linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
testificar als Zeuge aussagen 10 .

Verwendungsbeispiele

testificar aussagen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Insta a los Estados miembros a que revisen sus procedimientos penales de modo que las víctimas puedan testificar mediante grabaciones de vídeo, evitándose así efectos traumáticos adicionales;
fordert die Mitgliedstaaten dringend auf, ihre Strafverfahren so zu ändern, daß Opfer mit Hilfe von Videoaufnahmen aussagen können, um so weiteren traumatischen Effekten vorzubeugen;
   Korpustyp: EU DCEP
También se debe poner a disposición de las víctimas asesoramiento sicológico, médico y jurídico, además de elaborar programas de protección de testigos a fin de que puedan comparecer y testificar sin temor a ser molestadas por sus agresores.
Außerdem sollte den Opfern psychologische, medizinische und rechtliche Beratung angeboten und die Schaffung verlässlicher Zeugenschutzprogramme vorangetrieben werden, damit die Opfer vor Gericht aussagen können, ohne Furcht vor ihren Peinigern haben zu müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
En el sector del empleo en particular el empleador tiene una posición mucho más fuerte que el empleado, dado que la información relativa a la supuesta decisión discriminatoria está normalmente en poder del empleador y los testigos son con frecuencia reacios a testificar contra su propio empleador.
Besonders im Beschäftigungsbereich befindet sich der Arbeitgeber in einer viel stärkeren Position als der Arbeitnehmer, da sich die Informationen über eine mutmaßlich diskriminierende Entscheidung in der Regel beim Arbeitgeber befinden und Zeugen nur ungern gegen ihren Arbeitgeber aussagen.
   Korpustyp: EU DCEP
la adopción de medidas de protección de las víctimas y de los testigos y de las familias de los testigos, también en el país de procedencia y una garantía de seguridad para las mujeres que testifiquen o quieran testificar;
Maßnahmen im Bereich des Opfer- und Zeugenschutzes und des Schutzes der Familienangehörigen von Zeugen auch im Herkunftsland und eine Sicherheitsgarantie für Frauen, die als Zeugen aussagen oder aussagen wollen,
   Korpustyp: EU DCEP
Su arrebato es casi excusable pues la acusación ha creído apropiad…...poner a un criminal en el estrad…...para testificar contra un oficial del ejército.
Sein Ausbruch ist beinahe entschuldbar, da die Anklage es passend fand, einen Verbrecher gegen einen Offizier der Vereinigten Staaten aussagen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Voy a testificar durante dos años?
Ich muss 2 Jahre lang aussagen?
   Korpustyp: Untertitel
Y puede que tenga que subir al estrado y testificar en tu contra.
Und ich müsste dann gegen dich aussagen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces mi hijo deberá testificar contra mí, y nos habremos reunido.
Dann wird mein Sohn gegen mich aussagen müssen und wir werden wiedervereint.
   Korpustyp: Untertitel
Escondido en una casa segura hasta que pudiera testificar.
Versteckt im Safe-House, bis er aussagen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Me conoce desde hace tiempo y podría testificar.
Sie kennt mich und kann aussagen.
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "testificar"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No voy a testificar.
Ich sage aber nicht aus!
   Korpustyp: Untertitel
Llamo a testificar …Dottie Hinkle.
Ich rufe Dottie Hinkle in den Zeugenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Mi cliente tiene derecho a testificar.
- Mein Mandant darf sich verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Sullivan va a testificar contra usted.
Sullivan sagt gegen dich aus!
   Korpustyp: Untertitel
¿No es eso testificar en tu contra?
Ich hätte nicht gegen dich ausgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy un poquito nervioso para testificar mañana en el juicio.
Ich bin ein wenig nervös wegen meiner Zeugenaussage morgen vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Miren, voy a cumplir con lo prometido. Voy a testificar.
Ich halte die Abmachung ein und sage aus.
   Korpustyp: Untertitel
Que vas a testificar ante la Comisión Chase mañana.
Dass du morgen vor der chase-Kommission aussagst.
   Korpustyp: Untertitel
Será mejor que estés en condiciones de testificar.
Und Sie sind besser in der Lage auszusage…nüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
La comisión llamó a testificar al teniente coronel Tefo Hashatsi.
Oberstleutnant Tefo Hashatsi hatte vor der Untersuchungskommission ausgesagt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tendré un juicio y tú irá…...a testificar, y dirás la verdad, que lo organizaste todo.
Du wirst denen die Wahrheit sagen, dass du mir das untergeschoben has…und mich reingelegt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre que se aplique el secreto profesional, me satisface la obligación de testificar de los funcionarios.
Ich begrüße die Zeugnispflicht der Beamten vorbehaltlich der Pflicht zur Wahrung des Dienstgeheimnisses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecerle por haber venido hoy a este país a testificar.
Ich möchte Ihnen dafür danken, dass Sie in dieses Land gekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Si las mujeres son una fuerza moral, pueden gobernar, y testificar. ?Qué quiere decir, Srta.
Frauen als moralische Instanz sollten auch regieren und predigen. Was meinen Sie, Miss March?
   Korpustyp: Untertitel
Señor ¿podría testificar del parader…Del Jefe de Cubierta Tyrol en el momento de la bomba?
Wissen Sie, wo Chief Tyrol zum Zeitpunkt der Explosion war?
   Korpustyp: Untertitel
No envidio a ningún médico que tenga que testificar en ese juicio.
Ich beneide keinen Mediziner bei den Untersuchungen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que hasta que no puedan ofrecermo es…no voy a testificar ninguna cosa.
So lange Sie mir nicht sowas anbieten können....…age ich gar nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando era fisca…sabía que si el acusado se negaba a testificar, iba a ganar.
Früher wußte ich, daß ich gewinne, wenn der Angeklagte nicht aussagte.
   Korpustyp: Untertitel
La historia de Carlotta era parte verdad y parte inventad…para hacerte testificar que Madeleine quería suicidarse.
Die Carlotta-Geschichte war teils wahr, teils erfunden, damit Du aussagtest, Madeleine hätte sich töten wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Tauber, Ud. y todos los demás se pueden ir al infiern…por que no voy a testificar.
Mr. Tauber, Sie und alle hier im Raum können mich mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ya es el segundo día del caso Lombardo y la segunda supuesta víctim…...del ex-consejero académico va a testificar.
Es ist der zweite Tag des Lombardo Prozesses und in Kürze tritt das zweite mutmaßliche Opfer des ehemaligen Vertrauenslehrers in den Zeugenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Porque tenemos a un soplón muy valiente dentro de Hammet que está de acuerdo en testificar para nosotros.
Weil es einen couragierten Informante…innerhalb von Hammett gibt der für uns aussagt.
   Korpustyp: Untertitel
He oído que el gobierno tiene a un tipo que va a testificar. - ¿Dónde has oído eso?
Ich habe gehört, die Regierung hätte einen aus dem inneren Zirkel. - Wo haben Sie das her?
   Korpustyp: Untertitel
Así que a no ser que pueda ofrecerme algo as…No voy a testificar ni una maldita cosa.
So lange Sie mir nicht sowas anbieten können....…age ich gar nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un problema porque a mí no me parece que esté loco …...me gusta testificar sobre lo que realmente pasó.
Ich halte ihn nicht für geisteskrank, und bezeuge lieber das, was wirklich passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo sólo estoy preguntando por un poco más de paciencia para que yo pueda testificar acerca de usted.
Und ich bitte nur um ein wenig mehr Geduld sodass ich mich fuer sie verbuergen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Y, por el sonido de los disparos… Yo diría que al menos uno de los dos jueces, sigue vivo. - ¿Podría testificar esto?
Der Ma-Ma Clan. Und wegen dem Klang der Schüsse, würde ich sagen, mindestens einer Ihrer beiden Judges ist noch am leben.
   Korpustyp: Untertitel
Esta comunicación de 1998 anunció que se presentaría una propuesta legislativa sobre permisos de residencia temporales para víctimas dispuestas a testificar.
In der Mitteilung von 1998 kündigte sie einen Legislativvorschlag an, der darauf abzielt, aussagewilligen Opfern eine befristete Aufenthaltserlaubnis zu erteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la Directiva no influye en las reglas de información confidencial y tratamiento de los datos personales ni en el derecho a no testificar contra uno mismo.
Die Richtlinie greift darüber hinaus nicht in die Bestimmungen über vertrauliche Informationen und die Behandlung personenbezogener Daten und auch nicht in das Aussageverweigerungsrecht derjenigen, die sich selbst belasten würden, ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a arrestar a ese par. Vas a testificar que saltaron frente al coche como loco…...y que no pudimos evitar pegarles, ¿sí?
Wir verhaften die zwei Kerle jetz…und du wirst zu Protokoll geben, dass sie vor den Wagen gesprungen sin…und wir nicht mehr ausweichen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Y creo que tengo uno, dos, tres, cuarto cinco testigos que pueden testificar a mi favor. - ¡Se me rompió la pierna!
Und ich habe hie…Eins, zwei, drei, vier, fünf Augenzeuge…die das belegen können. - Mein Bein ist gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Del mismo modo que me han manipulado a m…...para tener que testificar contra mi propia hermana. - ¿ Entiendes algo de lo que dicen?
Derselbe, der mich dazu gebracht hat, zur Zeugin gegen meine Schwester zu werden. - Wovon reden die da?
   Korpustyp: Untertitel
Su humilde autor está suficientemente provisto de información de las tres firmas citadas anteriormente como para testificar que estas declaraciones no deben ser tomadas como falsedades. EUR
Der Autor selbst ist mit den führenden Entwicklern in allen drei zitierten Firmen ausreichend bekannt und kann bestätigen, daß dies nicht einfach als Humbug abgetan werden kann. EUR
Sachgebiete: astrologie oekonomie media    Korpustyp: Webseite
5 Ellos me conocen de mucho tiempo atrás y si quieren pueden testificar que yo he vivido como fariseo conforme a la secta más estricta de nuestra religión. ES
5 die mich von erst an, zuuor erkennet haben, wenn sie wollten betzeugen, denn nach der aller strengisten secten vnsers Judentums, hab ich gelebt eyn Phariseer, ES
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Según la información recibida, los tres fueron sometidos a un juicio sumario, en el que no se permitió testificar a ninguno de los testigos de la defensa.
Berichten zufolge handelte es sich bei ihrer Verhandlung um ein Schnellverfahren, bei dem es der Verteidigung nicht gestattet war, ZeugInnen aufzurufen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además, se propone que todos los funcionarios de la Unión estén obligados a testificar de manera veraz y completa y se suprime la obligación de lealtad con el empleador.
Ferner wird vorgeschlagen, alle Beamte der Union zur ausführlichen und wahrheitsgetreuen Zeugenaussage zu verpflichten und von ihrer Treuepflicht gegenüber dem Arbeitgeber zu entbinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que la presencia de personas que acudieron al Congreso para testificar sobre los años que pasaron esperando la ejecución antes de ser declarados inocentes ha sido especialmente conmovedora y especialmente valiosa.
Als besonders bewegend und besonders wertvoll schätze ich die Anwesenheit jener Menschen auf dem Kongress ein, die über die langen Jahre berichteten, die sie in Erwartung ihrer Hinrichtung zubrachten, ehe sie für unschuldig erklärt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ha empeorando realmente y es innegable que en estos momentos se desarrolla una legislación, que debería entrar en vigor después de las elecciones, en que se prohíbe a las mujeres testificar en los tribunales.
Sie hat sich nämlich verschlechtert, und zudem sind derzeit Gesetze in Vorbereitung, die nach den Wahlen in Kraft treten und den Frauen verbieten werden, vor Gericht als Zeuginnen aufzutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos usuarios de Renishaw en todo el mundo pueden testificar sobre el rendimiento y la fiabilidad de los sistemas láser y ballbar de Renishaw El rendimiento ha sido verificado por laboratorios de estándares internacionales durante muchos años. ES
Viele Renishaw-Anwender weltweit schätzen die Qualität und Zuverlässigkeit der Laser- und Kreisformmess-Systeme von Renishaw. Die Qualität wird seit vielen Jahren durch nationale Normungslaboratorien verifiziert. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet informatik    Korpustyp: Webseite
Si alguien ejerce su derecho de negarse a testificar -por ejemplo, un hombre que ha estado con una prostituta que pudiera haber sido víctima de la trata de seres humanos- se perderá información que podría usarse para destapar por fin esta red de trata de seres humanos.
Wenn man von diesem Zeugnisverweigerungsrecht Gebrauch macht - zum Beispiel als Mann, der bei einer Prostituierten war, die durch Menschenhandel bedroht war, - dann gehen Informationen verloren, die weiter gebraucht werden könnten, um letztendlich dieses Netzwerk von Menschenhändlern aufzudecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión asimismo ha aceptado una enmienda de los Sres. Nassauer y Brok, mediante la cual -leo literalmente la enmienda que se convierte en el nuevo artículo 4 del proyecto de decisión- "deben seguir sin cambios las normas relativas a la inmunidad parlamentaria y al derecho del diputado a no testificar" .
Der Ausschuß hat ferner den Änderungsantrag von Herrn Nassauer und Herrn Brok angenommen, wo es heißt - ich zitiere den Wortlaut des Änderungsantrags, der zu dem neuen Artikel 4 des Standardbeschlusses wird: "Die Regeln über die parlamentarische Immunität und das Zeugnisverweigerungsrecht des Abgeordneten bleiben davon unberührt."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que las víctimas se encuentran demasiado avergonzadas o atemorizadas para testificar y dado que la mitad de las mujeres y menores víctimas del tráfico que regresan a su hogar vuelven a ser objeto de estas prácticas, los autores generalmente salen impunes.
Da die Opfer aus Scham oder Angst schweigen und die Hälfte der gehandelten Frauen und Kinder nach ihrer Rückkehr in die Heimat erneut gehandelt wird, kommen die Täter zumeist ungestraft davon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte