linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tejido Gewebe 2.846
Stoff 437 Textilie 158 Struktur 72 Körpergewebe 50 Tuch 22 Textil 6 Weben 1 .
[Weiteres]
tejido gewebt 67 .

Verwendungsbeispiele

tejido Gewebe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, el Endosulfan es bioacumulativo y es principalmente absorbido por los tejidos adiposos.
Ausserdem ist Endosulfan bioakkumulativ, wobei es vor allem in fettigem Gewebe eingelagert wird.
Sachgebiete: oekologie theater landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Entacapona inhibe la enzima COMT principalmente en tejidos periféricos.
Entacapon hemmt das Enzym COMT hauptsächlich im peripheren Gewebe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Preferentemente con tejidos compuestos de-- Yo traje mi propio.
Vorzugsweise mit Gewebe vo…Ich habe mein eigenes mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
El silicio está presente en múltiples tejidos y fluidos del organismo.
Das Silizium kommt in zahlreichen Geweben und Fluida des Organismus vor.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
No debemos incluir los órganos en esta Directiva relativa a células y tejidos.
Organe sollten nicht in diese Maßnahme im Bereich Zellen und Gewebe aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de reparar tejidos neurológicos no habría ningún efecto duradero.
Ausser der Reparatur des Gewebes gäbe es keine bleibende Wirkung.
   Korpustyp: Untertitel
reafirma y tonifica el tejido, reduce irregularidades y alisa la piel
strafft und festigt das Gewebe, mildert Unebenheiten und glättet die Haut
Sachgebiete: medizin handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
los tejidos estampados en pieza, incluso si estuvieran constituidos por hilados de distintos colores.
Gewebe, die im Stück bedruckt sind, auch wenn sie aus verschiedenfarbigen Garnen bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cerebro de la chica está matizado con tejido inorgánico.
Das Gehirn des Mädchen ist von einem anorganischen Gewebe durchsetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las células y tejidos del organismo contienen proteínas.
Jede Zelle und jedes Gewebe des Körpers enthält Proteine.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tejidos Textilien 170 .
tejido nervioso Nervengewebe 27
tejidos perineales .
tejido interpuesto .
tejido leño .
tejido trenzado . .
tejido engomado .
tejido cord .
tejido cruzado .
tejido mieloide .
tejido linfoide . . . .
tejido conservado .
tejido córneo .
tejido definitivo .
tejido adiposo Fettgewebe 63
tejido graso Fettgewebe 21
tejido estratificado . .
tejido laminado .
tejido urbano Stadtgefüge 3
tejido indiferente .
tejido intersticial .
tejido colágeno .
tejido reticular .
tejido retiforme .
tejido injertado .
tejido hematopoyético . .
tejido socioeconómico .
tejidos metálicos . .
tejidos aislantes .
tejido muscular Muskelgewebe 23
tejido revestido .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tejido

263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reparaba su tejido pulmonar.
Hat sein Lungengewebe geheilt.
   Korpustyp: Untertitel
piel y tejido subcutáneo:
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tejidos de punto, n.c.o.p.
Andere Gewirke und Gestricke (ohne aus Samt oder Plüsch)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eliminaremos el tejido enfermo.
Dann entfernen wir die Narbe.
   Korpustyp: Untertitel
Diferentes calidades de tejido:
Wir haben auch verschiedene Frottee Qualitäten:
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Estampado de terciopelo y felpa tejidos, y tejidos de chenilla
Färben von gewebtem Samt und Plüsch oder Chenillegewebe (ohne Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe, aus Baumwolle und Bänder)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estampado de terciopelo y felpa tejidos, y tejidos de chenilla
Bedrucken von gewebtem Samt und Plüsch oder Chenillegewebe (ohne Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe, aus Baumwolle und Bänder)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los tejidos cerebrales están regenerándose.
Das Gehirngewebe stellt sich selbst wieder her.
   Korpustyp: Untertitel
musculoesqueléticos y del tejido conjuntivo
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
musculoesqueléticos y del tejido conectivo
Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
musculoesqueléticos y del tejido conjuntivo
Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con inscripciones o motivos, tejidos
mit eingewebten Inschriften oder Motiven
   Korpustyp: EU DGT-TM
POR LOS ESTABLECIMIENTOS DE TEJIDOS
VON DEN GEWEBEBANKEN ZU ERTEILENDE ANGABEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de gasa de vuelta
Drehergewebe (ohne für Verbandmull und Bänder)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chándales de tejidos de punto
Trainingsanzüge aus Gewirken oder Gestricken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejido parte del producto analizada.
Gewebeart Teilstück des untersuchten Erzeugnisses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación a partir de tejidos
Herstellen aus Gewirken oder Gestricken
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO 60 - TEJIDOS DE PUNTO
KAPITEL 60 – GEWIRKE UND GESTRICKE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo una muestra del tejido.
Ich habe die Gewebeproben.
   Korpustyp: Untertitel
Su hígado tiene tejido cicatrizal.
Ihre Leber ist vernarbt.
   Korpustyp: Untertitel
Tejido parte del producto analizada.
Gewebeart Teilstück des analysierten Erzeugnisses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos impregnados, recubiertos o revestidos
Textilstoffe, getränkt, beschichtet oder überzogen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Hay tejido cicatricial o contracturas?
Irgendwelches Narbengewebe oder Kontrakturen?
   Korpustyp: Untertitel
Esta es negra, distinto tejido.
Diese hier ist schwarz, ein anderes Muster.
   Korpustyp: Untertitel
Cortar el tejido cerebral muerto.
Das tote Hirngewebe herausschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
algodón o tejido de viscosa. ES
Materiale Baumwolle oder viskose Schur. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
os y del tejido conjuntivo
Erkrankungen der Nieren und Harnwege
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a partir del tejido subcutáneo.
gebildeten Metaboliten ist aktiv.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Extracto de tejido conjuntivo animal
Connective Tissue Extract ist ein Extrakt aus tierischem Bindegewebe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más parece ser tejido cicatrizado.
Sieht mehr nach Narbengewebe aus.
   Korpustyp: Untertitel
Perdió gran parte del tejido.
Er hat ein großes Stück Fleisch verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Una laceración menor de tejido.
Keine Blutung entlang der Einschusslinie.
   Korpustyp: Untertitel
¿El color atraviesa el tejido?
Erlaubt die volle Entfaltung der Farben mit Leuchtkraft und cremiger Konsistenz.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Tejido técnico lavable a máquina ES
In der Waschmaschine waschbarer Funktionsstoff ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ensayo biaxial en tejidos artificiales
Biaxiale Prüfung an künstlichen Gewebematerialien
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Tejido en mimbre super liviano! DE
leichtes Weidengeflecht. mit extra Handyfach DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Complemento perfecto para tejidos especiales ES
Die perfekte Ergänzung für spezielle Anwendungen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Recambio de tejido elástico blanco.
Wechselbezug aus weißem Stretchstoff.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Chaleco en tejido gris bordado
Weste, grau, mit Stickerei
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tejidos de terciopelo y felpa
Samt, Plüsch und Frottiergewebe
Sachgebiete: philosophie landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Chaleco en tejido negro bordado
Weste, schwarz, aus Satin mit Stickerei
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Chaqué tejido príncipe de Gales
Cut, aus Schottenmuster "Prince of Wales"
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tejidos elásticos y materiales diversos.
Strumpfgewebe und andere Materialien.
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
Hay suficiente sustancia de tejidos
Die Gewebesubstanz ist ausreichend vorhanden
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
"Centro de tejidos": un banco de tejidos o centro de asistencia sanitaria que posea un equipo de obtención de tejidos.
"Einrichtung des Gewebesektors" ist eine Gewebebank oder eine Einrichtung des Gesundheitswesens, in der ein Gewebebeschaffungsteam angesiedelt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La toxina Varia el tejido cerebral.
Das Toxin verändert das Zerebralgewebe.
   Korpustyp: Untertitel
Debo comenzar de vuelta mi tejido.
Ach, dieses Strickzeug! Ich muss neu anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Los centros de tejidos deberán mantener
Die Einrichtungen des Gewebesektors bewahren die
   Korpustyp: EU DCEP
– biopsia de tejido superficial con anestesia;
– oberflächliche Gewebebiopsie unter Narkose;
   Korpustyp: EU DCEP
Trastornos musculoesqueléticos y del tejido conjuntivo
Hyper- glykämie (hauptsächlich bei Diabetes- Patienten berichtet)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
del tejido adiposo debajo de la piel).
des Fettgewebes unter der Haut) gering zu halten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos musculoesquelético s y del tejido conjuntivo
Skelettmuskulatur, Bindegewebe und Knochen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Trastornos musculoesqueléticos y del tejido conjuntivo:
Erkrankungen der Gelenke und der Knochen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos musculoesqueléticos, del tejido conjuntivo y óseos
Häufigkeit des Auftretens je Patient unter ReFacto oder unter ReFacto AF Systemorganklasse
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos musculoesqueléticos y del tejido conjuntivo
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos musculoesqueléticos, del tejido conjuntivo y óseos
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos de la piel y del tejido
Häufig Erworbene Lipodystrophie Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Astenia, fatiga, aumento del tejido graso, malestar
Asthenie, Erschöpfung, Zunahme des Fettgewebes, Unwohlsein
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos musculoesqueléticos y del tejido conjuntivo:
Erkrankungen der Nieren und Harnwege:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos musculoesqueléticos, del tejido conjuntivo y óseos:
21 Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos de la piel y del tejido
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes ln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos musculoesqueléticos y del tejido conjuntivo
Skelettmuskulatur-, Bindegewebes- und Knochenerkrankungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos musculoesqueléticos y del tejido conectivo
Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos de la piel y tejido subcutáneo
WIE IST REMERON EINZUNEHMEN?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos de la piel y tejido subcutáneo
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos de la piel y del tejido
Herzerkrankungen Erkankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes ni
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Infecciones de piel y tejido blando
Infektionen der Haut und des Weichteilgewebes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos musculoesqueléticos y del tejido conjuntivo:
Skelettmuskulatur,- Bindegewebs- und Knochenerkrankungen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos musculoesqueléticos y del tejido conjuntivo:
Sklelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen Gelegentlich:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos musculoesqueléticos y del tejido conectivo:
Funktionsstörungen des Bewegungsapparates und des Bindegewebes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos de la piel y tejidos subcutáneos:
Funktionsstörungen der Haut und häufig:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos de la piel y tejidos subcutáneos:
Störungen der Haut und subkutane Störungen: * Lipoatrophie wurde beobachtet in
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos musculoesqueléticos y del tejido conjuntivo:
Störungen der Skelettmuskulatur, des Bindegewebes und der Knochen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos musculoesqueléticos y del tejido subcutáneo:
Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos de la piel y del tejido
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellge-
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
del tejido conjuntivo Trastornos renales y urinarios
Erkrankungen der Nieren und Harnwege
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
del tejido conjuntivo Trastornos renales y urinarios
Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos músculoesqueléticos y del tejido conjuntivo Frecuentes
Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts Sehr häufig Häufig
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos de la piel y del tejido
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos de tejido conjuntivo y músculo esqueléticos
Skelettmuskel-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos musculoesqueléticos, y del tejido conectivo:
Myalgie Arthralgie Gelenkerkrankung Osteoarthritis Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
y del tejido subcutáneo Exantema, urticaria
Haut und des Unterhautzellgewebes Hautausschlag, Urtikaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Transtornos musculoesqueléticos y del tejido conjuntivo
Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos de la piel y del tejido
Erkrankungen der Haut und des
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos de la piel y tejido subcutáneo:
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
musculoesqueléticos y del tejido conjuntivo Frecuentes Artralgia
Gutartige, bösartige und unspezifische Neubildungen (einschl.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos musculoesqueléticos y del tejido conjuntivo
Sklelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos de la piel y tejidos subcutáneos
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
OPTRUMA no estimula el tejido mamario.
OPTRUMA hat keine stimulierende Wirkung auf die Brustdrüse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos musculoesqueléticos y del tejido conjuntivo:
Störungen der Skelettmuskulatur und des Bindegewebes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Yo no soy un gravplyndrende tejido ladrón!
Ich will keine Fledderei mit Leichen betreiben!
   Korpustyp: Untertitel
Otros tejidos con bucles, excepto en cintas
Andere Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe (außer Bändern)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de punto o ganchillo, excepto aterciopelados
Gewirke und Gestricke (nicht aus Samt oder Plüsch)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilos de poli(alcohol vinílico), no tejidos
Garne aus Poly(vinylalkohol), nicht texturiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saco, de tejido de plástico, hidrófugo
Tray, mit waagerecht gestapelten flachen Artikeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relación tejido conjuntivo/proteínas de carne
Verhältnis zwischen Bindegewebe und Fleischeiweiß
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, hilados coloreados (excepto Denim)
Baumwollgewebe, buntgewebt (ohne Denim)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saco, de tejido de plástico, hidrófugo
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter im Weidenkorb
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de tejido nervioso de mamíferos
Neural extract ist ein Extrakt aus Säugetier-Nervengewebe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de punto "de pelo largo"
“Hochflorerzeugnisse“, gewirkt oder gestrickt
   Korpustyp: EU DGT-TM