linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tener algo etw. haben 72.508
tener besitzen 4.550 haben 2.225 tragen 1.647 halten 1.434

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tener auch 195 eine 200 werden 202 habe 219 wir haben 231 erhalten 255 sind 318 mit 327 es 332 muss 355 sie 381 sich 395 bekommen 431 ist 501 hat 701 wir 778 müssen 919 sein 653

Verwendungsbeispiele

tener algo etw. haben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

KIOSK EUROPE tiene más de 12,000 lectores detenidamente clasificados, con interés en kioscos.
KIOSK EUROPE hat eine sorgfältig qualifizierte Leserschaft von über 12.000 Kioskinteressierten aus ganz Europa.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Frontex no tiene acceso directo al SIS ni a Eurodac.
Frontex hat weder zum SIS noch zu EURODAC unmittelbaren Zugang.
   Korpustyp: EU DCEP
Robert tenía dos hijos y Renly tenía un hermano mayor.
Robert hat zwei Söhne und Renly hat einen älteren Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
EFECTOS Bateador rápido, tiene un muy relajante cuerpo apedreado efecto.
EFFECTS Schnelle Hitter, hat es eine sehr entspannende Körper-stoned Effekt.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Zimbabue tiene el índice más elevado de huérfanos del mundo.
Simbabwe hat den höchsten Anteil an Waisen in der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iris tiene más de un mundo en su cabeza, un mundo secreto.
Iris hat mehr als nur eine Welt im Kopf. Eine geheime Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Pasaporte En primer lugar, es importante tener uno.
Reisepass Zunächst mal ist es wichtig einen zu haben.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
Finlandia tiene más de mil kilómetros de frontera común con Rusia.
Finnland hat eine über eintausend Kilometer lange gemeinsame Grenze mit Russland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gary y y…teníamo…teníamos un arreglo.
Gary und ic…wi…hatten eine Abmachung.
   Korpustyp: Untertitel
Penny existencias son altamente especulativos, incluso si tienen bajo volumen de operaciones.
Penny Stocks sind hoch spekulativ, auch wenn sie ein geringes Handelsvolumen haben.
Sachgebiete: markt-wettbewerb boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tener competencia . .
tener lugar stattfinden 3.799 geschehen 45 eintreten 24 zustande kommen 1 .
tener permitido dürfen 1
tener razón Recht haben 2.617 recht haben 1.346
tener vergüenza .
tener pensado . .
tener efecto beeinflussen 20
tener suerte Glück haben 1.210 gelingen 1
tener hambre Hunger haben 331 hungern 25
tener prisa es eilig haben 87 in Eile sein 27
tener agallas Mut haben 2
tener coraje mutig sein 9
tener sueño müde sein 13
tener que müssen 20.710
tener hipo Schluckauf haben 4
tener miedo Angst haben 2.341 sich fürchten 82
tener lógica Sinn ergeben 3
tener sentido Sinn ergeben 237
tener cuidado vorsichtig sein 357
tener sed Durst haben 1
tener permiso dürfen 6
tener celos .
tener celo eifersüchtig sein 19
tener éxito Erfolg haben 767

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tener

447 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Creía tener las respuestas.
Ich dachte, ich hätte die Antworten.
   Korpustyp: Untertitel
tener relaciones informales.
Zwanglos fällt mir nicht schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que tener coraje.
Du hast Mumm, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
He conseguido tener estudios.
Ich musste mir mein Studium verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Va a tener bastantes.
Oie wird noch genug nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Yo quiero tener bebés.
Ich möchte Kinder kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que tener talento.
Dir fehlt das Naturtalent.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes tener mi boleto.
Ich geb Dir meine Fahrkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Si pudiera tener silencio.
Wenn ich um Ruhe bitten dürfte.
   Korpustyp: Untertitel
Acostumbro a tener despertador.
Ohne Wecker wache ich nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta tener responsabilidades.
Ich trage gern Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que tener cuidado.
Du passt auf, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Sigo sin tener hambre.
Ich hab immer noch keinen Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento tener que decirlo.
Ich bedauere, daß ich das sagen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría tener un quiebre.
Er könnte 'ne Pause vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Desearía tener sus nervios.
Ihre Nerven hätte ich gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Se llama tener vocabulario.
Das nennt man Wortschatz.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que tener algo.
Du musst irgendwas wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero tener a alguien.
- Man müsste mal wieder ficken.
   Korpustyp: Untertitel
Tener una pelea silenciosa.
Diesen leisen Kampf kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a tener dinero.
Ich kriege das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que tener coraje.
Du hast den Mut dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Desearía tener ese nombre.
Ich wünschte, ich hätte diesen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría tener un accidente.
Sonst baue ich einen Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Debe tener tu edad.
Ungefähr in deinem Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a tener miedo.
Ich werde mich fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Siento tener que irme.
Ich gehe nur ungern fort.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que tener cuidado.
Sei vorsichtig, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Tener que me vaya.
Du solltest einen über mich schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
No debería tener esto.
Ich sollte das nicht behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Desearía tener tus fuentes.
Ich wünschte, ich hätte deine Quellen.
   Korpustyp: Untertitel
Deben de tener dinero.
Ihr habt bestimmt Geld gespart.
   Korpustyp: Untertitel
Y tener varios hijos.
Ich will auf jeden Fall Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Desearía tener la habilidad.
Ich wünschte, ich hätte diese Fähigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Debes tener mucha sed.
Du hast wohl Durst.
   Korpustyp: Untertitel
Iba a tener resultados.
Ich hätte Ergebnisse erzielt.
   Korpustyp: Untertitel
Todos deben tener nombre.
Jeder braucht einen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Tener todo bajo control.
Er behält gern die Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Ansías tener las respuestas.
Du willst die Antworten unbedingt.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta tener secretos.
Ich mag meine Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre quise tener uno.
Ich wollte immer einen.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes también deberian tener.
Ihr Jungs solltet doch.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta tener coche.
Ich hänge an dem Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Podría tener muchos problemas.
Ich könnte in echte Schwierigkeiten kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a tener vacaciones.
Jetzt hast du Ferien.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría tener privacidad.
Ich hätte gerne Abgeschiedenheit und Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Desearía tener esa habilidad.
Ich wünschte, ich hätte diese Fähigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a tener.
Ich hab dich gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Soñaba con tener hijos.
Ich träumte von Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Espero tener una respuesta.
Antwort von safoka 16. März 2014
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Quería tener mi familia.
Ich wollte meine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Odio tener que colgar.
Ich leg nicht gern auf.
   Korpustyp: Untertitel
Podría tener el dinero.
Vielleicht hab' ich das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Yo solía tener amigos.
Ich hatte mal Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres tener tu casa debes tener un trabajo.
Wenn man Familie spielen will, braucht man einen Job.
   Korpustyp: Untertitel
- Se sustituye «tener su residencia» por «tener su residencia principal».
- Zwischen den Wörtern „seinen“ und „Wohnsitz“ wird das Wort „ersten“ eingefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
c) tener un rendimiento de
c) die Ausbeute an vollständig
   Korpustyp: EU DCEP
Debes tener mucho tiempo libre.
Hast du zu viel Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
- Solía tener diamantes como esos.
- Ich hatte mal solche Diamanten.
   Korpustyp: Untertitel
Me hubiera gustado tener literatura.
Ich wünschte, ich hätte Literatur belegt.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegra tener ese trabajo.
Ich bin froh, dass der Job an mir hängt.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo tener un bebé.
Ich darf kein Baby kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo tener un bebé.
Ich kann kein Baby kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no puedo tener hijos.
Ich kann also keine Kinder kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
No mereces tener un auto.
Du verdienst gar kein Auto!
   Korpustyp: Untertitel
Vas a tener que matarme.
Da musst du mich vorher umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de tener un ataque.
Er hatte gerade erst einen tödlichen Ruck.
   Korpustyp: Untertitel
No parece tener mucho sentido.
Ergibt aber keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que preferirías tener terroristas.
Ihnen wären Terroristen wohl lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Porque necesito tener el control.
Weil ich die Kontrolle brauche.
   Korpustyp: Untertitel
Me ayuda a tener bebés.
Das hilft mir beim Baby-Machen.
   Korpustyp: Untertitel
Debes tener esas escrituras, George.
Hast du die Urkunde, George?
   Korpustyp: Untertitel
- Cualquiera puede tener un error.
- Jeder macht mal einen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo tener un descanso.
Die gönnen mir keinen Tag Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Yo quiero tener su cabello.
Gib mir dein Haarband.
   Korpustyp: Untertitel
Podría tener trabajo para ti.
- Ich könnte dich gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero tener que hacerlo.
Ich will nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría tener Konrad conmigo.
Ich möchte, dass Konrad zu mir zieht.
   Korpustyp: Untertitel
- No quisiera tener que detenerlo.
- Ich will ihn nicht davon abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero tener otro episodio.
Ich möchte das nicht noch einmal erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre voy a tener este.
Ich werde diesen immer behalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Me gustaría tener zapatos así.
- Ich wünschte, ich hätte so welche.
   Korpustyp: Untertitel
No quisiera tener que involucrarte.
Ich will nicht, dass du dir das antust.
   Korpustyp: Untertitel
- Tú puedes tener fiestas aquí.
In so einem Zimmer könnte man Partys veranstalten.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de tener una pesadilla.
Ich hatte einen furchtbaren Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Debes tener mucho para contarnos.
- Du hast sicher jede Menge zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Dime que puedo tener esperanza.
Sag mir, ich kann hoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me gusta tener miedo.
Aber ich liebe die Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Espero tener un jardín grande.
Ich hätte gern einen großen Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a tener tu oportunidad.
Du bekommst deine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Odio tener la contabilidad desordenada.
Ich mag keine unordentlichen Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
Tener en cuenta mayúsculas/ minúsculas
& Unterscheidung von Groß-/Kleinschreibung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
que permita tener unos registros
die Verteilung des finanziellen Beitrags der Gemeinschaft gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Vas a tener que esperar.
Da musst du dich gedulden.
   Korpustyp: Untertitel
Desearía tener un Dios, realmente.
Ich wünschte, ich hätte einen Gott, wahrhaftig!
   Korpustyp: Untertitel
¡Acabo de tener un culogasmo!
Oh, ich hatte gerade einen Arschgasmus.
   Korpustyp: Untertitel
Debe tener permiso del médico.
Entlassungen verfügt nur der Herr Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces sólo debes tener tres.
Du bräuchtest also bloß nach 3 Kindern aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a tener que perdonarme.
Du musst mir verzeihen.
   Korpustyp: Untertitel
- No te va tener hijos.
- Kinder passen nicht zu dir.
   Korpustyp: Untertitel