linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tallo Stiel 163
Stängel 36 Stamm 32 Halm 15 . .

Verwendungsbeispiele

tallo Stiel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Lechuga es una hortaliza de tallo corto y hojas comestibles ampliamente conocida y consumida en nuestro medio.
Der Salat ist ein Gemüse von kurzer Stiel und Blättern genießbare allgemein bekannt und verbraucht in unserer Umwelt.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Té (hojas y tallos desecados, fermentados o no, de Camellia sinensis)
Tee (getrocknete und fermentierte oder nicht fermentierte Blätter und Stiele von Camellia sinensis)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y les pusiste los alambres a los tallos.
Und die Stiele hast du mit Draht verstärkt.
   Korpustyp: Untertitel
Las hojas secadas y los tallos con los colores de la bet?nica guardan en las cajas puestas por el papel.
Die ausgetrockneten Bl?tter und die Stiele mit den Farben bukwizy bewahren in den Schachteln, die vom Papier ausgestellt sind.
Sachgebiete: mathematik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En el caso de los tomates en racimos, un 5 % en número o en peso de tomates separados del tallo.
Im Falle von Rispentomaten/Rispenparadeisern 5 % nach Anzahl oder Gewicht Tomaten/Paradeiser, die sich vom Stiel gelöst haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La rosa era muy linda, una rosa abisini…...el tallo estaba envuelto en papel de seda.
Die Rose war recht hübsch, eine abessinische Rose. Ihr Stiel war in Seidenpapier gewickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Los tallos se hinchan en forma de botella.
Die Stiele quellen in Form einer Flasche auf.
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
Se eliminan de las muestras secadas los tallos y las semillas de más de 2 mm.
Die getrockneten Proben werden von Stielen und Samen größer als 2 mm befreit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coge la manzana con el tallo.
Pflück bitte die Äpfel mit Stiel.
   Korpustyp: Untertitel
Los tallos las rectas echadas hojas, hacia arriba en su mayor parte ramoso.
Die Stiele die Geraden, oblistwennyje, nach oben bolschej vom Teil die Weitverzweigten.
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tallo durmiente .
tallo negro .
tallo macizo .
tallo lateral .
tallo principal Haupttrieb 1 .
tallo retoño .
echar tallos .
tallo florífero .
tallo hinchado . .
tallo escamoso . .
sin tallo ohne Stiel 5 .
tallo aterciopelado . .
tallo vidrioso . .
tallo acuoao .
tallo marrón .
tallo rojo .
tallos jóvenes .
tallo estirado .
tallo soldado . .
tallo hueco .
tallo soplado .
tallo encefálico Hirnstamm 1 . . .
tallo rastrero . .
rectitud del tallo .
tallo del pelo .
fractura en tallo verde .
anguílula del tallo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tallo

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un brote preservado del tallo.
Ein Ableger der Ranke.
   Korpustyp: Untertitel
Hojas y tallos de brassica
Blätter und Blattstiele der Brassica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas y tallos de coles
Blätter und Blattstiele der Brassica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha envuelto su tallo cerebral.
Er hat sich um den Hirnstamm gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Su tallo cerebral está comprometido.
Sein Hirnstamm ist beeinträchtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Fibra obtenida del líber del tallo de
Bastfaser aus den Stängeln des
   Korpustyp: EU DCEP
Fibra obtenida del líber del tallo de
Faser aus dem Bast der
   Korpustyp: EU DCEP
Les mostraste el tallo de alubia.
Du hast ihnen die Bohnenranke gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Esas son inútiles en un tallo.
Die bringen nichts bei Stammesvampiren.
   Korpustyp: Untertitel
Muestra de segmentos del tallo (1)
Probe von Kartoffelstängelstücken (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de tallo (??) de Salicornia herbacea, Chenopodiaceae
Salicornia Herbacea Extract ist ein Extrakt aus dem Queller Salicornia herbacea, Chenopodiaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de tallo de Scutellaria galericulata, Labiatae
Scutellaria Galericulata Extract ist ein Extrakt aus Scutellaria galericulata, Lamiaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de tallo de Spiraea ulmaria, Rosaceae
Spiraea Ulmaria Extract ist ein Extrakt aus dem Mädesüß, Filipendula ulmaria, Rosaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de(??) tallo de Stellaria media, Caryophyllaceae
Stellaria Media Extract ist ein Extrakt aus der Vogelmiere, Stellaria media, Caryophyllaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de tallo de Thymus serpyllum, Labiatae
Thymus Serpyllum Extract ist ein Extrakt aus dem Feldthymian, Thymus serpyllum, Lamiaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
hortalizas de hoja y tallo, coles excluidas
Blatt-und Stengelgemüse,außer Kohl
   Korpustyp: EU IATE
Muestra de segmentos del tallo (1)
Probe von Stängelstücken (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el tallo cerebral está íntegro.
Ihr Hirnstamm dagegen ist intakt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la tallo, me dice donde cortarla.
Sie sagen mir, wo ich ihn hauen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Puso tallos de margarita en mis rosas.
Tat einfach Ganseblumchen auf die Rosen.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso lino de un tallo de maíz.
Oder sogar mit Flachs.
   Korpustyp: Untertitel
¿Desde cada hoja y cada tallo?
Von jedem Blatt? Von jedem Zweig?
   Korpustyp: Untertitel
Ha puesto en peligro el tallo cerebral.
Ihr Hirnstamm wurde geschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué son esos tallos deliciosamente crocantes?
Was sind das für knusprige Stöckchen?
   Korpustyp: Untertitel
mujer entunicada con tallo de palma;
mit Tunika bekleidete Frau mit einem Palmwedel;
Sachgebiete: astrologie mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
Albahaca y otras hierbas aromática sin tallo.
Basilikum und andere frische stiellose Kräuter.
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Opina sobre la diabetes y el tallo:
Kommentar zum Diabetes und Stammzellen:
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Enlace Permanente a la Diabetes y tallo:
Permanenter Link zu Diabetes und Stammzellen:
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Fibra obtenida del líber del tallo del lino
Bastfaser aus den Stängeln des Flachses (
   Korpustyp: EU DCEP
Fibra obtenida del líber del tallo del cáñamo
Bastfaser aus den Stängeln des Hanfes (
   Korpustyp: EU DCEP
Aceite obtenido de tallo florido de milenrama, Achillea millefolium, Asteraceae
Achillea Millefolium Oil ist das aus der blühenden Schafgarbe, Achillea millefolium, Asteraceae, gewonnene Öl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clases de estaquillas de tallo (1 CE/2 CE)
Klasse der Stammstecklinge (EC 1/EC 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda quitar todos los tallos excepto uno.
Es wird empfohlen, alle Triebe bis auf einen zu entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de flor y tallo de Opuntia tuna, Cactaceae
Opuntia Tuna Extract ist ein Extrakt aus den Blüten des Feigenkaktus, Opuntia tuna, Cactaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de tallo de pulmonaria, Pulmonaria officinalis, Boraginaceae
Pulmonaria Officinalis Extract ist ein Extrakt aus dem Lungenkraut, Pulmonaria officinalis, Boraginaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de hoja, flor y tallo de Rosa eglanteria, Rosaceae
Rosa Eglanteria Extract ist ein Extrakt aus Blättern, Blüten und Zweigen der Weinrose, Rosa eglanteria, Rosaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de tallo de caña de azúcar, Saccharum officinarum, Gramineae
Saccharum Officinarum Extract ist ein Extrakt aus dem Zuckerrohr, Saccharum officinarum, Poaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de tallo de chía, Salvia hispanica, Labiatae
Salvia Hispanica Extract ist ein Extrakt aus der Chia-Art Salvia hispanica, Lamiaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite volátil derivado de tallo de salvia, Salvia officinalis, Labiatae
Salvia Officinalis Oil ist das etherische Öl aus dem Kraut des Echten Salbeis, Salvia officinalis, Lamiaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fibra obtenida del líber del tallo del lino (Linum usitatissimum)
Bastfaser aus den Stängeln des Flachses (Linum usitatissimum)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fibra obtenida del líber del tallo del cáñamo (Cannabis sativa)
Bastfaser aus den Stängeln des Hanfes (Cannabis sativa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fibra obtenida del líber del tallo de Crotalaria juncea
Faser aus dem Bast der Crotalaria juncea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fibra obtenida del líber del tallo de Agave Fourcroydes
Faser aus dem Bast der Agave fourcroydes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fibra obtenida del líber del tallo de Agave cantala
Faser aus dem Bast der Agave cantala
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de tallo y raíz de Sanicula europaea, Umbelliferae
Sanicula Europaea Extract ist ein Extrakt aus Kraut und Wurzeln des Waldsanikels, Sanicula europaea, Apiaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de tallo de ajedrea, Satureja hortensis, Labiatae
Satureja HortensisExtract ist ein Extrakt aus dem Bohnenkraut, Satureja hortensis, Lamiaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de tallo y raíz de escrofularia, Scrophularia nodosa, Scrophulariaceae
Scrophularia Nodosa Extract ist ein Extrakt aus Kraut und Wurzeln der Knotigen Braunwurz, Scrophularia nodosa, Scrophulariaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de tallo de pampajarito, Sedum acre, Crassulaceae
Sedum Acr Extract ist ein Extrakt aus dem Scharfen Mauerpfeffer, Sedum acre, Crassulaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de tallo de hierba cana, Senecio vulgaris, Compositae
Senecio Vulgaris Extract ist ein Extrakt aus dem Gemeinen Kreuzkraut, Senecio vulgaris, Asteraceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de tallo, flor y raíz de Solidago odora, Compositae
Solidago Odora Extract ist ein Extrakt aus Kraut, Blüten und Wurzeln der Goldrute Solidago odora, Asteraceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de tallo, flor y semilla de Tanacetum vulgare, Compositae
Tanacetum Vulgare Extract ist ein Extrakt aus Kraut, Blüten und Samen des Gemeinen Rainfarns, Tanacetum vulgare, Asteraceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de tallo y raíz de Verbena officinalis, Verbenaceae
Verbena Officinalis Extract ist ein Extrakt aus Blättern und Wurzeln des Eisenkrauts, Verbena officinalis, Verbenaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de tallo y hoja de Vinca major, Apocynaceae
Vinca Major Extract ist ein Extrakt aus Kraut und Blättern des Großblättrigen Immergrüns, Vinca major, Apocynaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de tallo y hoja de Vinca minor, Apocynaceae
Vinca Minor Extract ist ein Extrakt aus Kraut und Blättern des Kleinblättrigen Immergrüns, Vinca minor, Apocynaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de tallo y flor de Viola tricolor, Violaceae
Viola Tricolor Extract ist ein Extrakt aus dem Kraut und den Blüten des Stiefmütterchens, Viola tricolor, Violaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas y tallos de Brassica, incluidos los grelos
Blätter und Blattstiele der Brassica einschl. Grüngemüse von Speiserüben (Stielmus)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas y tallos de Brassica, incluidos los grelos
Blätter und Blattstiele der Brassica einschl. Grüngemüse von Speiserüben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas y tallos de Brassica, incluidos los grelos
Blätter und Blattstiele der Brassica einschließlich Stielmus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas y tallos de Brassica, incluidos los grelos
Blätter und Blattstiele der Brassica einschl. Stielmus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es como una boveda osea para el tallo cerebral.
Sozusagen ein Knochensafe für Hirn und Stammhirn.
   Korpustyp: Untertitel
Extracto de hoja, flor y tallo de Cochlearia officinalis, Cruciferae
Cochlearia Officinalis Extract ist ein Extrakt aus den Blättern und Blütenstengeln des Löffelkrauts, Cochlearia officinalis, Brassicaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fibra procedente del líber del tallo de Crotalaria juncea
Faser aus dem Bast der Crotalaria juncea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fibra procedente del líber del tallo de Agave fourcroydes
Faser aus dem Bast der Agave fourcroydes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fibra procedente del líber del tallo de Agave cantala
Faser aus dem Bast der Agave cantala
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una docena de rosas rojas de tallo largo
Ein Dutzend langer roter Rosen
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
todo el tallo era espiga. Pero así son los hombres:
so lang er war, so lang war auch die Ähre.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
La capacidad de producción mensual instalada de Ecobamboo es de 1000 tallos entre 6 y 9 metros para inmunización y 1000 tallos en procesamiento de latas.
Die monatliche Produktionskapazität von Ecobamboo ist z.Zt. 1000 Stämme zwischen 6 und 9 mtr. Länge für die Immunisierung und 1000 Stämme für die Herstellung von Leisten.
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Una escoba para el tallo y un cepillo para el conducto.
Den Besen für'n Ofen und die Bürste für's Rohr
   Korpustyp: Untertitel
Y una docena de rosas de tallo largo, en mi habitación exactamente a las 2:00.
Und ein Dutzend langstieliger Rosen, in mein Zimmer. Um genau zwei Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Té (hojas y tallos desecados, fermentados o no, de Camellia sinensis)
Tee (getrocknete und fermentierte oder nicht fermentierte Blätter und Blattstiele von Camellia sinensis)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brécoles espárrago o de tallo [Brassica oleracea L. convar. botrytis (L.)
Brokkoli oder Spargelkohl (Brassica oleracea L. convar. botrytis (L.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de tallo y raíz de celidonia menor, Ranunculus ficaria, Ranunculaceae
Ranunculus Ficaria Extract ist ein Extrakt aus der ganzen Pflanze des Scharbockskrauts, Ranunculus ficaria, Ranunculaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de tallo y flor de salvia romana, Salvia sclarea, Labiatae
Salvia Sclarea Extract ist ein Extrakt aus Kraut und Blüten des Muskatellersalbeis, Salvia sclarea, Lamiaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite volátil obtenido de tallo y flor de salvia romana, Salvia sclarea, Labiatae
Salvia Sclarea Oil ist etherisches Öl aus dem Kraut und den Blüten des Muskatellersalbeis, Salvia sclarea, Lamiaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Té (hojas y tallos, desecados, fermentados o no, a partir de hojas de Camellia sinensis)
Tee (getrocknete und fermentierte oder nicht fermentierte Blätter und Blattstiele von Camellia sinensis)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fibra obtenida del líber del tallo de Cytisus scoparios o de Spartium junceum
Bastfaser aus den Stängeln des Cytisus scoparius und/oder des Spartium junceum
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fibra obtenida del líber del tallo de Boehmeria nivea y Boehmeria tenacissima
Faser aus dem Bast der Boehmeria nivea und der Boehmeria tenacissima
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de tallo, flor y raíz de Solidago virgaurea, Compositae Acondicionador de la piel
Solidago Virgaurea Extract ist ein Extrakt aus Kraut, Blüten und Wurzeln der Goldrute Solidago virgaurea, Asteraceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de cápsula, flor, hoja y sumidad de tallo de Hypericum perforatum, Hypericaceae
Hypericum Perforatum Extract ist ein Extrakt aus den Kapseln, Blüten, Blättern und Sproßspitzen des Echten Johanniskrauts, Hypericum perforatum, Hypericaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tallos jóvenes, hortalizas de raíz y patatas, excluidos los apionabos (27).
Stängelgemüse, Wurzelgemüse und Kartoffeln, ausgenommen Knollensellerie (27).
   Korpustyp: EU DGT-TM
otras hortalizas de hoja y de tallo no nombradas en otra parte
sonstiges Blatt-und Stengelgemüse,anderweitig nicht genannt
   Korpustyp: EU IATE
Observen los suaves movimientos de sus tallos, como si fuera un ballet.
Beachten Sie die geschmeidigen Bewegungen der Tangpflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jack comienza a subir el tallo mágico, así comienza su búsqueda para arpa del Destin…
Und so beginnt seine Suche nach der Harfe des Schicksals.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a cocer los tallos secos de taro que te gustan.
Ich lasse für dich getrocknete Taro-Knollen sieden. Das magst du ja.
   Korpustyp: Untertitel
El procedimiento puede aplicarse convenientemente a muestras mixtas de hasta 200 partes del tallo.
Das Verfahren ist auch für Mischproben von bis zu 200 Stängelstücken geeignet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me habrían quedado sólo los tallos si la dejaba con vosotros dos, degenerados.
Ihr würdet bei meiner Rückkehr benebelt zwischen den Resten sitzen, wenn ich es bei euch Degenerierten gelassen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Un pequeño tumor en el tallo cerebral, causando el síndrome paraneoplásico.
Es ist ein kleiner Tumor in seinem Hirnstamm, der ein paraneoplatisches Syndrom verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Y estando Aún en su tallo, sin ser cortado, se seca antes que toda hierba.
Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorrt es vor allem Gras.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Fibra procedente del líber del tallo de la Boehmeria nivea y de la Boehmeria tenacissima
Faser aus dem Bast der Boehmeria nivea und der Boehmeria tenacissima
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un salto mortal en el tallo, eso es muy difícil de hacer.
Fass flip. Sie sind schwer auszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos hacer una biopsia ahí, está demasiado cerca del tallo cerebral.
Wir können das nicht biopsieren. Es ist zu nahe am Gehirnstamm.
   Korpustyp: Untertitel
Estas hojas se secan progresivamente y los tallos pueden deformase en forma de botella.
Anschließend sterben diese Blätter komplett. Der Stängelgrund verdickt sich, flaschenhalsförmig.
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
Tamaño (de la base del tallo a la punta de la hoja): ES
Größe (von der Stengelbasis bis zur Spitze des Blattes): ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Ahora cocemos los penne en agua salada hirviendo junto al azafrán y los tallos de hinojo.
Penne in kochendes Salzwasser geben und zusammen mit dem Safran und den Fenchelstängeln kochen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
El bulbo se comprime, se espesó tallo principal de la planta.
Die Knolle ist der gestauchte, verdickte Hauptspross der Pflanze.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
La planta es a menudo multi-tallo y puede ser de hasta 150 anos de edad.
Die Pflanze ist oft mehrstämmig und kann bis zu 150 Jahre alt werden.
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite
Hojas verdes oscuras , carnosas , ovaladas con bordes aserrados y de apariencia crespa , tallos herbaceos gruesos.
Grüne dunkle, fleischige Blätter, oval mit Rändern Sawings und des frizzy Aussehens, herbaceous Stämme Hauptteile.
Sachgebiete: botanik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Su nombre científico proviene del latín vincire, ligar o atar, por sus tallos sarmentosos.
Ihr wissenschaftlicher Name wird wegen ihrer rankenden Triebe aus dem Lateinischen vincire, binden, abgeleitet.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Corteza del tallo molida de “Uña de Gato” Uncaria tomentosa 200 mg.
gemahlene Stammrinde der " Katzenkralle " Uncaria tomentosa 200 mg und 80% Alkohol .
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hortalizas, frescas o sin cocer, congeladas o desecadas, v) Hojas y tallos frescos, a) Lechugas y similares», se añaden las entradas «Hojas y tallos de coles» y «Rucola» entre las entradas «Escarolas» y «Otros».
Gemüse, frisch oder ungekocht, gefroren oder trocken; v) Blattgemüse und frische Kräuter; a) Kopfsalat und ähnliche“ zwischen den Einträgen „Breitblättrige Endivie“ und „Sonstige“ die Einträge „Blätter und Blattstiele der Brassica“ und „Rucola“ eingefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM