Stengeln des Spargels, Asparagus officinalis, Liliaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de hoja y tallo de bambú, Bambusa vulgaris, Poaceae
Bambusa Vulgaris Extract ist ein Extrakt aus Blättern und Stengeln des Bambus Bambusa vulgaris, Poaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
talloStengel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Extracto de fruto y tallo de Ammi visnaga, Umbelliferae
Ammi Visnaga Extract ist ein Extrakt aus Frucht und Stengel von Ammi visnaga, Apiaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de fruto, hoja, raíz y tallo de lengua de buey, Anchusa officinalis, Boraginaceae
Anchusa Officinalis Extract ist ein Extrakt der Früchte, Blätter, Wurzeln und Stengel der Ochsenzunge, Anchusa officinalis, Boraginaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de hoja, tallo y fruto de Solanum lycopersicum, Solanaceae
Solanum Lycopersicum Extract ist ein Extrakt aus Blättern, Stengel und Frucht von Tomaten, Solanum lycopersicum, Solanaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de tallo de bambú, Bambusa arundinacea, Poaceae
Bambusa Arundinacea Extract ist ein Extrakt der Stengel des Bambus Bambusa arundinacea, Poaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de corteza, fruto, hoja, raíz y tallo de Carbenia benedicta, Compositae
Carbenia Benedicta Extract ist ein Extrakt der Rinde, Frucht, Blätter, Wurzeln und Stengel der Distel Carbenia benedicta, Asteraceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de tallo y hoja de Chenopodium ambrosioides, Chenopodiaceae
Chenopodium Ambrosioides Extract it ein Extrakt der Stengel und Blätter von Chenopodium ambrosioides, Chenopodiaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
En las pruebas serológicas no se mezclarán los foliolos tomados en los diferentes vegetales a menos que el porcentaje de agrupamiento haya sido validado para el método utilizado; no obstante, los foliolos tomados en cada tallo podrán agruparse para constituir la muestra del vegetal.
Bei serologischen Tests dürfen keine Sammelproben von Fiederblättchen unterschiedlicher Pflanzen hergestellt werden, sofern die Bedingungen für die Herstellung von Sammelproben für die verwendete Methode nicht amtlich festgesetzt sind. Fiederblättchen von demselben Stengel dürfen jedoch zu einer Sammelprobe von jeder Pflanze zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iba encaramándose bajo la nieve, con una yema verde y blanquecina en el extremo del verde tallo, con hojas estrechas y jugosas que parecían querer protegerla.
Sie schoss unter dem Schnee empor mit einer weissgrünen Knospe auf dem grünen Stengel, mit schmalen, dicken Blättern, die sie gleichsam beschützen wollten.
Las flores amarillo claro, grande, son recogidas es espeso en el pincel, sobre la parte superior del tallo y es un poco m?s raro de arriba a abajo - los manojos.
El segundo a?o se desarrolla el tallo fuerte ramificado, que en el suelo bueno alcanza 2 m de la altura (habitualmente 70 - 150 cm.). Los internodos del tallo dudchatye.
Auf dem zweiten Jahr entwickelt sich der stark verzweigte Stiel, der auf dem guten Boden 2 m der H?he (gew?hnlich 70 erreicht - 150 siehe). meschdouslija des Stieles dudtschatyje.
«fibras cortas de lino»: las fibras de lino distintas de las mencionadas en la letra b), procedentes de la separación al menos parcial de la fibra y de las partes leñosas del tallo;
„kurze Flachsfasern“ sind andere als die unter Buchstabe a genannten Flachsfasern, die bei einer zumindest teilweisen Trennung der Faser und der holzigen Stängelteile entstehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«fibras de cáñamo»: las fibras de cáñamo procedentes de la separación al menos parcial de la fibra y de las partes leñosas del tallo.
„Hanffasern“ sind Hanffasern, die bei einer zumindest teilweisen Trennung der Faser und der holzigen Stängelteile entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
talloStengels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En plántulas y esquejes, incluidos los micro-vegetales, se examinarán las secciones más bajas del tallo y, en caso necesario, las raíces de cada unidad del material vegetativo.
Bei Jungpflanzen und Stecklingen, einschließlich Meristemkulturen, sind für jede Pflanzenmaterialeinheit die unteren Abschnitte des Stengels und gegebenenfalls die Wurzeln zu testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras se tomarán en foliolos plenamente desarrollados del extremo superior de cada tallo del vegetal.
Die Proben sind von einem voll entfalteten Fiederblättchen an der Spitze jedes Stengels der Pflanze zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
talloSchaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La capital se refleja de nogal y tallo muestra dos cajas con espejos de nogal, que están enmarcados por franjas de nogal brillante.
DE
En el tallo del candelabro Habrá cuatro Cálices en forma de flor de almendro, con sus botones y sus flores.
Aber der Schaft am Leuchter soll vier offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben und je einen Knauf unter zwei von den Sechs Röhren, welche aus dem Leuchter gehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
talloBohnenstange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jack comienza a subir el tallo mágico.
Jack beginnt die magische Bohnenstange zu erklimmen.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que deshacernos de la tallo de la terror de allí hacer no venir aquí.
Wir müssen die Bohnenstange loswerden, damit der Terror von dort oben nicht hier runter kommt.
Korpustyp: Untertitel
talloHalm stehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los presentes, al oír aquellas palabras, se asustaron y, cayendo de rodillas, suplicaron al Señor que dejase algo de grano en el tallo;
La mayoría de las hojas grandes presentan contornos lisos, están clasificadas según el limbo y el tallo, una característica que no es tan común entre las monocotiledóneas.
Die meist großen Blätter sind glattrandig, sie sind in Blattspreite und Stielgegliedert, ein Merkmal das bei Einkeimblättrigen Pflanzen nicht sehr häufig ist.
Plantas de tomate cultivadas en el campo o en un invernadero: con un cuchillo limpio y desinfectado, arrancar el brote lateral más inferior de cada planta cortando justo por encima de la unión con el talloprincipal.
Freiland- oder Gewächshaustomaten: Mit einem sterilen Messer von jeder Pflanze den untersten Seitentrieb genau an der Ansatzstelle am Haupttrieb abschneiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sin talloohne Stiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ?l justamente no nos es necesario - es vieja demasiado, he aqu? la bardana de un a?o con las mismas hojas enormes, pero sintallo, posee la ra?z salubre, la cocci?n de que es conocida como un fuerte medio diur?tico y sudor?fico.
Aber er ist uns gerade nicht n?tig - ist zu sehr alt, und die einj?hrige Klette mit solchen riesigen Bl?ttern, aber ohneStiel, verf?gt ?ber die heilsame Wurzel, der Sud aus dem wie stark motschegonnoje und potogonnoje das Mittel bekannt ist.
en forma de frutos separados, con o sin cáliz y tallo corto,
als Einzelfrüchte, mit oder ohne Kelch und kurzem Stiel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero —como suele decirse— no hay rosa sin espinas, y en los tallos de estas estupendas rosas blancas tampoco faltan las espinas, que para nosotros representan las dificultades, los sufrimientos, los males que han marcado y marcan también la vida de las personas y de nuestras comunidades.
Es gibt keine Rosen ohne Dornen; und auch an den Stielen dieser wunderbaren weißen Rosen fehlen die Dornen nicht, die für uns die Schwierigkeiten, die Leiden und Schmerzen darstellen, die das Leben der Menschen und unserer Gemeinschaften gezeichnet haben und weiterhin zeichnen.
La capacidad de producción mensual instalada de Ecobamboo es de 1000 tallos entre 6 y 9 metros para inmunización y 1000 tallos en procesamiento de latas.
Die monatliche Produktionskapazität von Ecobamboo ist z.Zt. 1000 Stämme zwischen 6 und 9 mtr. Länge für die Immunisierung und 1000 Stämme für die Herstellung von Leisten.
Una escoba para el tallo y un cepillo para el conducto.
Den Besen für'n Ofen und die Bürste für's Rohr
Korpustyp: Untertitel
Y una docena de rosas de tallo largo, en mi habitación exactamente a las 2:00.
Und ein Dutzend langstieliger Rosen, in mein Zimmer. Um genau zwei Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Té (hojas y tallos desecados, fermentados o no, de Camellia sinensis)
Tee (getrocknete und fermentierte oder nicht fermentierte Blätter und Blattstiele von Camellia sinensis)
Korpustyp: EU DGT-TM
Brécoles espárrago o de tallo [Brassica oleracea L. convar. botrytis (L.)
Brokkoli oder Spargelkohl (Brassica oleracea L. convar. botrytis (L.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de tallo y raíz de celidonia menor, Ranunculus ficaria, Ranunculaceae
Ranunculus Ficaria Extract ist ein Extrakt aus der ganzen Pflanze des Scharbockskrauts, Ranunculus ficaria, Ranunculaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de tallo y flor de salvia romana, Salvia sclarea, Labiatae
Salvia Sclarea Extract ist ein Extrakt aus Kraut und Blüten des Muskatellersalbeis, Salvia sclarea, Lamiaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite volátil obtenido de tallo y flor de salvia romana, Salvia sclarea, Labiatae
Salvia Sclarea Oil ist etherisches Öl aus dem Kraut und den Blüten des Muskatellersalbeis, Salvia sclarea, Lamiaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Té (hojas y tallos, desecados, fermentados o no, a partir de hojas de Camellia sinensis)
Tee (getrocknete und fermentierte oder nicht fermentierte Blätter und Blattstiele von Camellia sinensis)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fibra obtenida del líber del tallo de Cytisus scoparios o de Spartium junceum
Bastfaser aus den Stängeln des Cytisus scoparius und/oder des Spartium junceum
Korpustyp: EU DGT-TM
Fibra obtenida del líber del tallo de Boehmeria nivea y Boehmeria tenacissima
Faser aus dem Bast der Boehmeria nivea und der Boehmeria tenacissima
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de tallo, flor y raíz de Solidago virgaurea, Compositae Acondicionador de la piel
Solidago Virgaurea Extract ist ein Extrakt aus Kraut, Blüten und Wurzeln der Goldrute Solidago virgaurea, Asteraceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de cápsula, flor, hoja y sumidad de tallo de Hypericum perforatum, Hypericaceae
Hypericum Perforatum Extract ist ein Extrakt aus den Kapseln, Blüten, Blättern und Sproßspitzen des Echten Johanniskrauts, Hypericum perforatum, Hypericaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Tallos jóvenes, hortalizas de raíz y patatas, excluidos los apionabos (27).
Stängelgemüse, Wurzelgemüse und Kartoffeln, ausgenommen Knollensellerie (27).
Korpustyp: EU DGT-TM
otras hortalizas de hoja y de tallo no nombradas en otra parte
sonstiges Blatt-und Stengelgemüse,anderweitig nicht genannt
Korpustyp: EU IATE
Observen los suaves movimientos de sus tallos, como si fuera un ballet.
Beachten Sie die geschmeidigen Bewegungen der Tangpflanzen.
Korpustyp: Untertitel
Jack comienza a subir el tallo mágico, así comienza su búsqueda para arpa del Destin…
Und so beginnt seine Suche nach der Harfe des Schicksals.
Korpustyp: Untertitel
Voy a cocer los tallos secos de taro que te gustan.
Ich lasse für dich getrocknete Taro-Knollen sieden. Das magst du ja.
Korpustyp: Untertitel
El procedimiento puede aplicarse convenientemente a muestras mixtas de hasta 200 partes del tallo.
Das Verfahren ist auch für Mischproben von bis zu 200 Stängelstücken geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me habrían quedado sólo los tallos si la dejaba con vosotros dos, degenerados.
Ihr würdet bei meiner Rückkehr benebelt zwischen den Resten sitzen, wenn ich es bei euch Degenerierten gelassen hätte.
Korpustyp: Untertitel
Un pequeño tumor en el tallo cerebral, causando el síndrome paraneoplásico.
Es ist ein kleiner Tumor in seinem Hirnstamm, der ein paraneoplatisches Syndrom verursacht.
Korpustyp: Untertitel
Y estando Aún en su tallo, sin ser cortado, se seca antes que toda hierba.
Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorrt es vor allem Gras.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Fibra procedente del líber del tallo de la Boehmeria nivea y de la Boehmeria tenacissima
Faser aus dem Bast der Boehmeria nivea und der Boehmeria tenacissima
Korpustyp: EU DGT-TM
Un salto mortal en el tallo, eso es muy difícil de hacer.
Fass flip. Sie sind schwer auszuziehen.
Korpustyp: Untertitel
No podemos hacer una biopsia ahí, está demasiado cerca del tallo cerebral.
Wir können das nicht biopsieren. Es ist zu nahe am Gehirnstamm.
Korpustyp: Untertitel
Estas hojas se secan progresivamente y los tallos pueden deformase en forma de botella.
Hortalizas, frescas o sin cocer, congeladas o desecadas, v) Hojas y tallos frescos, a) Lechugas y similares», se añaden las entradas «Hojas y tallos de coles» y «Rucola» entre las entradas «Escarolas» y «Otros».
Gemüse, frisch oder ungekocht, gefroren oder trocken; v) Blattgemüse und frische Kräuter; a) Kopfsalat und ähnliche“ zwischen den Einträgen „Breitblättrige Endivie“ und „Sonstige“ die Einträge „Blätter und Blattstiele der Brassica“ und „Rucola“ eingefügt.