linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
texto Text 20.198
Wortlaut 3.954 Lehrbuch 93 Manuskript 3

Verwendungsbeispiele

texto Text
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

RichView puede mostrar y editar documentos que contienen texto con diferentes fuentes. ES
RichView kann Dokumente, die Text in verschiedenen Schriftarten enthalten, darstellen. ES
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Italia aprobó entonces un nuevo texto en 1996 que eliminaba los elementos discriminatorios que existían anteriormente.
Italien hat also 1996 einen neuen Text verabschiedet, durch den der bisherige Diskriminierungstatbestand beseitigt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Al final hay menos texto y más actuación.
- Am Schluss ist weniger Text und mehr Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Read It Later hace de nuevo un texto coherente. DE
Read It Later macht daraus wieder einen zusammenhängenden Text. DE
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Busca la siguiente celda que contenga el texto dado.
Sucht die nächste Zelle die den gesuchten Text enthält.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Y de pronto Ferdi dice su texto, ¿no?
Und plötzlich hält sich Ferdi an den Text, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Actualiza y edita con facilidad, sólo agrega tu texto e imágenes para personalizarla por completo.
Texte hinzufügen, Ihre Geschichte mitteilen und Fotos hochladen, um den eigenen Stil zu zeigen.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, quiero proponer dos cambios al texto original.
Herr Präsident! Ich möchte zwei Änderungen am ursprünglichen Text vorschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si doblas las páginas, el texto queda diferente.
So zusammengefaltet, ergibt das einen ganz anderen Text.
   Korpustyp: Untertitel
Sube fotos, agrega texto y ajusta el diseño para confeccionar un sitio hecho a la medida.
Fotos hochladen, Text hinzufügen und das Design anpassen, sodass die Website genau Ihren Vorstellungen entspricht.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


texto cliché .
texto modelo .
texto mostrado . .
texto básico Grundtext 1
texto público .
textos legislativos .
texto estatutario . .
texto sagrado .
texto móvil .
texto impreso .
texto explicativo .
texto manuscrito .
texto mecanografiado .
texto negativo .
texto claro Klartext 4
texto codificado kodifizierter Text 18 kodifizierte Fassung 7
texto consolidado konsolidierte Fassung 19 konsolidierter Text 5
texto auténtico . .
texto acordado .
texto convenido .
video-texto .
texto libre .
texto original Originaltext 111
texto encuadrado .
centrar texto Text zentrieren 2
texto centrado .
componer texto .
texto oculto .
importar texto Text importieren 7
marcar texto .
texto cubierto . .
desagrupar texto .
texto común .
texto cifrado Geheimtext 1 . . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit texto

269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Texto
Weitere Informationen über Innovation bei Xerox ›
Sachgebiete: personalwesen internet media    Korpustyp: Webseite
por el texto siguiente:
die Buchstaben b und ba
   Korpustyp: EU DCEP
Estos textos son sagrados.
Die Schriften sind heilig.
   Korpustyp: Untertitel
Texto aprobado el 3.7.2002.
Am 3.7.2002 angenommen ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
El texto exacto es:
Die diesbezügliche Passage lautet:
   Korpustyp: EU DCEP
(seleccionar el texto primero)
(bitte erst einen Test auswählen)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Notas, textos y cajas
Textnotizen, Anmerkungen und Rahmen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Texto de la pestaña:
Neuen Namen für Unterfenster eingeben:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Texto de la declaración:
und Verbreitung von bewährter Verfahren)
   Korpustyp: EU DCEP
Texto de la Comisión:
– Vorschlag der Kommission –
   Korpustyp: EU DCEP
Pretende introducir un texto.
Mit diesem Änderungsantrag soll eine Texteinfügung vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprobamos el texto común.
Wir unterstützen die Einigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando el texto siguiente:
in Erwägung nachstehender Gründe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Texto de importancia comunitaria)
(zur Verleihung gemeinschaftlicher Wirkung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
[referencia al texto nacional]
[Verweis auf die nationalen Vorschriften]
   Korpustyp: EU DGT-TM
El texto esta bien.
Die Kopie ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Texto de Tom Rhodes.
Beigesteuert von Tom Rhodes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Texto de Marc Fonvieille.
Beigetragen von Marc Fonvieille.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Texto de Tom Rhodes.
Beigetragen von Tom Rhodes.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Para ajustar el texto:
Um Ihr Menü auszublenden:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Imprime el texto actual.
Druckt die gerade angezeigte Nachricht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Son los textos sagrados.
Die Schriften sind heilig.
   Korpustyp: Untertitel
programas 'para escribir textos
Software Vergleich und alternative Programme zu Bump
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
programas 'para escribir textos
Software Vergleich und alternative Programme zu Pic2shop
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Imagen Imagen con texto
Zu wenige oder veraltete Bilder
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con textos del libro: ES
Mit Auszügen aus dem Buch: ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Trabajo Freelance:Traducción de textos ES
Sie suchen den optimalen Job? ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Texto de Chern Lee.
Beigesteuert von Chern Lee.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Traducción de textos - volumen ES
Übersetzungen von Englisch nach Spanisch und umgekehrt ES
Sachgebiete: verlag technik universitaet    Korpustyp: Webseite
(Este texto formaba anteriormente parte del texto del considerando 9)
(Ursprünglich Teil von Erwägung 9)
   Korpustyp: EU DCEP
Leer texto en el editor de texto & kate;
Sprachausgabe im Texteditor & kate;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El campo admite entradas de texto libre (campo de texto).
Das Feld unterstützt freie Texteinträge (Textfeld).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
TEXTO DEL EMBALAJE EXTERIOR Y TEXTO DEL ETIQUETADO DEL ENVASE
15 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Texto del estuche/Texto de la etiqueta del frasco
43 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No contiene texto El mensaje no contiene texto ES
Dort muss die Nachricht ebenfalls auftauchen. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Mejora la comprensión del texto.
Der Sachverhalt wird besser erklärt.
   Korpustyp: EU DCEP
Con una línea de texto.
Und dazu eine Textzeile.
   Korpustyp: Untertitel
(e) consolidación de textos legislativos;
(e) Konsolidierung von Rechtstexten;
   Korpustyp: EU DCEP
La enmienda aclara el texto.
Diese Änderung dient der Klarstellung.
   Korpustyp: EU DCEP
Texto estándar para actos delegados.
Standardtext für delegierte Rechtsakte.
   Korpustyp: EU DCEP
Se inserta el texto siguiente:
Folgender Artikel wird eingefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
se inserta el texto siguiente:
Die folgenden Einträge werden eingefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
Texto de la Comisión Enmiendas
Vorschlag der Kommission Abänderungen des Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Modificación para adaptar el texto.
Änderung zur Herstellung der Konformität.
   Korpustyp: EU DCEP
Establecer una breve texto descriptivo.
Geben Sie einen kurzen Beschreibungstext an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Insertar componentes: campos de texto
Einfügen von Oberflächenelementen - Textfelder
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Introduzca el texto a buscar
Geben Sie hier Suchtext ein
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Texto de la Comisión DO.
Vorschlag der Kommission ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
(El Parlamento aprueba el texto)
(Das Parlament nimmt den Entschließungsantrag an.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo comprobarán en los textos.
Sie werden es an den Rechtstexten sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se añadirá el texto siguiente :
Folgender Satz wird angefügt :
   Korpustyp: Allgemein
se añadirá el texto siguiente :
Folgender Unterabsatz wird angefügt :
   Korpustyp: Allgemein
Este es un buen texto.
Nein, es handelt sich dabei um eine gute Vorlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se inserta el texto siguiente:
Die folgenden Anpassungen werden eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este texto legislativo es espléndido.
Das ist ein hervorragender neuer Rechtsakt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He leído el texto normativo.
Ich habe diese Vorschriften gelesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se inserta el texto siguiente:
Folgende Abschnitte werden eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
se añade el texto siguiente:
Folgende Anmerkung wird angefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Dices ese texto muy bien.
Du hast den Satz sehr gut gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Vio tu mensaje de texto.
Er hat deine SMS gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Envíame un mensaje de texto.
Schicken Sie mir eine SMS.
   Korpustyp: Untertitel
Copia un texto cada día.
Jeden Tag ein Kapitel.
   Korpustyp: Untertitel
Texto original de Aaron Kaplan.
Beigetragen von Aaron Kaplan.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Contraseñas se pasan en texto. ES
Passwörter werden übrigens in Klartext übermittelt; ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Desaparece el cajón de texto.
Ihre Textbox wurde entfernt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tu cuadro de texto desaparece.
Ihre Textbox ist entfernt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Redacte el texto en español. DE
Bitte verfassen Sie Ihre Bewertungen auf Deutsch. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
¡Añada textos a sus diapositivas! ES
Fügen Sie Ihre Lieblingsmusik hinzu! ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Añada textos a sus diapositivas ! ES
Fügen Sie Ihren Diashows Ihre Lieblingsmusik hinzu! ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El mensaje no contiene texto
Keine ungelesenen Nachrichten auf diesem Board vorhanden
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Hey, un mensaje de texto.
Hey, eine SMS.
   Korpustyp: Untertitel
Dibujar un cuadro de texto
Die Größe der Tabelle wählen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El color aplicado al texto.
Auf die Textfarbe aufgetragen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Recopilación de textos de Unamuno
Sammlung von Werken von Unamuno
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ajustar tamaño&fuente del texto:
Textgröße und -schrift einstellen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El editor de texto funcional.
Einer der weltweit führenden Datenbank von SQL.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El editor de texto funcional.
Die Entwicklungsumgebung von Android-Anwendungen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El editor de texto funcional.
Die funktionale Software, um mit Bildern zu arbeiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Negrita, cursiva y texto subrayado
Fett, kursiv und unterstrichen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Texto descriptivo de imágenes importantes ES
bieten wir textliche Erklärungen wichtiger Abbildungen ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
(Traducción del texto inglés original) DE
(Übersetzung der englischen Originalseite) DE
Sachgebiete: verlag linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
No somos solo texto azul.
Wir sind nicht nur die Blauen.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Copie/limpie formato de texto
Kopieren/entfernen Sie die Textformatierung
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Etiqueta (o bloque de texto)
Beschriftung (oder Textblock)
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Quieres añadir un texto introductorio.
Es soll ein Einführungstext hinzugefügt werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
(De un texto de prensa.
(Aus einer Pressemeldung.
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Texto introductorio de las exposiciones:
Einführungstext zu den Ausstellungen:
Sachgebiete: kunst flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
(Extracto del Texto de prensa.
(Auszug aus dem Pressetext.
Sachgebiete: kunst verlag theater    Korpustyp: Webseite
Mensaje de texto con código.
Erweitern einer Abfrage mithilfe von Code.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Textos en 16 idiomas europeos DE
Gespeicherte Vortexte in 16 west- und osteuropäischen Sprachen DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
País del inmueble – Texto libre ES
Preis der Immobilie in € Euro; ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Texto original por Jake Hamby.
Ursprünglich veröffentlicht von Jake Hamby.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Agregando texto a tu imagen
Nutzungsbedingungen für Bilder von Bigstock
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Redacción de textos en línea ES
Leiterin / Leiter an der Rezeption ES
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
texto de función de circuito.
Die markierten Funktionen werden nach einer Sicherheitsabfrage gelöscht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Texto blanco con perlas delante.
- Schriftzug aus weißen Perlen auf der Vorderseite appliziert.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Cuál de estos textos es jurídicamente vinculante?
Welche dieser Normen ist rechtskräftig?
   Korpustyp: EU DCEP
Textos aprobados Entrevista a Tarja Cronberg
Frauen sollten bei Friedensverhandlungen stärker beteiligt werden
   Korpustyp: EU DCEP
- un posible texto del propio AI.
- einem Textvorschlag für die eigentliche IIV.
   Korpustyp: EU DCEP
Parece oportuno simplificar el texto del título
Es erscheint angebracht, den Titel zu vereinfachen.
   Korpustyp: EU DCEP