Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich mußte acht Stunden unter Beobachtung in einem Raum verbringen, ohne telefonieren zu können.
Pasé ocho horas en una habitación sin poder llamar por teléfono y vigilado de cerca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Will hat alles veruscht, damit ich nicht mit dir telefoniere.
Will hizo hasta lo imposible para evitar que yo te llamara.
Korpustyp: Untertitel
Die deutsche Sprache ist daher sehr wichtig für mich, wenn ich telefoniere oder E-Mails schreibe, um Fragen zu stellen oder Informationen auszutauschen.
Die deutsche Sprache ist daher sehr wichtig für mich, wenn ich telefoniere oder E-Mails schreibe, um Fragen zu stellen oder Informationen auszutauschen.
Usted aprenderá a redactar cartas en alemán, a rellenar formularios, telefonear en este idioma o preparar y defender su presentación en una entrevista laboral.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Heute sind wir gewöhnt, daß wir aufgrund von Satelliten weltweit telefonieren können, daß es direkte Fernsehübertragungen gibt, die zur Normalität gehören.
Hoy estamos habituados a telefonear directamente a todo el mundo a través de satélites y existen transmisiones televisivas directas que pertenecen a la normalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Kühler kochte und er wollte bei Pocums telefonieren.
Su coche se había recalentado y entró a telefonear.
Korpustyp: Untertitel
Die Telefonkonferenz ermöglicht Ihnen mit einem anderen Mitglied zu telefonieren und dennoch anonym zu bleiben, da Sie Ihre Telefonnummer nicht herausgeben!
¡La conferencia telefónica le permite telefonear a otros miembros y, sin embargo, su anonimidad está garantizada, ya que no debe dar su número de teléfono!
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Es kommt ja niemand auf die Idee zu sagen, das Telefon sei etwas Schlechtes, nur weil Kriminelle auch telefonieren.
A nadie ese le ocurre la idea de decir que el teléfono es una cosa mala, sólo porque los delincuentes telefonean también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Sturz könnte nie derartige Schäden verursachen. - Kann ich telefonieren?
Una caída no puede producir tales lesiones. - ¿ Puedo telefonear?
Korpustyp: Untertitel
Dank der Bluetooth® Schnittstelle von Audio 15 können Sie im Fahrzeug über die Freisprechfunktion telefonieren, sich SMS anzeigen lassen oder Musik abspielen.
Gracias a la interfaz Bluetooth® de Audio 15 puede telefonear en el vehículo utilizando la función manos libres, visualizar el contenido de SMS o reproducir música.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
telefonierenteléfono
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie kann offenbar weder telefonieren noch Besucher empfangen.
Al parecer no tiene acceso al teléfono ni a las visitas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Grenzen fallen, wenn man von einem Land ins andere ohne Reisepass reisen kann, stellt sich die Frage: Warum müssen wir zusätzliche Strafgebühren zahlen, um grenzüberschreitend zu telefonieren?
Cuando las fronteras se desmoronan, cuando uno puede pasar de un país a otro sin pasaporte, se plantea la siguiente pregunta: ¿por qué debemos pagar tarifas punitivas adicionales para contactar por teléfono entre fronteras?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss dafür stimmen, denn diese Menschen müssen Fortschritte machen; auch sie müssen fernsehen, ins Kino gehen und telefonieren können. "
Debo votar a favor porque han de progresar, ellos también deben tener televisión, cine, teléfono".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist mein einziger Sohn. - Oh. - Ich werde mal telefonieren, okay?
Es hijo únic…tengo que usar el teléfono ok?
Korpustyp: Untertitel
Als ich zum ersten Mal mit dem Kinderheim telefonieren konnte, verbanden sie mich mit einem gewissen Jonathan Dorian, der sagte, dass er für den Hort arbeite und dass er derjenige war, der sich mit Nicholas unterhalten hatte und Informationen von Nicholas hätte, wer er wirklich war.
Bien, lo primero que conseguí, ya sabes, el refugio, me pusieron al teléfono con Jonathan Doria…quien dijo que el trabajaba en el refugio, y que era el único que había hablado con Nichola…y tenía información de Nicholas, quien en verdad era.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du aufhörst mit jemandem zu telefonieren, lässt du ihn gehen. Wenn du jemand zum Flughafen bringt, lässt du ihn gehen.
Cuando te despides por teléfono dejas ir a una persona o cuando llevas a alguien al aeropuerto.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mal einem ausgeredet, den Sears-Tower zu sprengen, aber ich schaff's nicht, dass meine Frau aus dem Bad kommt und meine Tochter aufhört zu telefonieren.
Convencí a un hombre de no volar un edificio, pero.. .. . .no logro que mi mujer salga del cuarto ni que mi hija deje el teléfono.
Korpustyp: Untertitel
Ruf mich an, wenn du wieder richtig telefonieren kannst.
Llámame cuando llegues a un teléfono.
Korpustyp: Untertitel
Lauscht Andy immer noch jedes mal wenn du am telefonieren bist?
¿Aún escucha Andy tus conversaciones cuando estas al teléfono?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Nummer meines Dads hätte, würde ich nie nicht mit ihm telefonieren.
Si yo tuviera el número de mi padre, Nunca dejaría de estar al teléfono con él.
Korpustyp: Untertitel
telefonierenllamadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So fallen z. B. bei Betreibern, die in Gebieten mit dünner Besiedlung, schwierigen topographischen Gegebenheiten oder kurzfristig hohen Aufkommen an Touristen, die meistens zu den Hauptzeiten telefonieren, tätig sind, in der Regel höhere Netzkosten an als bei Betreibern in Ländern, in denen andere Bedingungen herrschen.
Por ejemplo, los operadores en zonas con baja densidad de población, una topografía difícil o grandes flujos de turistas que, en breves espacios de tiempo, realizan llamadas normalmente en horas punta suelen tener costes de red más elevados que los operadores en países que funcionan en circunstancias distintas.
Korpustyp: EU DCEP
Hey, Baby. Ich hör dich nicht telefonieren.
Oye, nena, no te oigo haciendo esas llamadas.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht telefonieren, keine Verbindungen spielen lassen, keine Gefallen einfordern.
No podemos hacer llamadas, no tenemos conexión con el trabajo, no podemos pedirle ayuda a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin berechtigt, zu telefonieren.
Tengo derecho a llamadas.
Korpustyp: Untertitel
Warscheinlich kannst du ihn bei der Agrestic-Polizei erreichen, falls sie ihn telefonieren lassen.
Probablemente puedas encontrarte con él en la estación de policía de Agresti…si le dejan recibir llamadas.
Korpustyp: Untertitel
Sie schützt die Landschaft, sorgt dafür, dass unsere Lebensmittel sicher sind oder dass wir billiger telefonieren und SMS’en können, sie bekämpft die Kriminalität und vieles mehr.
ES
protegiendo el campo, asegurándose de que lo que comemos no nos haga daño, haciendo que las llamadas y los SMS nos salgan más baratos, combatiendo la delincuencia, etc., etc.
ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit jagd
Korpustyp: EU Webseite
Dank Eyes Free Feature kannst du mit Siri telefonieren, Songs wählen, Textnachrichten hören und schreiben, Benachrichtigungen lesen, dir von der Karten App Wegbeschreibungen geben lassen, Kalendereinträge abrufen, Erinnerungen hinzufügen und mehr.
Con la funcionalidad Eyes Free, puedes pedirle a Siri que haga llamadas, seleccione y reproduzca música, escuche y escriba mensajes de texto, use Mapas y obtenga instrucciones, lea tus notificaciones, encuentre información en el calendario, agregue recordatorios y mucho más.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Nun können Sie eingehende Anrufe ganz einfach mithilfe der Telefontaste annehmen und ganz bequem per Lautsprecher und eingebautem Mikrofon freihändig telefonieren.
DE
Ahora usted puede fácilmente aceptar llamadas entrantes con el botón del teléfono y cómodamente realizar llamadas manos libres con el altavoz y el micrófono incorporado.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
telefonierenpor teléfono
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eigentlich sitzen dort die 15 Finanzminister, aber die, die uns in der Konzertierung gegenübersitzen, müssen ja immer mit Ihnen telefonieren.
En realidad, se sentarán a la mesa los quince Ministros de Finanzas, pero los que negocian la concertación con nosotros tienen que consultarle continuamente porteléfono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere andererseits sagen zu müssen, dass es in solchen Augenblicken, in denen eigentlich Schweigen herrschen sollte, zuweilen Personen gibt, die sich unterhalten, ja sogar telefonieren, und das finde ich, nebenbei gesagt, absolut rücksichtslos.
Por otra parte, y desgraciadamente, quiero constatar que a veces en esos momentos, teóricamente de silencio, hay personas que están hablando, incluso porteléfono, lo que me parece una falta total de consideración, entre otras muchas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dürfte nicht mit dir telefonieren.
No debería estar hablando porteléfono con usted.
Korpustyp: Untertitel
Wir konnten nicht einmal telefonieren.
Ni siquiera podíamos hablarnos porteléfono.
Korpustyp: Untertitel
Du ziehst au…während wir telefonieren?
¿Te vas del departamento ahora, mientras hablamos porteléfono?
Korpustyp: Untertitel
Da hat er bestimmt telefonieren gelernt.
-De todas formas, él también podría llamarme porteléfono.
Korpustyp: Untertitel
Ich müsste mal telefonieren. Das Telefon ist da, aber sie schließen es erst nächste Woche an.
- Tengo que llamar porteléfono. - ¡El teléfono está instalado, per…no conectarán la línea hasta la semana que viene!
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss mal telefonieren.
- Voy a llamar porteléfono.
Korpustyp: Untertitel
Ich müsste vielleicht nur schnell telefonieren, ich ruf in meinem Büro an und geh der Sache auf den Grund.
Escuchen, si puedo llamar porteléfono, llamaré a mi oficina. Llegaré al fondo de esto.
Korpustyp: Untertitel
Meiner bezaubernde…- Darf ich mal telefonieren?
Para mi dulce y querid…- ¿Podría llamar porteléfono?
Korpustyp: Untertitel
telefonierenhacer una llamada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnte ich wohl kurz telefonieren?
¿Sería posible hacerunallamada corta?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben versucht, die Tür von dem Aquarium aufzubrechen, weil wir wirklich dachten, wir könnten da drin telefonieren.
Tratamos de abrir la puerta de la pecer…...porque creímos que podíamos hacerunallamada.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ich muss telefonieren.
Dije que yo iba a hacerunallamada.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie mich, ich mus…telefonieren.
Perdonenme, tengo que hacerunallamada.
Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, ich gehe, ich will nur mal telefonieren.
Prometo irme si antes me dejas hacerunallamada.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, ich muss telefonieren.
Perdone, tengo que hacerunallamada.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann müsste ich mal telefonieren.
Tengo que hacerunallamada en algún momento.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Gefangene gefunden, die für Monate eingesperrt waren und nicht telefonieren durften.
Encontramos presos encarcelados por meses sin poder hacer ni unallamada.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, dass ich gehen muss, aber ich muss telefonieren. - Hat das nicht Zeit?
Lamento tener que marcharme, pero he de hacerunallamada importante. - ¿No puede esperar?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt telefonieren gehen.
Tengo que ir a hacerunallamada.
Korpustyp: Untertitel
telefonierenhablar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Verordnung ist beispielsweise für Kleinunternehmer nötig, die sich auf Geschäftsreise befinden und mit Kolleginnen und Kollegen in ihrem Heimatland telefonieren müssen, um ein Problem zu beheben.
Este reglamento es necesario, por ejemplo, para los pequeños empresarios en viaje de negocios que necesitan hablar con sus colegas en casa para resolver un problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Sozialsiedlungen meines Wahlkreises wird es nun Jugendliche geben, die mit höheren Gebühren rechnen müssen, damit einige Geschäftsleute, MdEPs und Kommissare im Ausland zu günstigeren Preisen telefonieren können.
Habrá adolescentes de municipios de mi distrito electoral que tendrán que afrontar unas tarifas más altas para que ciertos empresarios, parlamentarios y comisarios puedan hablar más barato cuando estén fuera de su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will mit meinem Anwalt telefonieren.
Quiero hablar con un abogado.
Korpustyp: Untertitel
- Als wir vorhin aufgehört haben zu telefonieren, habe ich meine Mom angerufen, nur um sicher zu gehen.
Cuando terminamos de hablar antes, llamé a mi mamá para asegurarme.
Korpustyp: Untertitel
Dank der deutlich verbesserten Akkulaufzeit können Sie jetzt bis zu 16 Stunden telefonieren, ohne das Telefon aufladen zu müssen. Doch auch wenn der Akku einmal leer ist, müssen Sie nicht lange warten:
La duración de la batería mejorada significa que podrás hablar hasta 16 horas sin necesidad de cargar el teléfono y que tendrás que esperar mucho menos tiempo para la carga:
Dank der deutlich verbesserten Akkulaufzeit können Sie jetzt bis zu 22 Stunden telefonieren, ohne das Telefon aufladen zu müssen. Doch auch wenn der Akku mal leer ist, müssen Sie nicht lange warten:
La duración de la batería mejorada significa que podrás hablar hasta 22 horas sin necesidad de cargar el teléfono y que tendrás que esperar mucho menos tiempo para la carga:
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
telefonierenuna llamada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sekunde, ja? Ich muss mal telefonieren.
Espera, tengo que hacer unallamada.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast gesagt, wir telefonieren.
- Dijiste que haríamos unallamada.
Korpustyp: Untertitel
Naja, da müssen wir erst telefonieren.
Bueno, tendré que hacer unallamada.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Recht zu telefonieren.
Tengo derecho a unallamada.
Korpustyp: Untertitel
Es ist so, Cal, sie wurde umgebracht, als sie gerade telefonieren wollte.
El tema es, Cal, que la mataron mientras intentaba hacer unallamada.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mal telefonieren, okay?
Tengo que hacer unallamada, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Ich geh mal eben telefonieren!
Voy a hacer unallamada.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ich werde telefonieren.
He dicho que haré unallamada.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur telefonieren, dann können Sie gehen.
Tengo que hacer unallamada y podrás irte.
Korpustyp: Untertitel
telefonierenel teléfono
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollten doch nur telefonieren, verdammt!
¡Sólo queríamos usar elteléfono!
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass diese Tür sofort aufgeht. - Warum telefonieren Sie nicht? - Gibt's hier einen Techniker?
Quiero que abra esta puerta ahora mismo. - ¿Por qué no usa elteléfono? - ¿Hay algún técnico?
Korpustyp: Untertitel
Dann würde ich gern telefonieren, wenn Sie nichts dagegen haben.
Bueno, entonces usaré elteléfono, si no te importa.
Korpustyp: Untertitel
Aber dafür muss Charlie erst telefonieren.
Pero Knox primero tiene que tener a Charlie en elteléfono.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich mal telefonieren?
Me gustaría usar elteléfono.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass diese Tür sofort aufgeht. - Warum telefonieren Sie nicht?
Quiero que abra esta puerta ahora mismo. -¿Por qué no usa elteléfono?
Korpustyp: Untertitel
Sie können jederzeit bei mir telefonieren.
Puede usar elteléfono cuando guste.
Korpustyp: Untertitel
telefonierenllamada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sayeeds telefonieren gerade, aber es wird dir nicht gefallen.
Said hizo una llamada, pero no te va a gustar.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt, ich muss mal ganz wahnsinnig wichtig telefonieren.
Discúlpenme, tengo que hacer una llamada.
Korpustyp: Untertitel
Andy, führ Bobby raus, damit er telefonieren kann.
Andy, lleva a Bobby a hacer su llamada.
Korpustyp: Untertitel
Guthabenkarten, mit denen über eine spezielle Einwahlnummer die Dienste eines Telefonanbieters in Anspruch genommen werden können, um zu den - meist günstigen - Konditionen des Calling Card Anbieters telefonieren zu können. siehe auch:
Las tarjetas de crédito con la que los servicios de una companía telefónica puede ser utilizado a través de un número de acceso especial a la - en su mayoría bajo - a las condiciones de teléfono de la tarjeta de llamada proveedor de lata. véase también:
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Ihr Protokoll zum "nach Hause telefonieren" ändert sich am 1. April und führt vielleicht zu einer Aktualisierung mit bisher unbekannter Funktionalität.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
telefonierenllamando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder sie telefonieren mit dem Genossen Stalin.
O quizá están llamando al camarada Sta…
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht telefonieren nach oben zu verändern sagen der Präsident hat er einem Jahrhundert der Nahost-Politik, weil einige Arschloch ein Video.
No estoy llamando a las escaleras para decirle el Presidente tiene que cambiar equivalente a un siglo de política de Oriente Medio porque un imbécil hizo un video.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen, dass jeder kostenlos telefonieren, texten und chatten kann – und dabei ein breites Lachen im Gesicht und mehr Geld im Portmonnaie hat.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Fring ist ein "VOIP-Anwendung, die es Ihnen ermöglicht entgegennehmen und telefonieren aus ihrem Handy - Smartphones mit dem Internet-Anschluss, damit durch das Ausnutzen von günstigen Tarifen und manchmal völlig kostenlos.
Acceso WIFI, es un "VOIP aplicación que le permite recibir y hacerllamadas desde su teléfono móvil - smartphones utilizando la conexión a Internet de manera de aprovechar las favorables tasas y, a veces, completamente gratis.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
telefonierenusar el teléfono
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durftest du nicht telefonieren?
¿No te dejaban usarelteléfono?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss unbedingt telefonieren.
Escucha, tengo que usarelteléfono.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss unbedingt telefonieren.
Tengo que usarelteléfono.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm bitte, ich will nur telefonieren.
¿Pueden decirle que sólo quiero usarelteléfono?
Korpustyp: Untertitel
Aber du darfst telefonieren, das ist nicht fair.
Tú sí puedes usarelteléfono y yo no, eso no es justo.
Korpustyp: Untertitel
telefonierenllamadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EP-Präsident Hans-Gert PÖTTERING und die EU-Ratsvorsitzende Angela MERKEL haben heute offiziell die neue Roaming-Verordnung unterzeichnet, die das mobil telefonieren im Ausland deutlich billiger machen wird.
El presidente del PE, Hans-Gert Pöttering, y la presidenta de turno del Consejo, Angela Merkel, firmaron hoy en la sede de la Eurocámara en Bruselas el reglamento que reduce los precios de las llamadas de móvil en itinerancia.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht telefonieren und keinen Alarm auslösen.
Nada de llamadas, nada de alarmas.
Korpustyp: Untertitel
Diese Karte kostet €6,00 und ermöglich es Ihnen, drei Stunden in ein europäischen oder nordamerikanischen Land zu telefonieren.
Llamadas internacionales de bajo costo, servicio de lavandería, caja de seguridad, y ayuda con la planificación de sus vacaciones como tours de aventura.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
telefonierensu teléfono
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen mal telefonieren.
Tenemos que usar suteléfono.
Korpustyp: Untertitel
Dann fragte ich, ob ich telefonieren dürfte und rief Scotland Yard an.
Tomé suteléfono y llamé a Scotland Yard.
Korpustyp: Untertitel
Könnte ich mal telefonieren?
Puedo usar suteléfono?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich mal telefonieren?
Puedo usar suteléfono?
Korpustyp: Untertitel
telefonierenllamadas telefónicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Chevrolet MyLink haben Sie über das Multimediasystem Ihres Wagens Zugriff auf die Musik, Fotos, Videos und Apps auf Ihrem Smartphone, können über die Freisprecheinrichtung telefonieren und vieles mehr.
ES
Chevrolet MyLink reproduce música, fotos, videos y aplicaciones que tienes en tu Smart phone a través del sistema de infoentretenimiento del coche, con manos libres para las llamadastelefónicas y mucho más.
ES
Egal ob Sie ein Sportereignis oder eine Serie ansehen – Sie können währenddessen Tweets in Echtzeit sehen oder über Skype™ mit Ihren Freunden telefonieren (Skype ist nur bei ausgewählten Fernsehern integriert).
ES
Tanto si se trata de un acontecimiento deportivo como una final de temporada, podrás ver los tweets en tiempo real y hacer llamadas mediante Skype™ con tus amigos mientras ves tus programas favoritos (Skype™ integrado sólo está disponible en determinados televisores).
ES
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Ich bin begeistert, Sie haben es auf ein Land reduziert. Das ist nicht, warum wir telefonieren.
La clave de dónde exactamente, está en uno de los tatuajes de Scofield y mientras me emocionaba lo has reducido a un país, eso no es de lo que estamos hablando.
Korpustyp: Untertitel
Wir telefonieren seither. Manchmal vom Büro aus, manchmal von zu Hause wegen des Zeitunterschieds.
He estado hablando con él en el trabajo, pero a veces de cas…... debido a la diferencia horaria.
Korpustyp: Untertitel
Das Programm ermöglicht es Ihnen, Anrufe in Mobilfunk- und Festnetz telefonieren.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die neuen Headsets von Plantronics bieten Sound in HD-Qualität, egal ob Sie gleichzeitig über ihr Smartphone telefonieren und eine E-Mail verschicken oder mit dem iPad über das Internet telefonieren.
Los últimos auriculares de Plantronics producen un sonido con calidad "HD" tanto si está hablando mientras envía un correo electrónico desde un smartphone como si está hablando por VoIP desde un tablet PC.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn mobiles Telefonieren als eine Dienstleistung angesehen wird, muss hier meines Erachtens von einer Verzerrung des Binnenmarktes gesprochen werden.
Puesto que la telefonía móvil está generalmente considerada como un servicio, en mi opinión se trata de una distorsión del funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Letzte Woche kam der Vater nach Straßburg, um mit der Mutter in Bratislava per Konferenzschaltung zu telefonieren.
La semana pasada, el padre vino a Estrasburgo y la madre estaba en teleconferencia desde Bratislava.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben in der Normierung mit dem GSM-Standard einen Standard für mobiles Telefonieren geschaffen, der weltweit anerkannt wurde.
Con la normalización de GSM hemos creado un estándar para la telefonía móvil que ha sido reconocido a nivel mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal, ob Sie mit unseren Experten am Servicetelefon, beim Barmer GEK Teledoktor oder in den Barmer GEK Geschäftsstellen telefonieren:
DE
En el cuarto de Bernard, primero tomamos la frazada de la cama y luego abrimos el cajón izquierdo del escritorio y lo miramos: obtendremos unas tijeras.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es gibt eine verbreitete Sorge, das Telekompaket werde es möglich machen, dass Internet-Provider nur bestimmte Websites zugänglich machen und beispielsweise das Telefonieren übers das Internet zu unterbinden.
En internet proliferan los rumores que apuntan que estas nuevas normas condicionarán el acceso a internet porque los proveedores podrán limitar el número de sitios visitados y bloquear utilidades como Skype.
Korpustyp: EU DCEP
Da es trotz früherer Forderungen noch immer keinen Binnenmarkt für mobiles Telefonieren gibt, möchte ich mich mit einer weiteren Anfrage an die Kommission wenden.
Puesto que, a pesar de intentos anteriores, desgraciadamente aún no existe el mercado interior para la telefonía móvil, me vuelvo a dirigir a la Comisión con las preguntas que figuran más adelante.