linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

teilnehmen participar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lebenspunkte - verliert man, wenn der Ritter an einer Schlacht teilnimmt.
Puntos de salud: se pierden cuando el caballero participa en combates.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Beamte oder Bedienstete des betreffenden Mitgliedstaats können an solchen Kontrollen teilnehmen.
En tales controles podrán participar funcionarios o agentes del Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können Informationen sammeln, aber Si…können nicht aktiv an den Ereignissen teilnehmen.
Puedes recopilar información, pero no puedes participar activamente en el curso de los hechos.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Bulc wird mittels einer Videobotschaft an der Europa- Sitzung unseres Weltkongresses in Mailand teilnehmen.
Bulc participará en la sesión Europea de Milán a través de un mensaje de vídeo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beobachter haben das Recht, an den Sitzungen des Verwaltungsrats teilzunehmen oder dort vertreten zu werden, jedoch ohne Stimmrechte.
Los observadores tendrán derecho a participar o a estar representados en el Comité de Gestión pero sin derecho a voto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie nahmen an den Dreharbeiten einer unlizenzierten Produktion teil.
Participaste en la grabación de una película sin licencia.
   Korpustyp: Untertitel
Daran nahmen 21 Marken aus 7 Länder insgesamt teil.
Participaron un total de 21 marcas de 7 países.
Sachgebiete: tourismus politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich nahm natürlich an der Diskussion im Rat teil.
Evidentemente, yo participé en el debate del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nie daran teilgenommen und habe auch jetzt nichts damit zu tun.
¡Nunca he participado en vuestro maldito sorteo, y tampoco quiero ahora!
   Korpustyp: Untertitel
Angelo Branduardi nimmt teil in der Weste von Folletto in den sechs Sendungen, und interpretiert in jeder ein Lied. IT
Angelo Branduardi canta una canción en cada uno de los seis programas en los que participa interpretando al personaje Folletto. IT
Sachgebiete: schule musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


teilnehmen an tomar parte en 46
an der Beratung teilnehmen .
an einem Wettbewerb teilnehmen .
an den Beratungen teilnehmen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit teilnehmen

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich muss daran teilnehmen.
Me he perdido dos y debo estar allí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten deshalb teilnehmen.
Le sugerí al presidente que participemos.
   Korpustyp: Untertitel
Teilnehmen können alle Altersgruppen.
Para todas las edades.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
An einem Spiel teilnehmen:
Para unirte a una partida:
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
an den GPMB-Sitzungen teilnehmen.
CGGP a cargo de su administración o institución respectiva
   Korpustyp: EU DCEP
Sie möchten am Leben teilnehmen.
Te gusta abalanzarte sobre la vid…
   Korpustyp: Untertitel
Er wird am Schießwettbewerb teilnehmen.
Lo necesitamos para el concurso de tiro inter-campamentos.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du diesmal nicht teilnehmen?
¿No te vas a presentar?
   Korpustyp: Untertitel
Debian -- Wie Sie teilnehmen können
Debian -- Cómo puede ayudar
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Am „Requirements Management Blog“ teilnehmen
Únase al blog Gestión de requisitos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein Meeting abhaltenAn Meeting teilnehmen ES
Organizar una reuniónAsistir a una reunión ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wie kann meine Gilde teilnehmen?
¿Cómo puede ser mi clan el elegido?
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Teilnehmen können atemberaubende 200.000 Musikliebhaber.
Se esperan 200,000 amantes de la música.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wer kann am TCF teilnehmen?
¿Quién puede realizar el examen TCF?
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Wer kann am TEF teilnehmen?
¿Quién puede realizar el examen TEF?
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Jetzt an der Action teilnehmen!
¡Únase a la acción ahora!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Er soll nicht an Rennen teilnehmen.
No lo voy a hacer correr.
   Korpustyp: Untertitel
László Andor , Mitglied der Kommission, teilnehmen kann.
László Andor , miembro de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Du solltest an einer täglichen Entzugstherapie teilnehmen.
deberás ir a las reuniones diarias de recuperación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlug vor, dass wir teilnehmen.
Le sugerí al presidente que participemos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten nicht mehr teilnehmen am Turnier.
No querías regresar al Torneo.
   Korpustyp: Untertitel
Am Informationsaustausch sollten auch nichtstaatliche Organisationen teilnehmen.
El intercambio de información debería incluir también a las ONG.
   Korpustyp: EU DCEP
Am HP Software Solutions Blog teilnehmen
Únase al blog "Soluciones de software de HP"
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hoffentlich darfst du an der Qualifikation teilnehmen.
De todos modos, espero que puedas entrar a las pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Burma soll nicht am ASEM-Gipfel teilnehmen
Cumbre ASEM (Asia e Europa)
   Korpustyp: EU DCEP
Permalink to Am MúsicaMallorca Festival teilnehmen ES
Permalink to asiste al Festival MúsicaMallorca ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Am HP Software Solutions Blog teilnehmen
Pruebe todo el software de prueba gratuito
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich wusste nicht, dass Sie teilnehmen.
No sabía que usted participara.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie wollten mich nicht teilnehmen lassen.
Pero no me permitieron ir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie alle teilnehmen.
Me gustaría que participasen todos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ganz normal am Straßenverkehr teilnehmen.
Puedes conducir con normalidad.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Kann jede Webseite am Affiliate Programm teilnehmen ?
¿Puede cualquier web ser afiliado?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kinder können ebenfalls als Läufer teilnehmen.
Los niños también tendrán la oportunidad de disfrutar de la carrera.
Sachgebiete: musik sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich am Freeroll teilnehmen?
¿Cómo puedo jugar el freeroll?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Wie kann man an der Lotterie teilnehmen?
¿Cómo se juega a la lotería?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Am „LoadRunner and Performance Center Blog“ teilnehmen
Únase al blog Centro de rendimiento y LoadRunner
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Am „Future of Testing Blog“ teilnehmen
Únase al blog Futuro de las pruebas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie müssen an sämtlichen Prüfungen teilnehmen: EUR
Debe pasar todas las pruebas: EUR
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet    Korpustyp: Webseite
An einem LAN Multiplayer-Rennen teilnehmen:
Para unirte a una carrera multijugador via LAN:
Sachgebiete: kunst musik internet    Korpustyp: Webseite
Mit einem Screenreader an Umfragen teilnehmen
Cómo responder a una encuesta con un lector de pantalla
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
auf freiwilliger Basis an wirksamen Interventionsprogrammen oder -maßnahmen teilnehmen können.
deben poder acceder voluntariamente a programas o medidas eficaces de intervención.
   Korpustyp: EU DCEP
, und dürfen an den diesbezüglichen Abstimmungen nicht teilnehmen
y no tendrán derecho a voto sobre ninguno de dichos puntos
   Korpustyp: EU DCEP
vielleicht könnten wir auch an der Talent Show teilnehmen.
Tal vez debemos tomar el concurso de talentos.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte jemand an einer Miss-Wahl teilnehmen wollen?-
¿Qué cosa puede motivar a alguien a entrar a un concurso de belleza?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können an internationalen Wettkämpfen teilnehmen und werden berühmt.
Seremos ricos y famosos cuando nos unamos a este grupo internacional, ¿no es grandioso?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte doch gar nicht an dem Wettkampf teilnehmen.
No se unirá a la competencia, ¿o sí?
   Korpustyp: Untertitel
Aber drei Dozenten ließen mich am Unterricht teilnehmen.
Pero había tres profesores que me permitían ir de oyente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte am Friedensmarathon teilnehmen, aber es war verboten.
Quise seguirle al maratón por la paz, pero estaba prohibido.
   Korpustyp: Untertitel
Auf welcher Grundlage wird sie an den multilateralen Agrarverhandlungen teilnehmen?
¿Con arreglo a qué criterios la Comisión acudirá a las negociaciones multilaterales sobre agricultura?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Studenten müssen selbstverständlich nicht an dem genannten Programm teilnehmen.
Por descontado, estos últimos no tienen que realizar este año de estudios predoctorales.
   Korpustyp: EU DCEP
Termine organisieren und an Terminen teilnehmen mit Hilfe der Gruppenfunktionen.
Organice o asista a eventos usando las características de planificación de grupos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wie kann ich an der Audioscrobbler & amarok;-Gruppe teilnehmen?
¿Cómo puedo obtener el grupo de & amarok; de Audioscrobbler?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich wäre einfach nur dankbar, teilnehmen zu dürfen.
Estaría agradecido sólo de entrar a la carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund kann ich nicht an der Abstimmung teilnehmen.
Por tanto, me abstengo de votar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde selbstverständlich daran teilnehmen, um meinen Standpunkt zu vertreten.
Yo participaré, naturalmente, para dar a conocer mi punto de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der Konferenz sollte eine größtmögliche Zahl von Staaten teilnehmen.
Es importante que asista a la conferencia el mayor número posible de Estados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde an diesem Treffen natürlich selbst teilnehmen.
Yo asistiré, por supuesto, a esa reunión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der Aktion können die Partnerländer des Programms teilnehmen.
Está abierta a los países asociados al programa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtanzahl der Bestände, die an dem Impfprogramm teilnehmen,
Número total de rebaños cubiertos por el programa vacunal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtanzahl der Tiere, die an dem Impfprogramm teilnehmen,
Número total de animales cubiertos por el programa vacunal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bestimmen selbst, welche Mitarbeiter an dieser Untersuchung teilnehmen.
Elegimos nosotros los colaboradores para la investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass du an der Eröffnungsnacht teilnehmen würdest.
Sabía que asistirías a la inaguración de esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
im Wege einer Telekonferenz an der Abstimmung teilnehmen
emitir un voto por teleconferencia
   Korpustyp: EU IATE
Harry, ich bin froh, dass Sie daran teilnehmen konnten.
Harry, me alegro de que pudieras venir.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Wesby würde fraglos an den Trauerfeierlichkeiten teilnehmen!
Y debe ser verdad, que el Sr. Wesby asistirá, suceda lo que suceda.
   Korpustyp: Untertitel
An den Heiligen Spielen dürfen nur Griechen und Römer teilnehmen.
Juegos reservados sólo para provincias griegas y romanas.
   Korpustyp: Untertitel
Richten Sie Mr. Palmer aus, ich werde teilnehmen.
Puede notificar al señor Palmer que asistiré.
   Korpustyp: Untertitel
- Falls sie teilnehmen, werden die andere es auch machen.
- Si ellos contribuyen, los demás lo harán.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange können Studenten aus Drittländern an diesem Programm teilnehmen?
¿Durante cuánto tiempo pueden acogerse los estudiantes no comunitarios a dicho programa?
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Saiki, der neue Jahrgangsstufenleiter wird ebenfalls teilnehmen.
Le hemos pedido Señor Saeki que veng…...para que nos diga la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie an meinem Unterricht teil? - Sie wollen daran teilnehmen?
¿Te unes a mi clase? - ¿De veras quieres unirte a mi clase?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind zwei Frauen, die sehr leidenschaftlich am Demokratisierungsprozess teilnehmen.
Esas dos mujeres sienten una gran pasión sobre el proceso democrático.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden teilnehmen, falls ich eine neue Jammerin finden kann.
Vamos a competir s…si puedo encontrar otro jammer.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, vielleicht solltest du am Wettbewerb teilnehmen, Dad.
Vaya, quizás deberías presentarte al concurso, papá.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Goldin, dass wir auch teilnehmen werden.
Dile a Goldin que estaremos allí.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Kursende können die Kursteilnehmer an den Examen teilnehmen.
Al finalizar el curso los estudiantes pueden realizar estos exámenes.
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
Am „Project and Portfolio Management, IT Financial Management Blog“ teilnehmen
Únase al blog Gestión de proyectos y carteras, Gestión financiera de TI
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In drei einfachen Schritten am Essentiellen Prämienprogramm teilnehmen:
Hágase miembro del programa de Recompensas Esenciales siguiendo estos tres pasos sencillos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
RIMPAC ist ein Militärballett, an dem 14 Seestreitkräfte teilnehmen.
RIMPAC es un ballet militar de 14 armadas.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund möchte Dina an den Europawahlen teilnehmen. ES
Dina quiere que se escuche la opinión de su familia. ES
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
an einem offenen Dialog mit deiner Community teilnehmen.
Abrir el dialogo con tu comunidad.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Teilnehmer, die NICHT an den Alumni-Workshops teilnehmen DE
Para los asistentes que no tomen los workshops DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Teilnehmen konnten Kunst- und Design-Studenten aus allen EU-Staaten. ES
Estuvo dirigido a estudiantes de arte y diseño de todos los países de la UE. ES
Sachgebiete: oekonomie internet landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Jeder Mitgliedstaat bezeichnet zwei Stellen, die an der Erhebung teilnehmen: ES
Cada Estado miembro designa dos organismos: ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
teilnehmen, wird die präoperative Anwendung von Epoetin alfa nicht empfohlen.
programa de predonación autóloga, no se recomienda el uso de epoyetina alfa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie an diesem Partnerprogramm teilnehmen, dann profitieren Sie von:
Al suscribir estos programas, usted se beneficia de las siguientes ventajas:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vielen Dank, dass ich bei dem tollen Projekt teilnehmen durfte. ES
Hola a todos me a tocado el proyecto . ES
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Jeden Montag können Sie abends an Weinproben teilnehmen.
Los lunes por la noche se organizan catas de vinos.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es können maximal 25 Schülerinnen und Schüler teilnehmen.
La actividad prevé un máximo de 25 alumnos.
Sachgebiete: religion kunst schule    Korpustyp: Webseite
An wie vielen Stunden Auditing kann man pro Tag teilnehmen? ES
¿Cuántas horas de auditación puede recibir alguien al día? ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Zudem können Sie am Golf- und Tennisunterricht teilnehmen.
Ofrece un servicio de entrenamiento de golf y tenis.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf Anfrage können Sie auch an Kochkursen teilnehmen. ES
También se organizan talleres de cocina bajo petición. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Am Galerie-Voting teilnehmen Profilbesucher anzeigen Mehr Fotos veröffentlichen? ES
Votaciones de la galería Mostrar nombre de usuario ¿Quieres subir más fotos? ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lachen Teilnehmen können sowohl professionelle Fotografen als auch Amateure;
La risa Se aceptarán trabajos de profesionales y aficionados.
Sachgebiete: kunst foto internet    Korpustyp: Webseite
Sie wollen nicht mehr an den Meetings teilnehmen?
¿No quieres acudir a las reuniones?
   Korpustyp: Untertitel
An den Fachausbildungen können auch die Polizeibehörden der Bewerberländer teilnehmen. ES
Las autoridades policiales de los países candidatos a la adhesión podrán acceder a cursos especializados. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir bestimmen selbst, welche Mitarbeiter an dieser Untersuchung teilnehmen.
Nosotros decidimos a quien reclutamos para la investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Länder, die am Visa-Waiver-Programm teilnehmen, sind:
Los países que se han adherido al Programa "Viajar sin visado" son los siguientes:
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Kinder unter 7 Jahren können an den Führungen nicht teilnehmen DE
No esta adecuado por niños de bajo de 7 años. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Finden Sie heraus, welche Fischereien am MSC-Programm teilnehmen können.
¿Qué supone para la pesquería?
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht jagd    Korpustyp: Webseite