linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tapón Pfropfen 20 Ohrstöpsel 12 Stöpsel 11 Ohrenstöpsel 3 Spund 2 Radkappe 1 Ohropax 1 Tupfer 1 Tampon 1 . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
tapón .

Verwendungsbeispiele

tapón Verschluss
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Entre otros ejemplos, podrá utilizarse un tapón sujeto con cuerda, un tapón sujeto con cadena o un tapón que se bloquee con la llave de encendido del vehículo.
So kann beispielsweise ein Einfüllverschluss mit Bügel oder Kette oder ein Verschluss verwendet werden, der mit dem Zündschlüssel des Fahrzeugs abgeschlossen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como ejemplos se pueden citar, aunque no a título exhaustivo, un tapón sujeto con un amarre, un tapón con cadena o uno que utilice la misma llave que para la ignición del vehículo.
So kann beispielsweise ein Einfüllverschluss mit Bügel oder Kette oder ein Verschluss verwendet werden, der mit dem Zündschlüssel des Fahrzeugs abgeschlossen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La junta entre el tapón y el tubo de llenado deberá mantenerse sólidamente en su sitio.
Die Dichtung zwischen Verschluss und Einfüllstutzen muss sicher in ihrer Lage gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tapón deberá unirse firmemente contra la junta y el tubo de llenado cuando se cierre.
In geschlossener Stellung muss der Verschluss fest auf der Dichtung und dem Einfüllstutzen sitzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La junta entre el tapón y el tubo de llenado deberá mantenerse sólidamente en su sitio y el tapón deberá unirse firmemente contra la junta y el tubo de llenado cuando se cierre.
Die Dichtung zwischen Verschluss und Einfüllstutzen muss sicher in ihrer Position gehalten werden, und der Verschluss muss in Schließstellung fest gegen die Dichtung und den Einfüllstutzen drücken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el orificio de llenado se sitúa en un lateral del vehículo, el tapón no deberá sobresalir de las superficies adyacentes de la carrocería.
Liegt der Kraftstoffeinfüllstutzen seitlich am Fahrzeug, so darf der Verschluss in geschlossenem Zustand nicht über die angrenzenden Außenflächen der Karosserie oder des Aufbaus hinausragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de usar cierre siempre el frasco con el tapón.
Verschließen Sie die Flasche nach Gebrauch immer mit diesem Verschluss.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
un BIO-SET (vial + base + tapón). una jeringa. una aguja de inyección (véase la imagen “Contenido de la bandeja de plástico”).
ein BIO-SET (Flasche + Basis + Verschluss) eine Spritze eine Injektionsnadel (siehe Abbildung „Inhalt des Plastikträgers”).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Utilizar el tapón al revés para girar y retirar el precinto de la pipeta tal y como se indica.
Drehen Sie den Verschluss um und öffnen Sie damit die Versiegelung der Pipette (siehe Abbildung).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A continuación, sujetar la pipeta hacia arriba, girar y retirar el tapón.
Entfernen Sie den Verschluss durch Drehen und Abziehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tapón roscado Schraubkappe 7 Schraubverschluss 2 . . . .
tapón magnético . . .
tapón epitelial .
tapón hermético . .
tapón poroso . . .
tapón deshidratador . .
Tapón cuentagotas .
tapón salado .
tapón esmerilado Schliffstopfen 12
tapón dinámico .
tapón receptor .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tapón

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

tapón gris de la aguja.
Sichtfenster zeigt eine vollständige Injektion an.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- El tipo parece un tapón.
- Das ist der letzte Wicht.
   Korpustyp: Untertitel
Un tapón para cada agujero.
Einen Stecker für jedes Loch.
   Korpustyp: Untertitel
Quite el tapón gris de la aguja
Ziehen Sie die graue Nadelschutzkappe ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tengo que matar a un tapón.
Ich muss einen Wicht zerquetschen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo asegúrate que tiene tapón de rosca.
Stellen Sie nur sicher, dass es ein Schraubverschluss ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Y tu llevando un tapón de nariz.
- Und Sie haben eine Nasenklammer getragen?
   Korpustyp: Untertitel
Es el póquer, Tapón, todo es posible.
Es ist Poker, Shorty, da kann alles passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tapón, ¿dónde está mi navaja de afeitar?
Shorty, wo ist mein Rasiermesser?
   Korpustyp: Untertitel
Tapón, ve a por nuestras cosas.
Shorty, hol unser Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Ponle el tapón. Mételo en la nevera.
Schraube das zu und stelle es in den Kühlschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Puntera y tapón de metal cromado pulido
gefederter Clip aus Metall, hochglänzend verchromt
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tapón de drenaje para un limpieza sencilla
Abflussstopfen für die einfache Reinigung
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Y ¿si te fallaba el tapón de la nariz?
Was, wenn Ihre Nasenklammer versagt hätte?
   Korpustyp: Untertitel
Deje que se seque el tapón al aire.
Lassen Sie die Oberseiten an der Luft trocknen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- el tapón a prueba de manipulaciones está dañado.
- Der Sicherheitsverschluss wurde aufgebrochen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
4 viales con dispositivo (tapón) Bioset + 4 jeringas precargadas
4 Durchstechflaschen mit Bioset- Vorrichtung + 4 Fertigspritzen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El recipiente puede contener un tapón o una jeringa dosificadores.
Die Packung kann einen Messbecher oder eine Spritze enthalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 vial con tapón Bioset y 1 jeringa precargada
1 Durchstechflasche mit Bioset-Aufsatz + 1 Fertigspritze
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
10 viales con tapón Bioset y 10 jeringas precargadas
10 Durchstechflaschen mit Bioset-Aufsatz + 10 Fertigspritzen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Poner de nuevo el tapón después de su uso.
Für dieses Tierarzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si le retira el tapón, verá la munición dentro.
Nehmen Sie das Oberteil ab, finden Sie die Munition da drin.
   Korpustyp: Untertitel
un tapón no extraíble de apertura y cierre automáticos;
durch einen Einfüllverschluss, der sich automatisch öffnet und schließt und nicht abgenommen werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
un tapón de apertura y cierre automáticos no extraíble;
durch einen Einfüllverschluss, der sich automatisch öffnet und schließt und nicht abgenommen werden kann,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Embudos cónicos de decantación, de 1000 ml, con tapón esmerilado.
Scheidetrichter, konische Form, 1000 ml, mit Schliffstopfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un tapón de apertura y cierre automáticos no extraíble;
ein nicht abnehmbarer, sich automatisch öffnender und schließender Tankdeckel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tapón del depósito deberá sujetarse al tubo de llenado.
Der Kraftstofftankdeckel muss am Einfüllstutzen befestigt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un tapón fijo del depósito, de apertura y cierre automáticos,
durch einen Einfüllverschluss, der sich automatisch öffnet und schließt und nicht abgenommen werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Arreglemos esto de una vez por todas, tapón!
Lass uns das ein für alle Mal klären, du Wicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me has golpeado en el cuello con un tapón?
Sie schlug mir rechts in den Hals mit tandpastadop?
   Korpustyp: Untertitel
Tenía ese pequeño tapón para la nariz, deberías haberlo visto.
Er hatte diese kleine Nasenklammer, Sie hätten ihn sehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
El tapón del depósito deberá sujetarse al tubo de llenado.
Der Einfüllverschluss muss am Einfüllstutzen befestigt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Te dije que te equivocabas de tío, tapón!
Ich hab doch gesagt, ihr habt den Falschen, du Zwerg!
   Korpustyp: Untertitel
Abu Jandal Ha combinado en contacto con el tapón.
Abu Jandal hat Sie in Verbindung mit dem Anschlag gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
ió Quite el tapón gris de la aguja
Ziehen Sie die graue Nadelschutzkappe ab
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(1) Quite el tapón gris de la aguja. to
(1) Ziehen Sie die graue Nadelschutzkappe
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Empujar hacia abajo y desenroscar tapón del frasco.
Den Verschluß herunterdrücken und aufdrehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El adaptador se ajustará al tapón del vial.
Der Flaschenadapter rastet über der Flaschenkappe ein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Corazón diseño botella de vino vertedor y tapón Set
Herz Design Weinflasche Tropffreiem und Stopper Set
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Va con tapón de rosca en la parte superior. ES
Auf der anderen Seite waren Familien mit Kindern, welche Ruhe haben wollten. ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Si te quitas el tapón, Elmo, igual hasta te entendemos.
Ohne den Priem im Maul könnten wir dich vielleicht verstehen, Elmo.
   Korpustyp: Untertitel
Puntera, capuchón y tapón en metal cromado pulido
gefederter Clip aus Metall, hochglänzend verchromt
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Puntera, tapón y clip en metal cromado pulido
gefederter Clip aus Metall, hochglänzend verchromt
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Puntera, capuchón y tapón de metal cromado pulido
gefederter Clip aus Metall, hochglänzend verchromt
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Puntera, tapón y clip en metal cromado pulido
End- und Frontstücke aus Metall, hochglänzend verchromt
Sachgebiete: verlag typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
set de dos tapónes en resina termoplástica, negro y blanco.
Set bestehen aus zwei Verschlussen aus thermoplastischem Harz, schwarz und weiß.
Sachgebiete: tourismus internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tapón para bañera con flotador en polipropileno y ventosa, azul.
Wannenstöpsel mit Schwimmer aus thermoplastischem Harz und Saugnapf, hellblau.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tapón para bañera con flotador en polipropileno y ventosa, rosa.
Wannenstöpsel mit Schwimmer aus thermoplastischem Harz und Saugnapf, rosa.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
MA750i Auriculares de tapón con aislamiento de ruido premium
MA750i Hochwertiger geräuschisolierender In-Ear-Kopfhörer mit Fernbedienung und Mikrofon
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Auriculares de tapón con aislamiento de ruido premium
Hochwertiger geräuschisolierender In-Ear-Kopfhörer mit Fernbedienung und Mikrofon
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
1 tapón de DETER PARQUET por 1 lt de agua. IT
1 Verschlußkappe Produkt zu 1 Liter Wasser. IT
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Vierte la bebida en una botella con tapón de rosca.
Füllen Sie auch das Getränk in eine verschließbare Flasche ein.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Vista detallade del Sistema de cierre por tapón
Detaillierter Blick auf das Verschlusssystem
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Camilla hidráulica 3 cuerpos con portarrollos y tapón facial
Hydraulische Liege 3 -teilige mit Papierrollenhalter und Gesichtspolster
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Camilla hidráulica 3 cuerpos con portarrollos, tapón facial y ruedas
Hydraulische Liege 3 -teilig mit Papierrollenhalter Gesichtspolster und Räder
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Camilla hidráulica 2 cuerpos con portarrollos, tapón facial y ruedas
Hydraulische Liege, 2-teilig mit Rollenhalter, Gesichtspolster und Räder
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Camilla hidráulica 2 cuerpos con portarrollos y tapón facial
Hydraulische Liege, 2-teilig mit Papierollenhalter und Gesichtspolster
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Camilla eléctrica 2 cuerpos, portarrollos, tapón facial y ruedas
Elektrische Behandlungsliege 2 Segmente Räder Papierrollenhalter und Polster
Sachgebiete: e-commerce handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Camilla eléctrica 2 cuerpos, portarrollos y tapón facial
Elektrische Behandlungsliege 2 -teilig Gesichtsausschnitt und Polster
Sachgebiete: e-commerce handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Comprueba el tapón del quemador y ponlo en posición correcta. ES
Überprüfen Sie ob sich die Brennerkappen in korrekter Position befinden. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Cada tapón vertedor vino metal cromo sólido elegante está adornado con un tapón de diseño de dos corazones abiertos.
Jede elegante solide Chrom Metall Wein Tropffreiem wird mit zwei offenen Herzen Entwurf geschmückt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En la columna se colocará un tapón de lana de vidrio desionizada.
Die Säule sollte einen Glaswollebausch enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Si le metes el dedo en el trasero y le abres el tapón, acabas en dos.
Steckst du ihm einen Finger in den Hintern und rührst etwas, schaffst du es in zwei.
   Korpustyp: Untertitel
tapón de liofilizados, de goma (sin látex) cierre de aluminio con cápsula de fácil apertura
3-ml-Durchstechflasche, farblos, Glasart 1 Lyophilisationsstopfen, Gummi (latexfrei) flip-off-Bördelkappe aus Aluminium
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Buscar la punta de la aguja dentro de la ventana del tapón.
Überprüfen Sie die Position der Kanülenspitze durch das Stopfenfenster.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Frascos de 5 ml de polietileno de baja densidad y tapón de rosca de polipropileno (DROPTAINER).
Milchig weiße 5 ml Flaschen aus Polyethylen niederer Dichte mit Polypropylenschraubverschluss (DROPTAINER).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el estuche se incluye un tapón medidor calibrado y un cuentagotas calibrado de 2ml.
Ein geeichter Messbecher und eine geeichte 2 ml Tropfpipette sind in der Packung enthalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Bioset® es un tapón especialmente diseñado para facilitar la reconstitución.
Das Bioset® ist ein speziell entwickelter Aufsatz, der das Rekonstituieren erleichtert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Frasco de polipropileno con tapón de rosca conteniendo 60 cápsulas duras.
Polypropylen-Flasche mit Schraubdeckel mit 60 Hartkapseln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Compruebe que la punta de la aguja ha atravesado el tapón.
Sehen Sie nach der Nadelspitze im Stopfenfenster.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Frascos de vidrio ámbar con tapón de plástico a rosca, con 270 cápsulas de Invirase.
Braune Glasflaschen mit Schraubkappe aus Kunststoff mit 270 Kapseln Invirase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tapón del envase de 1 litro puede ser utilizado como instrumento de medida.
Der Schraubverschluss auf der 1 l Flasche kann als Messbecher verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el envase de 250 ml se suministra un medidor graduado adicional situado sobre el tapón.
Für die 250 ml Flasche wird ein separater Messbecher auf den Schraubverschluss aufgesteckt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tapón del envase de 1 litro puede ser utilizado como instrumento de medida.
Der Schraubverschluss auf der 1 Liter Flasche kann als Messbecher verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estas instrucciones se encuentran indicadas en símbolos sobre el tapón de rosca.
Dieses Vorgehen ist in Symbolen auf dem Schraubdeckel dargestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No intente volver a poner el tapón gris de la aguja en la pluma precargada.
Versuchen Sie nicht, die graue Nadelschutzkappe wieder auf den vorgefüllten Injektor zu stecken
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
10 Vuelva a poner y ajuste el tapón en el frasco
Verschließen Sie die Flasche wieder fest.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Gire el vial de forma que la ventana del tapón esté hacia arriba y sea visible.
• Drehen Sie die Durchstechflasche so, dass das Stopfenfenster nach oben gerichtet und sichtbar ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Buscar la punta de la aguja dentro de la ventana del tapón (ver Figura 4).
Überprüfen Sie die Position der Kanülenspitze durch das Stopfenfenster (siehe Abb.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Antes de la administración, enroscar el tapón pulverizador en el frasco.
Vor der Anwendung die Spraypumpe auf die Flasche schrauben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 vial con tapón Bioset, y 1 jeringa precargada y 1 aguja
1 Durchstechflasche mit Bioset-Aufsatz 1 Fertig- spritze + 1 Nadel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
10 viales con tapón Bioset, 10 jeringas precargadas y 10 agujas
10 Durchstechflaschen mit Bioset-Aufsatz + 10 Fertigspritzen + 10 Nadeln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 vial con tapón Bioset, y 1 jeringa precargada y 2 agujas
1 Durchstechflasche mit Bioset-Aufsatz 1 Fertig- spritze + 2 Nadeln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
10 viales con tapón Bioset, y 10 jeringas precargadas y 20 agujas
10 Durchstechflaschen mit Bioset-Aufsatz 10 Fertigspritzen + 20 Nadeln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Enrosque bien el tapón en el frasco inmediatamente después de utilizar el producto.
Verschließen Sie das Fläschchen sofort nach Gebrauch wieder fest.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Frascos de polietileno de baja densidad de color blanco opaco, con tapón de rosca de poliestireno.
Flaschen aus weißem, lichtundurchlässigem LDPE, mit Polystyrol-Schraubverschluss.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vuelva a poner el tapón y cierre el envase inmediatamente después de usarlo.
Sofort nach der Anwendung Flaschenverschluss wieder aufsetzen und Flasche verschließen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tapón de estanqueidad de caucho flexible destinada a la fabricación de condensadores electrolíticos [1]
Dichtungsstopfen aus Weichkautschuk zum Herstellen von Elektrolytkondensatoren [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, la llave solo podrá retirarse del tapón del depósito dejándolo bloqueado.
In diesem Fall darf der Schlüssel aus dem Einfüllverschluss nur in abgeschlossener Stellung abgezogen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las bebidas fermentadas que se presenten en botellas cerradas por un tapón «champiñón» sujeto por ataduras,
gegorene Getränke in Flaschen mit Schaumweinstopfen, die durch besondere Haltevorrichtungen befestigt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubo de ensayo de 10 ml con fondo cónico y tapón de vidrio de cierre hermético.
l-Röhrchen mit konischem Boden und dicht schließendem Glasstopfen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar la muestra en un recipiente limpio y seco adecuado, provisto de tapón hermético.
Die Endprobe wird in einen geeigneten sauberen, trockenen, luftdicht verschließbaren Behälter abgefüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tapón de estanqueidad de caucho flexible destinado a la fabricación de condensadores electrolíticos [1]
Dichtungsstopfen aus Weichkautschuk zum Herstellen von Elektrolytkondensatoren [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Matraces aforados con tapón esmerilado, de cuello estrecho, de 10, 25, 100 y 500 ml.
Messkolben mit Schliffstopfen, enghalsig, 10, 25, 100 und 500 ml.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cerrar el tapón y centrifugar a toda velocidad (14000 rpm) durante 3 min.
Das Gefäß verschließen und 3 Minuten lang bei maximaler Drehzahl (14000 min-1) zentrifugieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Matraces Erlenmeyer con capacidad mínima de 200 ml, provistos de tapón esmerilado.
Mindestens 200 ml fassender Erlenmeyerkolben mit Glasschliffstopfen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Matraz Erlenmeyer con capacidad de 250 ml, provisto de tapón de vidrio esmerilado.
Mindestens 250 ml fassender Erlenmeyerkolben mit Glasschliffstopfen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Matraz Erlenmeyer con capacidad mínima de 200 ml, provisto de tapón esmerilado.
Mindestens 200 ml fassender Erlenmeyerkolben mit Glasschliffstopfen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
frasco cónico con tapón esmerilado de al menos 200 ml de capacidad,
Erlenmeyerkolben, Mindestinhalt 200 ml, mit Schliffstopfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM