linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tela Stoff 439
Gewebe 117 Leinwand 78 Tuch 58 Textilie 37 Textil 1 . . . . .
[Weiteres]
tela .

Verwendungsbeispiele

tela Stoff
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asiento, respaldo y apoyabrazos están acolchados y tapizados en tela azul. DE
Sitzfläche, Rückenlehne und Armlehnen sind gepolstert und mit blauem Stoff bezogen. DE
Sachgebiete: botanik kunst theater    Korpustyp: Webseite
Las urdimbres y las tramas de unión y de relleno que no formen parte del derecho de la tela
Binde- und Füllketten sowie Binde- und Füllschüsse, die nicht Teil der Vorderseite des Stoffes sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Venga conmigo. Ya encontraremos un pedazo de tela.
Kommen Sie, wir werden sicher etwas Stoff finden.
   Korpustyp: Untertitel
Calcetines de tela lisa producen menos roce con la piel.
Socken aus glattem Stoff reiben weniger auf der Haut.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
para las cortinas, visillos y dobles visillos: las urdimbres y las tramas de unión y de relleno que no formen parte del derecho de la tela;
bei Vorhängen, Gardinen und Übergardinen: Binde- und Füllketten sowie Binde- und Füllschüsse, die nicht Teil der Vorderseite des Stoffes sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quería hacerte unos pantalones con una tela nueva de Washington.
Stoff aus Washington. Ich mach dir eine Hose daraus.
   Korpustyp: Untertitel
Importamos joyeros y cajitas-regalo de tela, papel y de madera. ES
Wir importieren Geschenkschachteln aus Stoff, Papier sowie Holz und Schmuckschatullen. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
se entenderá por refuerzos los hilos o telas añadidos en lugares específicos y limitados del producto textil a fin de reforzarlo o de conferirle rigidez o grosor;
sind unter Verstärkung zu verstehen: Fäden oder Stoffe, die an bestimmten, eng begrenzten Stellen des Textilerzeugnisses angebracht werden, um sie zu verstärken, zu versteifen oder zu verdicken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Había un trozo de tela enganchado en el coche de la chica.
Das Stückchen Stoff, das fehlt, hing am Wagen im Steinbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Está hecho con tela de alta calidad y es muy cómoda y ajustada.
Alle Artikel sind exakt nach den Entworfen und mit Stoffen von Top-Qualität gefertigt.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


telas Stoffe 98
cara tela .
lado tela .
tela fourdrinier .
tela sesgada . .
primera tela .
tela agamuzada .
tela metálica . . . . .
tela encerada . . .
tela esmerilada .
telas metálicas . .
tela abrasiva Schleifleinen 1 .
papel tela . .
tela lisa .
tela sintética .
tela hospital .
tela-esmeril .
tela alquitranada .
telas enceradas .
tela adhesiva .
tela rala . .
tela cepillada . .
tela estratificada . .
tela laminada . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tela

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un pedazo de tela.
Ein kleines Stück Kattun.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy buscando una tela.
- Ich suche nach einem Lappen.
   Korpustyp: Untertitel
Las esquinas tienen tela.
Die Ecken haben es in sich!
   Korpustyp: Untertitel
Limpieza de tela de toldos La tela acrílica está impregnada.
Reinigung Markisentuch Das Acryltuch ist imprägniert.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
La acróbata de las telas.
Die Akrobatin mit den Tüchern.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Telas «protectoras de hielo»
Betrifft: Gletscherrettung durch Planen
   Korpustyp: EU DCEP
Lo importante es la tela.
Ja, das liegt an der Polsterung.
   Korpustyp: Untertitel
No usamos servilletas de tela.
Wir benutzen auch keine Servietten.
   Korpustyp: Untertitel
Telas hace y las vende;
Sie macht einen Rock und verkauft ihn;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Organizador de coche de tela ES
Spielzeugautos , Meine ersten Autos und Beep Beep ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Que escondes debajo de tanta tela grasa.
Oh Gott, was versteckst du unter diesem Zelt?
   Korpustyp: Untertitel
Haría resaltar este color de la tela.
Es würde diese Farbe im Muster hervorheben.
   Korpustyp: Untertitel
gasas y telas para cerner, sin confeccionar,
Müllergaze, nicht konfektioniert,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fieltro o de tela sin tejer
aus Filz oder aus Vliesstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
las partes del tipo «tela metálica flexible».
Teile wie „biegsames Drahtgeflecht“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hace un tiempo le encargué una tela.
Er malte mir unlängst ein Bild.
   Korpustyp: Untertitel
calandria especial para diferentes gruesos de tela
Spezialkalander mit Durchlauf in mehreren Gewebelagen
   Korpustyp: EU IATE
etiquetas que no sean de tela
Etiketten, nicht aus Textilstoffen
   Korpustyp: EU IATE
Es una bolsa de tela marrón.
Es ist eine braune, mit Leder eingefaßte Tweedtasche.
   Korpustyp: Untertitel
Le sale un pedazo de tela.
Da guckt ein Stück Gaze raus.
   Korpustyp: Untertitel
Pusieron en tela de juicio mis intenciones.
Meine Motive wurden angezweifelt.
   Korpustyp: Untertitel
Una grapadora. Para coser una tela indestructible.
Dabei handelt es sich um eine Maschine, die unzerstörbares Garn herstellt.
   Korpustyp: Untertitel
WD 40, pinzas y tela adhesiva
Schmieröl, Grippzange und 'ne Rolle Isolierband.
   Korpustyp: Untertitel
- Fácil, los marqué con una tela roja.
In einem Stamm mit einem roten Fähnchen dran.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hice con tela de mi falda.
Ich habs aus meinem Rock gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, ¡fijaos en toda esa tela!
Ich meine, das ist richtig viel Schotter.
   Korpustyp: Untertitel
Comenzaré con las telas naranja y rosa.
Ich beginne mit Orange und Rosa.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Visten las santas las mismas telas?
Sind sie gleich gekleidet?
   Korpustyp: Untertitel
Él esta bordando una tela para ti.
Er stickt für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ventajas del imán en filtro de tela ES
Vorteile des Magneten im Textilfilter ES
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
- Es sólo un trozo de tela.
- Woodruff, es ist nur eine Medaille.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras telas están de moda en Roma.
Sagt, Handgesponnenes käme in Rom in Mode.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué piensas de los pañales de tela?
Was denkst du über Stoffwindeln?
   Korpustyp: Untertitel
Mario Monti en tela de juicio.
Urteil über Mario Monti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
una bolsa de tela con cordón corredizo.
einem Stoffbeutel mit Zugband.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es la tela de los trajes?
Kann ich die Farbe des Lolita Kleides ändern
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Pantalones cortos de tela vaquera azul
Schicke kurze Jeans in usede-Optik für Herren
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet    Korpustyp: Webseite
Abrigo de tela vaquera de estilo informal
Modischer Mantel mit Kunstpelz und Taschen
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Elección de la tela de colchón EUR
Wahl des Drilchs EUR
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Mocasín de tela negra con metálico
Sexy Lederrock schwarz
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
son cortinas de tela con caracteres japoneses. ES
Noren sind Stoffvorhänge mit japanischen Schriftzeichen. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estampa tela con materiales naturales Comments Feed
Pinnwand aus Bierdeckeln von jolijou Comments Feed
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Frutas óleo sobre tela - cuadros con frutas DE
Ölmalerei mit Früchten & Pflanzen DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Arndt Tomás Bodegón en óleo sobre tela DE
Arndt Tomás Klassische Stilleben - Ölmalerei von Arndt Tomás DE
Sachgebiete: kunst architektur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eso sí está en tela de juicio,
Das steht unter Anklage.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame tocar la fibra de esa tela.
Lass mich die Fasern spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Tijeras para tela fabricantes y proveedores. ES
Stoffscheren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Tijeras para tela? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Stoffscheren? ES
Sachgebiete: oekonomie technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Tela cesta regalos bebé EN STOCK ES
Stoffbeschlag für Babygeschenkkörbe AUF LAGER ES
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Casita de juegos tela plegable EN STOCK ES
Magische Puppensaugflasche Babybebé AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sonajero alargado de tela EN STOCK ES
Riesen Katze Plüschtier AUF LAGER ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Pegatinas tela de decoración EN STOCK ES
Nachtlicht + Uhr AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Muñequito de tela con capazo EN STOCK ES
Babypuppe Albert mit Korb AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Santa María, telas y mercado los domingos
Santa Maria, Stadt an der Kreuzung
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Santa María, telas y mercado los domingos
Sonntagsmarkt in Santa Maria del Camí
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es la tela de los trajes?
Woraus sind die Lolita Kleider
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Telas con aditivos de poliéster y viscosa
Viskose mit Anteil an Polyester und Viskose
Sachgebiete: oekologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tela negra para rápido desincrustado de lodos,
schwarze Tuecher für schnelle Schlammbefreiung,
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Como hacer una simple muñeca de tela
Das Herstellen einer einfachen Stoffpuppe
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
> Tejidos, fibras y telas no tejidas ES
Design Ideen aus Corian® ES
Sachgebiete: kunst tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hamaca tradicional de tela para una persona.Consejo:
Traditionelle Tuchhängematte für eine Person.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
En la foto, tela gris para altavoces.
Wie gezeigt, grauer Lautsprecherstoff.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tela sin tejer y artículos de esta tela, incluso impregnada, recubierta, revestida o estratificada
Vliesstoffe und Waren daraus, auch getränkt oder bestrichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tela sin tejer y artículos de esta tela, incluso impregnada, recubierta, revestida o estratificada
Vliesstoffe und Waren daraus, auch getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los toldos con telas oscuras ofrecen más protección que con telas claras.
Dunkle Sonnenstorentücher bieten mehr Schutz als helle.
Sachgebiete: astrologie bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Si ponemos cera en la tela, no oiremos casi nada.
Wenn wir die Lappen mit Wachs tränken, hören wir überhaupt nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene un chaleco de esta tela en su talla?
- Haben Sie so was in seiner Größe?
   Korpustyp: Untertitel
Quiere que le corte una tela para una falda.
Ich soll ihr einen Rock zuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Como siempre, sólo Gandhi vestido con telas blancas,
Gandhi trug wie immer nur ein Weißes Leinentuch.
   Korpustyp: Untertitel
Telas sin tejer de fibras de polietileno, con un revestimiento,
Vliesstoff aus nach dem Spinnvliesverfahren hergestelltem (spunbonded) Polyethylen, bestrichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para enrollar, desenrollar, plegar, cortar o dentar telas
Maschinen zum Auf- oder Abwickeln, Falten, Schneiden oder Auszacken von textilen Flächenerzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tela sin tejer, incluso impregnada, recubierta, revestida o estratificada
Vliesstoffe, auch getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasas y telas para cerner, incluso confeccionadas [79]
Müllergaze, auch konfektioniert [79]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Telas sintéticas de punto para cortinas y visillos
Gewirke oder Gestricke aus synthetischen Spinnfasern, für Vorhänge und Gardinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
No creo que esto esté en tela de juicio.
Das ist für mich eindeutig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recipiente intermedio par graneles, de tela, con revestimiento interior
Platten, im Bündel/Bund
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás telas sin tejer, ≤ 25 g/m2
Vliesstoffe mit einem Gewicht ≤ 25 g/m2, weder bestrichen noch überzogen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Telas de punto– s (excepto las de la partida 5902):
aus Gewirken oder Gestricken– als solche der Position 5902:
   Korpustyp: EU DGT-TM
0– Las demás telas metálicas, redes y rejas
0– andere Gitter und Geflechte
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡EI mejor papel de tela, resistente al paso del tiempo!
Gutes Büttenpapier, dem der Zahn der Zeit nichts anhaben konnte.
   Korpustyp: Untertitel
telas engomadas que no sean para la papelería
Gummitücher, ausgenommen für Schreibwaren
   Korpustyp: EU IATE
telas, municiones y rifles que habían sobrado de la guerra.
Tücher, Munition und Gewehre aus Restbeständen.
   Korpustyp: Untertitel
Consígueme un palo y un trozo de tela.
Besorgmirmal einen Stock und einen Lappen.
   Korpustyp: Untertitel
Busquen enseguida una tela muy grande, cuélguenla atravesando la carretera.
Besorgen Sie mir einen großen Stofffetzen. Spannen Sie ihn quer über die Landstraße.
   Korpustyp: Untertitel
¡El mejor papel de tela, resistente al paso del tiempo!
Gutes Büttenpapier, dem der Zahn der Zeit nichts anhaben konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Buscamos un cuaderno forrado de tela negra, ¿no, mamá?
Wir suchen ein schwarz eingebundenes Notizbuch, stimmt's Mama?
   Korpustyp: Untertitel
Tome una pala y un trozo de tela.
- Nimm dir die Mistschaufel. Hol einen Lappen.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento como en una tela de araña.
Als wäre ich in einem Spinnengewebe.
   Korpustyp: Untertitel
Yo quiero una tela como ésta para mi vestido.
- So was wollte ich für mein Kleid.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero muestras de telas, suelos, plantas de adentro y afuera.
Ich möchte Proben der Textilfasern, von der Erde und von den Pflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu reputación está en tela de juicio aquí.
Amanda, dein Ruf steht auf dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Son estas las telas que usó para envolver el cuerpo?
Wickelten Sie die Leiche darin ein?
   Korpustyp: Untertitel
Máquinas para enrollar, desenrollar, plegar, cortar o dentar las telas
Maschinen zum Auf– oder Abwickeln, Falten, Schneiden oder Auszacken von textilen Flächenerzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vendemos y montamos cercas de tela de alambre. ES
Wir verkaufen und montieren Drahtzäune. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
También fabricamos cercas de tela de alambre por encargo. ES
Die Herstellung von Drahtzäunen führen wir auch im Auftrag durch. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
tela brillante satén doblada para utilizar como fondo imagen ES
golden ring auf dem weißen hintergrund isoliert Bild ES
Sachgebiete: kunst astrologie zoologie    Korpustyp: Webseite
Composición del separador magnético para filtros de tela ES
Zusammensetzung des Magnetabscheiders für Textilfilter ES
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Bien, no quiero impresionarte pero son servilletas de tela.
Ich will sie nicht mit allem auf einmal beeindrucken, aber das hier sind richtige Stoffservietten.
   Korpustyp: Untertitel
Un mercader romano viene a comprar sus telas.
Ein römischer Kaufmann will Garn erwerben.
   Korpustyp: Untertitel
Incuban huevos de Víboras y tejen telas de arañas.
Sie brüten Basiliskeneier und wirken Spinnwebe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur