MILIGHTBOARD™ besitzt eine sehr hohe Festigkeit und gute Wärmeisoliereigenschaften - beste Voraussetzungen für den Einsatz als Materialkern in Tatami-Matten.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Ninguna persona sensata tendría su dinero en un banco ruso.
Keine vernünftige Person hält ihr Geld auf einer russischen Bank.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Almirante, tenga un ataque nuclear listo y en espera.
Admiral, halten Sie ein U-Boot mit nuklearer Bewaffnung bereit.
Korpustyp: Untertitel
Instalaciones Los gerentes y directores de departamentos Ebano tienen una amplia experiencia en ofrecer el ambiente ideal para unas vacaciones relajadas y familiares.
Hotelausstattung Die Manager und Führungskräfte von Ebano Apartments halten umfangreiche Erfahrungen in das die ideale Umgebung und das Ambiente für einen entspannten Familienurlaub.
El diálogo político podrá tener lugar en un marco multilateral, y como diálogo regional que incluya a otros países de la región, también en el marco del foro UE – Balcanes Occidentales.
Der politische Dialog kann auch in einem multilateralen Rahmen oder als regionaler Dialog unter Einbeziehung anderer Länder der Region stattfinden, unter anderem im Rahmen des Forums EU-Westliche Balkanländer.
Korpustyp: EU DGT-TM
En medio de un conflicto, los esfuerzos por proteger los derechos humanos son fundamentales para salvar vidas y pueden tener un efecto pacificador en el conflicto propiamente dicho.
Ist der Konflikt voll ausgebrochen, sind Anstrengungen zum Schutz der Menschenrechte für die Rettung von Menschenleben entscheidend und können auch einen beschwichtigenden Einfluss auf den Konflikt selbst haben.
Korpustyp: UN
Si ha tenido una erupción cutánea mientras tomaba otro INNTI, puede tener un riesgo mayor de tener erupción cutánea con Atripla.
Wenn Sie früher einmal von einem anderen NNRTI-Arzneimittel Ausschlag bekommen haben, kann auch ein größeres Risiko dafür bestehen, dass Sie von Atripla Ausschlag bekommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Generalmente estos síntomas son autolimitados y suelen desaparecer en dos semanas, si bien en algunos pacientes pueden tener una duración más prolongada (2-3 meses o más).
Im Allgemeinen sind diese Symptome selbst limitierend und verschwinden gewöhnlich innerhalb von 2 Wochen, obgleich sie bei einigen Patienten auch länger (2-3 Monate oder mehr) anhalten können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Generalmente estos síntomas son autolimitados y suelen desaparecer en dos semanas, si bien en algunos pacientes pueden tener una duración más
Im Allgemeinen sind diese Symptome selbst limitierend und verschwinden gewöhnlich innerhalb von 2 Wochen, obgleich sie bei einigen Patienten auch länger (2-3 Monate oder mehr) anhalten können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En su opinión, " la Unión Europea debe tener la fuerza para esa imposición " y evitar así " una intervención inútil ".
Alle Parteien sollen die weiteren Bestimmungen der Bonner Vereinbarung erfüllen, was auch die Ausarbeitung einer neuen Verfassung sowie freie und gerechte Wahlen bis Juni 2004 einschließt (9.).
Korpustyp: EU DCEP
(28 bis) En la futura reforma de la Política Pesquera Común se deberán tener en cuenta el impacto ambiental de la pesca y los objetivos de la presente Directiva.
(28a) Bei der künftigen Reform der gemeinsamen Fischereipolitik sollten auch die Umweltauswirkungen der Fischerei und die Ziele dieser Richtlinie berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(11 ter) Se deberá tener en cuenta la biodiversidad y el potencial de la investigación marina asociada al medio ambiente de las aguas profundas en las regiones ultraperiféricas y se deberá apoyar, al amparo de programas específicos, el desarrollo de estudios científicos con vistas a un mejor conocimiento de los ecosistemas de profundidad.
(11b) Man sollte auch die biologische Vielfalt und das Potenzial zur Meeresforschung im Zusammenhang mit der Tiefseeumwelt vor der Küste der Regionen in äußerster Randlage berücksichtigen und auf der Grundlage von spezifischen Programmen die Entwicklung von wissenschaftlichen Studien im Hinblick auf eine bessere Charakterisierung der Ökosysteme der Tiefsee unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Parece apropiado tener esto en cuenta en el texto propuesto.
Es erscheint angebracht, dies auch in dem vorgeschlagenen Text zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda tiene en cuenta que las congestiones pueden tener lugar en las redes de transmisión detrás de las interconexiones.
Der Vorschlag berücksichtigt, dass Engpässe auch in den Übertragungsnetzen hinter den Verbindungsleitungen entstehen können.
Korpustyp: EU DCEP
tenereine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien no se ha obtenido una prueba definitiva de tales efectos, se recomienda tener en cuenta los signos de posible asincronía del ciclo estral a la hora de interpretar la histopatología de los ovarios (células foliculares, tecales y granulosas), el útero, el cuello y la vagina.
Wenngleich diese Wirkungen nicht eindeutig nachgewiesen werden konnten, wird empfohlen, Hinweise auf eine mögliche Asynchronie des Östruszyklus bei der Auswertung der histopathologischen Untersuchung von Ovarien (Follikelzellen, Theca-Zellen und Granulosazellen), Uterus, Zervix und Vagina zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los modelos expedidos en el Estado federado del Sarre pueden tener distinto tamaño y son bilingües (alemán y francés).
Im Saarland ausgestellte Modelle können eine andere Größe haben und sind zweisprachig (Deutsch/Französisch).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuanto más amplia sea esta referencia, por ejemplo, «para tener buena salud», más declaraciones de propiedades saludables de las listas permitidas podrán ser elegibles para acompañarla.
Je breiter dieser Verweis ausgelegt wird, z. B. „für eine gute Gesundheit“, desto mehr gesundheitsbezogene Angaben aus den Listen der zulässigen gesundheitsbezogenen Angaben könnten als begleitende Angaben zum Verweis in Frage kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden tener que usarse hasta tres animales por sexo y concentración en el estudio preliminar [consúltense los detalles en el apéndice III del documento de orientación GD 39 (2)] para determinar la concentración inicial adecuada del estudio principal y reducir al mínimo el número de animales utilizados.
Um eine geeignete Ausgangskonzentration für die Hauptstudie festzulegen und möglichst wenig Tiere zu verwenden, kann eine Vorstudie mit bis zu drei Tieren/Geschlecht/Konzentration [Einzelheiten siehe Anlage III von GD 39 (2)] erforderlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
actividades de organizaciones con vocación europea que fomenten el desarrollo de nuevos talentos y estimulen la movilidad transnacional de los agentes culturales y creativos y la circulación de obras, con potencial para ejercer una amplia influencia en los sectores creativo y cultural y tener efectos duraderos;
Aktivitäten von Organisationen mit europaweiter Ausrichtung, die die Entwicklung junger Talente fördern und die länderübergreifende Mobilität von Kultur- und Kreativakteuren sowie die Verbreitung von Werken fördern, mit dem Potenzial, den Kultur- und Kreativsektor umfassend zu beeinflussen und eine dauerhafte Wirkung zu erzielen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Resuelve, al concluir todo el proceso sobre la coherencia en todo el sistema, examinar y tener en cuenta todas sus decisiones y deliberaciones anteriores en una resolución o decisión única.
6. trifft den Beschluss, am Ende ihres gesamten Prozesses betreffend systemweite Kohärenz im Rahmen einer einzigen Resolution oder eines einzigen Beschlusses eine Überprüfung und Bestandsaufnahme aller ihrer früheren Beschlüsse und Erörterungen vorzunehmen.
Korpustyp: UN
Además la sequedad de boca podría tener efectos perjudiciales sobre los dientes y la mucosa de la boca en tratamientos de larga duración con Pegasys en combinación con ribavirina.
Des Weiteren könnte während einer Langzeitbehandlung mit der Kombinationstherapie von Pegasys und Ribavirin Mundtrockenheit eine schädigende Wirkung auf die Zähne und die Schleimhäute des Mundes haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los sujetos de raza negra pueden tener hasta un 31% más baja la Cmáx y un 43% más bajo el AUC que pacientes de otras razas.
Patienten mit schwarzer Hautfarbe können eine bis zu 31% geringere Cmax und eine um 43% niedrigere AUC haben als Patienten anderer ethnischer Populationen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Incrementan el riesgo de tener problemas cardíacos.
Sie können Ihr Risiko für eine Herzerkrankung erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes deben tener enfermedad progresiva tras haber recibido tratamiento previo, que debe incluir antraciclinas y taxanos y tratamiento con trastuzumab en enfermedad metastásica (ver sección 5.1).
Die Patienten sollen eine progrediente Erkrankung nach vorangegangener Therapie, die Anthrazykline und Taxane sowie in der metastasierten Situation Trastuzumab einschloss, aufweisen (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tenerwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa no se merece tener que cargar con una falsa responsabilidad.
Europa ist zu schade, um in eine falsche Verantwortung genommen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo aquel que desee ser miembro de uno de los consejos o comités de la agencia deberán tener un alto grado de competencia científica y declarar todos los intereses relevantes.
Hohe wissenschaftliche Kompetenz und die Offenlegung der Interessen sind die Voraussetzungen, um Mitglied eines Gremiums der Agentur zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se permite que el mercado fije los precios, se logra que estos no suban demasiado, lo cual resulta positivo; pero también significa que algunas partes interesadas pueden tener dificultades de acceso a la información.
Wenn man dies zulässt, wird zwar verhindert, dass sie zu sehr ansteigen, was positiv ist, doch es bedeutet auch, dass der Zugang zu Informationen von bestimmten Beteiligten beeinträchtigt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ambición común de los quince Estados de crear una Unión cada vez más estrecha, que incluya sobre todo un espacio sin fronteras interiores, no podrá tener resultados completos sin una moneda común.
Die gemeinsamen Bemühungen der 15 Staaten mit Blick auf die Schaffung einer immer engeren Union, die vor allem einen Raum ohne Binnengrenzen umfaßt, können ohne eine gemeinsame Währung nicht voll und ganz verwirklicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugiero que lo que decidamos debe tener lugar según un calendario.
Ich schlage vor, dass unsere Entscheidungen einem Zeitplan entsprechend umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, las instalaciones de almacenamiento deberían estar lo más cerca posible para evitar tener que transportar residuos de mercurio por Europa.
Zweitens sollten sich die Lagereinrichtungen möglichst in nächster Nähe befinden, um zu vermeiden, dass Quecksilberabfälle durch ganz Europa transportiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento hace hincapié en este informe en que el futuro marco financiero debería tener una periodicidad quinquenal, al igual que los mandatos del Parlamento y de la Comisión.
In dem vorliegenden Bericht betont das Parlament, dass der Finanzrahmen entsprechend der jeweiligen Mandatszeit des Parlaments und der Kommission künftig immer für einen Zeitraum von fünf Jahren erstellt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que su comisión podrá tener resueltas estas dos exigencias del artículo 50 del Reglamento para el primer periodo parcial de sesiones de octubre.
Ich glaube, daß Ihr Ausschuß diesen beiden Erfordernissen von Artikel 50 der Geschäftsordnung bis zur ersten Tagung im Oktober gerecht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de tener en cuenta dichas modificaciones, deben delegarse en la Comisión los poderes para adoptar determinados actos por lo que respecta a la introducción de las adaptaciones necesarias.
Im Hinblick auf diese Änderungen sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, bestimmte Rechtsakte zu erlassen, mit denen die erforderlichen technischen Anpassungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben establecerse normas que rijan la explotación y la difusión de los resultados, con el fin de garantizar que los participantes protejan, exploten y difundan dichos resultados según proceda, y tener la posibilidad de imponer condiciones de explotación adicionales en pro del interés estratégico europeo.
Damit die Teilnehmer die Ergebnisse angemessen schützen, nutzen und verbreiten, sollten Regeln für die Nutzung und Verbreitung von Ergebnissen festgelegt werden und die Möglichkeit gewährt werden, zusätzliche Nutzungsbedingungen im europäischen strategischen Interesse festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tenerhabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades chinas alegaron tener noticia por primera vez de que la Comisión somete a medidas compensatorias un programa de I+D que no es un programa de sustitución del programa de I+D para empresas con inversión extranjera al que se refiere la denuncia.
Die chinesische Regierung behauptete, erstmals darüber informiert worden zu sein, dass die Kommission ein FuE-Programm angefochten habe, das nicht ein im Antrag genanntes FuE-Programm für FIE ersetze.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz ha tenido en el último tiempo una pesada carga de trabajo, al tener que lanzar una serie de nuevas misiones y ampliar otras en desarrollo, como por ejemplo la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo.
In letzter Zeit sei die Arbeitsbelastung der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze extrem hoch gewesen, da sie eine Reihe neuer Missionen habe einleiten und laufende Missionen vergrößern müssen, wie beispielsweise die Mission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo (MONUC).
Korpustyp: UN
El Sr. Bodu había presentado una enmienda análoga a la solicitada por la presunta empresa, sin tener nada que ver con él.
Ein Änderungsantrag, der dem von der angeblichen Firma verlangten entspräche, sei vom Abgeordneten Bodu eingereicht worden und habe nichts mit ihm zu tun.
Korpustyp: EU DCEP
El comisario mostró su preocupación sobre las repercusiones que la guerra en Irak puedan tener en la ampliación.
Dies gelte vor allem für ECHO, das viele Fachleute in den Nachbarstaaten des Irak positioniert habe.
Korpustyp: EU DCEP
El portavoz del Parlamento serbio, Oliver Dulić, afirmó no tener "ningún problema" para hablar con representantes kosovares, con quienes dijo mantener contactos regulares.
Der Präsident des serbischen Parlament Oliver Duli ć : „Ich habe kein Problem damit, mit den albanischen Kollegen [aus dem Kosovo, Anm. d. R.] zu reden.
Korpustyp: EU DCEP
Indica que inmediatamente después de tener conocimiento de dichas catástrofes, el Presidente del Parlamento transmitió el testimonio de la solidaridad de la Institución a las autoridades de los países afectados.
Er erklärt, der Präsident des Parlaments habe gegenüber den staatlichen Stellen der betreffenden Länder unverzüglich die Solidarität des Parlaments zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
) , cuya legalidad cuestiona (El Presidente le responde que él decidió someter esta cuestión a la Comisión AFCO a fin de no tener que decidir a solas y de optar por la solución más democrática).
) , und stellt deren Rechtmäßigkeit in Frage (der Präsident antwortet, dass er beschlossen habe, den AFCO-Ausschuss mit dieser Frage zu befassen, um nicht allein zu entscheiden und den demokratischsten Weg zu wählen).
Korpustyp: EU DCEP
El elector tiene residencia permanente en Chipre y se le informó que podía llevar a Chipre un automóvil adquirido en el Reino Unido sin tener que hacer frente a gastos que no fueran el IVA local.
Er hat seinen ständigen Wohnsitz auf Zypern und ihm wurde mitgeteilt, dass er ein im Vereinigten Königreich erworbenes Auto nach Zypern verschiffen könne und außer der lokalen Mehrwertsteuer keine anderen Abgaben oder Zölle zu entrichten habe.
Korpustyp: EU DCEP
El OIEA afirma asimismo tener en su poder informaciones facilitadas por un Estado miembro sobre el hecho de que Teherán podría haber planificado y puesto en marcha experimentos preparatorios que le serían útiles en caso de que decidiera efectuar pruebas con un artefacto nuclear.
Des Weiteren heißt es in dem IAEO-Bericht, dass sie von einem Mitgliedstaat Informationen erhalten habe, wonach Teheran „möglicherweise vorbereitende Versuche geplant und eingeleitet hat, die für die Durchführung eines Tests für einen Atomsprengkörper dienlich sein könnten“.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, el 6 de mayo de 2003, durante mi excedencia, pude tener acceso a un proyecto de informe de 200 páginas de la Comisión que confirmaba la existencia de numerosas irregularidades.
Schließlich habe ich während meines unbezahlten Urlaubs am 6. Mai 2003 einen 200 Seiten starken Berichtsentwurf einsehen können, in dem viele Unregelmäßigkeiten bestätigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
tenerwir haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que las ETS y el sida suponen una gran carga para nuestros sistemas sanitarios, seguimos sin tener una imagen epidemiológica clara de estas enfermedades debido a la falta de sistemas de vigilancia unificados.
Sexuell übertragene Infektionskrankheiten und AIDS stellen weiterhin eine große Belastung für unsere Gesundheitssysteme dar, aber wirhaben noch immer kein klares epidemiologisches Bild dieser Krankheiten, da uns einheitliche Überwachungssysteme fehlen.
Korpustyp: EU DCEP
Me siento mejor, sí, um, por el simple hecho de tener una dirección a donde ir.
Mir geht es besser, ja, schon allein dadurch, dass wir ein Ziel haben.
Korpustyp: Untertitel
Qué suerte tener a un periodista de tu calibre con nosotro…
Wir haben Glück, einen Journalisten Ihres Kalibers bei uns zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Dijiste que podríamos tener una vida juntos.
Du has…du hast gesagt, wir könnten ein gemeinsames Leben haben.
Korpustyp: Untertitel
Entonces no deberíamos tener problemas.
- Dann sollten wir keine Probleme haben.
Korpustyp: Untertitel
Fingimos tener interés, como me dijeron.
Wir haben Interesse vorgetäuscht, wie ihr es wolltet.
Korpustyp: Untertitel
Podemos tener la vida que siempre quisimos.
Wir können das Leben haben, das wir immer wollten.
Korpustyp: Untertitel
Estás en el espacio cientos de días, estás expuesto a los efectos de radiación y por eso no podemos tener hijos.
Du hast im Kosmos hunderte Tage verbracht, du bist dem Radiationseffekt aufgesetzt und deswegen können wir keine Kinder haben.
Korpustyp: Untertitel
Todo deberíamos tener a alguien que nos adore de esa manera, ¿verdad?
Hey, wir sollten alle jemanden haben, der uns so sehr verehrt, oder?
Korpustyp: Untertitel
Sabes que mi sueño es estar contigo, tener hijos, irme a una granja a criar gallinas, plantar marihuana y colocarme.
Alles was ich brauche bist du. Wir werden Kinder haben und eine Farm mit Hühnern und viel, viel Gras.
Korpustyp: Untertitel
tenererhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce que los niños afectados por las graves repercusiones de los desastres naturales deben tener acceso a los servicios sociales básicos;
40. erkennt an, dass Kinder, die von den gravierenden Auswirkungen von Naturkatastrophen betroffen sind, Zugang zu sozialen Grunddiensten erhalten müssen;
Korpustyp: UN
A ese respecto, el Grupo de Gestión Ambiental debería tener un mandato más claro y debería utilizarse mejor.
In diesem Zusammenhang sollte die Leitungsgruppe für Umweltfragen ein klareres Mandat erhalten und besser genutzt werden.
Korpustyp: UN
El nivel total de incremento solicitado por la EMEA es del 16,6%, para tener en cuenta la inflación desde la última revisión de 1998 y la necesidad de generar un nivel suficiente de ingresos para que la EMEA pueda funcionar.
Um die Inflation seit der letzten Erhöhung im Jahr 1998 auszugleichen und ein angemessenes Einnahmenniveau sicher zu stellen, um den Betrieb der EMEA aufrecht zu erhalten, beantragt die EMEA eine Gesamterhöhung von 16,6%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A fin de tener una visión general de lo que podría ser el excedente final, puede servir de ayuda el siguiente cuadro relativo a la ejecución de los créditos de pago en 2001:
Um einen Überblick darüber zu erhalten, wie hoch der endgültige Überschuss sein könnte, ist die nachstehende Tabelle über die Ausführung der Zahlungsermächtigungen im Jahr 2001 hilfreich:
Korpustyp: EU DCEP
Con frecuencia, no pueden hacerlo porque carecen de una dirección permanente en el país, y, por lo tanto, no tienen facturas expedidas por algún servicio público, y les es imposible tener un domicilio permanente porque no pueden presentar referencias bancarias.
Oft ist es ihnen nicht möglich, ein Bankkonto im Vereinigten Königreich einzurichten, da sie nicht über eine ständige Anschrift verfügen und somit keine Stromrechnungen vorlegen können, aber keine ständige Anschrift erhalten können, da sie keine Bankverbindung haben.
Korpustyp: EU DCEP
b) los procedimientos que, teniendo en cuenta el volumen de operaciones de las distintas empresas de inversión, pueden considerarse métodos razonables y eficaces para tener acceso a los lugares de ejecución que ofrezcan las condiciones de ejecución más ventajosas del mercado.
(b) die Verfahren, die unter Berücksichtigung des Umfangs der von verschiedenen Wertpapierhäusern getätigten Geschäfte als vernünftige und wirksame Methoden angesehen werden können, um Zugang zu den Marktplätzen zu erhalten, die die günstigsten Ausführungsbedingungen bieten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué otras medidas está adoptando la Comisión en estos momentos para alentar al Gobierno de Botsuana a ejecutar la sentencia del Tribunal y garantizar que los bosquimanos puedan regresar a sus tierras y tener, igual que en el pasado, un suministro de agua adecuado?
Welche weiteren Schritte wird die Kommission einleiten, um die Regierung Botswanas dazu zu veranlassen, das Urteil des Gerichtshofs zu befolgen und sicherzustellen, dass die San auf ihr Land zurückkehren können und wie einst eine angemessene Wasserversorgung erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
El ponente de opinión considera que el Reglamento debe prever que las autoridades competentes puedan tener acceso a toda la información pertinente de toda la Unión, incluidos los contratos bilaterales, con objeto de comprender debidamente la evolución del mercado.
Nach Ansicht des Verfassers der Stellungnahme sollte die Verordnung vorsehen, dass die zuständigen Behörden Zugang zu allen einschlägigen Informationen aus der gesamten Union, einschließlich bilateraler Verträge, erhalten, um die Marktentwicklungen in vollem Umfang zu verstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Para tener acceso a información clasificada como «TRÈS SECRET UE / EU TOP SECRET», «SECRET UE / EU SECRET» y «CONFIDENTIEL UE / EU CONFIDENTIAL», las personas mencionadas en el punto 12.1. deberán haber sido autorizadas para ello con arreglo al procedimiento previsto en los puntos 12.3.y 12.4.
Um Zugang zu den als "TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET", "SECRET UE/EU SECRET" und "CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL" eingestuften Informationen zu erhalten, müssen die in Nummer 12.1 genannten Personen hierzu nach dem Verfahren der Nummern 12.3 und 12.4 ermächtigt worden sein.
Korpustyp: EU DCEP
la buena marcha de la justicia, la posibilidad de una persona de tener un juicio justo o la capacidad de una autoridad pública para realizar una investigación de índole penal o disciplinaria;
laufende Gerichtsverfahren, die Möglichkeiten einer Person, ein faires Verfahren zu erhalten, oder die Möglichkeiten einer Behörde, Untersuchungen strafrechtlicher oder disziplinarischer Art durchzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
tenersind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invita a la Conferencia de las Partes en la Convención a que tenga en cuenta el calendario de reuniones de la Asamblea General y de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible al fijar las fechas de sus reuniones, para contribuir a que los países en desarrollo puedan tener una representación adecuada en esas reuniones;
16. bittet die Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens, bei der Festlegung der Termine ihrer Sitzungen den Sitzungskalender der Generalversammlung und der Kommission für Nachhaltige Entwicklung zu berücksichtigen und so dazu beizutragen, dass die Entwicklungsländer bei diesen Sitzungen angemessen vertreten sind;
Korpustyp: UN
Reconociendo la importancia que reviste para todos los países tener un régimen sólido, efectivo y eficiente de la insolvencia como medio de alentar la inversión y el desarrollo económico,
in der Erkenntnis, wie wichtig für alle Länder solide, wirksame und effiziente Insolvenzordnungen als Instrument zur Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung und der Investitionen sind,
Korpustyp: UN
Los informes sufren retrasos o, cuando se presentan, suelen tener deficiencias y no hay tiempo suficiente para examinarlos.
Die Berichte verzögern sich oder sind, wenn sie vorgelegt werden, oft unzulänglich, und es mangelt an der Zeit, um sie zu prüfen.
Korpustyp: UN
Entre ambos extremos hay 4.000 millones de habitantes de países en desarrollo que, si bien ya no viven al borde del desastre, están muy lejos de tener la seguridad, la capacidad y el bienestar material de que goza la población del mundo desarrollado.
Zwischen diesen Extremen befinden sich etwa vier Milliarden Menschen in den Entwicklungsländern, die zwar nicht mehr direkt am Abgrund stehen, aber immer noch sehr weit von der Sicherheit, den Möglichkeiten und dem materiellen Wohlstand entfernt sind, den die Menschen in den entwickelten Ländern genießen.
Korpustyp: UN
De los 87 Estados participantes, 31 han concertado un memorando de entendimiento con las Naciones Unidas en el que se enuncian sus obligaciones en lo que respecta a tener preparado el personal necesario, pero en el propio memorando se especifica también que el compromiso de esos Estados está sujeto a condiciones.
Von den 87 teilnehmenden Staaten haben 31 Vereinbarungen mit den Vereinten Nationen geschlossen, in denen die Verpflichtungen der Staaten im Hinblick auf die Verfügungsbereitschaft des betreffenden Personals aufgeführt sind, in denen aber auch festgehalten ist, dass es sich um ein bedingtes Engagement handelt.
Korpustyp: UN
El síndrome de hiperestimulación ovárica puede tener complicaciones, tales como aparición de sangre en la cavidad peritoneal o dificultades respiratorias.
Blutansammlungen im Bauchraum und Atembeschwerden sind mögliche Komplikationen eines ovariellen Überstimulationssyndroms.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hay datos que indiquen que se deban tener consideraciones especiales cuando Myozyme se administre a niños, adolescentes, adultos o personas mayores.
Es liegen keine Hinweise vor, dass besondere Vorkehrungen / Vorsichtsmaßnahmen vorzunehmen sind, wenn Myozyme Kindern, Jugendlichen, Erwachsenen oder älteren Patienten verabreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas medidas pueden tener un efecto limitado para virus sin envoltura como el parvovirus B19.
Die angewendeten Maßnahmen sind bei nicht behüllten Viren, wie dem Parvovirus B19, möglicherweise von begrenzter Wirksamkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las medidas tomadas pueden tener poco valor contra virus no encapsulados como el parvovirus B19.
Die getroffenen Maßnahmen sind gegen nicht-umhüllte Viren wie beispielsweise Parvovirus B19 unter Umständen nur begrenzt wirksam.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cabe esperar que antineoplásicos como la cladribina, que interfieren en la síntesis de ADN, ARN y proteínas, puedan tener efectos adversos sobre la gametogénesis humana (véase el apartado 4.4 Advertencias y precauciones especiales de uso).
Bei antineoplastischen Arzneistoffen mit einer Wirkung auf die DNA-, RNA- und Proteinsynthese, zu denen Cladribin gehört, sind unerwünschte Wirkungen auf die menschliche Keimzellenbildung zu erwarten (siehe Abschnitt 4.4 Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tenermit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas modificaciones consecutivas no deberán tener por objeto eludir las disposiciones de la presente Directiva;
Solche aufeinander folgenden Änderungen dürfen nicht mit dem Ziel vorgenommen werden, diese Richtlinie zu umgehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se da por supuesto que los vehículos que cumplen estos tres criterios reúnen las cualidades necesarias para formar parte de una colección: ser relativamente raros, no ser utilizados habitualmente para su destino inicial, ser objeto de transacciones especiales al margen del comercio habitual de artículos de una utilidad similar y tener un valor elevado.
Die erforderlichen Eigenschaften für die Aufnahme in eine Sammlung, wie verhältnismäßig selten, normalerweise nicht ihrem ursprünglichen Zweck entsprechend verwendet, Gegenstand eines Spezialhandels außerhalb des üblichen Handels mit ähnlichen Gebrauchsgegenständen und von hohem Wert, werden für Fahrzeuge, die die zuvor genannten drei Kriterien erfüllen, als gegeben angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a las bañeras y los pozos, que deberán ser autoachicables o tener otros medios para impedir que el agua penetre en la embarcación;
Cockpits und Plichten: diese sollten selbstlenzend oder mit anderen Vorrichtungen ausgerüstet sein, die das Eindringen von Wasser in das Innere des Wasserfahrzeugs verhindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta del uso cada vez mayor de la radionavegación por satélite en numerosos ámbitos de actividad, una interrupción de la prestación de los servicios podría tener consecuencias importantes en las sociedades contemporáneas y ocasionar pérdidas a muchos operadores económicos.
Angesichts der zunehmenden Nutzung der Satellitennavigation in vielfältigen Tätigkeitsbereichen wäre eine Einstellung dieser Dienste mit gravierenden Beeinträchtigungen unserer modernen Gesellschaft verbunden. Zudem dürfte sie für viele Wirtschaftsteilnehmer materielle Verluste bedeuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al tener un coste de oportunidad del capital de al menos el 14 % (calculado según lo explicado anteriormente, véase el considerando 73), un inversor privado no habría llevado a cabo esta inversión en Ciudad de la Luz, ya que su tasa interna de rentabilidad es inferior al coste de oportunidad del capital.
Ein privater Kapitalgeber, der in Ciudad de la Luz investiert und mit Opportunitätskosten des Kapitals von mindestens 14 % konfrontiert wird (wie vorstehend errechnet, siehe Randnummer 73), hätte diese Investition nicht getätigt, da der interne Zinsfuß niedriger als die Opportunitätskosten des Kapitals ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la ecoinnovación se instala en un tipo de vehículo nuevo que será objeto de una nueva homologación, el vehículo de referencia deberá ser el mismo que el tipo de vehículo nuevo en todos los aspectos, excepto en lo que respecta al alternador, que deberá tener una eficiencia de un 67 %, o
Wird die Ökoinnovation in einen neuen Fahrzeugtyp eingebaut, für den eine neue Typgenehmigung beantragt wird, so muss es sich beim Vergleichsfahrzeug in jeder Hinsicht um den neuen Fahrzeugtyp handeln, mit Ausnahme hinsichtlich des Wechselstromgenerators, der ein Generator mit einem Wirkungsgrad von 67 % sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el depositario delegue funciones de custodia, debe, por tanto, tener la obligación de implantar y aplicar un procedimiento adecuado y documentado que garantice que el delegado cumpla, en todo momento, lo establecido en el artículo 21, apartado 11, letra d), de la Directiva 2011/61/UE.
In Fällen, in denen die Verwahrstelle Aufzeichnungsfunktionen überträgt, müsste sie deshalb ein angemessenes und dokumentiertes Verfahren einführen und anwenden, das gewährleistet, dass der mit diesen Funktionen Beauftragte allzeit die Anforderungen des Artikels 21 Absatz 11 Buchstabe d der Richtlinie 2011/61/EU erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El instrumento utilizado para registrar la velocidad a que se refiere el punto 1.5 deberá tener una precisión del 1 %.
Das Gerät zum Aufzeichnen der in Absatz 1.5 genannten Geschwindigkeit muss Messungen mit einer Genauigkeit von 1 % erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Francia cancelará todos los pagos de las ayudas contempladas en el artículo 2, apartado 1, que podrían tener lugar a partir de la fecha de notificación de la presente Decisión.
Frankreich stellt mit dem Tag der Bekanntgabe dieses Beschlusses alle ausstehenden Zahlungen für die in Artikel 2 Absatz 1 genannten Beihilfen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo señala la urgente necesidad de asistencia internacional, entre otras cosas, para remediar la escasez de alimentos y agua, combatiendo también de este modo migraciones y brotes de enfermedades que podrían tener nuevos efectos desestabilizadores.
Der Rat lenkt die Aufmerksamkeit darauf, dass dringender Bedarf an internationaler Hilfe besteht, um unter anderem dem Mangel an Nahrungsmitteln und Wasser abzuhelfen und damit gleichzeitig auch eine Migration mit potenziell weiter destabilisierender Wirkung und den Ausbruch von Krankheiten zu verhindern.
Korpustyp: UN
teneres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que la entidad haya demostrado, a satisfacción de la autoridad competente, tener motivos válidos para hacerlo;
Das Institut hat den zuständigen Behörden glaubhaft nachgewiesen, dass es gute Gründe für diesen Schritt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta fase termina y se acepta arbitrariamente que comienza la fase de degradación cuando se ha eliminado alrededor del 10 % de la cantidad inicial de sustancia problema (después de tener en cuenta la adsorción, en su caso).
Die Phase endet und die Abbauphase gilt als begonnen, wenn etwa 10 % der anfänglichen Prüfsubstanzmenge abgebaut sind (nach der Adsorption, falls es dazu kommt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la presente Directiva establece normas mínimas, los Estados miembros deben tener la libertad de adoptar o mantener medidas más estrictas en la materia que abarca la presente Directiva, sin perjuicio de la libre circulación de mercancías en el mercado interior definida por la jurisprudencia del Tribunal de Justicia.
Da diese Richtlinie Mindestvorschriften enthält, sollte es den Mitgliedstaaten freistehen, unbeschadet des freien Warenverkehrs im Binnenmarkt, wie er durch die Rechtsprechung des Gerichtshofs definiert ist, strengere Maßnahmen zu dem unter diese Richtlinie fallenden Bereich zu erlassen oder beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta fase termina y se supone que comienza la fase de degradación cuando se ha eliminado alrededor del 10 % de la cantidad inicial de sustancia problema (después de tener en cuenta la adsorción, en su caso).
Die Phase endet und die Abbauphase gilt als begonnen, wenn etwa 10 % der anfänglichen Menge Prüfsubstanz abgebaut sind (nach der Adsorption, falls es dazu kommt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la efectividad de esta medida, los Estados miembros deben tener la posibilidad de reconsiderar una vez su decisión inicial con efectos a partir del año de solicitud 2018, siempre que la decisión basada en dicha reconsideración no suponga una reducción de los importes asignados al desarrollo rural
Um die Wirksamkeit dieses Instruments zu gewährleisten, sollte es den Mitgliedstaaten möglich sein, ihren ursprünglichen Beschluss mit Wirkung ab dem Antragsjahr 2018 ein Mal zu überprüfen, vorausgesetzt, dass auf dieser Überprüfung beruhende Beschlüsse nicht zu einer Kürzung der für die Entwicklung des ländlichen Raums bereitgestellten Mittel führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar costes innecesarios de reorganización, los Estados miembros deberán tener la posibilidad de mantener el número de organismos pagadores que se hayan acreditado antes de la entrada en vigor del presente Reglamento.
Um unnötige Kosten für eine Umorganisierung zu vermeiden, sollte es den Mitgliedstaaten gestattet werden, die Zahl der Zahlstellen, die vor Inkrafttreten dieser Verordnung zugelassen wurden, beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los adolescentes siguen sin tener acceso a la educación y los servicios necesarios que les permitan asumir su sexualidad de manera positiva y responsable.
Nach wie vor fehlt es an Aufklärung und Dienstleistungen für Jugendliche, die sie in die Lage versetzen würden, in positiver und verantwortungsvoller Weise mit ihrer Sexualität umzugehen.
Korpustyp: UN
Si usa más Liprolog del que debiera Si usa más Liprolog del que necesita, puede tener una bajada del azúcar en sangre.
Wenn Sie eine größere Menge von Liprolog angewendet haben, als Sie sollten Wenn Sie sich mehr Liprolog spritzen, als Sie sollten, kann es zu einem niedrigen Blutzuckerspiegel kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si olvidó usar Liprolog Si usa menos Liprolog del que necesita, puede tener una subida del azúcar en sangre.
Wenn Sie die Anwendung von Liprolog vergessen haben Wenn Sie sich weniger Liprolog spritzen, als Sie sollten, kann es zu einem hohen Blutzuckerspiegel kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si interrumpe el tratamiento con Liprolog Si usa menos Liprolog del que necesita, puede tener una subida del azúcar en sangre.
Wenn Sie die Anwendung von Liprolog abbrechen Wenn Sie sich weniger Liprolog spritzen, als Sie sollten, kann es zu einem hohen Blutzuckerspiegel kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tenermuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, podrá tener que involucrar no solo al evaluador de la seguridad, sino también al fabricante, a los proveedores de las materias primas y a otros expertos técnicos.
Zu diesem Zweck muss die verantwortliche Person daher möglicherweise nicht nur den Sicherheitsbewerter einbeziehen, sondern auch den Hersteller, die Lieferanten der Rohstoffe und weitere technische Sachverständige.
Korpustyp: EU DGT-TM
la persona responsable del establecimiento de reproducción debe tener una experiencia adecuada en la reproducción de aves;
Die für den Zuchtbetrieb verantwortliche Person muss ausreichende Erfahrung auf dem Gebiet der Vogelzucht aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los deudores deberían tener la posibilidad de acogerse a un procedimiento de reestructuración de sus empresas sin necesidad de incoar formalmente un procedimiento judicial.
Die Schuldner sollten eine Restrukturierung ihres Unternehmens einleiten können, ohne dass formal ein gerichtliches Verfahren eröffnet werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la experiencia de la Comisión y, en particular, de la frecuencia con la que hay que revisar generalmente la política relativa a las ayudas estatales, el presente Reglamento debe tener un período de vigencia limitado.
Aufgrund der bisherigen Erfahrungen der Kommission und insbesondere der Tatsache, dass die Beihilfepolitik grundsätzlich in regelmäßigen Abständen überprüft werden muss, sollte die Geltungsdauer dieser Verordnung begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la experiencia de la Comisión y, en particular, de la frecuencia con la que suele tener que revisarse la política relativa a las ayudas estatales, el presente Reglamento debe tener un período de aplicación limitado.
Aufgrund der bisherigen Erfahrungen der Kommission und insbesondere der Tatsache, dass die Beihilfepolitik grundsätzlich in regelmäßigen Abständen überprüft werden muss, sollte die Geltungsdauer dieser Verordnung begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los sistemas técnicos en que resulte verosímil que un fallo funcional pueda tener consecuencias catastróficas, el riesgo asociado no deberá reducirse más si la tasa de ocurrencia de dicho fallo es igual o inferior a 10–9 por hora de explotación.
Bei technischen Systemen, bei denen im Falle eines funktionellen Ausfalls von unmittelbaren katastrophalen Folgen auszugehen ist, muss das damit verbundene Risiko nicht weiter reduziert werden, wenn die Ausfallrate pro Betriebsstunde kleiner oder gleich 10–9 ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protección internacional: si un nacional de un tercer país solicita protección internacional en el territorio del Estado miembro, se le permitirá tener acceso a los procedimientos pertinentes del Estado miembro conforme al acervo de la Unión en materia de asilo.
Internationaler Schutz: Einem Drittstaatsangehörigen, der im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats internationalen Schutz beantragt, muss entsprechend dem Besitzstand der Union im Asylbereich Zugang zu den einschlägigen Verfahren des Mitgliedstaats gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ser no gubernamentales, sin ánimo de lucro, independientes de intereses industriales, comerciales y de las empresas, o de cualquier otro conflicto de interés, y tener como objetivos y actividades primordiales el fomento y la protección de la salud, la seguridad y los intereses económicos y jurídicos de los consumidores en la Unión;
Es muss sich um nichtstaatliche, gemeinnützige, von Industrie-, Handels- und Geschäftsinteressen oder sonstigen kollidierenden Interessen unabhängige Organisationen handeln, deren wichtigste Ziele und Aktivitäten in der Förderung und dem Schutz der Interessen der Verbraucher in den Bereichen Gesundheit, Sicherheit, Wirtschaft und Recht in der Union bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Primera condición: la ayuda debe tener una duración no superior a tres años y tener por objeto la financiación de un servicio marítimo que conecte puertos situados en el territorio de los Estados miembros
Erste Bedingung: Die Beihilfe darf eine Laufzeit von drei Jahren nicht überschreiten und muss die Finanzierung eines Seeverkehrsdienstes zum Ziel haben, der im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten gelegene Häfen verbindet
Korpustyp: EU DGT-TM
El requisito de tener acceso a la documentación de cada operación que obre en poder de un tercero podría resultar oportuno en el caso de los FIA que efectúen operaciones de negociación de cartera más frecuentemente, tales como inversiones en derivados cotizados.
Die Anforderung, wonach für jede Transaktion eines Dritten auf den entsprechenden schriftlichen Nachweis zugegriffen werden können muss, könnte für AIF mit häufigeren Transaktionen, wie Anlagen in börsennotierte Derivate, angemessen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
tenersie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, mientras que una posible imposición de derechos antidumping representaría, muy probablemente, un ligero aumento de precios de los módulos solares, estos derechos no deberían tener un impacto negativo significativo en los costes y en los precios finales de los módulos solares de la industria de la Unión.
Während eine etwaige Einführung von Antidumpingzöllen die Vorleistungspreise für Solarmodule höchstwahrscheinlich leicht verteuert, sollte sie dementsprechend keine nennenswerten negative Auswirkungen auf die Kosten und die Endpreise der Solarmodulbranche der Union haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el método «EMAS Easy» [27] no se menciona en el Reglamento, se debe tener en cuenta como una herramienta disponible para las pequeñas organizaciones.
Obwohl die Methode „EMAS Easy“ [27] in der Verordnung nicht erwähnt wird, sollte sie als speziell für kleine Organisationen zur Verfügung stehendes Instrument Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al hacerlo, debe tener en cuenta los datos necesarios y las sinergias entre las posibles fuentes de datos.
Dabei sollte sie dem Datenbedarf und den Synergien zwischen potenziellen Datenquellen Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al hacerlo, debe tener en cuenta factores tales como el nivel de contratación transfronteriza, la participación de las PYME, los costes de transacción y la correlación entre los costes y los beneficios.
Dabei sollte sie Faktoren wie den Umfang der grenzüberschreitenden Beschaffung, die Beteiligung von KMU, Transaktionskosten und das Kosten-Nutzen-Verhältnis berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al establecer sus políticas sobre las garantías admisibles y los límites de concentración, deben tener en cuenta la disponibilidad de las garantías a escala mundial, atendiendo a los posibles efectos macroeconómicos de tales políticas.
Bei der Festlegung ihrer Strategie für akzeptable Sicherheiten und Konzentrationsgrenzen sollten sie die globale Verfügbarkeit dieser Sicherheiten insbesondere im Hinblick auf die potenziellen makroökonomischen Auswirkungen ihrer Strategie berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de decidir, previa notificación por su autoridad nacional competente, si una entidad tiene importancia significativa para la economía nacional y por consiguiente, debe ser supervisada por el BCE, el BCE debe tener en cuenta todas las circunstancias pertinentes, incluidas las consideraciones de igualdad de condiciones de competencia.
Wenn die EZB — im Anschluss an eine Anzeige einer nationalen zuständigen Behörde — darüber entscheidet, ob ein Institut für die betreffende Volkswirtschaft bedeutend ist und daher von der EZB beaufsichtigt werden sollte, sollte sie allen relevanten Umständen, einschließlich Überlegungen hinsichtlich gleicher Voraussetzungen, Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de la competencia del BCE para recibir directamente la información comunicada de manera continua por las entidades de crédito, o para tener acceso directo a la misma, las autoridades nacionales competentes facilitarán en particular al BCE toda la información necesaria para que pueda ejercer las funciones que le atribuye el presente Reglamento.
Unbeschadet der Befugnis der EZB, Informationen, die von den Kreditinstituten regelmäßig zu übermitteln sind, direkt zu erhalten oder direkt auf sie zuzugreifen, stellen die nationalen zuständigen Behörden der EZB insbesondere alle Informationen zur Verfügung, die sie zur Wahrnehmung der ihr durch diese Verordnung übertragenen Aufgaben benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, resultaría oportuno modificarlos, a fin de tener en cuenta los códigos y notas en vigor pertinentes.
Diese Verordnungen müssen daher geändert werden, damit sie auf die geltenden Codes und Anmerkungen verweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ser consideradas fiables, las normas de tasación deben tener en cuenta las normas de tasación reconocidas internacionalmente, en particular las elaboradas por el Comité Internacional de Normas de Valoración, el Grupo Europeo de Asociaciones de Tasadores o la Royal Institution of Chartered Surveyors.
Damit die Bewertungsstandards als zuverlässig betrachtet werden können, sollten sie den international anerkannten Bewertungsstandards Rechnung tragen, insbesondere denen, die vom „International Valuation Standards Committee“, der „European Group of Valuers Associations“ oder dem „Royal Institution of Chartered Surveyors“ entwickelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a los criterios de admisibilidad, deben tener en cuenta las particularidades de los distintos regímenes de ayuda.
Mit Blick auf die Beihilfevoraussetzungen sollten sie den Besonderheiten der verschiedenen Beihilferegelungen Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tenersich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La apertura de carreteras y la rehabilitación de obras de infraestructura de transporte, a veces acompañada por actividades humanitarias de remoción de minas, también pueden tener efectos positivos perdurables facilitando la libre circulación de personas y mercancías, la reapertura de mercados y contactos entre comunidades separadas por líneas de enfrentamiento.
Die Öffnung von Straßen und der Wiederaufbau der Verkehrsinfrastruktur, mitunter in Verbindung mit humanitären Antiminenaktionen, können sich ebenfalls auf lange Sicht positiv auswirken, indem sie den ungehinderten Personen- und Güterverkehr, die Wiederöffnung der Märkte und die Kontakte zwischen voneinander getrennten Gemeinschaften über Konfliktlinien hinweg erleichtern.
Korpustyp: UN
La presencia y participación de países no miembros del Consejo en sesiones privadas debe tener lugar de conformidad con el reglamento provisional.
Die Anwesenheit und Teilnahme von Nichtmitgliedern des Rates bei nichtöffentlichen Sitzungen regelt sich nach der vorläufigen Geschäftsordnung.
Korpustyp: UN
Desde 1989, las Naciones Unidas han recibido más de 140 solicitudes de asistencia electoral por parte de Estados Miembros en relación con los aspectos jurídicos, técnicos, administrativos y de derechos humanos que es preciso tener en cuenta para organizar elecciones democráticas.
Seit 1989 gingen bei den Vereinten Nationen mehr als 140 Ersuchen von Mitgliedstaaten um Wahlhilfe ein, die sich auf rechtliche, technische, administrative und menschenrechtliche Aspekte der Durchführung demokratischer Wahlen bezogen.
Korpustyp: UN
e) La necesidad de tener en cuenta y corregir las dimensiones nacionales e internacionales de la corrupción;
e) der Notwendigkeit, sich mit den nationalen und internationalen Dimensionen der Korruption auseinanderzusetzen und Abhilfe zu schaffen;
Korpustyp: UN
Usted debe cepillarse los dientes adecuadamente dos veces al día y tener revisiones dentales de forma regular.
Sie sollten Ihre Zähne zweimal täglich gründlich putzen und sich regelmäßig einer zahnärztlichen Untersuchung unterziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El médico debe tener en cuenta que la mayoría de los casos de rinitis en menores de 2 años de edad son de origen infeccioso (ver sección 4.4) y que no hay datos que apoyen el tratamiento de la rinitis infecciosa con Azomyr.
Der verschreibende Arzt sollte sich bewusst sein, dass die meisten Fälle von Rhinitis bei Kindern unter 2 Jahren durch eine Infektion verursacht werden (siehe unter Abschnitt 4.4) und dass keine Daten vorliegen, die eine Behandlung einer infektiösen Rhinitis mit Azomyr unterstützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes deben cepillarse los dientes adecuadamente dos veces al día y tener revisiones dentales de manera periódica.
Die Patienten sollten ihre Zähne zweimal täglich gründlich putzen und sich regelmäßig einer zahnärztlichen Untersuchung unterziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El médico debe tener en cuenta que la mayoría de los casos de rinitis en menores de 2 años de edad son de origen infeccioso (ver sección 4.4) y que no hay datos que apoyen el tratamiento de la rinitis infecciosa con Neoclarityn.
Der verschreibende Arzt sollte sich bewusst sein, dass die meisten Fälle von Rhinitis bei Kindern unter 2 Jahren durch eine Infektion verursacht werden (siehe unter Abschnitt 4.4) und dass keine Daten vorliegen, die eine Behandlung einer infektiösen Rhinitis mit Neoclarityn unterstützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, debe tener cuidado hasta que esté acostumbrado a los efectos que este medicamento puede tener.
Wenn Sie zu irgendeinem Zeitpunkt solche Gedanken haben, setzen Sie sich sofort mit Ihrem Arzt in Verbindung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El médico debe tener en cuenta que la mayoría de los casos de rinitis en menores de 2 años de edad son de origen infeccioso (ver sección 4.4) y que no hay datos que apoyen el tratamiento de la rinitis infecciosa con Aerius.
Der verschreibende Arzt sollte sich bewusst sein, dass die meisten Fälle von Rhinitis bei Kindern unter 2 Jahren durch eine Infektion verursacht werden (siehe unter Abschnitt 4.4) und dass keine Daten vorliegen, die eine Behandlung einer infektiösen Rhinitis mit Aerius unterstützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tenerbekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ha tenido una erupción cutánea mientras tomaba otro INNTI, puede tener un riesgo mayor de tener erupción cutánea con Atripla.
Wenn Sie früher einmal von einem anderen NNRTI-Arzneimittel Ausschlag bekommen haben, kann auch ein größeres Risiko dafür bestehen, dass Sie von Atripla Ausschlag bekommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Usted puede: • sentirse cansado • sentir que le falta el aliento (disnea) • desarrollar moratones (hematomas) con más facilidad • presentar hemorragias nasales • tener mas facilidad para sufrir infecciones.
• Sie können: • sich müde fühlen; • eine Kurzatmigkeit (Dyspnoe) entwickeln; • sich leicht blaue Flecken (Blutergüsse) zuziehen; • Nasenbluten bekommen; • anfälliger für Infektionen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de duda, consulte a su médico o farmacéutico. • El consumo de alcohol puede afectar su capacidad para tener una erección de modo que si está tomando CIALIS evite el consumo excesivo de alcohol. • No debe tomar CIALIS más de una vez al día.
Bitte fragen Sie bei Ihrem Arzt oder Apotheker nach, wenn Sie sich nicht ganz sicher sind. • Alkoholkonsum kann Ihre Fähigkeit, eine Erektion zu bekommen, beeinträchtigen, vermeiden Sie daher übermäßiges Trinken von Alkohol während der Einnahme von CIALIS. • Sie dürfen CIALIS NICHT öfter als einmal täglich einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El consumo de alcohol puede afectar su capacidad de tener una erección.
Alkoholkonsum kann Ihre Fähigkeit, eine Erektion zu bekommen, beeinflussen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Embarazo y lactancia No se conoce si drogrecogina alfa (activada) causa daños al niño antes de nacer o si afecta a su capacidad para tener hijos.
Schwangerschaft und Stillzeit Es ist nicht bekannt, ob Drotrecogin alfa (aktiviert) eine Schädigung bei einem ungeborenen Kind verursacht oder Ihre Fähigkeit, Kinder zu bekommen, beeinträchtigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Embarazo y lactancia No se conoce si drogrecogina alfa (activada) causa daños al niño antes de nacer o si afecta a su capacidad para tener hijos.
Es ist nicht bekannt, ob Drotrecogin alfa (aktiviert) eine Schädigung bei einem ungeborenen Kind verursacht oder Ihre Fähigkeit, Kinder zu bekommen, beeinträchtigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo podemos animar a las mujeres a tener más niños?
Wie können Paare dazu ermutigt werden, mehr Kinder zu bekommen?
Korpustyp: EU DCEP
Como la propia Comisión reconoce en su texto, los datos no son concluyentes, las investigaciones son todavía incompletas y los pronósticos/proyecciones son insuficientes para tener una visión de la magnitud de todos y cada uno de los problemas abordados en la Comunicación.
Wie die Kommission in ihrem Text selbst einräumt, liegen weder abschließende Daten vor noch ist hinreichend erforscht, was zu tun ist, und die Prognosen bzw. Projektionen reichen nicht aus, um eine Vorstellung von der Größenordnung aller Probleme zu bekommen, die in der Mitteilung angesprochen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas de ahorro y los recortes presupuestarios suelen tener generalmente un mayor impacto sobre las personas más desfavorecidas y más vulnerables de la Unión.
Sparmaßnahmen und Haushaltskürzungen bekommen in der Regel die ärmsten und besonders schutzbedürftigen EU‑Bürger am meisten zu spüren.
Korpustyp: EU DCEP
La actual situación económica mundial intensifica el problema, dado que las parejas jóvenes optan cada vez más por tener hijos con mayor edad o bien, debido a la creciente carga económica familiar, no desean tener tres o más hijos.
Verschärft wird das Problem durch die derzeitige globale Wirtschaftslage, da immer mehr junge Paare erst später Kinder bekommen oder angesichts der gestiegenen finanziellen Belastungen von Familien kein drittes oder weiteres Kind mehr wollen.
Korpustyp: EU DCEP
tenerist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Las limitaciones descritas en los apartados a) y b) supra no podrán tener como resultado una prestación inferior a la cuantía básica en dólares determinada de conformidad con los Estatutos de la Caja o inferior al 80% de la pensión calculada en dólares ajustada.”
"Die in den Buchstaben a) und b) beschriebenen Begrenzungen dürfen nicht dazu führen, dass eine Leistung niedriger ist als entweder der im Einklang mit der Satzung des Fonds festgesetzte Grundbetrag in US-Dollar oder 80 Prozent des angepassten US-Dollar-Betrags. "
Korpustyp: UN
Hace hincapié en los riesgos inherentes a la utilización de medidas extraordinarias y subraya la importancia de contar con una planificación previa y adecuada para no tener que aplicar tales medidas;
24. unterstreicht, dass der Einsatz von außergewöhnlichen Maßnahmen Risiken birgt, und betont, wie wichtig eine angemessene Vorausplanung ist, um die Anwendung solcher Maßnahmen zu vermeiden;
Korpustyp: UN
Aprueba todo recurso a la carta de crédito que sea necesario y pide al Secretario General que notifique a los Estados Miembros, con carácter urgente, toda vez que exista la probabilidad de tener que recurrir a la carta de crédito, preferentemente con noventa días de anticipación;
30. billigt jegliche Inanspruchnahme der Kreditlinie, die sich als notwendig erweist, und ersucht den Generalsekretär, wenn mit einer Inanspruchnahme der Kreditlinie zu rechnen ist, dies den Mitgliedstaaten vordringlich mitzuteilen, nach Möglichkeit neunzig Tage im Voraus;
Korpustyp: UN
Los datos disponibles no permiten definir un umbral general a partir del cual las reducciones adicionales del C- LDL dejan de tener utilidad clínica.
Die verfügbaren Daten lassen keine Schlussfolgerung bezüglich eines allgemeinen Grenzwertes zu, ab dem eine weitere Reduzierung des LDL-C nicht mehr möglich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se conoce aún plenamente qué efectos pueden tener éstas sobre la seguridad y la eficacia del medicamento.
Die Auswirkung dieser Antikörper auf die Sicherheit und Wirksamkeit des Arzneimittels ist noch nicht vollständig bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe tener precaución cuando se administra concomitantemente etoricoxib con warfarina u otros anticoagulantes orales (véase 4.5).
Bei gleichzeitiger Anwendung mit Warfarin oder anderen oralen Antikoagulanzien ist Vorsicht angebracht (siehe 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otras cosas a tener en cuenta al usar Extavia:
Was ist während der Anwendung von Extavia noch zu beachten?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si cree que puede tener algún problema con Optisulin, haga que lo revise su médico o su farmacéutico.
Wenn Sie glauben, dass mit Optisulin etwas nicht in Ordnung ist, lassen Sie es durch Ihren Arzt oder Apotheker überprüfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La empresa también estudiará si algunos pacientes pueden tener más riesgo que otros de padecer efectos secundarios.
Das Unternehmen wird darüber hinaus untersuchen, ob bei manchen Patienten das Risiko von Nebenwirkungen unter Umständen größer ist als bei anderen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La elección de agentes antirretrovirales nuevos para utilizarse en combinación con efavirenz deberá tener en cuenta la posibilidad de resistencia viral cruzada (ver sección 5.1).
Bei der Wahl neuer antiretroviraler Arzneimittel, die in Kombination mit Efavirenz verwendet werden sollen, ist das Potenzial für eine Viruskreuzresistenz zu beachten (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tenerhat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce la necesidad legítima de la industria de tener acceso a los precursores y su importante función para prevenir la desviación de los precursores, y alienta a todos los Estados Miembros, en particular a los países productores, al Afganistán y a sus vecinos, a que establezcan alianzas con el sector privado para prevenir su desviación;
11. erkennt an, dass die Industrie einen legitimen Bedarf an Zugang zu Vorläuferstoffen hat und dass ihr eine wichtige Rolle dabei zukommt, die Abzweigung von Vorläuferstoffen zu verhindern, und ermutigt alle Mitgliedstaaten, insbesondere die Erzeugerländer, Afghanistan und dessen Nachbarn, Partnerschaften mit dem Privatsektor aufzubauen, um die Abzweigung von Vorläuferstoffen zu verhindern;
Korpustyp: UN
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) concluyó que Forcaltonin había demostrado tener las mismas características y propiedades que la calcitonina de salmón sintética.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) kam zu dem Schluss, dass Forcaltonin nachweislich die gleichen Merkmale und Eigenschaften wie synthetisch hergestelltes Lachs-Calcitonin hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se retiren fármacos antiepilépticos (FAEs) que se estén administrando de forma concomitante o cuando se añadan otros FAEs a tratamientos previos que ya contienen lamotrigina, se debe tener en cuenta el efecto que puede tener sobre la farmacocinética de lamotrigina la administración/ retirada de estos fármacos (ver sección 4.5).
Wenn eine Begleitmedikation mit Antiepileptika abgesetzt wird oder andere Antiepileptika/Arzneimittel den Lamotrigin-haltigen Behandlungsschemata hinzugefügt werden, sollte berücksichtigt werden, welche Auswirkungen dies möglicherweise auf die Pharmakokinetik von Lamotrigin hat (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vimpat puede tener una influencia de leve a moderada sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas.
Vimpat hat möglicherweise einen geringen bis mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CRIXIVAN puede no tener estos efectos en todos los pacientes.
Es kann sein, dass CRIXIVAN nicht bei jedem Patienten diese Wirkungen hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La solución resultante debe ser transparente, incolora a ligeramente amarilla y tener un pH neutro.
Die entstandene Lösung ist klar, farblos bis hellgelb und hat einen neutralen pH- Wert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Existe evidencia indicando que efavirenz puede tener una farmacocinética alterada en niños muy pequeños.
Es gibt Hinweise, dass Efavirenz eine veränderte Pharmakokinetik in Kleinkindern hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La ranolazina podría tener ciertos efectos antianginosos por inhibición de la corriente tardía de sodio en las células cardíacas.
Ranolazin hat möglicherweise antianginöse Wirkungen durch die Hemmung des späten Natriumstroms in den kardialen Zellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
63 Este medicamento contiene el edulcorante sorbitol (aproximadamente 5 g por cada dosis de 15 ml) que puede tener un ligero efecto laxante.
5 g in jeder 15 ml-Dosis), der eine schwach abführende Wirkung hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Junta de Acreditación de Seguridad deberá tener muy en cuenta las notificaciones de la Comisión y, en su decisión, deberá demostrar cómo ha tenido en cuenta dichas notificaciones.
Das Sicherheitsakkreditierungsgremium hat alle Anmerkungen der Kommission genau zu berücksichtigen und deutlich zu machen, auf welche Weise diese Eingang in seinen Beschluss gefunden haben.
Korpustyp: EU DCEP
tenerwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debemos tener en cuenta que las medidas preventivas no pueden pasar por alto las injusticias subyacentes o las motivaciones que condujeron a un recurso a las armas.
Wir müssen auch darauf achten, dass Präventivmaßnahmen die grundlegenden Ungerechtigkeiten oder Motivationen, die Menschen zur Waffe greifen ließen, nicht ignorieren.
Korpustyp: UN
Aunque somos conscientes de que el éxito de las medidas preventivas suele depender de la confidencialidad y de la diplomacia discreta, hemos de tener en cuenta los beneficios que podría reportar a nuestra actuación una plataforma para el diálogo fluido entre los distintos Estados Miembros y entre ellos y el sistema de las Naciones Unidas.
Auch wenn der Erfolg präventiver Maßnahmen häufig von Vertraulichkeit und stiller Diplomatie abhängt, sollten wir dennoch prüfen, welche Vorteile eine Plattform für einen regelmäßigen Dialog zwischen den Mitgliedstaaten sowie zwischen ihnen und dem System der Vereinten Nationen für unsere Bemühungen in diesem Bereich bieten könnte.
Korpustyp: UN
En ese contexto, debemos tener en cuenta las distintas características y peculiaridades de cada país.
In diesem Zusammenhang sollten wir die unterschiedlichen Eigenschaften und Besonderheiten der Länder berücksichtigen.
Korpustyp: UN
También deberíamos tener presente que no existe ninguna fórmula invariable que garantice la eficacia de la ayuda.
Wir sollten auȣerdem berücksichtigen, dass es keine Pauschalformel gibt, die die Wirksamkeit der Hilfe garantiert.
Korpustyp: UN
También deberíamos tener presente que no existe ninguna fórmula invariable que garantice la eficacia de la ayuda.
Wir sollten außerdem berücksichtigen, dass es keine Pauschalformel gibt, die die Wirksamkeit der Hilfe garantiert.
Korpustyp: UN
No podemos saber qué será del planeta Tierra en 200 años: podemos tener colonias en Marte o en otro planeta que cambien definitivamente el curso de nuestra historia.
Wir wissen nicht, wie die Erde in 200 Jahren aussehen wird: Wir könnten Siedlungen auf dem Mars oder auf anderen Planeten haben, die definitiv den Fortgang unserer Geschichte ändern würden.
Korpustyp: EU DCEP
"Entonces podremos tener una opinión basada en todos los hechos y decidir cómo abordamos la integración de la comunidad gitana".
"Dann können wir anhand aller Fakten ein fundiertes Urteil fällen und entscheiden, wie die Roma besser integriert werden können, anstatt ein Mitgliedstaat vorzeitig zu verurteilen.
Korpustyp: EU DCEP
La responsabilidad hacia las generaciones futuras no sólo consiste en la responsabilidad sobre lo que hacemos, sino también en la responsabilidad sobre lo que no hacemos, a pesar de tener las posibilidades teóricas y prácticas para ello.
Die Verantwortung gegenüber den künftigen Generationen umfasst nicht nur die Verantwortung für das, was wir tun, sondern auch die Verantwortung für das, was wir unterlassen, obwohl wir theoretisch und praktisch die Möglichkeit dazu hätten.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello creo que tenemos que tener más confianza en la lógica artística europea, y confiar también en la forma europea de ver las cosas; en la mirada europea.
Ich denke also, dass wir selbstbewusster an die europäische künstlerische Logik glauben müssen, dass wir dem europäischen Blick, unserer Art die Dinge zu sehen, trauen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Estas declaraciones tienen un cierto parecido con una acusación lanzada por Lavrov el 21 de marzo de 2009 en Bruselas: «Se nos acusa de tener esferas de influencia.
Diese Aussage erinnert an einen ähnlichen Vorwurf Lawrows vom 21. März 2009, als er in Brüssel sagte: „Uns wird vorgeworfen, wir würden über Einflusssphären verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
tenermüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Terminó señalando que a fines de julio de 2004 había 60.000 personas en 17 operaciones de mantenimiento de la paz, siendo un reto “tener que reparar un barco cuando estaba navegando”.
Abschließend erklärte der Untergeneralsekretär, dass Ende Juli 2004 60.000 Personen an 17 Friedenssicherungseinsätzen mitwirkten und dass es keine einfache Aufgabe sei, "ein Schiff reparieren zu müssen, während es auf See ist".
Korpustyp: UN
La idea de tener que vivir en la incertidumbre durante cuatro años podrá inhibir a algunos de los mejores candidatos, sobre todo los que tienen familia, que cuentan con amplias oportunidades de empleo y a menudo en condiciones más competitivas de servicio.
Der Gedanke, vier Jahre lang in Ungewissheit leben zu müssen, könnte einige der besten Bewerber, insbesondere diejenigen mit Familien, von einer Bewerbung abhalten, zumal ihnen zahlreiche alternative Beschäftigungsmöglichkeiten, oftmals zu attraktiveren Bedingungen, offen stehen.
Korpustyp: UN
Observando la importancia de las remesas de fondos de los trabajadores migratorios, que constituyen para muchos países una de las principales fuentes de divisas y pueden tener un importante potencial de desarrollo, y destacando la necesidad de considerar las diversas dimensiones de esta cuestión desde una perspectiva de desarrollo sostenible,
feststellend, wie wichtig die Überweisungen von Wanderarbeitnehmern sind, die für viele Länder eine der Hauptdevisenquellen darstellen und die einen wichtigen Beitrag zur Verwirklichung des Entwicklungspotenzials leisten können, und betonend, dass die verschiedenen Dimensionen dieser Frage vom Blickwinkel der nachhaltigen Entwicklung angegangen werden müssen,
Korpustyp: UN
En los pacientes que necesiten una respuesta más rápida a la enfermedad de Crohn podrían tener que doblarse las dos primeras dosis (160 mg. seguidos de 80 mg), aunque esto puede aumentar el riesgo de efectos secundarios.
Patienten mit Morbus Crohn, bei denen ein rascheres Ansprechen erforderlich ist, müssen gegebenenfalls mit zwei höheren Dosen (160 mg gefolgt von 80 mg) beginnen, auch wenn sich in diesem Fall das Risiko von Nebenwirkungen erhöhen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
TOVIAZ trata los síntomas de la vejiga hiperactiva, como son: • no poder controlar cuándo orinar (incontinencia de urgencia). • la necesidad repentina de orinar (urgencia) • tener que orinar con mayor frecuencia de lo habitual (aumento de la frecuencia urinaria).
Mit TOVIAZ werden die Symptome einer überaktiven Blase behandelt, wie etwa: • fehlende Kontrolle über die Blasenentleerung (Dranginkontinenz) • plötzlicher Drang, Wasser lassen zu müssen (Harndrang) • häufigere Blasenentleerung als üblich (erhöhte Harnfrequenz).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hable con su médico, ya que puede necesitar dejar de tomar Avandamet por un periodo corto de tiempo. • Si va a tener una operación con anestesia general.
Informieren Sie Ihren Arzt, da Sie möglicherweise die Einnahme von Avandamet kurzzeitig unterbrechen müssen. • Sie sich einer Operation unter Vollnarkose unterziehen müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tendrá que tener cuidado con la orina expulsada: el médico le dirá lo que tiene que hacer.
Sie müssen auch mit dem ausgeschiedenen Urin vorsichtig sein – der Arzt wird Ihnen sagen, was Sie zu tun haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes también pueden tener que tomar suplementos de calcio y vitamina D si no ingieren la cantidad suficiente en la dieta.
Eventuell müssen Patienten außerdem zusätzlich Calcium und Vitamin D einnehmen, falls über die Nahrung nicht genügend aufgenommen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El procedimiento de remisión fue iniciado por los Países Bajos en relación con los criterios de aceptación, en estudios de bioequivalencia, de parámetros farmacocinéticos que podrían tener que ser restringidos si Rigevidon se considerara como un producto medicinal con un estrecho rango terapéutico.
Das Befassungsverfahren wurde von den Niederlanden beantragt und bezieht sich auf die Akzeptanzkriterien von pharmakokinetischen Parametern in Bioäquivalenzstudien, die möglicherweise strenger festgelegt werden müssen, wenn Rigevidon als Arzneimittel mit einer engen therapeutischen Breite betrachtet werden könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las dosis de Velosulin pueden ajustarse cuando se administran con algunos medicamentos que pueden tener efectos sobre los niveles de azúcar
n müssen die Dosen von Velosulin möglicherweise angepasst werden, wenn es zusammen mit einer
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tenersein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted reconoce y acepta que Skype no tiene obligación alguna de reponer dicho Envío del Usuario en ningún momento.
Además, tendría graves repercusiones en el plano social, por la alta tasa existente de empleo de mujeres y jóvenes.
Außerdem wären im Sozialbereich ebenfalls aufgrund des hohen Anteils von Frauen und jungen Menschen unter den Beschäftigten schwere Folgen zu befürchten.
Korpustyp: EU DCEP
Si tuviera más fruta, podría abrir un Jamba Juice.
Wenn ich fruchtiger wäre, könnte ich eine Saftbar aufmachen.
Korpustyp: Untertitel
Parece que tu navegador no tiene JavaScript o lo tiene desactivado.
ES
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Para dichas inversiones, una entidad debe reconocer los cambios en el valor razonable en el resultado del ejercicio en que tenganlugar dichos cambios.
Bei solchen Anteilen setzt ein Unternehmen Änderungen am beizulegenden Zeitwert in der Periode, in der die Änderung eintrat, im Gewinn oder Verlust an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que realmente tendrálugar, puede diferir sustancialmente de dichas afirmaciones con visión de futuro en función de los cambios que puedan producirse en la economía mundial, competencia, tipos de cambio y otros factores indefinidos.
Was schließlich tatsächlich eintritt, kann aufgrund von Änderungen der weltweiten Wirtschaftslage, des Wettbewerbs, der Wechselkurse und anderen unsicheren Faktoren erheblich von den zukunftsorientierten Äußerungen abweichen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tuvo en cuenta los progresos científicos y tecnológicos pertinentes que han tenidolugar desde que se elaboró la Convención.
Einschlägige wissenschaftliche und technologische Entwicklungen, die seit der Abfassung des Übereinkommens eingetreten sind, wurden berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ya hemos dicho, este fenómeno tienelugar cada año en el hemisferio norte entre el 16 de julio y el 24 de agosto, pero el momento en que se pueden ver la mayor cantidad de estrellas fugaces es en agosto, entre el 11 y el 13.
Das Naturphänomen tritt jedes Jahr zwischen dem 16. Juli und dem 24. August ein. Die meisten Sternschnuppen sieht man im August, zwischen dem 11. und 13. des Monats.
El régimen afecta a recursos del Estado, concede una ventaja a los beneficiarios, es selectivo y tiene un efecto en el comercio.
Sie umfasst staatliche Finanzmittel, bietet den Begünstigten einen Vorteil, ist selektiv und beeinflusst den Handel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero quizá no tengaefectos sobre las ventas.
Aber es wird die Verkäufe nicht beeinflussen.
Korpustyp: Untertitel
Se da por sentado que las ayudas deberán aplicarse a corto plazo y tener un efecto positivo y beneficioso sobre la evolución del transporte combinado.
Die Beihilfen sollen kurzfristig angewandt werden und die Entwicklung des kombinierten Verkehrs positiv und günstig beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que el renacimiento de la política democrática tendráefectos sobre las relaciones entre EE.UU. y Pakistán.
Die Wiederbelebung der demokratischen Politik in Pakistan wird die Beziehungen zwischen Pakistan und den USA zweifellos beeinflussen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tendráefectos significativos para la competencia en ese mercado diferenciado
dass der Zusammenschluss den Wettbewerb auf diesem gesonderten Markt erheblich beeinflussen
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas tomadas hasta ahora no han tenidoefecto, en general ni tampoco en la orientación de la política comunitaria.
Die bisher ergriffenen Maßnahmen beeinflussen nicht die Gesamtheit oder Richtung der Gemeinschaftspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización del transporte de mercancías, en particular por lo que respecta al transporte multimodal, constituye un paso completamente esencial y lógico que debe tener un efecto positivo sobre el mercado interior de la UE.
Die Harmonisierung vor allem auch des kombinierten Güterverkehrs ist ein absolut notwendiger und logischer Schritt, der den EU-Binnenmarkt positiv beeinflussen dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, incluso si la intervención gubernamental puede tener un efecto sobre los tipos de cambio en el corto plazo, a un plazo mayor lo que importa son los principios del mercado.
Doch selbst wenn Regierungsmaßnahmen Wechselkurse kurzfristig beeinflussen können, sind es längerfristig die Fundamentaldaten eines Marktes die ausschlaggebend sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También es un hecho que la educación tieneefectos beneficiosos para la autoestima de los adultos, contribuye a una mejor integración social y refuerza el diálogo intercultural.
Es ist auch eine Tatsache, dass die Erwachsenenbildung das Bewusstsein eines Erwachsenen für seinen eigenen Wert positiv beeinflusst, die soziale Integration fördert und den interkulturellen Dialog anregt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tener suerteGlück haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuvimossuerte con el clima, 20C y soleado de mediados de octubre.
Y después de haber ayunado cuarenta Días y cuarenta noches, tuvohambre.
Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pregúnteles cuando tenganhambre, aquellos que nunca han pasado hambre.
Fragen Sie sie, wenn Leute hungern, die noch nie gehungert haben.
Korpustyp: Untertitel
Hombres y mujeres del tercer milenio, vosotros que tenéishambre de justicia y de paz, ¡acoged el mensaje de Navidad que se propaga hoy por todo el mundo!
Männer und Frauen des dritten Jahrtausends, die ihr hungert nach Gerechtigkeit und Frieden, nehmt die Botschaft von Weihnachten auf, die sich heute in aller Welt ausbreitet!
Entonces, no multipliquemos los obstáculos y demos tiempo al tiempo, por una vez no tenemos tanta prisa.
Wir sollten also nicht noch mehr Hindernisse aufbauen und uns einmal etwas mehr Zeit lassen, denn so eilighaben wir es doch gar nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amani parece que tiene un Poco de prisa.
Amani sieht aus, als hätte sie es sehr eilig.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, incluso si tieneprisa, siempre hay tiempo de disfrutar de un suculento desayuno caliente completo gratuito para comenzar su día de la mejor forma.
EUR
Aber selbst wenn Sie es eilighaben, sollten Sie sich die Zeit für ein kostenloses komplettes warmes Frühstück nehmen, um den Tag auf dem richtigen Fuß zu beginnen.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik
Korpustyp: Webseite
Veo que tienesprisa.
Du bist inEile.
Korpustyp: Untertitel
Tenía prisa por irse.
Er war inEile.
Korpustyp: Untertitel
No tenemos prisa. Hay tiempo de sobra para las mujeres bonitas
Wir sind nicht inEile, laß uns doch unterwegs nach Frauen schauen.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Whiteside tiene mucha prisa.
Verzeihung, Mr. Whiteside ist inEile.
Korpustyp: Untertitel
tener agallasMut haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos teneragallas para pagar por nuestras libertades y para defenderlas.
Wir müssen den Muthaben, für unsere Freiheiten zu zahlen und sie zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sobre estar atrapada en una mala relació…...y tener las agallas de salir de ella.
Es geht darum, in einer schlechten Beziehung gefangen zu sein und den Mut zu haben, sich aus ihr zu befreien.
Korpustyp: Untertitel
tener corajemutig sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha demostrado tener un coraje sobrecogedor.
Sie ist unglaublich mutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halsey tiene coraje, empeño y está dispuesto a arriesgarse.
Halsey ist mutig, hartnackig und risikobereit.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente existan declaraciones nacionales o personas en el Grupo PPE-DE que den preferencia a los aspectos medioambientales y que tienen coraje para votar a favor de las importantes propuestas del informe.
Es bleibt nur zu hoffen, daß nationale Erklärungen oder einzelne PPE-DE-Fraktionsmitglieder dem Umweltschutz Vorrang einräumen und mutig genug sein werden, für diese wichtigen Vorschläge des Berichts zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no tengo el suficiente coraje. -¿Qué le parecen estos platos?
- Ich denke darüber nach. Aber ich bin nicht mutig genug.
Korpustyp: Untertitel
Tiene más coraje que todos los Comisarios del sexo masculino juntos, ya que se atrevió a oponerse al señor Sarkozy, aunque el señor Barroso había intentado disuadirla de hacerlo durante mucho tiempo.
Da sie es gewagt hat, sich Herrn Sarkozy zu widersetzen, obwohl Herr Barroso lange versucht hat, sie davon abzubringen, ist sie mutiger als alle männlichen Kommissare zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, usted tiene más coraje que yo, y yo arresto criminales armados con AK-47s.
Sie sind mutiger als ich, und ich nehme es mit schwerbewaffneten Gangs auf.
Korpustyp: Untertitel
Quien tenga otra idea de Europa o quien quiera agrandar la pompe afrique, el chorreo de dinero de los contribuyentes a los partidos políticos europeos, debe tener el coraje de decirlo claramente, ahora bien, no tienen ustedes ese coraje.
Wer ein anderes Europa anvisiert oder wer die pompe à fric ankurbeln, d. h. noch mehr Geld von den Steuerzahlern zu den politischen europäischen politischen Parteien pumpen möchte, sollte so mutig sein, dies klar und deutlich zu sagen, doch diesen Mut besitzen Sie nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, usted tiene más coraje que yo, y yo arresto criminales armados con AK-47s.
Sie sind mutiger als ich, und ich nehme es täglich mit bewaffneten Gangs auf.
Korpustyp: Untertitel
Tuviste mucho coraje la otra noche.
Du warst mutig heute nacht.
Korpustyp: Untertitel
tener sueñomüde sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al hotel. Tengo sueño. Espera un momento.
Ich bin müde, ich geh ins Hotel.
Korpustyp: Untertitel
Yo me voy, tengo sueño.
Ich gehe, ich bin müde.
Korpustyp: Untertitel
Yo no tengo sueño.
Ich bin nicht müde.
Korpustyp: Untertitel
Yo también tengo sueño.
Ich bin auch müde.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a la mía, Pauline tiene sueño.
- Fahren wir lieber zu mir. Pauline ist müde.
Korpustyp: Untertitel
Vete a dormir, tengo sueño.
Schlaf, ich bin müde.
Korpustyp: Untertitel
Añade un poco más, sin miedo, es el hachís de mi corazón, tiene sueño, dale su pijama.
Und noch ein bisschen mehr, dieses Haschisch kommt von Herzen. Er ist müde und braucht sein Schlafgewand.
Korpustyp: Untertitel
Me arden los ojos y tengo sueño.
Meine Augen brennen, und ich bin auch sehr müde.
Korpustyp: Untertitel
Como no teníamos sueño, le propuse dar un paseo por la montaña.
Wir waren nicht müde, also schlug ich ihr einen Ausflug in die Berge vor.
Korpustyp: Untertitel
Si tuviera sueño, se lo diría.
Wenn ich müde wäre, würde ich es sagen.
Korpustyp: Untertitel
tener quemüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Juego de lógica donde tendrás que ir haciendo desaparecer las fichas por parejas idénticas.
ES
Y eso tiene su lógica porque el 50 % de los incendios acaecidos este verano han tenido lugar, lamentablemente, en mi país.
Das ergibtSinn, weil 50 % der Brände in diesem Sommer unseligerweise in meinem Land aufgetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene ninguna lógica, Rachel.
Das ergibt keinen Sinn, Rachel.
Korpustyp: Untertitel
Tiene muy poca lógica para la organización fijar los precios del petróleo en la moneda de sólo uno de sus clientes. Y los bancos centrales, cuando decidan qué acumularán como reservas, con seguridad pondrán menos huevos en la canasta del dólar.
es ergibt also wenig Sinn für sie, die Ölpreise in der Währung lediglich eines ihrer Kunden anzugeben. Und die Notenbanken werden bei ihrer Entscheidung, was sie als Währungsreserven halten sollen, vermutlich ein paar weniger Eier im Dollarkorb aufbewahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tener sentidoSinn ergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apenas llegado a nuestros editores un e-mail con sólo esta afirmación que tienesentido.
DE
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Queremos una igualdad política en las relaciones transatlánticas, pero no tiene mucho sentido que la exijamos si nosotros mismos estamos divididos.
Wir wollen politische Gleichwertigkeit in den transatlantischen Beziehungen, aber eine solche Forderung ergibt wenig Sinn, solange wir selbst gespalten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en verdad no tiene ningún sentido hacerlo así.
Aber es ergibt keinen Sinn, es so zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Eso tienesentido, pero el concurso de Miss Tierra es sobre sustentabilidad y pareciera reprobar la comida rápida.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
tener sedDurst haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Cómo puedes tenersed después de beber cuatro veces? - ¿ No te duermes?
Wie kannst du nach vier Gläsern Wasser wieder Dursthaben? - Schlafen Sie nicht?
Korpustyp: Untertitel
tener permisodürfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que se trata de viviendas inasequibles para el ciudadano chino medio, pero los extranjeros tampoco tienenpermiso para adquirirlas.
Diese Wohnungen sollen für den Durchschnittschinesen nicht leistbar sein und von Ausländern nicht erworben werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Si te da problemas, tienespermiso para castrarlo.
Wenn er Faxen macht, dürfen Sie ihn von mir aus kastrieren.
Korpustyp: Untertitel
Por ende, en Alemania nos encontramos en una situación en la que las autoridades locales que deberían estar sacando provecho de este programa no tienenpermiso para hacerlo porque el organismo encargado de supervisarlas ha impedido que contraigan más deudas.
Wir sind also gerade in Deutschland in der Situation, dass diejenigen, die dieses Programm abnehmen sollen, das gar nicht dürfen, weil die Kommunalaufsicht es ihnen wegen zusätzlicher Schulden verbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces tienespermiso para navegar por nuestro mar.
Dann darfst du in unseren Gewässern segeln.
Korpustyp: Untertitel
No se quien es, no lo conozc…Y tu no tienespermiso para entrar, entendido?
Ich weiss nicht, wo er is…und du darfst hier nicht rein, verstanden?
Korpustyp: Untertitel
- Tienespermiso para lucir contento.
- Ihr dürft glücklich dreinblicken.
Korpustyp: Untertitel
tener celoeifersüchtig sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Marnie, no tendrías que tenercelos de una niña así.
Marnie, sei nicht eifersüchtig auf ein kleines Kind.
Korpustyp: Untertitel
Tienes celos de mi buen aspecto desde cuarto grado.
Seit der 4. Klasse bist du eifersüchtig auf mich.
Korpustyp: Untertitel
LaGuerta tiene celos de que el asesino del camión me la dio a mi y no a ella.
LaGuerta ist nur eifersüchtig, daß der Ice Truck Killer mich gefickt hat statt ihr.
Korpustyp: Untertitel
Tenía celos de su amor por Marcel.
Ich war eifersüchtig wegen Pierrettes Liebe zu ihrem Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Tienes celos porque no estabas con ella en el baúl.
Du bist eifersüchtig, weil du nicht mit ihr im Kofferraum warst.
Korpustyp: Untertitel
Creo que tienes celos de él.
Ich glaube, Sie sind eifersüchtig.
Korpustyp: Untertitel
Por no haber tenido nunca celos de tus hermanos.
Du warst nie eifersüchtig auf deine Geschwister.
Korpustyp: Untertitel
Habría tenido celos y te habría dicho que ibas a fastidiarlo todo. Pero seguiríamos siendo amigos.
Ich hätte zwar Nein gesagt und wäre eifersüchtig gewesen, aber wir wären immer noch Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Tienes celos de algo que no comprendes.
Du bist eifersüchtig auf etwas, was du nicht verstehst.
Korpustyp: Untertitel
Tenía celos de su marido e Yvette, así que también lo mató.
Sie waren eifersüchtig auf Yvette, darum brachten Sie sie um.
Korpustyp: Untertitel
tener éxitoErfolg haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A. se siente muy bien después del tratamiento, tiene grandes éxitos en todas las esferas.