Der Wortlaut der Vereinbarung wird auf der Internetseite der Kommission, die Empfehlung zur Vereinbarung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht.
ES
Sachgebiete: verlag schule foto
Korpustyp: Webseite
Rich desarrolló una plataforma para que autores, profesores y estudiantes crearan, mezclaran y compartieran cursos y textos escolares.
Richard entwickelte eine Plattform für Autoren, Lehrende und Studenten, um Kurse und Lehrbücher zu schaffen, neu zusammenzustellen und mit anderen zu teilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que dijiste estuvo mejor que lo del libro de texto.
Was du dort getan hast, war besser als das Lehrbuch.
Korpustyp: Untertitel
Efectivamente, con este libro de texto electrónico, la redacción de Babbel presenta otro método de aprendizaje extraordinariamente eficaz y divertido.
Se ha aprobado la importación de libros de texto en albanés y húngaro para su uso en Voivodina.
Die Einfuhr von Lehrbüchern in albanischer und ungarischer Sprache für den Gebrauch in der Vojvodina wurde gebilligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Libros de texto llenos de mentiras, profesores matone…...e imbéciles contratados que usan expresiones como "de cualquier modo".
Lehrbücher voll von Unwahrheiten…Lehrergewerkschaften…voll von Gangstern…und unkündbaren Schwachköpfen…die immer noch Wörter wie "unbeschadet" benutzen.
Korpustyp: Untertitel
No solo De Magnete está escrito en latín, sino también, que está en formato de libro de texto científico.
A partir del 28 de abril, se exhibirán allí no sólo el primer diario de Ana Frank con tapa roja a cuadros, sino también sus otros diarios y demás textos, en la misma casa donde fueron escritos.
Ab 28. April wird dort nicht nur das erste, rotkarierte Tagebuch von Anne Frank zu sehen sein, sondern die Besucher können dann alle Tagebücher und Manuskripte in dem Haus besichtigen, in dem Anne Frank sie damals schrieb.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, después de escuchar el debate en esta Asamblea he decidido apartarme del texto de la intervención que había preparado. Quisiera decir que durante este debate algo diferente ha ido creciendo en mí.
Nachdem ich die Diskussion hier verfolgt habe, habe ich das vorbereitete Manuskript meiner Rede beiseite gelegt und mich entschlossen, darüber zu sprechen, was sich während des Zuhörens bei mir angesammelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leía aparentemente un texto preparado.
las von einem Manuskript ab.
Korpustyp: Untertitel
textowie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su opinión, ¿podríamos aspirar a lograr una nueva formulación, un nuevo texto, que fuera capaz, con más audacia, de aunar criterios en cuanto al servicio público?
Nach Auffassung der Kommission kommt es daher darauf an, dass der Versorgungsauftrag so eindeutig und genau wie möglich formuliert ist und dass, wenn eine öffentlich-rechtliche Anstalt über ihren öffentlichen Auftrag hinausgeht, sie eine getrennte Buchführung beispielsweise für gewerbliche Aktivitäten wie den Verkauf von Werbezeiten einrichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, de acuerdo con el coordinador de la Comisión de Asuntos Económicos, su presidente y la presidenta de la Subcomisión de Asuntos Monetarios, el texto de la enmienda oral es el siguiente:
Herr Präsident, in Übereinstimmung mit dem Koordinator des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik, dessen Vorsitzendem und der Vorsitzenden des Unterausschusses Währung lautet der mündliche Änderungsantrag wie folgt:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b ) En el apartado 3 , el segundo guión se sustituirá por el texto siguiente :
" ( b ) In Absatz 3 , wird der zweite Gedankenstrich wie folgt ersetzt :
Korpustyp: Allgemein
El apartado 6 se sustituirá por el texto siguiente : " 6 .
Absatz 6 wird wie folgt ersetzt : " 6 .
Korpustyp: Allgemein
El artículo 69 se sustituirá por el texto siguiente : " Artículo 69 Derogación de la Directiva 93/22 / CEE 1 .
Artikel 69 wird wie folgt ersetzt : " Artikel 69 Aufhebung der Richtlinie 93/22 / EWG 1 .
Korpustyp: Allgemein
El artículo 71 , apartados 1 a 4 , se sustituirán por el siguiente texto : " 1 .
In Artikel 71 werden die Absätze 1 bis 4 wie folgt ersetzt : " 1 .
Korpustyp: Allgemein
" ( 27 ) En el artículo 4 , apartado 1 , el punto 27 se sustituye por el texto siguiente :
In Artikel 4 Absatz 1 wird Ziffer 27 wie folgt ersetzt :
Korpustyp: Allgemein
En el artículo 3, los apartados 2 a 6 se sustituyen por el texto siguiente:
in Artikel 3 werden die Absätze 2 bis 6 wie folgt ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
el apartado 4 se sustituye por el texto siguiente:
Absatz 4 wird wie folgt ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte III del anexo II de la Directiva 2009/48/CE, la entrada correspondiente al bario que figura en el punto 13 se sustituye por el texto siguiente:
In Teil III des Anhangs II der Richtlinie 2009/48/EG wird der Eintrag für Barium in Punkt 13 wie folgt ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
textoTextdateien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
capacidades para descargar texto, juegos, imágenes, películas o música de sitios web (por ejemplo, de los sitios de redes sociales),
Internet-Kenntnisse: Hochladen von Textdateien, Spielen, Bildern, Filmen oder Musikdateien auf Websites (z. B. auf Websites für soziale Netzwerke),
Korpustyp: EU DGT-TM
Seleccione esta opción para sincronizar los cambios hechos en bases de datos Palm DOC de su agenda electrónica con archivos de texto de su PC. Las bases de datos modificadas en la agenda se convertirán a archivos de texto, pero los textos modificados en el PC no se convertirán a bases de datos Palm DOC.
Wählen Sie diese Einstellung, um auf dem PDA geänderte Texte als Textdateien auf dem PC abzugleichen. Nur auf dem PDA geänderte Palm-DOC-Datenbanken werden in Textdateien konvertiert, hingegen werden auf dem PC geänderte Textdateien nicht in Palm-DOC-Datenbanken umgewandelt.
Die read me-(lies mich)-Dateien sind ebenfalls verbreitet – es sind einfache Textdateien, die einen einzelnen Punkt beschreiben, üblicherweise ein Paket.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
Esta página web utiliza Google Analytics, un servicio de análisis web de la Google Inc. (“Google”). Google Analytics utiliza denominados cookies, archivos de texto que se almacenan en su ordenador y que permiten un análisis del uso de la página web.
ES
Diese Website benutzt Google Analytics, einen Webanalysedienst der Google Inc. ("Google") Google Analytics verwendet sog. "Cookies", Textdateien, die auf Ihrem Computer gespeichert werden und die eine Analyse der Benutzung der Website ermöglicht.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cuando acceda a este sitio web, las cookies (archivos de texto pequeños) se pueden insertar en el disco duro del ordenador para ofrecerle una experiencia más personalizada en el sitio web.
ES
Beim Zugriff auf diese Website können Cookies (kleine Textdateien) auf der Festplatte Ihres Computers gespeichert werden, um Ihnen ein stärker personalisiertes Website-Erlebnis zu verschaffen.
ES
Diese Website benutzt Google Analytics, einen Webanalysedienst der Google Inc. ("Google") Google Analytics verwendet sog. "Cookies", Textdateien, die auf Ihrem Computer gespeichert werden und die eine Analyse der Benutzung der Website durch Sie ermöglicht.
ES
el documento comercial o, en su caso, el certificado sanitario, que acompañe a la harina de pescado y el pienso compuesto que la contenga, así como cualquier embalaje que contenga estos productos, deberán ir claramente marcados con el texto "Contiene harina de pescado. No apto para la alimentación de rumiantes".
Das Handelspapier bzw. die Gesundheitsbescheinigung für Fischmehl und Fischmehl enthaltende Mischfuttermittel und jede Packung mit solchen Produkten sind deutlich sichtbar mit folgendem Vermerk versehen: „Enthält Fischmehl — darf nicht an Wiederkäuer verfüttert werden“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El documento comercial o, en su caso, el certificado sanitario, que acompañe a los hemoderivados y los piensos compuestos que los contengan, así como cualquier embalaje que contenga estos productos, deberán ir claramente marcados con el texto "Contiene hemoderivados. No apto para la alimentación de rumiantes".
Das Handelspapier bzw. die Gesundheitsbescheinigung für Blutprodukte, Blutprodukte enthaltende Mischfuttermittel und jede Packung mit solchen Produkten sind deutlich sichtbar mit folgendem Vermerk versehen: „Enthält Blutprodukte — darf nicht an Wiederkäuer verfüttert werden“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las descripciones difundidas por Interpol que abarquen asimismo el espacio Schengen o parte de este deberán mencionar el texto siguiente:
Über den Interpol-Kanal verbreitete Ausschreibungen, die den gesamten Schengen-Raum oder einen Teil davon betreffen, müssen den folgenden Vermerk enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que en los certificados veterinarios o los documentos comerciales que acompañan a los envíos de los productos mencionados en el artículo 2 se incluya el siguiente texto:
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Veterinärbescheinigungen/Handelspapiere, die Sendungen mit Erzeugnissen gemäß Absatz 2 begleiten, um folgenden Vermerk ergänzt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados sanitarios que acompañan a los biungulados no incluidos en los certificados contemplados en el apartado 4 expedidos a otros Estados miembros desde zonas del territorio del Reino Unido que no figuran en los anexos I y II deberán incluir el texto siguiente:
Die Gesundheitsbescheinigungen, die von anderen als den unter die Bescheinigungen gemäß Absatz 4 fallenden Paarhufern bei ihrer Versendung aus nicht in Anhang I und Anhang II aufgelisteten Teilen des Hoheitsgebiets des Vereinigten Königreichs in andere Mitgliedstaaten mitgeführt werden müssen, werden um folgenden Vermerk ergänzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado sanitario previsto en la Directiva 90/429/CEE del Consejo, que deberá acompañar al esperma de porcino congelado expedido desde el Reino Unido a otros Estados miembros, deberá incluir el texto siguiente:
Die Gesundheitsbescheinigung gemäß der Richtlinie 90/429/EWG, die gefrorenes Schweinesperma bei seiner Versendung aus dem Vereinigten Königreich in andere Mitgliedstaaten mitführen muss, wird um folgenden Vermerk ergänzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado sanitario previsto en la Directiva 89/556/CEE del Consejo, que deberá acompañar a los embriones de bovino expedidos desde el Reino Unido a otros Estados miembros, deberá incluir el texto siguiente:
Die Gesundheitsbescheinigung gemäß der Richtlinie 88/556/EWG, die Rinderembryonen bei ihrer Versendung aus dem Vereinigten Königreich in andere Mitgliedstaaten mitführen müssen, wird um folgenden Vermerk ergänzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reino Unido se asegurará de que los cueros y pieles de animales de las especies bovina, ovina, caprina y porcina y de otros biungulados que vayan a expedirse a los demás Estados miembros vayan acompañados de un certificado sanitario en el que figure el texto siguiente:
Das Vereinigte Königreich trägt dafür Sorge, dass Häute und Felle von Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen oder anderen Paarhufern, die in andere Mitgliedstaaten versendet werden sollen, eine Bescheinigung mitführen, die folgenden Vermerk enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado sanitario que, de conformidad con la Directiva 64/432/CEE del Consejo, acompañe a los cerdos que se expidan desde Alemania, deberá completarse con el texto siguiente:
die Gesundheitsbescheinigung gemäß der Richtlinie 64/432/EWG des Rates, die Schweinesendungen aus Deutschland beiliegen muss, durch folgenden Vermerk ergänzt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado sanitario que, en aplicación de la Directiva 90/429/CEE del Consejo, acompañe al esperma de jabalíes que se expida desde Alemania, deberá completarse con el texto siguiente:
die Gesundheitsbescheinigung gemäß der Richtlinie 90/429/EWG des Rates, die Sendungen von Schweinesperma aus Deutschland beiliegen muss, durch folgenden Vermerk ergänzt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
textoKompromisstext
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la aprobación de nuestra propuesta habría significado una armonización casi completa en este terreno, el texto de compromiso representa solo una armonización parcial.»
Während die Annahme unseres Vorschlags zu einer fast vollständigen Harmonisierung in diesem Bereich geführt hätte, stellt der Kompromisstext nur eine teilweise Harmonisierung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que el reglamento reflejado en el texto de compromiso beneficia al ciudadano y no genera obligaciones engorrosas ni frustración para los organizadores.
Wir sind der Meinung, dass die Verordnung in diesem Kompromisstext bürgerfreundlich ist und keine belastenden Verpflichtungen für die Organisatoren schafft, die Anlass zu Enttäuschung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son las razones por las que, por ejemplo, todos los sindicatos de mi país, Italia –CGL, CISL, UIL– nos piden que aprobemos el texto de transacción.
Deshalb wurden wir beispielsweise von allen Arbeitnehmergewerkschaften meines Heimatlandes Italien – CGL, CISL und UIL – aufgefordert, den Kompromisstext anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del texto de compromiso, que presento hoy en esta Cámara junto con mi informe de propia iniciativa, que votaremos mañana, es animar a la Comisión a tomar medidas sobre las deficiencias en relación con las provisiones para el vertido de residuos.
Mit diesem Kompromisstext, den ich heute mit meinem Initiativbericht hier im Plenarsaal vorstelle und über den wir morgen abstimmen werden, möchte ich eigentlich die Kommission ermutigen, gegen die Missstände im Bereich der Entsorgungsrückstellungen vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, justo dentro del límite de tiempo, tenemos un texto de compromiso sobre el que se han puesto de acuerdo el Consejo, la Comisión y los negociadores del Parlamento.
Herr Präsident! Gerade noch rechtzeitig liegt ein Kompromisstext vor, über den sich der Rat, die Kommission und die Unterhändler des Parlaments geeinigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese conjunto de temas está suficiente y adecuadamente expuesto en la resolución común que se acaba de aprobar, pese a tratarse de un texto de transacción, razón por la cual la he subscrito y he votado.
Dieses Bündel an Themen ist in der eben angenommenen Gemeinsamen Entschließung ausreichend und sachgerecht entwickelt, wenn es auch ein Kompromisstext ist, weswegen ich sie unterzeichnet und für sie gestimmt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso debatimos, no estamos totalmente de acuerdo con todo, cada parte da un paso adelante para acercarse a los demás y finalmente logramos un texto de compromiso.
Also, wir haben debattiert, wir waren nicht in allem völlig einig, jeder hat einen Schritt auf den Anderen zugetan, und wir haben schließlich einen Kompromisstext erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países ACP rechazaron la resolución de compromiso sobre Chad; es más, los que promovían el rechazo de esta resolución eran delegados de países vecinos de Chad, aun cuando sus inquietudes habían sido tenidas en cuenta en el texto de compromiso.
Mehr noch: Diejenigen, die die Ablehnung dieser Entschließung befürworteten, waren Delegierte aus Nachbarländern des Tschad. Sie taten dies, obwohl ihre Bedenken in dem Kompromisstext berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia checa ha propuesto un texto de transacción para el cual la Comisión de Agricultura del Consejo ha expresado su apoyo mayoritario.
Der tschechische Vorsitz hat einen Kompromisstext vorgeschlagen, für den der Sonderausschuss Landwirtschaft des Rates mehrheitliche Befürwortung zum Ausdruck gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se consigue un resultado positivo y el Parlamento Europeo aprueba su informe en la sesión plenaria al mismo tiempo, lo que podría ocurrir, entonces la Presidencia checa enviaría el texto de transacción al Consejo.
Wenn es ein positives Ergebnis gibt und das Europäische Parlament gleichzeitig seinen Bericht in der Plenarsitzung billigt, was geschehen sollte, wird der tschechische Vorsitz den Kompromisstext dem Rat vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
textoAbgeordneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presidente del grupo ALDE, el belga Guy VERHOFSTADT , manifestó su satisfacción con el texto que votará mañana el pleno.
Er hat den Kompromiss in Madrid zusammen mit den Abgeordneten Guy VERHOFSTADT (ALDE, Belgien) und Roberto GUALTIERI (S&D, Italien) ausgehandelt.
Korpustyp: EU DCEP
El texto respalda el compromiso de la Comisión de prestar un apoyo político firme a las iniciativas nacionales para la elaboración y la publicación de declaraciones nacionales, sometidas a auditorías por parte de los tribunales de cuentas nacionales (párrafo 4).
"Mit großer Sorge" nehmen die Abgeordneten Kenntnis von der Feststellung des Rechnungshofs, dass bei der Erstattung von Ausgaben für strukturpolitische Projekte wesentliche Fehler auftreten, dass der mit Fehlern behaftete Anteil der zur Stichprobe gehörenden Erstattungen 44% betrug und dass „mindestens 12%“ des Gesamterstattungsbetrags für strukturpolitische Projekte nicht hätten erstattet werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
El texto aprobado tiene en cuenta que hay niños de talla elevada que puedan sujetarse adecuadamente con un cinturón de adulto.
Die Abgeordneten setzen sich für klare Vorschriften über die Höhe der Ausgleichszahlungen bei einem Betreiberwechsel ein (ÄA 24).
Korpustyp: EU DCEP
El texto incide en que el incremento del uso de energías renovables reduce "la dependencia de Europa respecto de las importaciones de energía y disminuye los riesgos políticos y económicos derivados de dichas importaciones" (párrafo 3).
Die Abgeordneten betonen, dass erneuerbare Energieträger gemeinsam mit Energieeffizienz und Energieeinsparung herausragende Bedeutung nicht nur für Umwelt, Gesundheit und für eine nachhaltige, mit den klimapolitischen Zielen der EU verträgliche Entwicklung haben.
Korpustyp: EU DCEP
La duración de estas medidas " podría superar el periodo de tres años ", señala el texto del Consejo.
Neben einigen länderspezifischen Vorschlägen unterbreiten die Abgeordneten Kommission, Rat sowie Mitglieder- und Empfängerländern noch Folgendes:
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el texto invita a los Estados miembros a que deroguen antes de 2010 la legislación que reserva el uso de los órganos donados al propio país (párrafo 19).
Der größte Teil der an die Parlamentsmitglieder als Zulage für parlamentarische Assistenz ausgezahlten Beträge sei später nicht durch Vorlage von angemessenen Belegen für die im Namen des Abgeordneten getätigten Ausgaben belegt worden, so die Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
El texto será debatido por el Pleno de la Eurocámara el martes 17 de junio por la mañana.
Zusammen stellen diese Fraktionen 430 von derzeit 783 Abgeordneten im Europaparlament.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el texto alaba la cooperación de España con Senegal y otros países africanos en materia de inmigración.
Die Abgeordneten gehen aber beim Rechtsschutz der Musiker gegenüber Piraterie und Plattenfirmen noch ein Stück weiter.
Korpustyp: EU DCEP
El texto subraya la pérdida de eficiencia por los desplazamientos de personas y material.
Die Abgeordneten wollen erreichen, dass die Teilnehmer der EU-Master-Studiengänge mindestens zwei Fremdsprachen lernen (ÄA 69, 70).
Korpustyp: EU DCEP
El texto subraya que deberían aplicarse sanciones a los grupos de interés que violen este código de conducta, relativas al acceso a todas las instituciones a las que se aplica el registro.
Die Abgeordneten unterstreichen in dem Bericht von Ingo FRIEDRICH (CSU) das "Erfordernis der finanziellen Offenlegung" für alle registrierten Interessenvertreter.
Korpustyp: EU DCEP
textoText-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, ello no debería afectar a la presentación final de los programas operativos y los programas de cooperación ni a la disposición del texto y los cuadros, puesto que el sistema de intercambio electrónico de datos va a permitir estructurar y presentar de diferentes maneras los datos en él introducidos.
Dies sollte jedoch nicht die endgültige Präsentation einschließlich Text- und Tabellenlayout der operationellen und der Kooperationsprogramme beeinträchtigen, da das elektronische Datenaustauschsystem eine andere Strukturierung und Präsentation der Daten ermöglichen soll, die in dieses System eingegeben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cambiar el color del texto (primer plano) de una categoría, selecciónelo en la lista y presione el botón Definir el color del texto.... Aparecerá el diálogo estándar de selección de color y podrá seleccionar o crear un color nuevo.
Um die Text- (Vordergrund-) Farbe einer Kategorie zu ändern, wählen Sie die Kategorie in der Liste aus und klicken auf Textfarbe einstelle…Der Standard-Farbdialog von & kde; erscheint, indem Sie eine Farbe auswählen oder eine neue erstellen können.
Crea un enlace a una aplicación, URL, disquete o lector de & CD-ROM;, o crea una nueva carpeta o texto o archivo HTML. Consulte la sección Crear nuev…para obtener más detalles.
Erzeugt eine Verknüpfung mit einem Programm, mit einer Adresse (URL), einer Diskette oder einem & CD-ROM;-Laufwerk. Oder es wird ein neuer Ordner, eine neue Text- oder HTML -Datei erzeugt. Im Abschnitt Neu erstelle…finden Sie weitere Einzelheiten.
Widgets que muestran información, por ejemplo cuadro de texto o cuadro de imagen. Cada componente de este tipo puede vincularse a un campo del origen de datos (una tabla o una columna de una consulta). Por tanto, estos componentes se llaman de forma abreviada campos del formulario.
Oberflächenelemente zur Anzeige von Informationen, z. B. ein Text- oder Bildfeld. Jedes Element dieser Art kann mit dem Feld einer Datenquelle (einer Spalte in einer Tabelle oder Abfrage) verbunden werden. Daher werden solche Oberflächenelemente auch als Formularfelder bezeichnet.
Pruebas de que la información sobre la reparación y el mantenimiento del vehículo se proporciona utilizando únicamente texto y formatos gráficos abiertos o formatos que pueden visualizarse e imprimirse utilizando programas de aplicaciones auxiliares estándar de libre acceso, fáciles de instalar y que funcionan con sistemas operativos de uso común.
Nachweis der Einhaltung der Vorschrift, dass Fahrzeugreparatur- und -wartungsinformationen nur unter Verwendung offener Text- und Grafikformate oder von Formaten bereitgestellt werden, für deren Betrachtung und Druck lediglich frei verfügbare Standardsoftware-Plugins erforderlich sind, die leicht zu installieren sind und mit gebräuchlichen Rechner-Betriebssystemen laufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si usted está interesado en publicar el texto y las imágenes contenidas en este artículo, por favor, póngase en contacto con el Redactor Jefe a través de la dirección EVOLUTION@SKF.COM para obtener autorización.
Falls Sie das Text- und Bildmaterial dieses Artikels anderweitig veröffentlichen möchten, holen Sie bitte beim Chefredakteur die Genehmigung ein. Mailen Sie an EVOLUTION@SKF.COM.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Cuando descargue ficheros desde una réplica de Debian utilizando FTP, asegúrese de descargar los ficheros en modo binario, no en modo texto o automático.
Wenn Sie Dateien von einem Debian-Spiegel-Server herunterladen und dabei das FTP-Protokoll benutzen, stellen Sie sicher, dass Sie im Binär-Modus herunterladen, nicht im Text- oder Automatikmodus.
Die Software enthält umfassende Funktionen in Text-, Grafik- und Bildbearbeitung, zahlreiche professionelle Vorlagen und vielfältige Erweiterungsmöglichkeiten.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
textoWorte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos muy bien que el texto de un Tratado no ha creado nunca un solo puesto de trabajo, pero también reconocemos que la nueva competencia nos permite por vez primera crear un marco para que se puedan empezar a coordinar seriamente las políticas económicas y de empleo de los Estados miembros.
Wir wissen, daß die Worte in einem Vertrag bisher noch nie einen einzigen Arbeitsplatz geschaffen haben. Wir stellen jedoch fest, daß die neuen Befugnisse es uns zum ersten Mal erlauben, einen Rahmen zu schaffen, in dem die ernsthafte Koordinierung der Wirtschafts- und Beschäftigungspolitiken in den Mitgliedstaaten beginnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto final del acuerdo sobre la Estrategia de Lisboa ha demostrado que el Consejo tiene socios que trabajan efectivamente por el futuro de la Unión Europea, capaces de encontrar un fundamento para tareas tan importantes como la seguridad y la cooperación, la ampliación de la Unión Europea y la política de cohesión.
Die abschließenden Worte der Vereinbarung über die Strategie von Lissabon haben gezeigt, dass der Rat Partner hat, die sich für die Zukunft der Europäischen Union einsetzen und die in der Lage sein werden, eine Grundlage für wichtige Aufgaben zu finden – nämlich Sicherheit und Zusammenarbeit, die Erweiterung der Europäischen Union und die Kohäsionspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 280 se modifica como sigue : a ) Al final del apartado 1 , se añade el texto siguiente : …y en las instituciones , órganos y organismos de la Unión ."
Artikel 280 wird wie folgt geändert : a ) b ) In Absatz 1 werden im letzten Satzteil nach dem Wort "Mitgliedstaaten " die Worte "sowie in den Organen , Einrichtungen und sonstigen Stellen der Union " eingefügt .
Korpustyp: Allgemein
Al principio del párrafo primero , se inserta el texto siguiente : " Una vez cada dos años como mínimo , o a petición de cualquier Estado miembro acogido a una excepción …
Am Anfang des Unterabsatzes 1 werden die Worte "Die Kommission und das EWI berichten " ersetzt durch "Mindestens einmal alle zwei Jahre oder auf Antrag eines Mitgliedstaats , für den eine Ausnahmeregelung gilt , berichten die Kommission und die Europäische Zentralbank " .
Korpustyp: Allgemein
En el apartado 1, se añade el texto siguiente después de la referencia al anexo I:
In Absatz 1 werden hinter der Bezugnahme auf Anhang I folgende Worte eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 7, apartado 1, letra a), después de la referencia al anexo I se inserta el texto siguiente:
In Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a werden hinter der Bezugnahme auf Anhang I folgende Worte eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 7 quinquies, apartado 2, las palabras «El anexo I incluirá» se sustituyen por el texto siguiente:
In Artikel 7d Absatz 2 werden die Worte "Anhang I umfasst" durch die Worte
Korpustyp: EU DGT-TM
en la columna «Etapa de decisión determinante», el texto «Establecimiento de un centro de prestaciones de Galileo» se sustituye por el texto «Establecimiento de un centro de referencia de Galileo»;
in der Spalte „Wichtige Entscheidungszeitpunkte“ werden die Worte „Einrichtung eines Galileo-Leistungszentrums“ ersetzt durch die Worte „Einrichtung eines Galileo-Referenzzentrums (GRC)“;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la fila relativa al establecimiento de las estaciones GSS, en la columna «Medida», en el párrafo segundo, se añade el texto «Tokio (Japón)» entre «Madeira (Portugal)» y «Kerguelen».
5. in der Zeile über die Einrichtung von GSS-Stationen werden in der Spalte „Maßnahmen“ im zweiten Absatz die Worte „in Tokio (Japan)“ zwischen „auf Madeira (Portugal)“ und „auf den Kerguelen“ eingefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 6, apartado 1, texto introductorio y letras a) a f)
Artikel 6 Absatz 1 einleitende Worte und Buchstaben a bis f
Korpustyp: EU DGT-TM
textoTexten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la economía digital los contenidos abarcan todo tipo de información, texto, imágenes y sonidos que se pueden transmitir a través de las redes.
In der digitalen Wirtschaft steht der Begriff Inhalte für alle Arten von Informationen, Texten, Bildern und Tönen, die über die Netze übertragen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, eso es exactamente lo que estamos haciendo con el texto que se ha presentado en la llamada "propuesta de resolución común".
Genau dies tun wir jedoch mit den Texten, die im Rahmen des sogenannten "gemeinsamen Entschließungsantrags" vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie sabe por ahora cómo se pronunciarán los franceses y los neerlandeses en el futuro, acerca de qué texto y en qué circunstancias.
Denn noch weiß niemand, wie sich die Franzosen oder die Niederländer künftig zu weiteren Texten und unter anderen Voraussetzungen verhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, necesitamos añadir un nuevo texto a estos ya adoptados.
Heute müssen wir den bereits angenommenen Texten einen neuen hinzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en la votación del miércoles se confirme el resultado de la votación en la comisión parlamentaria y tenga por resultado un texto sobre cobro de impuestos alentador.
Ich hoffe, dass die Abstimmung am Mittwoch die Abstimmung des Ausschusses bestätigt und zu einigen inspirierenden Texten zum Thema Beitreibung von Steuern führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he participado en esta votación deliberadamente, para manifestar mi desacuerdo de principio sobre este tipo de texto.
Ich habe absichtlich nicht an dieser Abstimmung teilgenommen, um meine grundsätzliche Ablehnung gegenüber solchen Texten zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según lo establecido en el texto que votaremos mañana, los Estados miembros tendrán que establecer puntos de muestreo en las zonas urbanas.
Gemäß den Texten, über die wir morgen abstimmen werden, müssen die Mitgliedstaaten Probenahmestellen in Stadtgebieten einrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la economía digital, los contenidos abarcan todo tipo de información, texto, imágenes y sonidos que se pueden transmitirse a través de las redes.
Im Bereich der digitalen Wirtschaft umfasst der Begriff Inhalt sämtliche Arten von Informationen, Texten, Bildern und Tönen, die über Netzwerke verbreitet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál ha sido el hilo conductor de este conjunto de texto?
Wovon ließ man sich bei all diesen Texten leiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Estamos ante una mera codificación del texto sin ninguna modificación en su contenido.
schriftlich. - Dies besteht aus einer einfachen Kodifizierung von Texten ohne Änderung des Inhalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
textoWortlauts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(NL) reemplazando de esa manera al texto actual.
(NL) statt des derzeitigen Wortlauts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas enmiendas constituyen una mejora considerable del texto de la posición común.
Sie stellen eine beträchtliche Verbesserung des Wortlauts des Gemeinsamen Standpunkts dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión cree que las defensas apropiadas, una vez mejorado el texto propuesto, constituyen la mejor solución en términos de asegurabilidad y certidumbre jurídica.
Nach Ansicht der Kommission stellen ordnungsgemäße Haftungsausschlüsse, zumal unter Berücksichtigung der Vorschläge zur Verbesserung des Wortlauts, eine bevorzugte Lösung in Bezug auf Versicherbarkeit und Rechtssicherheit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deseo comentar las palabras que haya podido pronunciar el ministro de Asuntos Exteriores de Turquía durante una conferencia de prensa en Bruselas, sobre todo que no estoy en posesión del texto exacto de lo que haya podido decir el ministro.
Ich möchte zu dem, was der türkische Außenminister auf einer Pressekonferenz in Brüssel angeblich gesagt haben soll, solange keine Stellungnahme abgeben, wie ich nicht im Besitz des genauen Wortlauts dessen, was der Minister gesagt haben soll, bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, en su propuesta, en la página 18 del texto español, después de reconocer la competencia del Parlamento a través de la codecisión, de conformidad con el artículo 251 del Tratado, nos dice que habría que ir a procedimientos muy flexibles a través de la comitología.
Die Kommission erkennt in ihrem Vorschlag auf Seite 18 des spanischen Wortlauts das Mitbestimmungsrecht des Parlaments gemäß Artikel 251 des Vertrags an und erklärt, daß flexiblere Verfahren durch die Komitologie zur Anwendung kommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra la calidad equilibrada del texto de la posición común a la que el Sr. Berenguer Fuster hacía referencia la semana pasada en la comisión.
Dies ist ein Beweis für die ausgewogene Qualität des Wortlauts des Gemeinsamen Standpunkts, auf die Herr Berenguer Fuster den Ausschuss letzte Woche hingewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia se ha revisado el texto de los dos reglamentos a la luz del texto exacto del Acuerdo Interinstitucional de marzo de 1995 entre el Parlamento, el Consejo y la Comisión, al que hace referencia el ponente.
Der Wortlaut der beiden Verordnungen wurde dementsprechend im Lichte des genauen Wortlauts der Interinstitutionellen Vereinbarung von 1995 zwischen dem Parlament, dem Rat und der Kommission geändert, die der Berichterstatter erwähnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han propuesto tres modificaciones al texto.
Es sind drei Änderungen des Wortlauts vorgeschlagen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del precedente de 1984 y a pesar del texto de nuestro Reglamento, que tanto uno como otro se toman unas libertades bastante serias con el Tratado, me parece que el problema no es que nos pronunciemos sobre el rechazo de la aprobación de la gestión.
Trotz des Präzedenzfalles von 1984, trotz des Wortlauts unserer Geschäftsordnung, wobei in beiden Fällen sehr großzügig mit dem Vertrag umgegangen wurde, besteht das Problem meines Erachtens nicht in der Abstimmung über die Verweigerung der Entlastung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 y 5 aclaran el texto, al igual que la referencia a la exigencia de transparencia de la enmienda nº 3 y de la mayor parte de la definición de las ONG en la segunda parte de la enmienda nº 6.
Die Änderungsanträge Nr. 1 und 5 bedeuten eine Präzisierung des Wortlauts, was auch für den Hinweis auf das Erfordernis von Transparenz und Offenheit in Änderungsantrag Nr. 3 sowie den größten Teil der NRO-Definition in Teil 2 des Änderungsantrags Nr. 6 gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
textoDokument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los orígenes de este texto hay que buscarlos en el año 1976, la realidad es que la primera iniciativa de este Parlamento data de 1960, por lo tanto, ha sido un largo y difícil camino pero parece ser que, por fin, concluye de manera fructuosa en este texto.
Wenn auch der Ursprung dieses Texts im Jahr 1976 liegt, so stammt doch die erste Initiative dieses Parlaments aus dem Jahre 1960, daher war es ein langer und schwieriger Weg, aber es scheint, dass er mit diesem Dokument endlich seinen erfolgreichen Abschluss findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario, quiero hablar de la energía y las políticas energéticas, que no han sido tratadas con suficiente profundidad en su texto.
Herr Kommissar, ich möchte die Frage der Energie, der Energiepolitik ansprechen, die, wie mir scheint, in Ihrem Dokument nur unzureichend behandelt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me parece que declaraciones de este tipo tengan cabida en un texto del Parlamento Europeo.
Derartige Aussagen sind nach meinem Dafürhalten in einem Dokument des Europäischen Parlaments nicht angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender, lo esencial no es el nombre que reciba el texto resultante de la labor de la Convención y la Conferencia Intergubernamental; mi objetivo es que ese texto, tanto por su contenido como por la naturaleza abierta y democrática del proceso que lo haya engendrado, pueda finalmente ser considerado por todos una Constitución.
Für mich ist es zweitrangig, welchen Namen wir dem Text geben, den der Konvent und die Regierungskonferenz erstellen werden. Viel wichtiger ist meines Erachtens, dass das Dokument durch seinen Inhalt sowie durch den offenen, demokratischen Charakter des Prozesses, den es in Gang setzen soll, von allen als eine Art Verfassung betrachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta parte no está perfectamente tratada en el texto de la Comisión, aunque figura entre las demás acciones de la Comisión, por lo que no podemos estar muy satisfechos.
Dieser Teil wurde im Dokument der Kommission nicht ausreichend spezifiziert, sondern erst unter "weiteren" Anwendungen aufgeführt, womit wir absolut nicht zufrieden sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Conferencia Intergubernamental, para la que tenemos a disposición el óptimo texto de la Comisión de Asuntos Institucionales que espero que el Parlamento adopte mañana y confío en que la Presidencia neerlandesa tenga en cuenta como contribución añadida y valiosa para concluir y llevar a buen fin los trabajos iniciados bajo la Presidencia irlandesa.
Uns liegt das hervorragende Dokument des Institutionellen Ausschusses für die Regierungskonferenz vor, und ich hoffe, daß das Parlament es morgen verabschieden wird. Ich hoffe, daß die niederländische Präsidentschaft auf der Regierungskonferenz dies als zusätzlichen und wertvollen Beitrag berücksichtigen wird, um die unter der irischen Präsidentschaft begonnenen Arbeiten abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la propuesta de resolución presentada hoy por el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos) por todos estos factores que requieren la atención especial que se les da en este texto legislativo.
Ich habe für den heute vorgelegten Entschließungsantrag der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) gestimmt, und zwar aufgrund all dieser Faktoren, die der besonderen Aufmerksamkeit bedürfen, welche ihnen in diesem legislativen Dokument zuteilwird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No contentos con aprobar tales tonterías, este texto hace de la lucha contra toda medida proteccionista la parte central de su argumento.
Damit aber noch nicht genug des Unsinns: Das Dokument erklärt den Kampf gegen Protektionismus zu seiner zentralen These.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en realidad ignoraba estos problemas, planteados en las intervenciones anteriores, acerca de la conveniencia o no de quedarnos con un texto de comisión o de acudir a los próximos encuentros internacionales con un texto aprobado en sesión plenaria.
Herr Präsident, die von meinen Vorrednern angesprochenen Probleme, ob man es nun bei einem Text des Ausschusses belassen sollte oder nicht bzw. mit einem vom Plenum angenommenen Dokument bei den bevorstehenden internationalen Treffen auftreten sollte, waren mir tatsächlich nicht bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También éste es un texto que pretende luchar contra la delincuencia a través de la armonización de las normas penales.
Auch dieses Dokument hat das Ziel, die Kriminalität durch die Anpassung der Strafrechtsnormen zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
textoTexts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Documentos Oficiales de la Asamblea General, cuadragésimo noveno período de sesiones, Suplemento No. 27 (A/49/27), secc. III.D (párrafo 5 del texto citado).
Official Records of the General Assembly, Forty-ninth Session, Supplement No. 27 (A/49/27), Abschn. III.D (Ziff. 5 des zitierten Texts).
Korpustyp: UN
Documentos Oficiales de la Asamblea General, cuadragésimo noveno período de sesiones, Suplemento No. 27 (A/49/27), secc. III.D (párrafo 5 del texto citado).
Offizielles Protokoll der Generalversammlung, Neunundvierzigste Tagung, Beilage 27 (A/49/27), Abschnitt III.D (Ziffer 5 des zitierten Texts).
Korpustyp: UN
En primer lugar, hay que estudiar si la toma de huellas dactilares a niños menores de 14 años es necesaria para conseguir los objetivos del VIS establecidos en el artículo 1, apartado 2, del texto propuesto.
Zunächst einmal muss überlegt werden, ob die Abnahme von Fingerabdrücken von Kindern unter 14 Jahren notwendig ist, um die in Artikel 1 a des vereinbarten Texts festgelegten Ziele des VIS zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el texto del Consejo (6060/2006),
in Kenntnis des Texts des Rates (6060/2006),
Korpustyp: EU DCEP
Para aclarar el texto, el ponente propone varias enmiendas al mismo (y no a sus considerandos, de naturaleza jurídica menos vinculante) que aclaren que cualquier país tiene derecho a prohibir la importación de residuos radiactivos extranjeros y de combustible nuclear gastado extranjero para su almacenamiento definitivo.
Zur Präzisierung des Texts schlägt der Berichterstatter Änderungen am verfügenden Teil (und nicht an den weniger verbindlichen Erwägungen) vor, die deutlich machen, dass jeder Staat berechtigt ist, Einfuhren von sowohl radioaktiven Abfällen als auch zur Endlagerung bestimmten Nuklearbrennstoffen aus dem Ausland zu verbieten.
Korpustyp: EU DCEP
Con la aprobación de este texto, el Parlamento logra una parte importante del marco legislativo necesario para evitar una repetición de las sucesivas catástrofes marítimas que se produjeron con el Erika y el Prestige.
Mit der Annahme dieses Texts schafft das Parlament einen wichtigen Teil des gesetzlichen Rahmens, der erforderlich ist, um weitere Katastrophen auf See wie die Fälle „Erika“ und „Prestige“ zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Ajuste de la numeración del texto.
Anpassung der Nummerierung des Texts.
Korpustyp: EU DCEP
En el cuerpo del texto, los artículos remiten con gran frecuencia al artículo 196, apartado 2.
Im Hauptteil des Texts wird in den Artikeln sehr regelmäßig auf Artikel 196 Absatz 2 verwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede el Consejo hacer una primera evaluación del texto, indicando con precisión las dificultades que han surgido?
Kann der Rat nähere Ausführungen zu seiner ersten Auswertung dieses Texts machen und unter anderem ausführlicher darlegen, welche Schwierigkeiten bestehen?
Korpustyp: EU DCEP
En una reciente carta dirigida a los diputados del Grupo ALDE, la Comisaria confirma que la Comisión rechaza firmemente toda forma de homofobia, que es incompatible con los valores en que se basa la UE y que su departamento estudiará el proyecto de texto legislativo y decidirá la conveniencia de emprender acciones.
In einem Schreiben an Mitglieder der ALDE-Fraktion im EP bestätigte die Kommissarin, dass die Kommission jede Form der Homophobie, die mit den Grundwerten der EU unvereinbar sei, entschieden ablehne und dass ihre Abteilung den Entwurf des legislativen Texts prüfen und dann entscheiden werde, ob weitere Maßnahmen angebracht seien.
Korpustyp: EU DCEP
textoEintrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el artículo 3, letra a), inciso iii), después del texto relativo a Francia se inserta el texto siguiente:
in Artikel 3 Buchstabe a Ziffer iii wird nach der Angabe für Frankreich folgender Eintrag eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
en la parte B, después del texto relativo a Francia, se inserta el texto siguiente:
in Teil B wird der folgende Eintrag hinter dem Eintrag für Frankreich eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo II de la Directiva 70/157/CEE, en la lista del punto 4.2, después del texto relativo a Irlanda, se inserta el texto siguiente:
In Anhang II der Richtlinie 70/157/EWG wird in die Liste unter Nummer 4.2 nach dem Eintrag für Irland folgender Eintrag eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo II de la Directiva 70/221/CEE, en la lista del punto 6.2, después del texto relativo a Grecia, se inserta el texto siguiente:
In Anhang II der Richtlinie 70/221/EWG wird in die Liste unter Nummer 6.2 nach dem Eintrag für Griechenland folgender Eintrag eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo I, punto 1.4.1, de la Directiva 70/388/CEE, en el texto que figura entre parentésis se añade el texto siguiente:
In Anhang I der Richtlinie 70/388/EWG wird an den Text in Klammern unter Nummer 1.4.1 folgender Eintrag angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo XV de la Directiva 71/320/CEE, en la lista del punto 4.4.2, después del texto relativo a Grecia, se inserta el texto siguiente:
In Anhang XV der Richtlinie 71/320/EWG wird an die Liste unter Nummer 4.4.2 nach dem Eintrag für Griechenland folgender Eintrag eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo I de la Directiva 72/245/CEE, en la lista del punto 5.2, después del texto relativo a Irlanda, se inserta el texto siguiente:
In Anhang I der Richtlinie 72/245/EWG wird in die Liste unter Nummer 5.2 nach dem Eintrag für Irland folgender Eintrag eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo I de la Directiva 74/408/CEE, en la lista del punto 6.2.1, después del texto relativo a Grecia, se inserta el texto siguiente:
In Anhang I der Richtlinie 74/408/EWG wird in die Liste unter Nummer 6.2.1 nach dem Eintrag für Griechenland folgender Eintrag eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo I de la Directiva 74/483/CEE, en la nota a pie de página 1, correspondiente al punto 3.2.2.2, se añade el texto siguiente:
In Anhang I der Richtlinie Richtlinie 74/483/EWG wird in Fußnote 1 zu Nummer 3.2.2.2 folgender Eintrag angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo de la Directiva 76/114/CEE, en el texto que figura entre paréntesis en el punto 2.1.2, se añade el texto siguiente:
Im Anhang der Richtlinie 76/114/EWG wird an den Text in Klammern unter Nummer 2.1.2 folgender Eintrag angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
textoFormulierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final del texto del logro previsto a), después de “y las instituciones asociadas a las Naciones Unidas”, añádase “de conformidad con las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas”.
Unter Erwartete Ergebnisse wird am Ende von Buchstabe a) nach der Formulierung "Gebiete ohne Selbstregierung" die Formulierung "im Einklang mit den einschlägigen Resolutionen der Vereinten Nationen" hinzugefügt.
Korpustyp: UN
En los indicadores de progreso f) y h), medidas de la ejecución (objetivo para 2004-2005), el texto debe ser el siguiente: “La opinión de los miembros de la Junta sobre el estudio es de `plenamente satisfactorio', según el 75% de los encuestados”.
Unter Zielerreichungsindikatoren wird in den Buchstaben f) und h) bei den Leistungsmaßstäben (Zielvorgabe 2004-2005) die Formulierung "Umfrage ergibt eine durchschnittliche Bewertung von 'vollauf zufriedenstellend'" durch die Formulierung "zu 75 Prozent eine Bewertung von 'vollauf zufriedenstellend'" ersetzt.
Korpustyp: UN
En el indicador de progreso d), al final del texto, añádase “en la aplicación de los resultados de los exámenes anuales de las repercusiones de los programas del Departamento”.
Unter Zielerreichungsindikatoren wird am Beginn des letzten Absatzes der Buchstabe "d)" eingefügt, und am Ende des Absatzes wird nach der Formulierung "beste Verfahrensweisen" die Formulierung "für die Umsetzung der Ergebnisse der durch die Hauptabteilung vorgenommenen jährlichen Prüfungen der Programmauswirkungen" eingefügt.
Korpustyp: UN
El TAC aceptó el texto propuesto por el CHMP.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen stimmte der vom CHMP vorgeschlagenen Formulierung zu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los ponentes recomiendan el texto modificado, que establece una edad mínima de 55 años.
Die Berichterstatter sind der Ansicht, dass sich eine geänderte Formulierung der unteren Altersgrenze von 55 Jahren empfiehlt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se introdujo una modificación menor del texto en la sección Embarazo y lactancia, con el fin de aportar claridad y de adecuarlo a la directriz del Resumen de las Características del Producto.
Der Abschnitt über die Anwendung während der Schwangerschaft und Stillzeit wurde geringfügig geändert, um eine klarere Formulierung zu erreichen und der SPC-Leitlinie zu entsprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En opinión del CHMP, debe usarse el texto “ no recomendado” hasta contar con pruebas más sólidas que confirmen el perfil beneficios/ riesgos de la combinación triple.
Nach Auffassung des CHMP sollte die Formulierung „ nicht empfohlen“ so lange verwendet werden, bis noch mehr fundierte, unterstützende Beweise für das Nutzen-Risiko-Profil der Dreierkombination vorliegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esa posición no fue aceptada por el Consejo, que propuso un nuevo texto que estaba en contradicción con el texto del Parlamento Europeo por cuanto no subrayaba la posibilidad de recurrir a dos alternativas claras, según las cuales la Comisión podía presentar propuestas para reducir los usos en cuestión.
Der Rat akzeptierte diese Position nicht, sondern schlug eine neue Formulierung vor, die dem Text des Parlaments insoweit zuwiderlief, als die Möglichkeit zu deutlichen Alternativen für Vorschläge der Kommission zur Verringerung der betreffenden Verwendungen nicht betont wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El texto revisado del Reglamento tiene por objeto establecer un sistema coherente con el objetivo a largo plazo de sustituir normativa ex ante por legislación en materia de competencia, y garantiza que las reglamentaciones relativas a las comunicaciones electrónicas en Europa descansen en un sistema descentralizado de reguladores independientes en el que las ANR desempeñen una función decisiva.
Mit der überarbeiteten Formulierung der Verordnung soll ein Rahmenwerk geschaffen werden, das nicht im Widerspruch zu dem langfristigen Ziel steht, Ex-ante-Regulierung durch Wettbewerbsrecht zu ersetzen, und sicherstellt, dass die Regulierung des Sektors elektronische Kommunikation in Europa auf einem dezentralen System unabhängiger Regulierungsbehörden basiert, in dem die NRB eine entscheidende Rolle spielen.
Korpustyp: EU DCEP
1) En el considerando 6, el texto « el sistema de precios señal aplicado a los grandes consumidores industriales de electricidad » debería modificarse y redactarse en los siguientes términos: « el sistema de precios aplicado a los grandes consumidores industriales de electricidad ».
1) In Erwägung 6 sollte die Formulierung „ das System von Markierungspreisen, das für die großen industriellen Stromverbraucher eingeführt werden soll “ angepasst werden, so dass sie lautet „ das Preissystem, das für die großen industriellen Stromverbraucher eingeführt werden soll “.
Korpustyp: EU DCEP
textoBericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El texto del diputado Rocard ha sido redactado con rigor y simultáneamente con flexibilidad, y es una aportación política sustancial, a mi modo de ver, y por eso quiero felicitar al ponente.
Der Bericht des Abgeordneten Rocard ist konsequent und zugleich flexibel. Er stellt meiner Ansicht nach einen wesentlichen politischen Beitrag dar, und deswegen möchte ich dem Berichterstatter gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, corríamos el riesgo de no alcanzar una mayoría sobre el texto, y privar así a las familias y niños de Europa de avances concretos.
Sonst hätte sich möglicherweise keine Mehrheit für diesen Bericht gefunden und damit kein konkreter Fortschritt für die Familien und Kinder in Europa ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo, por último, hacer hincapié en un elemento que no figura en el texto propuesto por la señora Hieronymi, un elemento que me parece fundamental para el sector audiovisual, que debería basarse en una correcta información acerca de sus contenidos.
Schließlich möchte ich einen Aspekt herausstellen, der in dem von Frau Hieronymi vorgelegten Bericht nicht enthalten ist, mir aber als sehr wichtig für den audiovisuellen Sektor erscheint, der auf der korrekten Information über seine Inhalte basieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creo que esto es evidente en el texto de la comunicación.
Dies wird meines Erachtens auch in dem Bericht deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, con este texto forzamos la mano, ya que consideramos que existen aspectos que han de resolverse y que es decisivo reprimir e yugular el fraude comunitario.
Zweifellos üben wir mit diesem Bericht Druck aus, da bestimmte Aspekte unseres Erachtens einer Lösung bedürfen und Betrügereien in der Gemeinschaft bekämpft und eingedämmt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la manera en que nuestra comisión, con el ímpetu y la tozudez de la presidenta Sra. Theato, pretende llevar adelante este texto no puede estar libre de críticas.
Allerdings kann nicht kritiklos hingenommen werden, wie unter dem ungestümen Drang und mit der verbissenen Entschlossenheit der Ausschußvorsitzenden Theato unser Ausschuß diesen Bericht zu einem Abschluß bringen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra crítica importante al texto concierne al Derecho derivado.
Eine weitere wichtige Kritik an dem Bericht betrifft das abgeleitete Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que mis estimados colegas de la Comisión jurídica y de derechos del ciudadano y yo la hemos ayudado a superar las contrariedades y, en colaboración con los colegios de abogados de la mayoría de los Estados miembros, también a llegar hasta el texto de hoy, el cual satisface a la mayoría.
Und gewiß haben auch wir, die Kollegen im Rechtsausschuß, ihr dabei geholfen, die Gegensätze zu überwinden und in Zusammenarbeit mit den Verbänden der Rechtsanwälte der meisten Mitgliedstaaten zu dem heutigen Bericht zu gelangen, der die meisten zufriedenstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en este texto se eliminan la flexibilidad y la proximidad que persigue el Acuerdo interinstitucional, al asumir los medios necesarios para poner en práctica estas medidas.
Dessen ungeachtet hebt dieser Bericht die Flexibilität und Nähe auf, die mit der interinstitutionellen Vereinbarung erreicht werden soll, indem er die Mittel übernimmt, die notwendig sind, um diese Maßnahmen in die Praxis umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, quisiera hablar concretamente de su referencia al Reino Unido, que, cosa curiosa, desea que desaparezca del texto.
Ich möchte jedoch auf ihre Anmerkung zu Großbritannien eingehen, die sie interessanterweise aus dem Bericht zu streichen beabsichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
textoEntwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta última reunión se alcanzó un acuerdo sobre el texto conjunto.
In derselben Sitzung einigte er sich auf einen gemeinsamen Entwurf.
Korpustyp: EU DCEP
En la misma reunión, alcanzó un acuerdo sobre el texto conjunto.
In dieser Sitzung einigte er sich auf einen gemeinsamen Entwurf.
Korpustyp: EU DCEP
Aprueba el texto conjunto;
nimmt den gemeinsamen Entwurf an;
Korpustyp: EU DCEP
La Delegación considera que el resultado final de la conciliación es muy satisfactorio para el Parlamento, ya que el texto conjunto ha incorporado sus enmiendas en una versión adaptada.
Die Delegation betrachtet das Endergebnis des Vermittlungsverfahrens als für das Parlament durchaus zufriedenstellend, denn dessen Abänderungen wurden mit anderer Formulierung in den gemeinsamen Entwurf aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Opinamos que la segunda lectura del Parlamento, junto con el resultado de la segunda lectura del Consejo, puede considerarse como un texto conjunto de las dos ramas de la Autoridad Presupuestaria, conforme al nuevo artículo 314 del Tratado de Lisboa.
Wir glauben, dass die zweite Lesung des Parlaments zusammen mit dem Ergebnis der zweiten Lesung des Rates als gemeinsamer Entwurf der beiden Teile der Haushaltsbehörde gemäß dem neuen Artikel 314 des Vertrags von Lissabon betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo acepta este texto conjunto.
Der Rat akzeptiert diesen gemeinsamen Entwurf.
Korpustyp: EU DCEP
Ello significa que el Parlamento y el Consejo han logrado un acuerdo sobre un texto conjunto, conforme al objetivo del artículo 314 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Demzufolge haben sich das Parlament und der Rat gemäß Artikel 314 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union auf einen gemeinsamen Entwurf geeinigt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Estima la Comisión que la omisión de dicha notificación, por motivos relacionados bien con el procedimiento o bien con el fondo del texto, implica que el Gobierno debe retirar el decreto mencionado y presentarlo a la Comisión antes de aprobarlo de nuevo?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass der Umstand, dass ihr nicht Mitteilung von dieser Verordnung gemacht wurde, die italienische Regierung nötigt, diesen Rechtsakt außer Kraft zu setzen und dann der Kommission von dem entsprechenden Entwurf Mitteilung zu machen, bevor erneut darüber abgestimmt werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
En la última de estas reuniones, alcanzó un acuerdo sobre el texto conjunto.
In dieser Sitzung einigte er sich auf einen gemeinsamen Entwurf.
Korpustyp: EU DCEP
En su carta del 23 noviembre de 2006, la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género declaró que si el texto, pendiente de verificación jurídico-lingüística, se aprobase como Posición Común del Consejo, la comisión recomendaría al Parlamento que aprobase el texto sin modificaciones.
In seinem Schreiben vom 23. November 2006 erklärte der Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter, dass er dem Parlament den Text zur Annahme ohne weitere Änderungen empfehlen werde, wenn der Entwurf – vorbehaltlich der juristisch-linguistischen Prüfung – als Gemeinsamer Standpunkt des Rates verabschiedet würde.
Korpustyp: EU DCEP
textoFassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
propone, por mayoría de los miembros que lo componen, enmiendas a la posición del Consejo en primera lectura, el texto así modificado se transmitirá al Consejo y a la Comisión, que dictaminará sobre dichas enmiendas. 8.
mit der Mehrheit seiner Mitglieder Abänderungen an dem Standpunkt des Rates in erster Lesung vorgeschlagen, so wird die abgeänderte Fassung dem Rat und der Kommission zugeleitet; die Kommission gibt eine Stellungnahme zu diesen Abänderungen ab.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El anexo IV del capítulo 5 de la Directiva 97/24/CEE se sustituye por el texto siguiente:
3. Kapitel 5 Anhang IV der Richtlinie 97/24/EG erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
(El texto en lengua checa es el único auténtico)
(Nur die tschechische Fassung ist verbindlich)
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto húngaro del Reglamento Delegado (UE) no 244/2012 de la Comisión [2] contiene varios errores.
Die ungarische Fassung der delegierten Verordnung (EU) Nr. 244/2012 der Kommission [2] enthält mehrere Fehler.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 2, apartado 1, letra m), de la Directiva 2003/71/CE, el inciso iii) se sustituye por el texto siguiente:
Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe m Ziffer iii der Richtlinie 2003/71/EG erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 1 del artículo 2 de la Orientación BCE/2004/18 se sustituye por el texto siguiente:
Artikel 2 Absatz 1 der Leitlinie EZB/2004/18 erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto consolidado del pliego de condiciones de producción puede consultarse en la página web:
Die konsolidierte Fassung der Produktionsspezifikation kann im Internet abgerufen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá que todo instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión que sea depositado después de la entrada en vigor de una enmienda al presente Convenio se aplica al texto enmendado del Convenio.
Jede Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde, die nach dem Inkrafttreten einer Änderung dieses Übereinkommens hinterlegt wird, gilt für das Übereinkommen in der geänderten Fassung.
Korpustyp: UN
1.2 Acompaña al presente boletín el texto revisado del Estatuto del Personal en que se incorporan las enmiendas antes mencionadas.
1.2 Die überarbeitete Fassung des Personalstatuts, in der die genannten Änderungen berücksichtigt sind, ist diesem Bulletin beigefügt.
Korpustyp: UN
El TAC debe acordar el texto final de la Información para Profesionales Sanitarios y el contenido del material educativo para el profesional sanitario con la Autoridad nacional competente en cada uno de los Estados Miembros antes de la comercialización del producto y asegurarse de que los materiales contengan los elementos clave que se describen más adelante.
Der Inhaber der Zulassung soll vor Inverkehrbringen des Arzneimittels die endgültige Fassung der „ Wichtigen Informationen für das medizinische Fachpersonal“ sowie auch den Inhalt der „ Materialsammlung für Angehörige der Heilberufe“ mit der zuständigen nationalen Behörde abstimmen und sicherstellen, dass diese Materialien die unten beschriebenen Schlüsselelemente enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
textoTexte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Editar archivos de texto Estos son los archivos accesibles mediante el procedimiento Editar texto:
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
El texto, las imágenes, los gráficos, los archivos de audio, los archivos de animación, los archivos de vídeo y su disposición en los sitios web de Internet de Daimler están sujetos a las leyes de copyright y otras normativas de protección de la propiedad intelectual.
Alle Texte, Bilder, Graphiken, Ton-, Video- und Animationsdateien sowie ihre Arrangements unterliegen dem Urheberrecht und anderen Gesetzen zum Schutz geistigen Eigentums.
- Presentación del texto revisado de la totalidad de la Parte I, precedida del preámbulo y acompañada por el Protocolo sobre el cometido de los parlamentos nacionales y el Protocolo sobre la aplicación de los principios de subsidiariedad y de proporcionalidad.
- Erläuterung des überarbeiteten Textes des gesamten Teils I (samt Präambel), dem das Protokoll über die Rolle der einzelstaatlichen Parlamente und das Protokoll über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit beigefügt sind.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En caso de que alguna parte o expresión específica de este texto no cumpla con, haya dejado de cumplir, o no cumpla completamente la situación legal aplicable, el contenido y validez de las partes restantes del documento no se verán afectados por tal incumplimiento.
DE
Sofern Teile oder einzelne Formulierungen dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht, nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeit davon unberührt
DE
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En caso de que la mejor solución prevista sea la adopción de un texto coherente y global, la Comisión pide que se reflexione sobre el hecho de que deberán tenerse en cuenta distintas variables.
ES
Sollte sich die Annahme eines einheitlichen, umfassenden Textes als die beste Lösung erweisen, weist die Kommission darauf hin, dass verschiedene Aspekte zu berücksichtigen sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La mala aplicación o la inaplicación de los Tratados puede deberse a negligencias administrativas, a dificultades técnicas de aplicación del texto, a dificultades de ejecución o, incluso, al temor a la reacción de determinados sectores de opinión.
ES
Die fehlerhafte Anwendung bzw. die Nichtanwendung der Verträge kann auf Verwaltungsfehler, technische Schwierigkeiten bei der Anwendung eines Textes oder die Angst vor der Reaktion bestimmter Teile der öffentlichen Meinung zurückzuführen sein.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento recibe así el reconocimiento de legislador de pleno derecho junto con el Consejo, que debe llegar a un acuerdo si desea que el texto se adopte.
ES
Damit ist das Parlament dem Rat im Rechtssetzungsprozeß gleichgestellt, und der Rat muß, wenn er die Annahme des Textes wünscht, einen Kompromiß vorschlagen.
ES
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: EU Webseite
Este último, actuando como multiplicador de textos y añadiendo las versiones lingüísticas solicitadas, podrá tratar el texto balizado concentrándose fundamentalmente en el contenido, sin perder recursos intentando reproducir en vano su presentación.
ES
Dieser Dienst, der für die gewünschten Sprachfassungen sorgt und damit als Textmultiplikator fungiert, kann mit dem markierten Text arbeiten und sich so auf den Inhalt konzentrieren, ohne Ressourcen für eine unnütze erneute formale Gestaltung des Textes zu verschwenden.
ES
Unter „Produktionskette“ sind einfach ausgedrückt gemeinsame Arbeitsprinzipien zu verstehen, die bereits bei Erstellung des Textes auf einem elektronischen Datenträger greifen:
ES
El principio del cifrado consiste en codificar un textoclaro para producir un texto secreto que no tenga ningún sentido o que tenga un sentido diferente.
Das Prinzip der Verschlüsselung besteht darin, dass ein Klartext so in einen Geheimtext umgewandelt wird, dass er keinen oder einen anderen Sinn ergibt.
Korpustyp: EU DCEP
Control PROFITRONIC libremente programable, con múltiples posibilidades de configuración, así como para la creación de programas específicos del cliente, display de 4 líneas con manejo asistido en display en textoclaro..
ES
Frei programmierbare PROFITRONIC-Steuerung mit vielfältigen Programmiermöglichkeiten, Möglichkeit zur Erstellung kundenspezifischer Programme, 4-Zeilen Display mit Benutzerführung in Klartext.
ES
Por ello, en textoclaro se dice "primera parte ": quien esté a favor de la primera parte quiere eliminar las dos palabras.
Deswegen heißt im Klartext "erster Teil" : Wer für den ersten Teil stimmt, will die beiden Worte weghaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
texto codificadokodifizierter Text
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo relativo a los valores nominales y las especificaciones técnicas de las monedas en euros destinadas a la circulación (textocodificado)
über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die Stückelungen und technischen Merkmale der für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen (kodifizierterText)
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo relativo a los valores nominales y las especificaciones técnicas de las monedas en euros destinadas a la circulación (textocodificado)
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die Stückelungen und technischen Merkmale der für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen (kodifizierterText)
Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - He votado a favor de este informe sobre aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros sobre las unidades de medida (textocodificado).
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Einheiten im Messwesen (kodifizierterText) gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor de este informe para aprobar una directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre el frenado de los tractores agrícolas o forestales de ruedas (textocodificado).
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht gestimmt, der den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Bremsanlagen von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierterText) unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe hace referencia a una propuesta para una directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre los dispositivos de protección, instalados en la parte delantera, en caso de vuelco de los tractores agrícolas o forestales de ruedas, de vía estrecha, como un textocodificado.
Dieser Bericht betrifft den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über vor dem Führersitz angebrachte Umsturzschutzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen auf Rädern als kodifizierterText.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre unidades de medida (textocodificado)
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Einheiten im Messwesen (kodifizierterText)
Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - He votado a favor de este informe sobre la propuesta modificada para una directiva del Consejo relativa a la estructura y los tipos del impuesto especial que grava las labores del tabaco (textocodificado).
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht über einen geänderten Vorschlag des Rates für eine Richtlinie hinsichtlich der Struktur und der Sätze der Verbrauchsteuern auf Tabakwaren (kodifizierterText) gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor de este informe para la propuesta de un reglamento del Consejo relativo a los valores nominales y las especificaciones técnicas de las monedas en euros destinadas a la circulación (textocodificado).
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die Stückelungen und technischen Merkmale der für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen (kodifizierterText) gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor de este informe sobre la propuesta para una directiva del Parlamento y del Consejo sobre los dispositivos de protección, instalados en la parte trasera, en caso de vuelco de los tractores agrícolas y forestales de ruedas, de vía estrecha (textocodificado).
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über hinten angebrachte Umsturzschutzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen (kodifizierterText) gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El informe del diputado Sajjad Karim contiene una resolución legislativa sobre la propuesta para una directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las menciones o marcas que permitan identificar el lote al que pertenece un producto alimenticio (textocodificado).
schriftlich. - Der Bericht des Abgeordneten Herrn Sajjad Karim enthält eine legislative Entschließung über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Angaben oder Marken, mit denen sich das Los, zu dem ein Lebensmittel gehört, feststellen lässt (kodifizierterText).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
texto codificadokodifizierte Fassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Libre circulación de los trabajadores dentro de la Unión - textocodificado ***I (artículo 138 del Reglamento) (votación)
Freizügigkeit der Arbeitnehmer innerhalb der Union - kodifizierteFassung ***I (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
1. Libre circulación de los trabajadores dentro de la Unión - textocodificado (
1. Freizügigkeit der Arbeitnehmer innerhalb der Union - kodifizierteFassung (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Libre circulación de los trabajadores dentro de la Unión - textocodificado ***I
Freizügigkeit der Arbeitnehmer innerhalb der Union - kodifizierteFassung ***I
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la libre circulación de los trabajadores dentro de la Unión (textocodificado)
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Freizügigkeit der Arbeitnehmer innerhalb der Union (kodifizierteFassung)
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la libre circulación de los trabajadores dentro de la Unión (textocodificado)
über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Freizügigkeit der Arbeitnehmer innerhalb der Union (kodifizierteFassung)
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la libre circulación de los trabajadores dentro de la Unión (textocodificado)
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Freizügigkeit der Arbeitnehmer innerhalb der Union (kodifizierteFassung)
Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la libre circulación de los trabajadores dentro de la Unión (textocodificado) [ 2010/0110(COD) ] - Comisión de Asuntos Jurídicos.
Bericht über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Freizügigkeit der Arbeitnehmer innerhalb der Union (kodifizierteFassung) [ 2010/0110(COD) ] - Rechtsausschuss.
Korpustyp: EU DCEP
texto consolidadokonsolidierte Fassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También existe un textoconsolidado de los dos Tratados fundamentales, que integra las modificaciones aportadas por la Tratado de Lisboa.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
El textoconsolidado del pliego de condiciones de producción puede consultarse en el siguiente sitio Internet: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
Die konsolidierteFassung der Produktspezifikation kann im Internet abgerufen werden unter: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
Korpustyp: EU DGT-TM
El Repertorio de la legislación consolidada de la Unión Europea, organizado en capítulos temáticos, presenta la última versión consolidada de un acto (o el acto básico, si nunca se ha modificado) y los últimos actos modificadores (si todavía no se han integrado en un textoconsolidado).
ES
Das Verzeichnis der konsolidierten Rechtsakte der EU ist nach Themen geordnet und enthält die jeweils letzte konsolidierte Fassung eines Rechtsakts (bzw. den zugrundeliegenden Rechtsakt, sofern dieser nicht geändert wurde) wie auch die letzten Änderungsfassungen, sofern diese nicht bereits in eine konsolidierteFassung integriert wurden.
ES
Sachgebiete: film radio technik
Korpustyp: Webseite
Por razones de coherencia, es necesario incluir aquí el artículo 4 del textooriginal.
Aus Gründen der Kohärenz sollte hier der Text von Artikel 4 des Originaltexts übernommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo un traductor de lengua materna sabe reproducir cada faceta del textooriginal con la sensibilidad lingüística necesaria dentro de su área tématica especial.
Nur muttersprachliche Übersetzer können in den von ihnen beherrschten Spezialgebieten alle Facetten des Originaltextes mit dem nötigen sprachlichen Feingefühl in der Übersetzung wiedergeben.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Se sustituye el textooriginal que corresponde al anexo VI.
Der Originaltext, der Anhang VI entspricht, wird ersetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Los módulos enriquecen la clase con la aportación de textosoriginales escritos en lenguas que comprenden solo algunos de los alumnos, cuyos contenidos pueden transmitir a sus compañeros.
DE
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Trabaja bajo diferentes formatos RSS, importatextos de archivos CSV y HTML, te ayudará a editar textos HTML en un Editor WYSIWYG, edita XML e Imágenes, permite previsualizar los Feeds RSS y Publicarlos, Soporta la exportación de Feeds RSS a HTML, CSV y JavaScript.
Feed Editor arbeitet mit diversen RSS Formaten, importiertTexte aus CSV und HTML Dateien, hilft HTML in WYSIWYG Editor, sowie XML und Bilder zu editieren, sowie RSS Feeds ansehen und veröffentlichen.
puedes escoger Impress (parte de Star Office o Open Office), Presentación (parte de Open Office), AppleWorks o Microsoft PowerPoint. Estos programas permiten importartexto de documentos existentes, o crear un nuevo texto.
BE
Sie können auswählen unter Impress (Teil von Star Office oder Open Office), Presentation (Teil von Open Office), AppleWorks oder Microsoft Powerpoint. Diese Programme lassen Sie Text aus bestehenden Dokumenten importieren oder auch neuen Text erstellen.
BE
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Véalo usted mismo en un vídeo de un minuto Tanto si utiliza lectura web con un solo clic como si importa documentos a su biblioteca personal, puede escuchar cualquier texto con solo pulsar el botón “Listen”.
Egal, ob Sie Webreading auf Klick wünschen oder Dokumente in Ihre persönliche Bibliothek importieren möchten, Sie können jeden Text mit nur einem Klick auf die Schaltfläche ‘Vorlesen’ anhören.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Así que una vez exportado, debe abrir el archivo y reemplazar el texto "jos_acymailing" por su nuevo prefijo (por ejemplo mnpo_acymailing) y luego importar el archivo en su nueva base de datos.
Also einmal exportiert, sollten Sie die Datei öffnen und den Text "jos_acymailing" durch Ihr neues Präfix ersetzen (zB mnpo_acymailing) und dann die Datei auf Ihrer neuen Datenbank importieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
texto cifradoGeheimtext
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya antes de haberse inventado el one-time pad se habían desarrollado sistemas de cifrado que generaban un número elevado de claves y que creaban textoscifrados que presentaban la menor cantidad posible de regularidades en el texto, es decir, de elementos que permitieran analizar el sistema de cifrado.
Schon vor der Erfindung des one-time pad wurden Kryptoverfahren entwickelt, die eine hohe Zahl von Schlüsseln zur Verfügung stellten und Geheimtexte erzeugten, die möglichst wenig Regelmäßigkeiten im Text enthielten und so kaum Angriffspunkte für eine Kryptoanalyse boten.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit texto
269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen