linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

tanque Panzer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Salta a un helicóptero y persigue un tanque enemigo.
Steig in einen Hubschrauber und verfolge einen feindlichen Panzer.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Los ciudadanos sirios no se someterán a los tanques.
Das syrische Volk wird sich den Panzern nicht beugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Waco, trae algunas latas y cuerdas del tanque.
Waco, hol Feldflaschen und Seile aus dem Panzer.
   Korpustyp: Untertitel
Conduces un tanque en el desierto y tienes que acabar con todos los tanques enemigos antes que ellos te eliminen a ti. ES
Sie fahren einen Tank in der Wüste, und Sie müssen alle feindliche Panzer zu zerstören, bevor sie Ihnen zu entfernen. ES
Sachgebiete: film astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Todo eso ha quedado interrumpido por los tanques rusos.
All dem haben die russischen Panzer ein Ende gesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Henshaw podria hacer que sonara como un tanque.
Henshaw könnte ihn wie einen Panzer klingen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Destruye todos los tanques antes de quese agote el tiempo si quieres pasar de nivel. ES
Zerstöre alle Panzer bevor die Zeit abläuft SEV, wenn Sie das nächste Level wollen. ES
Sachgebiete: film astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Una razón es la de que llevar la democracia con cohetes y tanques es casi una contradicción en los términos.
Ein Grund dafür ist, dass die Einführung der Demokratie mit Raketen und Panzern beinahe ein Widerspruch in sich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arafa foi asasinadopor un tanque israelí o 4 de xaneiro mentras evacuaba vítimas.
Arafa wurde am 4. Januar von einem israelischen Panzer beim Bergen von Toten erschoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Berliet también participa en la fabricación del tanque Renault FT 17 encargado por el gobierno francés. ES
Berliet beteiligt sich ebenfalls an der Herstellung des von der französischen Regierung bestellten Panzers Renault FT 17. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


camión-tanque . . .
tanque amortiguador .
tanque prismático .
tanque paralepipédico .
tanque agitador .
tanque colector . .
tanque acumulador . .
tanques sépticos .
tanque volante .
tanque teledirigido .
tanque redondo Rundbehälter 1 .
circuito tanque . .
tanque hidrolítico .
tanque combinado .
tanque depósito .
paleta-tanque .
tanque móvil .
autobomba-tanque .
tanque igualador .
tanque Imhoff . . . .
tanque compensador .
tanque nodriza . . .
avión tanque .
tanque antibalance .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tanque

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los tanques estan llenos.
Der Flügel ist voller Treibstoff.
   Korpustyp: Untertitel
en tanques de oleoductos,
in Tanklagern an Rohrleitungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le daremos otro tanque.
- Wir geben Ihnen noch einen Kanister.
   Korpustyp: Untertitel
Estaré llenando el tanque.
Ich bin an der Tankstelle.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ruptura en los tanques principales!
Die Haupttanks vorn brechen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Y la reserva de tanques?
Was ist mit der Panzerreserve?
   Korpustyp: Untertitel
Los tanques de oxígeno fallaron.
Die Luftkanister haben versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Tanque flexible para contenedor (flexitank)
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Holzfasertrommel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tanque flexible para contenedor (flexitank)
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in festem Kunststoffgebinde
   Korpustyp: EU DGT-TM
en fondos de los tanques,
in Form von Tankbodenbeständen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
camión tanque de doble función
Tankwagen für drucklose Betankung und Druckbetankung
   Korpustyp: EU IATE
Necesito el oxigeno, el tanque.
Ich brauche Sauerstoff. Die Sauerstoffflasche, für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Vienen los tanques para acá.
Die Panzee kommen heeauf.
   Korpustyp: Untertitel
Es un tanque de lastre.
Das ist ein Ballasttank.
   Korpustyp: Untertitel
¿No hay ningún tanque Sherman?
Haben Sie keine Shermanpanzer?
   Korpustyp: Untertitel
E I nuevo tanque Cobra.
Hier kommt der Cobra Hammerschädel.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito un tanque Cobra ya!
Ich will auch so'n Hammerschädel haben!
   Korpustyp: Untertitel
Ruidos de carros o tanques.
Panzerlärm für 10 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Se está comiendo el tanque.
Es isst das Landegerät auf.
   Korpustyp: Untertitel
Significo un tanque de agua.
Ich bedeute einen Wasserbehälter.
   Korpustyp: Untertitel
Uste…dos tanques de agua.
Bei Ihne…2 Kisten Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un tanque Tiger.
Das ist ein Tigerpanzer.
   Korpustyp: Untertitel
- Los tanques déjamelos a mi.
- Die überlasst mal mir.
   Korpustyp: Untertitel
No estamos hablando de tanques.
Wir reden hier nicht von Ersatzteilen.
   Korpustyp: Untertitel
El tanque está lleno, señor.
Ist vollgetankt, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Es un automóvil de tanque.
Es ist ein Tankauto.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt media    Korpustyp: Webseite
Inspección y calibración de tanques
Inspektion und Volumenermittlung von Speichertanks
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Estos tanques, los aparatos respiratorios autónomos.
Das umluftunabhängige Atemgerät kennen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Segunda revisión: El tanque está presurizado.
Zweiter Check up, Raumtank ist hermetisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Trate de no partírsela con los tanques.
Brechen Sie sich also nicht den Schädel.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un auto con tanque lleno.
Draußen steht ein vollgetanktes Auto.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos sacar los tanques de oxígeno?
Können wir die Sauerstoff Flaschen ausschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Sacamos todos los tanques de oxígeno adicionales.
Alle extra Sauerstoff Flaschen raus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ahora me he convertido en un tanque!
Ich bin ein Transformer!
   Korpustyp: Untertitel
Ahora estoy abriendo el primer tanque.
Öffne jetzt die erste Kammer.
   Korpustyp: Untertitel
Los tanques se han agotado, estamos cayendo!
Servozellen ausgefallen. Wir stürzen ab.
   Korpustyp: Untertitel
He pedido que nos envíen un tanque.
Ich habe Panzerunterstützung verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Demasiado óxido en el tanque, tal vez.
Zuviel Rost im Kessel womöglich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Viene una columna de tanques Sherman!
Da kommt eine ganze Reihe Shermanpanzer über den Hügel!
   Korpustyp: Untertitel
Creí que habías dicho 3 tanques.
Du sagtest was von 3 Shermans.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás seguro sobre los tanques Tigre?
Bist du dir mit den Tigern sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Número de tanques de combustible [no obligatorio]
Anzahl der Kraftstofftanks [nicht obligatorisch]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de tanques de reactivo [no obligatorio]
Anzahl der Reagensbehälter [nicht obligatorisch]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: clasificación e inspección de buques tanque
Betrifft: Klassifikation und Überprüfung von Bunkerschiffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tanques para aceites lubricantes, tuberías y accesorios
Schmieröltanks, -leitungen und Zubehör
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el carburador y en el tanque.
lm Vergaser, im Tan…
   Korpustyp: Untertitel
Ya ve…Tal vez necesitemos un tanque.
Vielleicht brauchen wir einen Panze…
   Korpustyp: Untertitel
La presión del tanque principal está subiendo.
Der Druck im Primärtank steigt.
   Korpustyp: Untertitel
Deben ser los tanques de enfriamiento.
Das müssen die Kühltanks sein.
   Korpustyp: Untertitel
Montones de langostas, todas en un tanque.
Ein Riesenbecken voller Hummer.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro del tanque. Hay muchas preguntas.
Es gibt noch so viele Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Pierdo presión en los tanques de flotación.
Ich verliere Druck in den Flutungstanks.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que llenes el tanque del coche.
Ich will, dass du dieses Auto auftankst.
   Korpustyp: Untertitel
Pasó un tanque con unos 20 hombres.
Eben ist ein Kettenfahrzeug vorbei mit etwa 20 Mann.
   Korpustyp: Untertitel
En los tanques apenas se oye nada.
Die Panzerfahrer hören nichts.
   Korpustyp: Untertitel
No debí crear programas de tanques.
Ich hätte nicht so viele Panzerprogramme schreiben solle…
   Korpustyp: Untertitel
Es un tanque american…con prisioneros alemanes.
Ein amerikanischer Panze…...mit deutschen Gefangenen.
   Korpustyp: Untertitel
Obara cambió el agua del tanque.
Obara hat das Wasser vor dem Abendessen gewechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Claro, verás en algunas batallas de tanques.
Klar, du wirst so manche Panzerschlacht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, ese tanque se está Levantando.
Sir! Dieses Panzerding steht wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, lo ideó su tanque de ideas
Seine Ideenschmiede hatte die Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido necesitas que le llene e tanque?
Willkommen. Soll ich volltanken?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy usando el tanque de reserva.
Die Tankanzeige steht auf Reserve.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos suficiente en los otros tanques.
Wir haben genug Kerosin an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un tanque de propano detrás.
Es gibt hinten einen Propantank.
   Korpustyp: Untertitel
Aislamientos térmicos de tuberías y tanques ES
Warmisolationen von Rohrleitungen und Behältern ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Tanques de presión estandard y no estandard. ES
Normierte und nicht normierte Druckbehälter. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Tanques de color para Multijet Color
Farbtanks für den Multi Color Jet
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
El viento cubre las huellas del tanque.
Der Wind verweht die Panzerspuren.
   Korpustyp: Untertitel
Hay más espacio en el tanque.
Jetzt haben wir hier mehr Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algo para ti, Niño del Tanque.
Ich habe was für dich, Panzerjunge!
   Korpustyp: Untertitel
Señor, ese tanque se está levantando.
Dieses Panzerding steht wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Sin armas, sin tanques ni amigos.
Keine Waffen, keine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Hay tanques enemigos junto al rio.
Der Feind ist am Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Ningun tanque enemigo llegara al puente.
Der Feind wird nicht zur Brucke durchkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un tanque de alcohol ilegal incorporado.
Es hat bei der Wartung einen eingebauten Schnapstank entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso un buque tanque lleva su nombre.
Sogar ein Öltanker wurde nach ihr benannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
entrega de tanques desde Turquía a Siria? DE
Panzerlieferung von Türkei nach Syrien? DE
Sachgebiete: militaer theater media    Korpustyp: Webseite
Aislamientos térmicos de tuberías y tanques ES
Abtaster von Drehmoment und Umdrehungen T10F ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Debo haberme salpicado cuando cargaba el tanque.
Ich muss was verschüttet haben als ich getankt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba fumando con su tanque de oxígeno.
Sie hat mit Ihrem Sauerstoffbehälter geraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Herbert dice que tengo el tanque vacío.
Herbert sagt ich bin so gut wie pleite.
   Korpustyp: Untertitel
Los tanques de propano se incendiaron.
Die Propantanks haben Feuer gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay tanques de combustible en la pista.
Es gibt Treibstofftanks in der Erde neben der Fluggastbrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Envíen todos los tanques del tablero.
Schickt jeden Spielpanzer ins Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Los encontré en el tanque del inodoro.
Ich fand ihn im Spülkasten.
   Korpustyp: Untertitel
Tanque de refrigeracion de leche de Lely
„ Die beste Kühlung und Kommunikation mit dem Lely Melkroboter.“
Sachgebiete: technik handel boerse    Korpustyp: Webseite
Tanques de GRP/FRP subterráneos para gasolina DE
Kunststoffbehälter zur Lagerung von Benzin DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Tanque superiore de 15cc con tapa. ES
Serbatoio superiore da 15cc con coperchio. ES
Sachgebiete: kunst radio foto    Korpustyp: Webseite
Tanques de proceso en PTFE/GFK. DE
Prozessbehälter aus PTFE/GFK. DE
Sachgebiete: bau chemie technik    Korpustyp: Webseite
Insuficiente capacidad restante del tanque de lavazas o del tanque de fangos para el viaje proyectado.
Der verbleibende Raum im Sloptank und/oder Ölschlammtank reicht für die vorgesehene Fahrt nicht mehr aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Capacidad del tanque o de los tanques de combustible [litros] [no obligatorio]
Fassungsvermögen des/der Kraftstofftanks [in Litern] [nicht obligatorisch]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad del tanque o de los tanques de reactivo [litros] [no obligatorio]
Fassungsvermögen des/der Reagensbehälters/Reagensbehälter [in Litern] [nicht obligatorisch]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insuficiente capacidad restante del tanque de lavazas o del tanque de fangos para el viaje proyectado.
Der verbleibende Raum im Sloptank und/oder Ölschlammtank reichen für die vorgesehene Fahrt nicht mehr aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un tanque de propano. - ¡Dios, es un tanque de propano!
Da ist ein Gastank neben dem Haus. Oh, Gott, das ist ein Gastank!
   Korpustyp: Untertitel
Por eso tenemos a Oddball y a sus tanques. -¿Sabe lo de los tanques?
Deshalb haben wir Oddball und seine Shermans. Weiß er von den Tigern?
   Korpustyp: Untertitel
¿Es razón suficiente para enviar los tanques a la costa?
Ist das Grund, die Panzerreserven an die Küste zu schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que hacer explotar mi tanque de aire.
Meinen Luftkanister hochgehen lassen. Ich lass ihn hochgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene los tanques mas secos que un martini.
Treibstofftank ist trocken wie Martini.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún misterioso carro tanque lleno de material peligroso.
Kein mysteriöser Tankwagen voller gefährlichen Materialien.
   Korpustyp: Untertitel