Banco de Canadá tasa de interés preferencial actual es de 0,25 por ciento, por ejemplo, Cuenta de Ahorros de TD por 5.000 dólares en las tasasdeinterés superiores a 0,25% cuando me registré, un 0,05 por ciento menos de lo que es.
Bank of Canada's prime aktuelle Zinssatz beträgt 0,25 Prozent, zum Beispiel, TD-Sparkonto für $ 5.000 bei den Zinssätzen über 0,25%, wenn ich überprüft, 0,05 Prozent weniger als es ist.
Adicionalmente se visualizaron grandes efectos en las tasas de inflación, el desempleo, el nivel de endeudamiento fiscal, la tasadeinterés, las reservas de divisas, la emigración de capitales y los precios de las exportaciones, en particular de materias primas como petróleo, cobre y otros productos agroindustriales.
DE
Außerdem waren starke Auswirkungen auf die Inflationsrate, die Arbeitslosenquote, die Höhe der Staatsverschuldung, den Zinssatz, die Devisenreserven, den Kapitalfluss und die Preise der Exportgüter, insbesondere von Rohstoffen wie Öl, Kupfer oder agrarischer Produkte, erkennbar.
DE
A medida que la tasa de descuento a utilizar de acuerdo con la NIC 37 la tasadeinterés antes de impuestos, que se orienta mercado reflejar el valor temporal del dinero teniendo en cuenta el plazo de la responsabilidad y los riesgos asociados con las obligaciones.
Als Diskontierungsfaktor sind nach IAS 37 Zinssätze vor Steuern zu verwenden, die marktorientiert den Zeitwert des Geldes unter Berücksichtigung der Laufzeit der Verbindlichkeit sowie die mit den Verpflichtungen verbundenen Risiken wiedergeben.
000 euros, con un plazo de 7 anos y una tasadeinterés en el rango de 8 por ciento, resultando n una tasa de descuento de 0 de la fórmula 1 / (1 i), 5403 (n y me entran en cada una de la madurez o la tasadeinterés ).
000 EUR, einer Laufzeit von 7 Jahren und einem Zinssatz im Bereich der 8 Prozent, ergibt sich aus der Formel 1/(1+i)n ein Abzinsungsfaktor von 0,5403 (n und i geben hier jeweils die Laufzeit bzw. den Zinssatz an).
A medida que la tasa de descuento a utilizar de acuerdo con la NIC 37 la tasadeinterés antes de impuestos, que se orienta mercado reflejar el valor temporal del dinero teniendo en cuenta el plazo de la responsabilidad y los riesgos asociados con las obligaciones.
Als Diskontierungsfaktor sind nach IAS 37 Zinssätze vor Steuern zu verwenden, die marktorientiert den Zeitwert des Geldes unter Berücksichtigung der Laufzeit der Verbindlichkeit sowie die mit den Verpflichtungen verbundenen Risiken wiedergeben.
000 euros, con un plazo de 7 anos y una tasa de interés en el rango de 8 por ciento, resultando n una tasa de descuento de 0 de la fórmula 1 / (1 i), 5403 (n y me entran en cada una de la madurez o la tasadeinterés ).
000 EUR, einer Laufzeit von 7 Jahren und einem Zinssatz im Bereich der 8 Prozent, ergibt sich aus der Formel 1/(1+i)n ein Abzinsungsfaktor von 0,5403 (n und i geben hier jeweils die Laufzeit bzw. den Zinssatzan).
Los países con tasas de crecimiento de tipo europeo podían manejar obligaciones de deuda del 60% del PIB cuando las tasas deinterés eran bajas.
Länder mit Wachstumsraten wie in Europa könnten mit Verbindlichkeiten aus Schulden in Höhe von 60% des BIP zurechtkommen, wenn die Zinsen niedrig wären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, el término tasa variable no es correcto, porque las tasas deinterés iniciales, artificialmente bajas, estaban programadas para incluir un gran aumento en unos dos años.
Eigentlich ist variable Rate eine Fehlbezeichnung, da vorprogrammiert war, dass die künstlich niedrig gehaltenen Anfangsraten dieser Hypotheken nach einigen Jahren einen großen Anstieg mit sich bringen würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La función EFFECTIVE() calcula el rendimiento efectivo para una tasadeinterés nominal (tasa anual). Es lo mismo que la función EFFECT.
Die Funktion EFFECTIVE() berechnet die effektive Rendite für einen nominalen Zins (Jahresrate oder effektiver Jahreszins). Sie ist identisch mit der EFFECT-Funktion.
Malthus hablaba de una tasade crecimiento geométrica de la población (como el interés compuesto en los depósitos bancarios) y de una tasade crecimiento aritmética de la producción de alimentos (como el interés simple ).
Malthus postulierte ein exponentielles Bevölkerungswachstum (wie Zinsen und Zinsenszinsen bei einem Sparbuch) und lineares Wachstum (wie einfache Zinsen bei einem Bankkonto) in der Nahrungsmittelproduktion.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ello implica un intervalo de dos meses entre los movimientos de las tasas deinterés, en lugar de los tres meses que han sido la práctica acostumbrada del BCE en el ciclo actual de las tasas deinterés.
Das bedeutet ein Intervall von zwei Monaten zwischen den Zinssatzbewegungen anstelle des dreimonatigen Intervalls, das im aktuellen Zinszyklus zur Standardpraxis der EZB geworden ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das S&Pantallas de cabina deinterés P sobre la base de las tasas deinterés en 4. Trimestre 2013 Siguiendo las tendencias:
DE
La presente disposición no impedirá la adaptación de las tasas por motivos deinterés general objetivos y transparentes.
Von dieser Bestimmung bleibt die Möglichkeit der Einführung variabler Entgelte, die aus objektiven und transparenten Gründen im Allgemeininteresse liegen, unberührt.
Korpustyp: EU DCEP
La presente disposición no impedirá la adaptación de las tasas por motivos objetivos y transparentes deinterés general.
Diese Bestimmung steht der Einführung variabler Entgelte, die aus objektiven und transparenten Gründen im Allgemeininteresse liegen, nicht entgegen.
Korpustyp: EU DCEP
pero no se puede sostener que presionó agresivamente la tasadeinterés por debajo de su nivel natural.
Man kann jedoch nicht argumentieren, dass er die Zinsen aggressiv unter ihr natürliches Niveau gedrückt habe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una recuperación vendrá en el cuarto trimestre, asegurada por reducciones de impuestos y tasas deinterés mucho más bajas.
Gestützt von Steuersenkungen und wesentlich niedrigeren Zinssätzen, steht im vierten Quartal ein Aufschwung bevor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es por el interésde nuestros transportistas, nuestra industria y nuestros consumidores que deben alcanzarse unas tasas de tránsito razonables.
Es kommt im Interesse unserer Spediteure, unserer Industrie, unserer Verbraucher darauf an, zu vernünftigen Transitgebühren für die Durchfahrt zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento ha vuelto, los tipos deinterés y las tasas de inflación están en un nivel históricamente bajo.
Wir haben wieder ein Wirtschaftswachstum, die Zinsen und die Inflation haben einen historischen Tiefstand erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ello resulta que es negocio para los inversores colocar a largo plazo aun con tasas bajas deinterés.
DE
Segmentieren Sie Unterstützer nach Interessen und Spendenlevel und automatisieren Sie dann Ihre personalisierten Follow-up Nachrichten, um Ihre Quote zu maximieren.
ES
Sachgebiete: controlling marketing internet
Korpustyp: Webseite
La función EFFECT() calcula el rendimiento efectivo para una tasadeinterés nominal (tasa anual) .Por ejemplo, un interés del 8% compuesto mensualmente proporciona un rendimiento efectivo de EFFECT(.08; 12) o 8.3%.
Die Funktion EFFECT() berechnet die effektive Rendite für einen nominalen Zins (Jahresrate oder effektiver Jahreszins). Beispiel: 8% Zins jeden Monat ergibt eine effektive Rendite von EFFECT(0,08;12) oder 8,3%.
Sin embargo, las tasas deinterés a corto plazo más bajas condujeron a tasas deinterés a mediano plazo más altas, que son más relevantes para el mercado hipotecario, quizá por los crecientes temores sobre presiones inflacionarias.
Doch haben die niedrigeren kurzfristigen Zinsen - möglicherweise aufgrund zunehmender Inflationsängste - zu höheren mittelfristigen Zinsen geführt, die für den Hypothekenmarkt bedeutsamer sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los prestadores pueden aplicar tipos deinterés mayores y el Gobierno puede aplicar impuestos o tasas mayores.
Die Gläubiger könnten höhere Zinsen verlangen, und der Staat könnte höhere Steuern oder Gebühren erheben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si necesitas pedir prestado para tener liquidez, el mercado mundial proveerá esos fondos con tasas deinterés razonables.
Wenn du zur Aufrechterhaltung der Liquidität Geld brauchst, wird dir der Weltmarkt dieses Geld zu vernünftigen Zinssätzen zur Verfügung stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El recorte al 1.75% anual en su tasadeinterés básico parecía haber funcionado: la recesión estaba acabando.
Die Senkung des Leitzinssatzes der Bundesbank auf 1.75% pro Jahr schien Erfolg zu zeigen, die Rezession an ihr Ende zu kommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, hay que decir en su defensa que las tasas deinterés bajas eran necesarias para mantener la expansión.
Zur Ehrenrettung der Fed sei jedoch gesagt, dass es niedriger Zinsen bedurfte, um die expansive Phase zu erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La carga del estímulo recayó sobre la Reserva Federal, que bajó las tasas deinterés a niveles sin precedentes.
Die Last, die Wirtschaft zu stimulieren, lag damit bei der Federal Reserve, die die Zinsen auf ein nie da gewesenes Niveau absenkte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las actuales tasas deinterés muy bajas podrían estar preocupando a la población sobre la suficiencia del ingreso futuro.
Die momentan extrem niedrigen Zinsen rufen bei den Menschen möglicherweise Ängste hinsichtlich der Angemessenheit ihrer zukünftigen Einkommen hervor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por último, respecto a las tasas deinterés, es necesario encontrar un equilibrio entre sostenibilidad y riesgo moral.
Und schließlich zu den Zinssätzen: Es gibt ein Gleichgewicht zwischen der Nachhaltigkeit und dem subjektiven Risiko, das gefunden werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tasas se utilizaron para financiar campañas publicitarias en interés del sector, es decir, de los propios contribuyentes.
Die Abgaben wurden für die Finanzierung der Werbeaktionen zu Gunsten des Sektors, d. h. der Zahler selbst, verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero si aumentan las tasas deinterés inexorablemente para cumplir con los objetivos inflacionarios, deberíamos estar preparados para lo peor:
Doch falls sie zum Erreichen ihrer Inflationsziele rücksichtslos die Zinsen erhöhen, sollten wir uns auf das Schlimmste gefasst machen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunas empresas tienen más acceso a capitales, mientras que sus competidores no pueden obtener financiamiento a tasas deinterés razonables.
Manche Unternehmen haben leichteren Zugang zu Kapital, während es der Konkurrenz unmöglich ist, zu vernüftigen Zinsen an finanzielle Mittel zu kommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También inciden las tasas deinterés, el empleo, la demanda agregada y la innovación tecnológica e institucional.
Interest rates, employment, aggregate demand, and technological and institutional innovation all play a role.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las bajas tasas deinterés actuales hacen que sea ahora un momento ideal para hacerse con propiedades en Ibiza.
DE
Las tasas de inflación de menos del dos por ciento son las tasas deinterésde crédito marginales cerca de cero en depósito fijo- y el mercado de dinero en las cuentas de los bancos a.
DE
Si el Consejo de Gobierno no distingue el próximo cambio en la economía europea y sigue aumentando alegremente las tasas deinterés, se les describiría como marineros ebrios en medio de una borrachera de aumento de las tasas.
Sollte der EZB-Rat den Wendepunkt bei der wirtschaftlichen Entwicklung in Europa verpassen und die Zinsen munter weiter erhöhen, würde man ihn als eine Horde betrunkener Matrosen im Zinsrausch darstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Reserva Federal procedió a elevar las tasas en aumentos graduales de 25 puntos bases en 13 reuniones consecutivas (y aún quedan más por realizarse) después de salir de su prolongado periodo de bajas tasas deinterés.
Die Federal Reserve hat die Zinsen nun bei 13 aufeinander folgenden Sitzungen jeweils schrittweise um 25 Basispunkte erhöht - wobei das noch nicht das Ende ist -, seit sie ihre lange Politik niedriger Zinsen beendet hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si dieran las cifras, a continuación, simplemente elimina uno de la tasade descuento determinada (Ab) a una tasadeinterés del 5% y un plazo de 3 anos.
Wenn man das Zahlenwerk gegeben hat, dann entnimmt man daraus einfach den gegebenen Abzinsungsfaktor (AbF) bei einer Verzinsung von 5 % und einer Laufzeit von 3 Jahren.
Pero aun cuando las tasas deinterés a corto plazo comenzaron a aumentar, la hora de la verdad se pospuso, ya que los nuevos deudores podían obtener hipotecas detasa fija con intereses que no estaban aumentando.
Aber selbst nachdem die kurzfristigen Zinsen zu steigen begannen, wurde der Tag der Abrechnung noch hinausgeschoben, da neue Kreditnehmer festverzinsliche Hypothekarkredite zu Zinssätzen aufnehmen konnten, die nicht anstiegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El temor por los efectos del aumento de las tasas de 2006 del Banco Central Europeo sobre el crecimiento se basa en la confusión entre tasas deinterés reales y nominales.
Die Angst vor einer Beeinträchtigung des Wachstums durch die Zinssatzerhöhungen der Europäischen Zentralbank 2006 beruht auf einer Verwechselung der Real- und Nominalzinssätze.
Korpustyp: Zeitungskommentar
después de un prolongado periodo de estabilidad monetaria a tasas deinterés inusualmente bajas, esperar demasiado para elevar las tasas a niveles más normales y adecuados puede tener consecuencias peligrosas.
Nach einer langen Phase der Geldstabilität bei ungewöhnlich niedrigen Zinssätzen kann es gefährliche Folgen haben, wenn man zu lange wartet, die Zinsen auf ein normaleres und angemesseneres Niveau anzuheben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se ha estimado que sólo en Estados Unidos la tasade impuesto sobre la renta necesitaría ser elevada al 65% por persona sólo para cubrir las tasas deinterés en un futuro cercano.
Man schätzt, dass allein in den Vereinigten Staaten die Einkommensteuer auf 65% angehoben werden müsste, nur um die Zinszahlungen der nahen Zukunft zu leisten.
Korpustyp: Untertitel
En México, todas las hipotecas tienen tasas deinterés fijas, a diferencia de las tristemente célebres hipotecas explosivas a tasa variable que hicieron que los propietarios estadounidenses lamentaran haberlas elegido cuando los intereses aumentaron.
In Mexiko haben alle Hypotheken Festzinsen, im Gegensatz zu den berüchtigten explodierenden ARMs (Hypotheken mit flexiblen Zinssätzen ), die abgeschlossen zu haben viele US-Wohneigentümer angesichts steigender Zinsen heute bereuen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra parte, las tasas deinterés a largo plazo en los países con posiciones fiscales más sólidas -Francia, Alemania y Finlandia- han experimentado tasas bajas como consecuencia de una fuga hacia la calidad.
Die langfristigen Zinsen in Ländern mit besserer Finanzlage - Frankreich, Deutschland und Finnland - erleben dagegen infolge einer Flucht in die Qualität niedrigere Zinsen. Dieser Anstieg der langfristigen Zinsen hat Länder mit sich steil verschlechternder Finanzlage besonders hart getroffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ello confirmó nuevamente que el efecto de estímulo de los bajos tipos deinterés seguía siendo el factor principal de la elevada tasade expansión monetaria subyacente .
Diese Entwicklungen bestätigten , dass die lebhafte Grundtendenz der monetären Expansion weiterhin primär durch den stimulierenden Einfluss des niedrigen Zinsniveaus bestimmt war .