linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tapa Deckel 504
Abdeckung 84 Kappe 65 Klappe 27 Häppchen 6 Klodeckel 3 Toilettendeckel 2 Oberschale 2 Buchdeckel 1 Mannlochdeckel 1 Kuchen 1 . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

tapa Deckel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es suficiente cerrar la tapa y pulsar el botón de encendido para empezar la cocción. ES
Einfach den Deckel schließen und den Einschaltknopf drücken, um mit dem Garen zu beginnen. ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El receptáculo se llena con la sustancia problema y se cierra la tapa.
Man füllt den Behälter mit der Prüfsubstanz und schließt ihn mit dem Deckel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Jim, sabes que podemos ver atraves de la tapa?
Jim, ist dir bewusst, dass der Deckel durchsichtig ist?
   Korpustyp: Untertitel
En el interior de la tapa es un marco extraíble con un espejo ligeramente altersfleckigen. DE
Auf der Innenseite des Deckels befindet sich ein herausnehmbarer Rahmen mit einem etwas altersfleckigen Spiegel. DE
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
tener un depósito de nivel visible para comprobar este sin necesidad de quitar la tapa.
einen Behälter aufweisen, bei dem der Flüssigkeitspegel ohne Abnehmen des Deckels überprüft werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No, porque están sujetas a la tapa del cofre.
Nein, denn sie sind am Deckel des Kastens befestigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ruth Gurvich corta, dobla y pega asas, tapas, formas redondas que no niegan nunca su génesis (foto).
Ruth Gurvich schneidet, faltet und klebt Griffe, Deckel, runde Formen, die nie ihre Entstehungsgeschichte verleugnen (Foto).
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
estén cerradas herméticamente con una tapa para evitar aperturas accidentales.
mit einem Deckel dicht verschlossen und gegen unbeabsichtigtes Öffnen gesichert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Había un acumulador agotado ahí tirado. …...la tapa no cuadraba.
Eine leere Batterie lag herum un…der Deckel der Batteriekiste passte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
La tapa del canal está hecho de acero inoxidable DIN 1.4301. ES
Der Deckel der Rinne ist aus rostfreiem Stahl DIN 1.4301 hergestellt. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau gartenbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tapas Einband 4 .
tapa-esteros . .
tapa ciega Blinddeckel 3
tapa elíptica . .
tapa inferior . . .
tapa antiturbulencia .
tapa portadifusor .
tapa portatobera .
tapa roscada . .
tapa móvil .
tapa obturadora .
tapa posterior .
tapa amovible .
tapa penetrante . .
tapa acanalada .
tapa articulada .
tapa deslizante Schiebedeckel 1
tapa trincada .
tapa protectora .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tapa

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te tapas la barba.
Du hast deinen Bart abgedeckt?
   Korpustyp: Untertitel
Me tapas la vista.
Sie versperren mir die Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Me tapas la vista.
Sie verdecken mir die Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Me tapas la luz.
Sie stehen mir im Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Me tapas el sol.
Du verdeckst die Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
La tapa se cayó.
Die Klobrille ist runtergeklappt!
   Korpustyp: Untertitel
Me tapas la vista.
Du blockierst die Aussicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tapa de acero inoxidable.
Geräteabdeckung aus Edelstahl, gebürstet
Sachgebiete: oekologie oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Me tapas la luz.
Du bist im Licht.
   Korpustyp: Untertitel
He encontrado una tapa.
Ich habe eine Radkappe gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tapas y platos tradicionales. ES
Geboten wird eine traditionelle Küche. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Y eso que la leí de tapa a tapa.
Und ich habe es von hinten nach vorne durchgelesen.
   Korpustyp: Untertitel
El de las tapas rosas.
Aus dem Buch mit dem rosafarbenen Umschlag.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué lo tapas ahora?
Unnötig, das jetzt zu verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
- Volved a poner la tapa.
- Die Scheibe muß wieder drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Saldra en la bendita tapa.
Es ist auch die beknackte Titelstory.
   Korpustyp: Untertitel
Me tapa usted la vista.
Sie versperren mir die Aussicht!
   Korpustyp: Untertitel
La tapa y una llave.
Schloss ja, Schlüssel nein.
   Korpustyp: Untertitel
Tapa la máquina del tiempo.
Verdecken wir die Zeitmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
No le pongas la tapa.
Nicht in der Tasse.
   Korpustyp: Untertitel
Tenéis que arrancar la tapa.
Ihr müßt das Titelblatt abreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Tapa tus oídos. Oye tú.
Halt die Ohren zu._BAR_Hey, du.
   Korpustyp: Untertitel
Olvidaron la tapa del ataúd.
Man hat den Sargdeckel vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Levante la tapa, por favor.
Heben Sie das bitte hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Demasiado alcohol, tapa la fruta.
Zu viel Alkohol. Dadurch wird die Frucht erschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Acuérdate de bajar la tapa.
Aber mach die Klobrille wieder runter.
   Korpustyp: Untertitel
Metal cepillado negro, sin tapa
schwarz, gebürstetes Metal, keine Glasfront
Sachgebiete: auto radio internet    Korpustyp: Webseite
producto Tapa de anillas "ECO"
zum Produkt Kassettenbinder "ECO"
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
chica emocional en tapa roja ES
emotional mädchen im roten mütze ES
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Abre la tapa y listo
Aufklappen und los geht's
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
con tapa estándar 700 ml con tapa reductora de volumen 300 ml con tapa de caída libre 300 - 600 ml ES
mit Standarddeckel 700 ml mit Reduktionsdeckel 300 ml mit Schwerkraftdeckel 300 - 600 ml ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La tapa de "People Magazine" no basta.
Als reiche es nicht, daßich auf dem People Magazine bin.
   Korpustyp: Untertitel
- Te volaré la tapa de los sesos.
- Ich blas dir das Hirn raus.
   Korpustyp: Untertitel
En la tapa de un vídeo.
Ich hab es auf einer Hülle eines Videos gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Nací sin la tapa del cráneo.
Ich kam ohne Schädeldecke zur Welt.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada dentro de las tapas.
In den Büchern steht nichts drin.
   Korpustyp: Untertitel
Una caja sin bisagras, llave o tapa.
Ein Schloss, zu dem kein Schlüssel passt
   Korpustyp: Untertitel
Retire completamente la tapa de papel.
Die Papierabdeckung vollständig abziehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entre estas tapas están nuestras vírgenes.
Inmitten dieser Seiten liegen unsere Jungfrauen.
   Korpustyp: Untertitel
No juzguen un libro por su tapa.
Beurteilen Sie ein Buch nicht nach seinem Umschlag.
   Korpustyp: Untertitel
No, pero me gusta la tapa.
-Nein. Mir gefällt nur der Umschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Tapas de alcantarilla y de sumidero
Abdeckungen von Mannlöchern und Aufsätze für Straßenabläufe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asientos y tapas de inodoro, de plástico
Klosettsitze und Klosettdeckel, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba escrito en la tapa del bote.
Es war auf den Eimerdeckel geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
combinación de cámara, válvula y tapa
Kombination von Schlauch,Ventil und Wulstband
   Korpustyp: EU IATE
¿Por qué te tapas la nariz?
Warum halten Sie sich die Nase zu?
   Korpustyp: Untertitel
Tapa esos agujeros con sacos terreros.
Stopft die Löcher mit Sandsäcken zu!
   Korpustyp: Untertitel
Una vez, comí cuatro tapas de botella.
Ich meine, ich hab vier Schraubverschlüsse von Flaschen gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Primero tenemos que hacer saltar la tapa.
Erst müssen wir die Ummantelung entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
- La tapa no se abre del todo.
Es wird nicht in alle Richtungen öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no puedes beber. ¿Quieres media tapa?
Du darfst noch nicht, also 'ne halbe?
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una nota de tapa.
Das ist eine Titelgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
La tapa del radiador está rota.
Der Kühlerdeckel ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
A menos que usemos tapas de bellotas.
Ja, oder wir benutzen ein paar Eichelbecher.
   Korpustyp: Untertitel
No levantes la nariz, tapas la luz.
Die Nase nicht so hoch, sie verdeckt das Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Tapas de libros de otras personas.
Ich schreib Klappentexte für die Bücher anderer.
   Korpustyp: Untertitel
El escritorio antiguo con tapa corrediza aquí.
Ein klassischer Sekretär hier.
   Korpustyp: Untertitel
Me tomó horas concebir esta tapa.
Ich habe Stunden gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Una tapa de oll…y prismáticos.
Diesen Topfdeckel. Und ein Fernglas.
   Korpustyp: Untertitel
Te tomas una tapa antes de dormir.
Nimm eine, bevor du ins Bett gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Una tapa de oll…y binoculares.
Diesen Topfdeckel. Und ein Fernglas.
   Korpustyp: Untertitel
En Granada, las tapas son gratuitas.
Und in Granada sind sie gratis.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
De posavasos, tapas de botellas y perchas DE
Von Bierdeckeln, Kronkorken und Kleiderbügeln DE
Sachgebiete: theater typografie media    Korpustyp: Webseite
¿Picamos unas tapas en el Centro Histórico?
Gehen wir in der Altstadt Tpas essen?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Libros con tapa dura y calidad profesional ES
Bücher mit Hardcover in Buchhandelsqualität ES
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Fue codificado en tapas de alcantarilla.
Es war auf Gullydeckel codiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pon tus fotos en la tapa.
Setzen wir Ihr Bild auf die Frontseite.
   Korpustyp: Untertitel
Odio las tapas con seguro para niños.
Ich hasse kindersichere Verschlüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Esta porquería me tapa la visual.
Das Ding versperrt mir die Aussicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tapa doble. costuras apretadas y visible
Dichte Nähte und sichtbar
Sachgebiete: astrologie theater jagd    Korpustyp: Webseite
Nunca tapa la pasta de dientes.
Er macht nie die Zahnpastatube zu.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está la maldita tapa del aceite?
Wo ist mein verdammter Öldeckel?
   Korpustyp: Untertitel
Retire la tapa de plástico del vial.
Entfernen Sie den Plastikverschluss der Durchstechflasche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tapa ondulada (con un sello de caucho).
Bördelkappe (mit Gummidichtung).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Retirar la tapa protectora del vial.
Den Flip-off - Kunststoffdeckel von der Durchstechflasche abnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Incluye 2 tapas protectoras para los lentes ES
Incl. 2 Schutzkappen für die Linsen ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Máquinas para fundir hojas de tapas. ES
Maschinen zum Schweißen der Deckelfolie. ES
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
· Firma en la esfera, caja o tapa
· Signatur auf Zifferblatt, Gehäuse, Staubdeckel
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
· Número en la esfera, caja o tapa
· Nummer auf Zifferblatt, Gehäuse, Staubdeckel
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Tío, por favor tapa tus vergüenzas.
Kumpel, bitte bedeck' dein Teil.
   Korpustyp: Untertitel
¡Abran la tapa de la alcantarilla!
Schnell, den Kanaldeckel öffnen!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que encontrar la tapa dorada.
Ich will diesen goldenen Flaschenverschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando me duermo, esto se me tapa.
Wenn ich schlafen gehe, schliessen die sich um die kahle Stelle
   Korpustyp: Untertitel
¡Tapa ese agujero a tu derecha!
Stopf das Loch auf deiner Rechten!
   Korpustyp: Untertitel
La tapa de "US Weekly" es otra.
Das Titelblatt von "US Weekly" eine andere.
   Korpustyp: Untertitel
Mis labios parecían tapas de alcantarilla.
Meine Lippen waren wie zwei Kanaldeckel.
   Korpustyp: Untertitel
El trasero del gordo me tapa.
Leider verdeckt mich der Typ mit seinem Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
La tapa del acumulador no cuadraba.
Ein Batteriedeckel, der nicht passte.
   Korpustyp: Untertitel
Tapas de hormigón fabricantes y proveedores. ES
Betondeckel Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Tapas de hormigón? ES
Kennen Sie ein Synonym für Betondeckel? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
La tapa se baja por escrito. DE
Die Verschlußklappe wird zum Schreiben heruntergelassen. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Tapa para cubrir postes de 9x9cm
Abdeckkappen für Pfosten 9x9 cm
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
No deje el objetivo sin la tapa. AT
Das Objektiv nur mit angebrachten Objektivdeckeln aufbewahren. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
El bar musical sirve tapas y aperitivos.
Die Bar serviert Spirituosen sowie leichte Gerichte, Snacks.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Botes transparentes, con tapa de rosca DE
Dosen transparent, mit Schraubdeckel DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Tapa del retrovisor aluminio efecto Technics Silver ES
Silberne Spiegelkappen in Technics Silver-Effekt ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Tapas de los retrovisores con aplicación roja ES
Rot lackierte Bremssättel Rote Akzente am Außenspiegel ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Fabricantes y Distribuidores de Tapas y Rejas: ES
Kanalguss Hersteller und Händler: ES
Sachgebiete: geografie technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Tapa de lente frontal para SELF1650 ES
Vordere Objektivkappe für SELF1650 ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Tapa de recambio para raquetas Head.
Ersatz-Griffdeckel für Head Rackets.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite