linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
terminar enden 1.969
beenden 1.724 abschließen 867 aufhören 223 landen 204 ausgehen 76 terminieren 3 auseinander gehen 1 . .
[Weiteres]
terminar .

Verwendungsbeispiele

terminar enden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Educación obligatoria comienza a los seis años y termina a las catorce.
Obligatorische Ausbildung beginnt im Alter von sechs Jahren und endet mit vierzehn.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
, y deberá terminar ocho años después de dicha fecha
überprüft und endet acht Jahre nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Será mejor apresurarnos o tu reinado terminará antes de empezar.
Schnell. Sonst endet deine Herrschaft, bevor sie beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
Hotel Silencium Colonia, Alemania – Confort comienza donde termina el estándar. DE
Hotel Silencium Köln, Deutschland – Komfort beginnt, wo Standard endet. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Su mandato termina el 30 de junio de 2013.
Das Mandat des Sonderbeauftragten endet am 30. Juni 2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay razón para que el rastro termine aquí.
Kein Grund, dass die Spur hier enden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Regreso en ferry a Constanza. Aquí ya termina su breve gira por el Untersee.
Dann setzen Sie per Fähre nach Konstanz über, wo Ihre Kurztour am Untersee endet.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, este interés termina en un anticlímax con el debate del informe Redondo Jiménez.
Mit der Aussprache über den Bericht Redondo Jiménez endet dieses Interesse leider in einer Antiklimax.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y-Yo he oído uno acerca de vainas de algas flotantes.. y luego termina recordándome que hay que vivir cada día al máximo.
Ic…ich hörte einen über schwimmende Algenherden, und dann endete es damit, dass ich daran denke, jeden Tag auszukosten.
   Korpustyp: Untertitel
La oferta termina el miércoles, 2 de abril.
Die Rabattaktion endet am Dienstag, dem 2. April.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


terminar el plazo . .
terminar la huelga den Streik beenden 2 . .
terminar el cierre patronal .
artículo sin terminar unfertige Ware 1
fecha "debe terminar en" .
terminar las negociaciones .
terminar de arar .
artículos incompletos o sin terminar .
terminar con la espiral precios-salarios .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit terminar

284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puedes terminar mi turno.
Meine Schicht ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a terminar muerto.
Man wird mich umbringen!
   Korpustyp: Untertitel
Terminar lo que empezaste.
Ich beende, was du angefangen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Va a terminar echándolo.
Sie wird ihn verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero terminar con esto.
Jetzt will ich was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Esto ha de terminar.
Dies muß aufgearbeitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercera observación, para terminar.
Schließlich die dritte Anmerkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, Túnez.
Und schließlich: Tunesien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me quedare y terminare.
Ich bleibe und esse auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca vamos a terminar.
Werden wir nie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que quiero terminar.
Ä…ich denke ich möchte mich trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo pudieron terminar así?
Wie seid ihr nur so geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Jamás va a terminar.
- Es ist niemals vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Al terminar los exámenes.
Nach den Prüfungen geht's los?
   Korpustyp: Untertitel
Déjame terminar mi trago.
Lass mich erst mal austrinken.
   Korpustyp: Untertitel
La dejé terminar primero.
Ich ließ sie zuerst kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero terminar lo nuestro.
Ich möchte Schluß machen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero terminar esto rápido.
Wir bringen die Sache schnell über die Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Tú siempre quieres terminar.
Du willst immer sofort den Stecker ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos pueden terminar heridos.
Viele Leute könnten verletzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
No me vio terminar.
Er hat mich nicht ins Ziel kommen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy impaciente por terminar.
Ich bin gespannt, wie's ausgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a terminar esto.
Ich beende das ganze.
   Korpustyp: Untertitel
Dejame terminar mi trago.
Lass mich erst mal austrinken.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca vamos a terminar.
Das werden wir nie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta terminar fuerte.
Ich mag prägnante Schlusspunkte!
   Korpustyp: Untertitel
Este programa debería terminar.
Dieses Programm muss gestoppt werden.
   Korpustyp: Untertitel
No me dejaba terminar.
Ließ mich nicht ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Su vida acaba de terminar.
Sein Leben ist erloschen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me vas a dejar terminar?
Lässt du mich mal ausreden?
   Korpustyp: Untertitel
Acabamos de terminar la Pilsner.
Das Bier ist gerade ausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a terminar esta prueba.
Bringen wir diese Prüfung hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que tiene que terminar.
Ich schätze, das werde ich dann sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a terminar tus tareas.
- Und jetzt mach deine Aufgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Acabas de terminar un trabajo …
Du bist gerade gekommen und jetz…
   Korpustyp: Untertitel
Para terminar con nuestra relación.
Ja, um den Vertrag aufzukündigen.
   Korpustyp: Untertitel
terminar todas las sesionesafter timeout:
Alle Sitzungen beendenafter timeout:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Quiero terminar con esta pesadilla.
Ich muss raus aus diesem Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Literalmente, se te pueden terminar.
Ich meine, man kann buchstäblich leer werden.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero terminar ya con eso.
Das kann ich nicht verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora voy a terminar esto.
Jetzt beende ich es.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera decir esto para terminar.
Ich möchte das zum Schluß sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a terminar, señor Presidente.
Ich komme zum Schluß, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, voy a terminar.
Herr Präsident, ich komme zum Schluß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde deben terminar nuestras fronteras?
Wo müssen unsere Grenzen liegen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas subvenciones deben terminar inmediatamente.
Diese sollte unverzüglich eingestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que terminar mi cuento.
- Ich muss den Artikel schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Excepto no terminar como David.
Außer, dass du nicht wie David endest.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que terminar mi ensayo.
Ich muss meine Unterlagen fertigmachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Después de terminar el baile
- Wenn der Zauber erlischt
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué va a terminar pronto?
Was ist bald vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
Está a punto de terminar.
Es ist bald vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a terminar la película.
Ich schließe den Film ab.
   Korpustyp: Untertitel
No me has dejado terminar.
- Du hast mich nicht ausreden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Apago la cámara al terminar.
- Nach dem Sex schalte ich gleich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a terminar tu equipaje.
Liebling, ich packe deine Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Christopher, puedes terminar tu café.
Christopher, trink den Kaffee aus.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien va a terminar muerto.
Jemand wird dabei draufgehen.
   Korpustyp: Untertitel
No me ha visto terminar.
Er hat mich nicht ins Ziel kommen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Os dejaré terminar el café.
Trinkt ihr ruhig weiter, euren Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, quiero terminar con esto.
Ich will es hinter mich bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Si me hubieras dejado terminar.
Wenn du mich einfach hättest ausreden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrías ayudarme a terminar esto?
Helft mir, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algunos negocios que terminar.
Ich muss etwas Geschäftliches regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Y permítanos terminar con esto.
Und lasst es uns vollbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque finalmente iba a terminar.
Weil endlich alles vorbei wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de terminar la cena.
Ich hab gerade gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que terminar mi yogurt.
Ich muss meinen Joghurt aufessen.
   Korpustyp: Untertitel
Id a terminar el trabajo.
Ihr macht den Job.
   Korpustyp: Untertitel
- Podríamos terminar con todo esto.
- Wir könne das ganze abblasen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, quizás debamos terminar esto.
Vielleicht sollten wir einfach den Stecker ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay suficiente para poder terminar.
Ja, genügend zur Fertigstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tenemos que terminar l…
Kom…Wir müssen sie beende…
   Korpustyp: Untertitel
- Podría terminar en una ofensiva.
- Könnte eine Offensive nach sich ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de terminar el papeleo.
Ich habe gerade den Papierkram erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
No, no me dejaron terminar.
Nein, Sie haben mich nicht ausreden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejó su trabajo sin terminar.
Ließ ihre Arbeit unvollendet liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiere terminar con todo.
Er will das einfach nur hinter sich bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero terminar este tonto trabajo.
Ich will nur diesen blöden Job abhaken, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, debe dejarme terminar.
Es tut mir leid, Ihr müsst mich aussprechen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta maldita guerra debe terminar.
Dieser verdammte Krieg sollte vorbei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero terminar con est…ahora.
Ich will, dass das aufhört. Jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiere terminar con esto.
Er will das einfach nur hinter sich bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que dejarlo terminar, Towelie.
Du musst ihn aussprechen lassen, Towelie.
   Korpustyp: Untertitel
Terminare lo que estaba diciendo.
Lass mich meine Geschichte erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a terminar mi informe.
Ich schreibe einen Bericht!
   Korpustyp: Untertitel
No puedo terminar todo así.
So einfach ist das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que terminar mi trabajo.
Es ist meine Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero terminar mi trabajo.
Ich will bloß weiterarbeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que terminar los pastelitos.
Ich gebe Clive und Juliana auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y terminar en el periódico?
Damit ich in die Zeitung komme?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero terminar con esto.
Ich möchte das alles nur hinter mich bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de terminar de imprimirla.
Ich habe es gerade ausgedruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi suscripción está por terminar.
Mein Abo läuft bald ab.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
ACTA: cómo empezó y cómo debería terminar
ACTA-Infografik: Werden und Vergehen?
   Korpustyp: EU DCEP
No quiero terminar en un estacionamiento.
- Ich will nicht aufs Abstellgleis fahren.
   Korpustyp: Untertitel
El que estas trantando de terminar?
Das was du versuchst fertigzustellen?
   Korpustyp: Untertitel
Pude terminar mis estudios, limpiando pisos.
Ich habe mich mit Bodenputzen durch die Schulzeit gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Yo voy a terminar ahora mismo.
Ich höre jetzt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo debes lograr terminar con esto.
Du musst nur durchhalten.
   Korpustyp: Untertitel