Un buen ejemplo es un Rolls-Royce que utilizó en una de sus bodas, chapado en oro, con molduras del mismo material en los techos, tapacubos en filigrana de oro.
Fast das ganze Auto ist in Gold gehalten. Der Lack ist golden, die Radkappen sind aus Gold und am Dach sowie am unteren Teil des Autos sind vergoldete Zierleisten angebracht.
Un buen ejemplo es un Rolls-Royce que utilizó en una de sus bodas, chapado en oro, con molduras del mismo material en los techos, tapacubos en filigrana de oro.
Fast das ganze Auto ist in Gold gehalten. Der Lack ist golden, die Radkappen sind aus Gold und am Dach sowie am unteren Teil des Autos sind vergoldete Zierleisten angebracht.
Sachgebiete: astrologie auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las tuercas de rueda, tapacubos y elementos protectores no tendrán salientes en forma de aletas.
Radmuttern, Radkappen und Schutzeinrichtungen dürfen keine scharfkantigen vorstehenden Teile haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Usted vende tapacubos para un Pinto del 72 de cinco puertas?
Haben Sie Radkappen für den 72er Pinto?
Korpustyp: Untertitel
Los cubos de las ruedas, los tapacubos o las llantas no se aceptarán en calidad de estribos o escalones.
Radnaben, Radkappen und Felgen werden nicht zur Benutzung als Trittbrett oder Sprossen anerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
- A tu coche le pasa algo. - ¿Qué hiciste con los tapacubos?
- Mit deinem Auto stimmt was nicht. - Was ist mit meinen Radkappen?
Korpustyp: Untertitel
Tuercas de rueda, tapacubos y elementos protectores
Radmuttern, Radkappen und Schutzeinrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
tapacubosRadnabenkappen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ruedas, tuercas de ruedas, tapacubos y embellecedores.
Räder, Radmuttern, Radnabenkappen und Zierkappen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ruedas, tuercas de ruedas, tapacubos y embellecedores no deberán tener salientes puntiagudos o afilados que sobresalgan del plano exterior de la llanrta.
Räder, Radmuttern, Radnabenkappen und Zierkappen dürfen keine spitzen oder scharfen Teile haben, die über die Außenfläche der Radfelgen hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ruedas, tuercas de ruedas, tapacubos y embellecedores no deberán tener salientes puntiagudos o afilados que sobresalgan del plano exterior de la llanta.
Räder, Radmuttern, Radnabenkappen und Zierkappen dürfen keine spitzen oder scharfen Teile haben, die über die Außenfläche der Radfelgen hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tapacubosFelgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprueba las ruedas desmontables con la llave y coloca los exclusivos tapacubos.
Sachgebiete: auto radio technik
Korpustyp: Webseite
tapacubosRaddeckel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor participe en esta inspección, mire las abolladuras en el techo, tapas de gas perdidas, radio, antena, encendedores de cigarrillos y tapacubos.
Bitte nehmen sie diese Kontrolle genau und achten sie auf Kratzer und Beulen auch auf dem Dach, fehlende Tankdeckel, Radio, Antenne, Zigaretten-Anzünder und Raddeckel.