La microcolumna contiene un soporte inerte retenido por un pequeño tapón de lana de vidrio que servirá también para separar las partículas por filtración.
Die Mikrosäule enthält ein inertes Trägermaterial, das durch einen kleinen Pfropfen aus Glaswolle in der Säule gehalten wird, der gleichzeitig zum Herausfiltern von Partikeln dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
?Sobre la carretera Inferior son posibles los tapones de muchos kil?metros!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Botella de plástico con tapón y sección circular, de polietileno.
Kunststoffflasche aus Polyethylen mit Stöpsel und Rundboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El científico del municipio que se negaba a aprobar la ubicación del vertedero refutaba que el subsuelo era igual de sólido que una bañera sin tapón.
Der Wissenschaftler der ablehnenden Gemeinde stellte fest: Ja, der Untergrund ist so fest wie die Badewanne ohne Stöpsel!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Retirar la funda protectora de un extremo de una aguja de transferencia y perforar el tapón del vial que contiene el agua para preparaciones inyectables.
Die Schutzfolie von einem Ende der Transfernadel entfernen und den Stöpsel der Flasche mit dem Wasser zur Injektion durchstechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Osigraft se suministra en un vial de vidrio (borosilicato tipo 1), que contiene 1 g de polvo, sellado con un tapón (de goma butílica) y un reborde (de aluminio).
Osigraft wird in einer Durchstechflasche aus Glas (Typ 1, Borsilikat) mit 1 g Pulver geliefert, die mit einem Stöpsel (Butyl-Gummi) und einem Deckel (Aluminium) verschlossen ist.
Las galletas, el agua mineral, una grabador…dos novelas de detective…mi antifaz y mis tapones, mi pequeña almohada y mi manta de viaje.
Die richtigen Kekse, Mineralwasser, Kassettenrekorder, zwei Krimi…meine Maske und Ohrenstöpsel, mein kleines Kissen und Reiseteppich.
Korpustyp: Untertitel
Modelos con uno o dos cajones son perfectos para guardar esas pequeñas cosas que queremos tener siempre cerca de cama, como por ejemplo tapones para los oídos, pañuelos, o el antifaz para dormir.
ES
Ein Modell mit ein oder zwei Schubladen ist ideal für Kleinkram, den man schon mal neben seinem Bett aufbewahrt wie zum Beispiel Ohrenstöpsel, Taschentücher oder die Schlafmaske.
ES
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Queso de leche de cabra de pasta blanda no prensada, de corteza fina y pasta blanca, en forma de pequeño tronco de cono, denominado «bonde» (tapón), de unos 6 cm de altura, con un peso medio de 120 gramos y 45 % de materias grasas.
Käse aus Ziegenmilch, mit weichem, nicht gepresstem, weißem Teig und dünner Rinde, in Form eines kleinen Kegelstumpfs, dem so genannten „bonde“ (Spund), Höhe rund 6 cm, durchschnittliches Gewicht 120 Gramm, Fettgehalt 45 %.
Friccionar ligeramente con un tapón blando durante 15-30 minutos, haciendo penetrar el remedio depilatorio REMOLANTM en las zonas de crecimiento de pelo superfluo.
Entre otros ejemplos, podrá utilizarse un tapón sujeto con cuerda, un tapón sujeto con cadena o un tapón que se bloquee con la llave de encendido del vehículo.
So kann beispielsweise ein Einfüllverschluss mit Bügel oder Kette oder ein Verschluss verwendet werden, der mit dem Zündschlüssel des Fahrzeugs abgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ejemplos se pueden citar, aunque no a título exhaustivo, un tapón sujeto con un amarre, un tapón con cadena o uno que utilice la misma llave que para la ignición del vehículo.
So kann beispielsweise ein Einfüllverschluss mit Bügel oder Kette oder ein Verschluss verwendet werden, der mit dem Zündschlüssel des Fahrzeugs abgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La junta entre el tapón y el tubo de llenado deberá mantenerse sólidamente en su sitio.
Die Dichtung zwischen Verschluss und Einfüllstutzen muss sicher in ihrer Lage gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tapón deberá unirse firmemente contra la junta y el tubo de llenado cuando se cierre.
In geschlossener Stellung muss der Verschluss fest auf der Dichtung und dem Einfüllstutzen sitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La junta entre el tapón y el tubo de llenado deberá mantenerse sólidamente en su sitio y el tapón deberá unirse firmemente contra la junta y el tubo de llenado cuando se cierre.
Die Dichtung zwischen Verschluss und Einfüllstutzen muss sicher in ihrer Position gehalten werden, und der Verschluss muss in Schließstellung fest gegen die Dichtung und den Einfüllstutzen drücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el orificio de llenado se sitúa en un lateral del vehículo, el tapón no deberá sobresalir de las superficies adyacentes de la carrocería.
Liegt der Kraftstoffeinfüllstutzen seitlich am Fahrzeug, so darf der Verschluss in geschlossenem Zustand nicht über die angrenzenden Außenflächen der Karosserie oder des Aufbaus hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de usar cierre siempre el frasco con el tapón.
Verschließen Sie die Flasche nach Gebrauch immer mit diesem Verschluss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
un BIO-SET (vial + base + tapón). una jeringa. una aguja de inyección (véase la imagen “Contenido de la bandeja de plástico”).
ein BIO-SET (Flasche + Basis + Verschluss) eine Spritze eine Injektionsnadel (siehe Abbildung „Inhalt des Plastikträgers”).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Utilizar el tapón al revés para girar y retirar el precinto de la pipeta tal y como se indica.
Drehen Sie den Verschluss um und öffnen Sie damit die Versiegelung der Pipette (siehe Abbildung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A continuación, sujetar la pipeta hacia arriba, girar y retirar el tapón.
Entfernen Sie den Verschluss durch Drehen und Abziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tapónVerschlusskappe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El envase primario, exceptuado el tapón, deberá tener un coeficiente volumétrico (VCP) inferior o igual a 1,9.
Der Volumenkoeffizient (VKV) der Primärverpackung, mit Ausnahme der Verschlusskappe, darf 1,9 nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Retire el tapón del extremo de la jeringa y el tapón de la aguja.
Entfernen Sie die Verschlusskappe am Spritzenkonus und die Schutzkappe am Kanülenansatz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aerius jarabe está disponible en frascos de 30, 50, 60, 100, 120, 150, 225 y 300 ml, con un tapón a prueba de niños.
77 Aerius Sirup ist erhältlich in Flaschen mit kindersicherer Verschlusskappe mit 30, 50, 60, 100, 120, 150, 225 und 300 ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aerius solución oral está disponible en frascos de 30, 50, 60, 100, 120, 150, 225 y 300 ml, con un tapón a prueba de niños.
97 Aerius Lösung zum Einnehmen ist erhältlich in Flaschen mit kindersicherer Verschlusskappe mit 30, 50, 60, 100, 120, 150, 225 und 300 ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neoclarityn jarabe se presenta en frascos de 30, 50, 60, 100, 120, 150, 225 y 300 ml de vidrio ambar tipo III cerrados con un tapón de polipropileno a prueba de niños.
Neoclarityn Sirup wird in Typ-III-Braunglasflaschen mit kindersicherer Polypropylen- Verschlusskappe mit 30, 50, 60, 100, 120, 150, 225 und 300 ml angeboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neoclarityn jarabe está disponible en frascos de 30, 50, 60, 100, 120, 150, 225 y 300 ml, con un tapón a prueba de niños.
Neoclarityn Sirup ist erhältlich in Flaschen mit kindersicherer Verschlusskappe mit 30, 50, 60, 100, 120, 150, 225 und 300 ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neoclarityn solución oral está disponible en frascos de 30, 50, 60, 100, 120, 150, 225 y 300 ml, con un tapón a prueba de niños.
Neoclarityn Lösung zum Einnehmen ist erhältlich in Flaschen mit kindersicherer Verschlusskappe mit 30, 50, 60, 100, 120, 150, 225 und 300 ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Azomyr jarabe está disponible en frascos de 30, 50, 60, 100, 120, 150, 225 y 300 ml, con un tapón a prueba de niños.
Azomyr Sirup ist erhältlich in Flaschen mit kindersicherer Verschlusskappe mit 30, 50, 60, 100, 120, 150, 225 und 300 ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Azomyr solución oral está disponible en frascos de 30, 50, 60, 100, 120, 150, 225 y 300 ml, con un tapón a prueba de niños.
Azomyr Lösung zum Einnehmen ist erhältlich in Flaschen mit kindersicherer Verschlusskappe mit 30, 50, 60, 100, 120, 150, 225 und 300 ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la respuesta a las tres cuestiones es afirmativa, retire el tapón de la pluma Reco-Pen y continúe por el paso 5.
Wenn Sie alle drei Fragen mit Ja beantworten können, entfernen Sie die Verschlusskappe vom Reco-Pen und fahren Sie mit Punkt 5 fort.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tapóneinem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vial de vidrio transparente de tipo I sellado con tapón de caucho de bromobutilo y precinto de aluminio con cubierta de fácil apertura de color melocotón.
Klare Durchstechflasche aus Typ I Glas, versiegelt mit einem Brombutylgummistopfen und einer Aluminium-Bördelkappe mit einer pfirsichfarbenen Flip-off-Schutzkappe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frasco de polietileno de alta densidad de 10 ml, 50 ml, 100 ml ó 250 ml con tapón de clorobutilo y precinto de aluminio lacado.
HD-Polyethylen-Flaschen mit 10 ml, 50 ml, 100 ml oder 250 ml, verschlossen mit einem Chlorbutylgummistopfen und einer lackierten Aluminiumbördelkappe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vial de vidrio incoloro tipo I, transparente, con tapón de caucho butilo y sello extraíble de color gris.
Durchstechflasche aus klarem, farblosem Glas, Typ I, mit einem Butylgummistopfen und einer grauen Flip-off-Kappe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vial de vidrio incoloro tipo I, transparente, con tapón de caucho butilo y sello extraíble de color azul.
Durchstechflasche aus klarem, farblosem Glas, Typ I, mit einem Butylgummistopfen und einer blauen Flip-off-Kappe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los frascos están cerrados con tapón de elastómero butilo con cápsula de aluminio.
Die Flaschen sind mit einem Butylelastomer-Verschluss und einer Aluminiumkappe versehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viales de vidrio Tipo I de 30 ml con tapón de elastómero y cápsula de aluminio con cierre tipo flip-off.
30 ml Durchstechflasche aus Typ-1-Glas mit einem Elastomer-Stopfen und einem Aluminium-Siegel mit Flip-Off-Kappe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
30 ml de etanol anhidro al 20% (w/ w) en agua para preparaciones inyectables en viales de vidrio Tipo I con tapón de elastómero y cápsula de aluminio con cierre tipo flip-off.
30 ml einer Mischung aus Ethanol und Wasser für Injektionszwecke (20 Gewichtsprozent Ethanol) in einer Durchstechflasche aus Typ-1-Glas mit einem Elastomer-Stopfen und einem Aluminium-Siegel mit Flip-Off-Kappe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Keppra concentrado se presenta en un vial de vidrio de 5 ml, con tapón de teflón y sellado con una cápsula flip off de aluminio/ polipropileno.
Keppra Konzentrat ist in einer 5-ml-Durchstechflasche aus Glas enthalten, die mit einem Teflon- beschichteten Stopfen verschlossen und mit einem Siegel zum Abreißen aus Aluminium/Polypropylen versehen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viales de vidrio tipo I de 20 ml con tapón gris de butilo y tapa de plástico blanca sobre un precinto de aluminio coloreado.
20-ml-Typ-I-Glasdurchstechflaschen mit einem grauen Butylstopfen und einer weißen Plastikkappe mit einem farbigen Aluminiumstreifen als Siegel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viales de vidrio tipo I de 10 ml con tapón de butilo gris y tapa de plástico con una banda de aluminio de color rojo, para un solo uso.
10-ml-Typ-I-Glas-Durchstechflasche mit einem grauen Butylstopfen und einer Plastikkappe mit einem roten Aluminiumstreifen für die Einmal-Verwendung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tapóneinem Stopfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un vial de vidrio de Tipo I, de 100 ml, con tapón de goma de butilo y cápsula de aluminio de borde doblado.
Eine 100 ml Durchstechflasche (Typ-I-Glas) mit einemStopfen aus Butylkautschuk und einem gebördelten Aluminiumverschluss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 ml de concentrado para solución para perfusión en un vial de 5 ml (de vidrio Tipo I) con tapón (de goma butílica con revestimiento de fluororesina), sello en una pieza y cápsula de cierre tipo flip-off de color azul.
3 ml Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung in einer 5 ml Durchstechflasche (Glas vom Typ I) mit einemStopfen (Fluorharz-beschichteter Butyl-Stopfen), einer aus einem Stück bestehenden Versiegelung und einem blauen Schnappdeckel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
0,5 ml de solución (correspondiente a 3 MUI) en un vial (vidrio de tipo I), con tapón (goma de
0,5 ml Lösung (entsprechend 3 Mio I.E.) in einer Durchstechflasche (Typ I Glas) mit einemStopfen (Halobutyl-Gummi) in einer flip-off Bördelkappe (Aluminium) mit einer Kappe (Polypropylen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ac 0,5 ml de solución (correspondiente a 3 MUI) en un vial (vidrio de tipo I), con tapón (goma de riz halobutilo), sello de tipo “ flip-off” (aluminio), cápsula (polipropileno), con 1 jeringa para inyección, 1 aguja de inyección y 1 toallita limpiadora.
0,5 ml Lösung (entsprechend 3 Mio I.E.) in einer Durchstechflasche (Typ I Glas) mit einemStopfen (Halobutyl-Gummi) in einer flip-off Bördelkappe (Aluminium) mit einer Kappe (Polypropylen) mit 1 Injektionsspritze, 1 Injektionsnadel und 1 Reinigungstupfer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
119 0,5 ml de solución (correspondiente a 5 MUI) en un vial (vidrio de tipo I), con tapón (goma de halobutilo), sello de tipo “ flip-off” (aluminio), cápsula (polipropileno).
ge 0,5 ml Lösung (entsprechend 5 Mio I.E.) in einer Durchstechflasche (Typ I Glas) mit einemStopfen (Halobutyl-Gummi) in einer flip-off Bördelkappe (Aluminium) mit einer Kappe (Polypropylen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 ml de solución (correspondiente a 10 MUI) en un vial (vidrio de tipo I), con tapón (goma de
ge 1 ml Lösung (entsprechend 10 Mio I.E.) in einer Durchstechflasche (Typ I Glas) mit einemStopfen (Halobutyl-Gummi) in einer flip-off Bördelkappe (Aluminium) mit einer Kappe (Polypropylen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 ml de solución (correspondiente a 10 MUI) en un vial (vidrio de tipo I), con tapón (goma de
1 ml Lösung (entsprechend 10 Mio I.E.) in einer Durchstechflasche (Typ I Glas) mit einemStopfen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
24 mg de polvo (correspondiente a 3 MUI) en un vial (vidrio de tipo I), con tapón (goma de butilo), sello de tipo “ flip-off” (aluminio), cápsula (polipropileno) y 1 ml de agua para preparaciones inyectables en una ampolla (vidrio de tipo I).
24 mg Pulver (entsprechend 3 Mio I.E.) in einer Durchstechflasche (Typ I Glas), mit einemStopfen (Butyl-Gummi) in einer flip-off Bördelkappe (Aluminium) mit einer Kappe (Polypropylen) und 1 ml Wasser für Injektionszwecke in einer Ampulle (Typ I Glas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
0,5 ml de solución (correspondiente a 3 MUI) en un vial (vidrio de tipo I), con tapón (goma de halobutilo), sello de tipo “ flip-off” (aluminio), cápsula (polipropileno).
0,5 ml Lösung (entsprechend 3 Mio I.E.) in einer Durchstechflasche (Typ I Glas) mit einemStopfen (Halobutyl-Gummi) in einer flip-off Bördelkappe (Aluminium) mit einer Kappe (Polypropylen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
0,5 ml de solución (correspondiente a 3 MUI) en un vial (vidrio de tipo I), con tapón (goma de halobutilo), sello de tipo “ flip-off” (aluminio), cápsula (polipropileno), con 1 jeringa para inyección, 1 aguja de inyección y 1 toallita limpiadora.
0,5 ml Lösung (entsprechend 3 Mio I.E.) in einer Durchstechflasche (Typ I Glas) mit einemStopfen (Halobutyl-Gummi) in einer flip-off Bördelkappe (Aluminium) mit einer Kappe (Polypropylen) mit 1 Injektionsspritze, 1 Injektionsnadel und 1 Reinigungstupfer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tapónGummistopfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
● Quite la protección de la aguja sin tocar la aguja y sostenga la jeringa con la aguja en su mano. ● Inserte la aguja en el vial a través del tapón de goma (3).
● Entfernen Sie die Nadelschutzkappe, ohne die Nadel zu berühren und behalten Sie die Spritze mit der Nadel in Ihrer Hand. ● Stechen Sie die Nadel durch den Gummistopfen in die Durchstechflasche (3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de limpiarlo no toque el tapón de goma con la mano ni deje que éste toque ninguna superficie.
Berühren Sie den Gummistopfen nach der Reinigung nicht mehr, und lassen Sie ihn nicht mit anderen Oberflächen in Berührung kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
viales de 3 ml (de vidrio tipo I) con un tapón de goma recubiertos de Teflon protegido por anillos de aluminio y cápsulas flip-off.
Durchstechflaschen mit 3 ml Volumen (Typ-I-Glas) mit Teflon-beschichteten Gummistopfen und gebördelten Aluminiumkappen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
INCRELEX es una solución inyectable transparente e incolora suministrada en un vial de cristal cerrado con un tapón y una cápsula.
INCRELEX ist eine klare und farblose Injektionslösung in einer Durchstechflasche aus Glas, die mit einem Gummistopfen und einer Kappe verschlossen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de limpiar, no toque el tapón de goma con su mano y evite que toque ninguna superficie.
Berühren Sie den Gummistopfen nach der Reinigung nicht mehr mit der Hand und lassen Sie ihn nicht mit anderen Oberflächen in Berührung kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para mantener la punta de la aguja dentro del líquido, puede ser necesario sacarla un poco del tapón lentamente, mientras extrae todo el contenido del líquido.
Um die Nadelspitze in der Lösung zu halten, müssen Sie diese eventuell langsam aus dem Gummistopfen herausziehen, um die Flüssigkeit zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• No quite el tapón. • Limpie el tapón con un algodón con alcohol. • Coloque el vial sobre una superficie plana.
• Entfernen Sie nicht den Gummistopfen. • Reinigen Sie den Stopfen mit einem antiseptischen Tupfer. • Stellen Sie die Durchstechflasche auf eine ebene Oberfläche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frasco de polietileno 500ml de alta densidad con tapón de caucho clorobutilo y precinto de aluminio
Flasche aus Polyethylen hoher Dichte mit Chlorbutyl- Gummistopfen und Aluminiumsiegel
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los viales se cierran con un tapón de goma y se sellan con una cápsula de aluminio de color codificado.
250 oder 500ml-Mehrdosenbehältnis aus Glas 250 oder 500ml-Mehrdosenbehältnis aus PET Die Flaschen sind mit einem Gummistopfen und einer Aluminiumkappe verschlossen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nunca se debe perforar el tapón de caucho más de una vez.
Der Gummistopfen darf niemals häufiger als einmal durchstochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tapónDeckel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tubos de ensayo de 5 ml con tapón roscado provisto de junta PTFE.
l-Reagenzgläser mit Schraubverschluss und Deckel mit PTFE-Dichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, será suficiente, en general, con retirar el tapón del combustible.
In der Regel reicht es, wenn dazu der Deckel des Kraftstoffbehälters abgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparación del frasco Destapar el frasco Debe presionarse el tapón hacia abajo girándolo al mismo tiempo en sentido contrario a las agujas del reloj.
Vorbereitung der Flasche Entfernen des Schraubdeckels von der Flasche Der Deckel muss nach unten gedrückt und gleichzeitig gegen den Uhrzeigersinn gedreht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frascos de polietileno de alta densidad, con un tapón de polipropileno resistente a la manipulación por niños y un sello de inducción.
Flaschen aus Polyethylen hoher Dichte mit kindersicherem Deckel aus Polypropylen und Folienverschluss (Induktionsversiegelung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frascos de polietileno de alta densidad, con un tapón de polipropileno resistente a la manipulación por niños y un sello de inducción.
Flaschen aus Polyethylen hoher Dichte mit kindersicherem Deckel aus Polypropylen und einem Folienverschluss (Induktionsversiegelung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de cada dosis, la pipeta debe lavarse y secarse y el tapón del frasco debe enroscarse firmemente.
Nach jeder Dosis sollte die Pipette gewaschen und getrocknet und der Deckel der Flasche wieder fest zugeschraubt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La pipeta debe lavarse y secarse y el tapón del frasco debe enroscarse firmemente.
Die Pipette sollte gewaschen und getrocknet und der Deckel fest auf die Flasche geschraubt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Presione hacia abajo, según las instrucciones del tapón, mientras gira hacia la izquierda.
Gemäß den Anweisungen auf dem Deckel während des Drehens nach links herunterdrücken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cierre de nuevo el frasco grande, adecuadamente, según las instrucciones del tapón, y agite vigorosamente durante aproximadamente 15 segundos.
Die große Flasche gemäß den Anweisungen auf dem Deckel wieder richtig verschließen und ungefähr 15 Sekunden gut schütteln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de su uso, cierre de nuevo el frasco grande, adecuadamente, según las instrucciones del tapón.
Nach dem Gebrauch die Flasche gemäß den Anweisungen auf dem Deckel wieder richtig verschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tapónKappe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la reconstitución, girar la cubierta del tapón con Bioset® y quitar el tapón de la jeringa.
Zur Rekonstitution entfernt man den Kunststoffdeckel vom Glasfläschchen mit dem Bioset®-Aufsatz und nimmt die Kappe von der Spritze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para la reconstitución, girar la cubierta del tapón con Bioset® y quitar el tapón de la jeringa.
Zur Rekonstitution, den Deckel durch Abdrehen von dem Bioset®-Aufsatz entfernen und die Kappe von der Spritze nehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
26 • Coja el frasco de EMADINE y sitúese ante un espejo. • Lávese las manos. • Coja el frasco y desenrosque el tapón. • Sostenga el frasco, boca abajo, entre los dedos pulgar y corazón. • Incline la cabeza hacia atrás.
• Legen Sie die EMADINE-Flasche und einen Spiegel bereit. • Waschen Sie Ihre Hände. • Nehmen Sie die Flasche und schrauben Sie die Kappe ab. • Halten Sie die Flasche mit der Spitze nach unten zwischen Daumen und Mittelfinger. • Beugen Sie den Kopf zurück.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jeringa precargada dosificadora multidosis de polietileno blanco de alta densidad (HDPE, cuerpo, ém- bolo y anillo) y de baja densidad (LDPE, tapón y sello).
Weißer einstellbarer und vorgefüllter Mehrdoseninjektor aus Polyethylen mit hoher Dichte (HDPE, Injektor, Stempel und Ring) und Polyethylen mit niedriger Dichte (LDPE, Kappe und Verschluss).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un tapón del filtro (de bromobutilo), un punzón filtro estéril, un aparato de perfusión estéril, dos torundas con alcohol, dos apósitos adhesivos.
Ein steriler und an der Spitze mit einer Kappe versehener Filterdorn, ein steriles Infusionsset, zwei Alkoholtupfer und zwei Pflaster.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para abrir por primera vez, usar la porción en punta del tapón para perforar el sello metálico de seguridad.
Zum erstmaligen Öffnen Metallsicherheitsverschluss mit dem spitzen Teil der Kappe durchdrücken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si este sello se ha pinchado o no está visible cuando abra el tubo por primera vez, NO LO USE y devuelva el producto a la farmacia. • Usar siempre el tapón para cerrar el tubo perfectamente después de cada uso.
Ist dieser Verschluss beim ersten Öffnen der Packung beschädigt oder nicht sichtbar, Arzneimittel NICHT anwenden und der Apotheke zurückgeben. • Tube jedes Mal nach der Verwendung mit der Kappe gut verschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si la válvula del cilindro no está protegida por un tapón o una cubierta, no utilice el cilindro
- ein Druckbehältnis, dessen Ventil nicht durch eine Kappe oder eine Hülle geschützt ist, darf nicht
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Coja el frasco de OPATANOL y sitúese ante un espejo. • Lávese las manos. • Coja el frasco y desenrosque el tapón. • Sostenga el frasco, boca abajo, entre los dedos pulgar y corazón. • Incline la cabeza hacia atrás.
• Nehmen Sie die OPATANOL-Flasche und einen Spiegel zur Hand. • Waschen Sie Ihre Hände. • Nehmen Sie die Flasche und schrauben Sie die Kappe ab. • Halten Sie die Flasche mit der Spitze nach unten zwischen Daumen und Mittelfinger. • Beugen Sie den Kopf zurück.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Portaminas con goma de borrar recambiable bajo el tapón
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
tapónKorken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta última está formada por un tubo largo y hueco en cuyo extremo se halla una punta que permite perforar el tapón.
Diese besteht aus einem langen hohlen Röhrchen, an dessen Ende sich eine Spitze befindet, um den Korken zu durchstechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La base tiene cuatro tornillos de ajuste con los que se sujeta el aparato al tapón.
Diese ist mit vier Klemmen versehen, um das Ganze auf dem Korken zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enroscar la parte superior (la aguja perfora el tapón).
Der obere Teil wird zugeschraubt (die Kanüle durchsticht dann den Korken).
Korpustyp: EU DGT-TM
En los últimos años, el tapón de corcho se disputa el mercado con otros tipos de tapones cuyo balance ecológico es claramente menos favorable.
In den letzten Jahren sind Korken aus Kork mit alternativen Verschlüssen, deren ökologische Bilanz nachgewiesenermaßen ungünstiger ist, auf dem Markt in Wettbewerb getreten.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que dejarse llevar en la vida,…omo un tapón de botella que se lleva la corriente de un arroyo.
Man muss sich treiben lassen. Wie ein Korken in einem Bachlauf.
Korpustyp: Untertitel
Está actuando como un tapón.
Es ist wie ein Korken.
Korpustyp: Untertitel
Y asegúrate de oler el tapón.
Und vergiß nicht am Korken zu riechen.
Korpustyp: Untertitel
Bloquea tod…con un tapón grande y repugnante de pelos y hierbas.
Ein großer, ekliger, haariger Korken aus Haaren und Gras.
Korpustyp: Untertitel
Una semana antes de hiberna…comienzas a comer cosas como tierra, musgos, pelos y hierba…y eso forma un gran tapón en tu-- Eso tapona tu-- Tú sabes.
Eine Woche vor dem Winterschla…..frisst du viel Dreck und Moos und Haare und Gras…..und all das bildet eine Art, ä…eine Art Korken in deine…
Korpustyp: Untertitel
Puso la botella en la mesa y el tapón le saltó en el ojo.
Er stellte die Flasche auf den Tisch und der Korken schoss ihm ins Auge.
Korpustyp: Untertitel
tapónGummistopfens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para viales multidosis, se recomienda una aguja para aspiración, o una jeringuilla multidosis, con el fin de evitar pinchar excesivamente el tapón.
Bei Mehrdosenbehältnissen sollte eine Extrakanüle zur Entnahme der Injektionslösung oder eine Impfpistole verwendet werden, um ein zu häufiges Anstechen des Gummistopfens zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para viales multidosis, se recomienda una aguja para aspiración, o una jeringuillas multidosis con el fin de evitar pinchar excesivamente el tapón.
Bei Mehrdosenbehältnissen sollte eine Extrakanüle zur Entnahme der Injektionslösung oder eine Impfpistole verwendet werden, um ein zu häufiges Anstechen des Gummistopfens zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La reconstitución deberá realizarse sobre una superficie plana y nivelada, como por ejemplo una mesa, a fin de garantizar que la aguja esté colocada de forma adecuada en lo alto del vial, e introducida en posición vertical, es decir, de forma perpendicular a la superficie del tapón.
Die Rekonstitution sollte auf einer flachen Oberfläche wie einem Tisch erfolgen, um sicher zu stellen, dass die Nadel richtig auf der Oberseite der Durchstechflasche aufgesetzt und vertikal eingeführt wird, d.h. senkrecht zur Oberfläche des Gummistopfens.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El vial del disolvente deberá colocarse sobre una superficie plana y nivelada, como por ejemplo una mesa y la aguja deberá introducirse en posición vertical, es decir, de forma perpendicular a la superficie del tapón.
Die Flasche mit dem Lösungsmittel sollte auf einer flachen Oberfläche wie einem Tisch stehen, die Nadel sollte vertikal, d.h. senkrecht zur Oberfläche des Gummistopfens, eingeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Invierta el vial de disolvente, y para reducir las fugas, introduzca rápidamente el extremo largo de la aguja en el centro del tapón del vial de BeneFIX en posición vertical.
Die Lösungsmitteldurchstechflasche umdrehen und, um den Flüssigkeitsaustritt möglichst gering zu halten, das lange Ende der Kanüle rasch durch die Mitte des Gummistopfens der aufrecht stehenden BeneFIX-Durchstechflasche stechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El vial de BeneFIX deberá colocarse sobre una superficie plana y nivelada, como por ejemplo una mesa y el extremo largo de la aguja deberá introducirse en posición vertical, es decir, de forma perpendicular a la superficie del tapón.
Die BeneFIX-Durchstechflasche sollte auf einer flachen Oberfläche wie einem Tisch stehen, das lange Ende der Nadel sollte vertikal, d.h. senkrecht zur Oberfläche des Gummistopfens, eingeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inserte la aguja de la jeringa en el vial, a través del centro del tapón, y aspire 15 ml de concentrado para solución para perfusión.
Eine auf eine Spritze aufgesteckte Kanüle ist in der Mitte des Gummistopfens in die Durchstechflasche einzustechen und es sind 15 ml Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung aufzuziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inserte la aguja de la jeringa en el vial, a través del centro del tapón, y aspire 15 ml de concentrado para solución para perfusión.
Eine auf eine Spritze aufgesteckte Kanüle in der Mitte des Gummistopfens in die Durchstechflasche einstechen und 15 ml Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung aufziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tapónStopfens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añadir 20 mg de lipasa, agitar cuidadosamente (evitando mojar el tapón) y poner el tubo en el termostato durante 2 minutos exactos; retirarlo después, agitarlo enérgicamente durante un 1 minuto exacto y dejar enfriar.
20 mg Lipase zugeben, vorsichtig schütteln (Befeuchten des Stopfens vermeiden) und das Glas genau 2 Minuten in den Thermostaten stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
► Compruebe la etiqueta y asegúrese que la insulina es del tipo que le han recetado ► Compruebe siempre el cartucho, incluyendo el émbolo de goma (tapón).
► Überprüfen Sie anhand des Etiketts, dass es sich um den richtigen Insulintyp handelt. ► Überprüfen Sie immer die Patrone, einschließlich des Gummikolbens (Stopfens).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deslice la jeringa sobre la guía de preparación de dosis hasta que la aguja atraviese el anillo central del tapón gris del vial (ver Figura 3).
Schieben Sie die Spritze in die Haltevorrichtung, bis die Kanüle durch den mittleren Ring des grauen Stopfens der Durchstechflasche stößt (siehe Abb.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la aguja está correctamente alineada, debe sentir una ligera resistencia y después un “ pop” cuando la aguja penetre a través del centro del tapón.
Wenn die Kanüle korrekt angesetzt ist, sollten Sie einen leichten Widerstand spüren und dann einen „Plop“, wenn die Kanüle die Mitte des Stopfens durchstößt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inserte la aguja recta hacia abajo en el centro del tapón del vial de RELISTOR.
Stechen Sie in der Mitte des Stopfens der Durchstechflasche die Nadel gerade nach unten ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tomar el adaptador, retirar el capuchón protector de la aguja e insertar la aguja en el frasco a través de la zona central del tapón.
Nehmen Sie den Adapter, entfernen Sie die Schutzhülle vom Durchstechdorn und stechen Sie die Spitze durch die Mitte des Stopfens.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La perforación del anillo exterior puede dañar el tapón del vial.
Ein Durchstoßen des äußeren Rings kann die Beschädigung des Stopfens der Durchstechflasche zur Folge haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tapóneiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jeringas desechables de polipropileno de 3 ml de capacidad selladas con tapón de goma
3 ml Einwegspritzen aus Polypropylen, versiegelt mit einer Gummikappe
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jeringa de polipropileno con tapón de goma sin latex
Polypropylen, verschlossen mit einer Latex freien Gummikappe
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jeringas para uso oral de polipropileno precargadas, con tapón de polietileno, punta de varilla de goma, y varilla del émbolo de polipropileno.
Befüllte Applikationsspritzen mit Spritzenkörper aus Polypropylen, mit einer Polyethylenkappe und einem Stempelschaft aus Polypropylen mit Gummispitze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jeringas para uso oral de polipropileno precargadas, con tapón de polietileno, punta de varilla de goma, y émbolo de polipropileno.
Befüllte Applikationsspritzen mit Spritzenkörper aus Polypropylen, mit einer Polyethylenkappe und einem Stempelschaft aus Polypropylen mit Gummispitze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jeringas de polipropileno monodosis (1 ml) cerradas con tapón de goma tipo I sin latex.
Einwegspritze aus Polypropylen, verschlossen mit einer Latex freien Typ I Gummispitze Inhalt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
0,5 ml de solución inyectable en un cartucho de 3 ml (vidrio tipo I), con pistón del émbolo (goma de halobutilo) y tapón de goma negra con cápsula precinto de aluminio.
0,5 ml Injektionslösung in einer 3 ml Zylinderampulle (Typ I Glas), verschlossen mit einem Kolbenstopfen (Halogenbutylgummi) und einer gebördelten Aluminiumkappe mit einem schwarzen Gummieinsatz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tapónGummiverschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Introduzca la aguja a través del tapón de goma del frasco de Humalog e inyecte el aire en su interior.
Durchstechen Sie mit der Nadel den Gummiverschluss der Humalog -Flasche und injizieren Sie die Luft in die Flasche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Limpie el tapón con algodón empapado en alcohol.
Reinigen Sie den Gummiverschluss mit einem frischen Alkoholtupfer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
60 ● Si, por accidente, toca el tapón de goma, asegúrese de limpiarlo otra vez con una toallita de alcohol nueva.
● Sollten Sie den Gummiverschluss versehentlich berühren, so achten Sie darauf, ihn mit einem frischen Alkoholtupfer erneut zu reinigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Envases con uno o cuatro viales de vidrio transparente y tapón de goma que contienen una solución n
Eine Packung enthält eine bzw. vier farblose Durchstechflasche(n) aus Glas mit Gummiverschluss mit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Introduzca la aguja a través del tapón de goma del frasco de Liprolog e inyecte el aire en su interior.
Durchstechen Sie mit der Nadel den Gummiverschluss der Liprolog -Flasche und injizieren Sie die Luft in die Flasche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tapónAbdeckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abrir el tapón del sistema de transferencia y conectar la jeringuilla enroscándola en el sentido de las agujas del reloj.
Entfernen Sie die Abdeckung des Transfer Systems und verbinden Sie die Spritze durch Einschrauben im Uhrzeigersinn mit dem Transfersystem.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las iniciativas conjuntas para desarrollar equipos adecuados de confinamiento y recuperación ya están dando sus frutos y el OSPRAG ha encargado recientemente un «tapón» que podría cerrar el pozo en caso de reventón, para su uso en la plataforma continental del Reino Unido.
Gemeinsame Initiativen zur Entwicklung angemessener Eindämmungs- und Rückgewinnungssystemen tragen bereits Früchte – so hat die OSPRAG zur Verwendung auf dem Kontinentalschelf des Vereinigten Königreichs kürzlich eine „Abdeckung“ in Auftrag gegeben, mit der das Bohrloch bei einem unkontrollierten Austreten von Rohöl verschlossen werden kann.
Sachgebiete: tourismus internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
tapónSchutzkappe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Retire el tapón del extremo de la jeringa y el tapón de la aguja.
Entfernen Sie die Verschlusskappe am Spritzenkonus und die Schutzkappe am Kanülenansatz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retire el protector de la aguja de la pluma (si lo ha utilizado) y coloque el tapón de aguja más grande sobre una superficie plana.
Ziehen Sie die Nadelführung vom Pen ab (falls Sie sie verwendet haben) und legen Sie die größere Schutzkappe der Pen-Injektionsnadel auf eine flache Oberfläche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspirar el líquido con la jeringa (c.), quitar el tapón del vial de Puregon e inyectar la solución de cloruro de sodio de la jeringa a través del tapón de goma del vial que contiene la torta liofilizada (d.).
Nehmen Sie die Schutzkappe von der Durchstechflasche Puregon und injizieren Sie die Natriumchlorid-Lösung aus der Spritze durch den Gummistopfen in die Durchstechflasche mit dem Pulver (d.).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Limpie el tapón de goma del vial con una toallita limpiadora.
Entfernen Sie die Schutzkappe von der IntronA-Durchstechflasche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tapónVerschlusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el uso de un tapón con un amarre o con una cadena no basta en el caso de los vehículos distintos de los de las categorías M1 y N1.
Die Befestigung des Verschlusses an einer Schnur oder Kette ist jedoch nur bei Fahrzeugen der Klassen M1 and N1 eine ausreichende Maßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de quitar el tapón, ponga el frasco vertical sobre una mesa.
Nach dem Entfernen des Verschlusses stellen Sie die Flasche aufrecht auf einen Tisch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Actualmente, al adquirir de una botella de vino no es posible identificar el tipo de tapón utilizado, a pesar de que las alternativas disponibles son opciones de consumo claramente distintas y con impactos ambientales significativamente diferentes.
Derzeit ist es beim Kauf einer Flasche Wein nicht möglich, die Art des Verschlusses zu erkennen, zumal die verfügbaren Alternativen eindeutig unterschiedliche Verbraucheroptionen mit ebenfalls sehr unterschiedlichen Umweltauswirkungen darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, al adquirir una botella de vino no es posible identificar el tipo de tapón utilizado, a pesar de que las alternativas disponibles son opciones de consumo claramente distintas y con impactos ambientales significativamente diferentes.
Derzeit ist es beim Kauf einer Flasche Wein nicht möglich, die Art des Verschlusses zu erkennen, zumal die verfügbaren Alternativen eindeutig unterschiedliche Verbraucheroptionen mit ebenfalls sehr unterschiedlichen Umweltauswirkungen darstellen.
In weniger als 3 s fertigt eine hybride Spritzgießmaschine ALLROUNDER 720 H je 72 Schraubkappen und verarbeitet dabei fast 139 kg Material in der Stunde.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
72 tapones en menos de 3 segundos En la producción de taponesroscados, los moldes de muchas cavidades permiten producir un gran número de piezas por segundo.
72 Verschlüsse in weniger als 3 Sekunden Vielkavitäten-Werkzeuge, die große Stückzahlen im Sekundentakt herstellen, prägen das Bild bei der Produktion von Schraubkappen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
gracias a la alta capacidad de producción y a los cortos tiempos de ciclo, la ALLROUNDER 720 H híbrida con molde de 72 cavidades transforma casi 139 kg de material por hora para la fabricación de taponesroscados.
Dank hoher Produktionsleistung und kurzer Zyklen verarbeitet die hybride Spritzgießmaschine ALLROUNDER 720 H mit 72-fach-Werkzeug fast 139 kg Material in der Stunde zu Schraubkappen.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
tapón roscadoSchraubverschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los órganos de llenado y vaciado (incluyendo las bridas o los taponesroscados) y las tapas de protección que puedan existir se asegurarán contra cualquier apertura intempestiva.
Die Füll- und Entleerungseinrichtungen (einschließlich Flansche und Schraubverschlüsse) sowie Schutzkappen müssen gegen ungewolltes Öffnen gesichert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los órganos de llenado y vaciado (incluyendo las bridas o los taponesroscados) y las tapas de protección que puedan existir, se asegurarán contra cualquier apertura intempestiva.
Die Füll- und Entleerungseinrichtungen (einschließlich Flansche und Schraubverschlüsse) sowie Schutzkappen (falls vorhanden) müssen gegen ungewolltes Öffnen gesichert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
tapón esmeriladoSchliffstopfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tubos de ensayo: 160 × 16 mm con taponesesmerilados
Reagenzgläser: 160 × 16 mm, mit Schliffstopfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerrar el tubo con el tapónesmerilado y colocarlo en el termostato a 40 °C ± 0,5 °C.
Das Glas mit dem Schliffstopfen verschließen und bei 40 + 0,5 °C in den Thermostaten stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Embudos cónicos de decantación, de 1000 ml, con tapónesmerilado.
Scheidetrichter, konische Form, 1000 ml, mit Schliffstopfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de centrífuga de fondo cónico de 10 ml, con tapónesmerilado.
Zentrifugengläser mit konischem Boden, 10 ml, mit Schliffstopfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Matraces aforados con tapónesmerilado, de cuello estrecho, de 10, 25, 100 y 500 ml.
Messkolben mit Schliffstopfen, enghalsig, 10, 25, 100 und 500 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
frasco cónico con tapónesmerilado de al menos 200 ml de capacidad,
Erlenmeyerkolben, Mindestinhalt 200 ml, mit Schliffstopfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introducir el espécimen en un matraz Erlenmeyer con capacidad mínima de 200 ml, provisto de tapónesmerilado, y añadir 100 ml de ácido fórmico por gramo de espécimen.
Die in einem 200-ml-Erlenmeyerkolben mit Schliffstopfen befindliche Probe wird mit 100 ml Ameisensäure je Gramm Probe versetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Introducir el espécimen en un matraz Erlenmeyer con capacidad mínima de 200 ml, provisto de tapónesmerilado, y añadir 100 ml de ácido acético glacial por gramo de espécimen.
Die in einem 200-ml-Erlenmeyerkolben mit Schliffstopfen befindliche Probe wird mit 100 ml Essigsäure je Gramm Probe versetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Retirar 5 ml de los filtrados incoloros transparentes, colocarlos en tubos de ensayo con taponesesmerilados, añadir 5 ml de solución de 4-DMAB (3.1) y mezclar.
Von den klaren und farblosen Filtraten werden je 5 ml in je ein Reagenzglas mit Schliffstopfen pipettiert, 5 ml 4-DMAB-Lösung (3.1) zugesetzt und gemischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introducir el espécimen en un matraz Erlenmeyer con capacidad mínima de 200 ml, provisto de tapónesmerilado, y añadir 100 ml de la mezcla azeotrópica por gramo de espécimen.
Die in einem 200-ml-Erlenmeyerkolben mit Schliffstopfen befindliche Probe wird mit 100 ml azeotropischer Mischung je Gramm Probe versetzt.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tapón
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tapón gris de la aguja.
Sichtfenster zeigt eine vollständige Injektion an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- El tipo parece un tapón.
- Das ist der letzte Wicht.
Korpustyp: Untertitel
Un tapón para cada agujero.
Einen Stecker für jedes Loch.
Korpustyp: Untertitel
Quite el tapón gris de la aguja
Ziehen Sie die graue Nadelschutzkappe ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tengo que matar a un tapón.
Ich muss einen Wicht zerquetschen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo asegúrate que tiene tapón de rosca.
Stellen Sie nur sicher, dass es ein Schraubverschluss ist.