linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tierra laborable Ackerland 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tierra laborable Ackerboden 1

Verwendungsbeispiele

tierra laborable Ackerboden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por otra parte, en los terrenos agrícolas (tierra laborable, luparales, viñedos, huertos, jardínes, estanques, hierba perenne) el tipo del gravamen del impuesto no se eleva.
Bei landwirtschaftlichen Grundstücken (Ackerboden, Hopfengärten, Weingärten, Obstgärten, Gärten, Teiche, Dauergrasbewuchs) wird der Steuersatz dagegen nicht erhöht.
Sachgebiete: immobilien handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tierra de labor . . . . .
tierras de labor . . . .
abandono de tierras de labor .

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "tierra laborable"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

labor moldeando las fajas de tierra
in profilierte Furchen gepflügtes Feld
   Korpustyp: EU IATE
Más de la mitad del territorio es tierra de labor.
Mehr als die Hälfte der Fläche Deutschlands wird landwirtschaftlich genutzt.
   Korpustyp: Untertitel
la parte de tierras de labor en relación con la superficie global;
Anteil der landwirtschaftlichen Flächen an der Gesamtfläche;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
La adormidera se cultiva en menos del 4 % de las tierras de labor.
Opiummohn wird auf weniger als 4 % der landwirtschaftlichen Nutzfläche angebaut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a = b + c Forrajes verdes cultivados en tierras de labor, desglosados en:
a = b + c Auf landwirtschaftlichen Nutzflächen angebautes Grünfutter, davon:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proteger las tierras de labor frente a la expansión urbanística descontrolada.
Verstärkter Schutz landwirtschaftlicher Flächen vor einer planlosen Stadtentwicklung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
conservación de tierras de labor y forestales retiradas de la producción
Pflege aufgegebener landwirtschaftlicher und forstwirtschaftlicher Flächen
   Korpustyp: EU IATE
Las tierras de labor son el patrimonio más valioso del agricultor. AT
Das wertvollste Gut des Ackerbauern ist der Grund und Boden. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Completar la reforma agraria, haciendo especial hincapié en el registro y la privatización de las tierras de labor.
Abschluss der Landreform, mit besonderem Augenmerk auf der Registrierung und Privatisierung von landwirtschaftlich genutzten Flächen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[hortalizas frescas, melones, fresas —al aire libre o en abrigo bajo (no accesible) — cultivos en tierras de labor] + 02.01.10.
(Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren — im Freiland oder unter niedrigen (nicht begehbaren) Schutzabdeckungen — Feldanbau) + 2.01.10.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ciertamente el pueblo de la tierra es ahora numeroso; no obstante, vosotros les habéis hecho suspender sus labores.
Siehe, des Volks ist schon zuviel im Lande, und ihr wollt sie noch feiern heißen von ihrem Dienst!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hungría posee recursos naturales en cantidades limitadas (bauxita, carbón y gas natural), así como fértiles suelos y tierras de labor. ES
Ungarn verfügt in begrenztem Maße über Bodenschätze (Bauxit, Kohle und Erdgas) sowie über fruchtbare Böden und landwirtschaftliche Nutzflächen. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dedicar las tierras de labor a la producción de biocombustibles cuando cada vez hay más población y más escasez de cereales en todo el mundo es una locura.
Die Nutzung landwirtschaftlicher Anbauflächen zur Erzeugung von Biokraftstoffen, obwohl die Bevölkerung ständig wächst und das Getreide weltweit knapp wird, ist Wahnsinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la parte de tierras de labor dedicadas a cultivos herbáceos destinados a la alimentación humana en relación con la superficie agrícola utilizada.
flächenmäßiger Anteil der für die menschliche Ernährung bestimmten Feldkulturen an der genutzten landwirtschaftlichen Fläche.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Excelente, porque busca apoyar en el futuro a aquellos que realizan labores agrícolas de manera activa, es decir, a los que cultivan la tierra.
Ausgezeichnet, weil sie versucht in Zukunft diejenigen zu unterstützen, die aktiv Landwirtschaft betreiben, d. h. die das Land bewirtschaften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tierras de labor drenadas ofrecen buenas condiciones de cultivo, sobre todo las situadas en lugares que están al abrigo de las inundaciones.
Böden ohne Staunässe sind vor allem dort gut zu bearbeitende Ackerböden, wo sie vor Überschwemmungen geschützt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El código 900 corresponde a las ayudas para la primera forestación de tierras de labor, previstas en el Reglamento (CE) no 1698/2005.
Code 900 umfasst die Beihilfe für die Erstaufforstung landwirtschaftlicher Flächen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cultivos en tierras de labor (comprendidas las hortalizas frescas, los melones y las fresas cultivados al aire libre que entren en rotación con cultivos agrícolas).
Feldanbau (einschließlich frisches Gemüse, Melonen und Erdbeeren in Freilandkultur in Fruchtfolge mit landwirtschaftlichen Kulturen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las tierras de labor o urbanas que, en su caso, hayan sido afectadas por el incendio no deben incluirse en la superficie total calcinada.
Greift das Feuer jedoch auch auf Agrar- oder städtische Flächen über, so sind diese in der verbrannten Gesamtfläche nicht zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[hortalizas frescas, melones y sandías, fresas —al aire libre o en abrigo bajo (no accesible)— cultivos en tierras de labor] + 02.01.10.
(Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren — im Freiland oder unter niedrigen (nicht begehbaren) Schutzabdeckungen — Feldanbau) + 2.01.10.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 1845 el duque de Croy dio asilo a 20 caballos de la tierra de labor en rápida expansión de esta zona de Westfalia.
1845 gewährte der Herzog von Croy auf seinen Ländereien 20 Pferden Asyl vor der sich ausbreitenden Landwirtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Este nos Aliviará de nuestras obras y de la penosa labor de nuestras manos, a causa de la tierra que Jehovah maldijo.
Der wird uns trösten in unsrer Mühe und Arbeit auf der Erde, die der HERR verflucht hat.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vio que el lugar de descanso era bueno y que la tierra era placentera, e Inclinó sus hombros para cargar y se Sometió al tributo laboral.
Und er sah die Ruhe, daß sie gut ist, und das Land, daß es lustig ist; da hat er seine Schultern geneigt, zu tragen, und ist ein zinsbarer Knecht geworden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cómo hicieron los príncipes indios antiguos para fijar la fuerza laboral a la tierra si no existían el feudalismo ni las castas?
Wie banden die indischen Prinzen des Altertums Arbeitskräfte an ihr Land, wenn weder Feudalismus noch Kasten existierten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí la sabiduría campesina se mantiene por la labor de los agricultores que tienen amor por su tierra una misión real. IT
Hier werden die Bauern Weisheit wird durch die Arbeit der Landwirte, haben Liebe für ihr Land eine echte Mission. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las áreas de investigación tratadas son: Mundo laboral, Biología, Química, Ciencias de la Tierra y el Espacio, Matemáticas / Informática, Física y Técnica.
Es wird in den Themengebieten Arbeitswelt, Biologie, Chemie, Geo- und Raumwissenschaften, Mathematik / Informatik, Physik und Technik geforscht.
Sachgebiete: verlag medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Con el gran espacio de carga disponible en nuestros barcos sumado a nuestra experiencia en tierra apoyamos a las organizaciones mundiales de salud en su labor.
Mit den Transportkapazitäten auf unseren Schiffen sowie unserem Know-how vor Ort unterstützen wir zum Beispiel Hilfsorganisationen bei ihrer lebenswichtigen Arbeit.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta línea cubría un total de 192 kilómetros a través de terrenos fértiles poblados de olivos, tierras de labor y prados.
Diese Linie erstreckte sich über 192 km und führte über fruchtbare Ländereien, Olivenfelder, Weiden und Acker.
Sachgebiete: luftfahrt radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Otra ventaja es que la cobertura es válida a bordo del yate y en tierra, tanto durante el horario laboral como en el tiempo libre. ES
Ein weiterer Vorteil ist, dass der Versicherungsschutz an Bord der Yacht, beim Landgang sowie während der Arbeits- und Freizeit gilt. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Producción y gestión sostenibles de los recursos biológicos de las tierras de labor, los bosques y las aguas: investigación instrumental, incluidas las tecnologías "ómicas", como la genómica, la proteómica, la metabolómica,
Nachhaltige Erzeugung und Bewirtschaftung der biologischen Ressourcen aus Böden, Wäldern und der aquatischen Umwelt: Forschungen, z. B. auf den Gebieten der "-omik"-Technologien, wie Genomik, Proteomik, Metabolomik,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo pueden los ciudadanos de los Estados miembros confiar en la independencia de organizaciones como Amigos de la Tierra en su labor de presión sobre la UE, si ésta le ha concedido una elevada ayuda financiera?
Wie können die Bürger der Mitgliedstaaten auf die Unabhängigkeit von Organisationen wie „Friends of the Earth“ vertrauen, wenn diese Lobbyarbeit bei der EU betreibt und die EU ihr einen hohen Zuschuss gewährt hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Considera esencial tener en cuenta los problemas estructurales del entorno rural (declive demográfico, abandono de las tierras de labor, deforestación y fragmentación excesiva de la propiedad de los bosques);
hält es für wesentlich, dass die strukturellen Probleme des ländlichen Raums berücksichtigt werden (Bevölkerungsrückgang, Aufgabe landwirtschaftlicher Flächen, Entwaldung und übermäßige Fragmentierung von Waldeigentum);
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, los residuos no tratados, como los residuos humanos empleados como fertilizante o reservas de agua no tratada para el riego de tierras de labor, suponen y pueden causar graves peligros para la higiene alimentaria.
Denn durch „unbearbeitete Abfälle“ wie menschliche Abfälle, Düngemittel oder die Ausbringung unbehandelter Abwässer auf landwirtschaftlichen Flächen kann die Lebensmittelhygiene erheblich gefährdet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera concluir con una petición importante: que se lleve a cabo una labor de control coherente que incluya respuestas a las actividades de la industria del tabaco que pretenden echar por tierra las medidas de lucha contra el tabaco.
Ich möchte mit einer wichtigen Bitte für ein konsistentes Überwachungssystem abschließen, zu dem auch Reaktionen auf die Aktivitäten der Tabakindustrie gehören, die Maßnahmen zur Bekämpfung des Tabakkonsums torpediert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primero, el asunto tan grave de la ampliación de la jornada laboral del personal tanto de vuelo como de tierra durante los últimos años, lo que indudablemente afecta a la seguridad de los vuelos;
Erstens die außerordentlich ernste Frage der Intensivierung der Arbeitszeit für das Flug- und Bodenpersonal während der letzten Jahre, die zweifellos Auswirkungen auf die Flugsicherheit hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, los agricultores podrán programar mejor sus labores, una vez conozcan todas sus obligaciones respecto a la retirada temporal de tierras para determinados cultivos en el año 1997-1998.
Die Landwirte können so ihre Arbeit besser planen und kennen damit auch alle ihre Verpflichtungen hinsichtlich der befristeten Flächenstillegung für das Wirtschaftsjahr 1997-1998.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aproximadamente la cuarta parte de las tierras de labor de Gales están sujetas a programas agroambientales, o registradas como orgánicas, de manera que esta cuestión tiene una importancia crucial para la economía y también para el medio ambiente.
Etwa ein Viertel der landwirtschaftlichen Nutzfläche in Wales unterliegt Agrarumweltmaßnahmen oder wird ökologisch bewirtschaftet. Die geplanten Maßnahmen wären also für die Wirtschaft wie für die Umwelt von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros zoológicos están haciendo una gran labor; nuestro geozoo de Munich, por ejemplo, ha criado valiosas especies que de lo contrario habrían desaparecido de la faz de la tierra.
Gerade unsere Zoologischen Gärten leisten Gewaltiges. Unser Geozoo in München zum Beispiel hat ganz wertvolle Tierarten nachgezüchtet, die sonst längst von dieser Erdoberfläche verschwunden wären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomando nota de la labor de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible en preparación de su próximo ciclo de dos años, que se centrará en la agricultura, el desarrollo rural, las tierras, la sequía, la desertificación y África,
Kenntnis nehmend von den laufenden Vorbereitungen der Kommission für Nachhaltige Entwicklung für ihren nächsten Zweijahreszyklus mit dem Themenschwerpunkt Landwirtschaft, ländliche Entwicklung, Böden, Dürre, Wüstenbildung und Afrika,
   Korpustyp: UN
Así Sacó a su pueblo con gozo; con Júbilo Sacó a sus escogidos. Les dio las tierras de las naciones, y heredaron el fruto de las labores de ellas, para que guardasen sus estatutos y observasen sus leyes.
Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen, auf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El fruto de tu tierra y de toda tu labor lo Comerá un pueblo que no has conocido. Serás oprimido y quebrantado todos los Días, y Enloquecerás a causa de lo que Verán tus ojos.
Die Früchte deines Landes und alle deine Arbeit wird ein Volk verzehren, das du nicht kennst, und wirst Unrecht leiden und zerstoßen werden dein Leben lang und wirst unsinnig werden vor dem, das deine Augen sehen müssen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Para valorar el riesgo para las plantas, se comparó la PECsuelo inicial de las praderas y la tierra de labor con la PNEC de las plantas, de 45 µg/ kg.
Um das Risiko für Pflanzen zu beurteilen, wurde die PECBoden initial sowohl für Weideland als auch für Ackerflächen mit der PNEC für Pflanzen von 45 µg/kg verglichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo de Río de Janeiro se acordó que debería emprenderse una labor de reverdecimiento de la Tierra.
Bei der UN-Konferenz für Umwelt und Entwicklung in Rio de Janeiro wurde vereinbart, dass Anstrengungen zur Begrünung der Welt unternommen werden sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todas las grandes civilizaciones euroasiáticas dependían de la agricultura y necesitaban crear medios institucionales para fijar la fuerza laboral, que en ese entonces era escasa, a la tierra, que era abundante.
Alle großen europäischen Zivilisationen waren von der Landwirtschaft abhängig und mussten institutionelle Mittel erschaffen, um Arbeitskräfte, die damals knapp waren, an das Land, von dem es reichlich gab, zu binden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este restaurante se distingue de los numerosos locales cercanos por su nueva decoración de tendencia y por la labor de su chef, que da prioridad a los productos artesanales y de la tierra (panes y helados caseros). ES
Das Restaurant hebt sich von den vielen anderen Lokalen in der Gegend durch seine neue trendige Inneneinrichtung und die Arbeit seines Chefs ab, der auf handwerklich hergestellte und regionale Produkte Wert legt (hausgemachtes Eis, Brot usw.). ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Saludo a Su Beatitud el Patriarca Fouad Twal, y también, en la persona de Padre Pizzaballa, aquí presente, expreso mi reconocimiento a la labor grande y paciente de la Custodia Franciscana de Tierra Santa.
Ich begrüße auch Seine Seligkeit Patriarch Fouad Twal, und in der Person von Pater Pizzaballa, der heute unter uns ist, grüße ich die große und geduldige Arbeit der Kustodie der Franziskaner für das Heilige Land.
Sachgebiete: religion mythologie schule    Korpustyp: Webseite
Sin la aportación de la agricultura, sin la contribución de la labor en las tierras, no existe aporte de sales minerales al mar y, por tanto, ni plancton ni biodiversidad.
Ohne die Unterstützung der Landwirte, ohne die Bearbeitung der Böden gelangen keine Mineralstoffe ins Meer, wächst also kein Plankton und die biologische Vielfalt verkümmert.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Estas dos pólizas protegen a la tripulación las 24 horas, todos los días del año, tanto en horario laboral en el mar y tierra, como en el tiempo libre. ES
Beide Policen decken die Crew rund um die Uhr, sowohl an Bord als auch an Land, in der Arbeits- und in der Freizeit. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Los indios dineh son desplazados como si de peones se tratase. No sólo pierden su historia y la tierra a la que están tan apegados -se trata de la tierra de sus antepasados- sino también cualquier perspectiva laboral o posibilidad de obtener fuentes de ingresos.
Die Dineh-Indianer werden wie Schachfiguren hin- und hergeschoben und verlieren so nicht nur ihre Geschichte und den für sie äußerst wichtigen Boden - den Boden ihrer Vorfahren -, sondern sie haben auch keinerlei Aussicht mehr, Arbeit und Einnahmequellen zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cultivos en tierras de labor (comprendidas las hortalizas frescas, los melones y las fresas cultivados al aire libre que entren en rotación con cultivos agrícolas; se excluyen los cultivos realizados en tierras retiradas de la producción de conformidad con el Reglamento (CE) no 1782/2003).
Feldanbau (einschließlich frisches Gemüse, Melonen und Erdbeeren in Freilandkultur in Fruchtfolge mit landwirtschaftlichen Kulturen; mit Ausnahme von Kulturen auf gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 stillgelegten Flächen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No cree la Comisión que el texto de que se trata se debe interpretar en el sentido de que la autoasistencia para la prestación de servicios técnicos náuticos, en particular, para el amarre y el remolque, la debe realizar exclusivamente la tripulación excluyendo, en consecuencia, al personal de tierra de estas labores?
Ist die Kommission der Auffassung, dass nach der korrekten Auslegung des Textes die Selbstabfertigung für technisch-nautische Dienste und insbesondere das Festmachen und Schleppen von der Schiffsbesatzung vorgenommen werden muss und somit der Einsatz von Landpersonal hier ausgeschlossen ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta a las labores del tabaco, teniendo en cuenta la campaña global de salud pública de lucha contra el tabaquismo y sus efectos negativos, la propuesta introduce la opción de reducir los umbrales y prevé su aplicación en los cruces transfronterizos por tierra únicamente si así lo desean los Estados miembros.
In Bezug auf Tabakwaren sieht der Vorschlag unter Berücksichtigung der globalen gesundheitlichen Aufklärungskampagne zur Bekämpfung des Rauchens und seiner negativen Folgen die Option der Anwendung verringerter Höchstmengen für Tabakwaren sowie die Möglichkeit vor, diese Bestimmungen, falls die Mitgliedstaaten dies wünschen, nur auf Einreisen auf dem Landweg anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
En resumidas cuentas, no se le permitió acudir a un tribunal laboral del Reino Unido porque una sentencia de 1911 establece que los miembros del clero no tienen empleador en la Tierra, es decir, que están contratados por Dios, aunque no sea éste quien firme los cheques del estipendio a final de mes.
Um es kurz zu machen, ihm wurde der Zugang zu einem Arbeitsgericht im Vereinigten Königreich verweigert, und zwar auf der Grundlage eines Urteils aus dem Jahre 1911, nach dem Geistliche keinen Arbeitgeber auf Erden haben, d. h. ihr Arbeitgeber sei Gott, obwohl es nicht Gott ist, der am Monatsende seine Gehaltsschecks unterschreibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien, la conclusión razonable que se extrae es que este tipo de comportamiento de la Comisión es deliberado y, nada más y nada menos, una línea de conducta calculada y diseñada para frustrar la dura labor del Defensor del Pueblo y echar por tierra el Estado de Derecho.
Viel eher kann man zu der vernünftigen Schlussfolgerung kommen, dass einem derartigen Verhalten seitens der Kommission zum einen ein gewisser Vorsatz zugeschrieben werden kann, und zum anderen handelt es sich um nicht weniger als berechnete Verhaltensregeln, die darauf ausgerichtet sind, die harte Arbeit des Bürgerbeauftragten zu vereiteln und die Rechtsstaatlichkeit mit Füßen zu treten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque entiendo que algunas organizaciones de prestigio, como la RSPB del Reino Unido, utilizan este sistema para financiar su excelente labor, sin embargo no es normal que dejemos de cultivar tierras buenas y que paguemos a los agricultores por mantenerlas ociosas.
Nun begreife ich zwar, dass einige namhafte Organisationen wie die RSPB in Großbritannien dieses System nutzen, um ihre ausgezeichnete Arbeit zu finanzieren, dennoch kann es nicht rechtens sein, dass wir guten Boden stilllegen und die Landwirte dafür bezahlen, dass das so bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La labor de la Comisión deviene cada vez más decisiva en el tramo final de la larga y ardua marcha que ambas naciones –Rumanía y Bulgaria– han emprendido en su búsqueda de la tierra prometida de la adhesión a la UE.
Der Arbeit der Kommission wird in den letzten Monaten immer wichtiger, findet doch der lange und anstrengende Marsch, den beide Nationen – Rumänien und Bulgarien – auf ihrer Suche nach dem gelobten Land der EU-Mitgliedschaft auf sich genommen haben, allmählich seinen Abschluss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pocos días después, la Unión Europea se apresuró a poner estos datos al servicio de los americanos para facilitar la labor de ahogar toda voz reaccionaria en cualquier lugar de la tierra y de desatar una nueva guerra imperialista con la excusa de luchar contra el terrorismo.
Einige Tage später beeilte sich die Europäische Union, genau diese Daten den Amerikanern zur Verfügung zu stellen, um ihnen bei der Erstickung jeglicher Opposition auf Erden und bei der Auslösung eines neuen imperialistischen Krieges unter dem Vorwand der Bekämpfung des Terrorismus Hilfe zu leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Las ayudas nacionales contempladas en el apartado 1 podrán estar relacionadas con factores físicos de la producción, tales como hectáreas de tierras de labor o cabezas de animales teniendo en cuenta los límites pertinentes establecidos en las organizaciones comunes de mercado, así como modelos de producción tradicional de cada explotación, pero no podrán:
( 3) Die einzelstaatlichen Beihilfen nach Absatz 1 können in Beziehung stehen zu natürlichen Produktionsfaktoren, beispielsweise der Hektargröße der landwirtschaftlichen Fläche oder den Vieheinheiten, unter Berücksichtigung der maßgeblichen Grenzwerte der gemeinsamen Marktorganisationen, sowie zu traditionellen Produktionsstrukturen der einzelnen Betriebe; sie dürfen jedoch nicht
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Las labores de las tierras afectan a la planificación del aprovechamiento del suelo, la protección del medio ambiente, la biodiversidad, la gestión de los recursos del agua, la organización y la población de las zonas rurales, aunque continúa siendo una actividad productiva.
Weil die Bestellung des Bodens die Landesplanung, den Umweltschutz, die Artenvielfalt, die Wasserwirtschaft, die Belebung und Besiedlung der ländlichen Gebiete bestimmt… doch sie bleibt dennoch eine produktive Tätigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creciente demanda de productos lácteos en Asia, la progresiva disminución de la producción europea y el creciente uso de las tierras de labor en Estados Unidos para la producción de biocombustibles atribuyen a que el precio de la leche suba hasta niveles históricos.
Eine wachsende Nachfrage nach Milcherzeugnissen in Asien, der Rückgang der Produktion in Europa und die Tatsache, dass in den USA immer mehr Flächen zur Erzeugung von Biokraftstoffen genutzt werden, haben die Preise für Milcherzeugnisse auf ein Rekordniveau steigen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresando su reconocimiento por la labor realizada para preservar y modernizar los registros existentes de la Comisión de Conciliación, incluidos los registros de tierras, y destacando la importancia de esos registros para una resolución justa de la difícil situación de los refugiados de Palestina de conformidad con su resolución 194 (III),
mit dem Ausdruck ihres Dankes für die Arbeiten zur Erhaltung und Modernisierung der vorhandenen Aufzeichnungen, einschließlich der Katasteraufzeichnungen, der Vergleichskommission und betonend, wie wichtig diese Aufzeichnungen für eine gerechte Lösung des Schicksals der Palästinaflüchtlinge im Einklang mit Resolution 194 (III) sind,
   Korpustyp: UN
los cultivos intermedios no se labrarán antes del 15 de febrero para mantener de manera permanente una cubierta vegetal en las tierras de labor y compensar así las pérdidas de nitratos del subsuelo en otoño y limitar las pérdidas en invierno.
Zwischenfrüchte dürfen nicht vor dem 15. Februar untergepflügt werden, um eine dauernde Pflanzendecke der Ackerfläche sicherzustellen, den Nitratverlust des Unterbodens im Herbst auszugleichen und den Verlust im Winter zu begrenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acelerar la reforma agraria y, en particular, el registro y la privatización de las tierras de labor, mediante el establecimiento de un catastro moderno y eficiente y el registro de bienes raíces para eliminar los obstáculos que actualmente dificultan el desarrollo del mercado inmobiliario y de bienes raíces.
Beschleunigung der Landreform, namentlich der Registrierung und Privatisierung von landwirtschaftlich genutzten Flächen durch Schaffung eines modernen und effizienten Katasters und Grundbuchs, um die derzeitigen Hindernisse für die Entwicklung des Grundstücks- und Wohnungsmarkts zu beseitigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acelerar la reforma agraria y, en particular, el registro y la privatización de las tierras de labor, mediante el establecimiento de un registro catastral y de bienes raíces moderno y eficiente con el fin de eliminar los obstáculos que actualmente dificultan el desarrollo del mercado inmobiliario y de bienes raíces.
Beschleunigung der Bodenreform, insbesondere der Registrierung und Privatisierung landwirtschaftlicher Flächen durch Einrichtung eines modernen und effizienten Katasters und Grundbuchs, um die derzeitigen Hemmnisse für die Grundstücks- und Wohnungsmarktentwicklung zu beseitigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Conferencia de las Partes examinó asimismo la colaboración entre el Convenio sobre la Diversidad Biológica y la Convención sobre la Lucha contra la Desertificación, y expresó su agradecimiento a la secretaría por la labor emprendida en el establecimiento de un Programa de Trabajo Conjunto sobre la diversidad biológica en las tierras secas y subhúmedas.
Die Konferenz der Vertragsparteien prüfte auch die Zusammenarbeit zwischen dem Übereinkommen über die biologische Vielfalt und dem Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung und sprach den Sekretariaten ihre Anerkennung für die Erstellung ihres gemeinsamen Arbeitsprogramms für biologische Vielfalt in trockenen und subhumiden Gebieten aus.
   Korpustyp: UN
Expresando su reconocimiento por la labor realizada para preservar y modernizar los registros existentes de la Comisión de Conciliación, incluidos los registros de tierras, y destacando la importancia que revisten esos registros para el logro de una solución justa a la difícil situación de los refugiados de Palestina de conformidad con su resolución 194 (III),
mit dem Ausdruck ihres Dankes für die Arbeiten zur Erhaltung und Modernisierung der vorhandenen Aufzeichnungen, einschließlich der Katasteraufzeichnungen, der Vergleichskommission und betonend, wie wichtig diese Aufzeichnungen für eine gerechte Lösung des Schicksals der Palästinaflüchtlinge im Einklang mit Resolution 194 (III) sind,
   Korpustyp: UN
Expresando su reconocimiento por la labor realizada para preservar y modernizar los registros existentes de la Comisión de Conciliación, incluidos los registros de tierras, y destacando la importancia de esos registros para una resolución justa de la difícil situación de los refugiados de Palestina de conformidad con su resolución 194 (III),
mit dem Ausdruck ihres Dankes für die Arbeiten zur Erhaltung und Modernisierung der vorhandenen Aufzeichnungen, einschließlich der Katasteraufzeichnungen, der Vergleichskommission und betonend, wie wichtig diese Aufzeichnungen für eine gerechte Lösung des Schicksals der Palästinaflüchtlinge im Einklang mit Resolution 194 (III) der Generalversammlung sind,
   Korpustyp: UN
Los cultivos herbáceos intermedios no se ararán antes del 1 de marzo para mantener de manera permanente una cubierta vegetal en las tierras de labor con el fin de compensar las pérdidas de nitratos del subsuelo en otoño y limitar las pérdidas invernales.
Gras als Zwischenfrucht wird nicht vor dem 1. März untergepflügt, um eine dauerhafte Pflanzendecke der Ackerflächen sicherzustellen, den Nitratverlust des Unterbodens im Herbst auszugleichen und den Verlust im Winter zu begrenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los cultivos intermedios no se ararán antes del 15 de febrero para mantener de manera permanente una cubierta vegetal en las tierras de labor y compensar así las pérdidas de nitratos del subsuelo en otoño y limitar las pérdidas en invierno.
Zwischenfrüchte dürfen nicht vor dem 15. Februar untergepflügt werden, um eine dauernde Pflanzendecke der Ackerfläche sicherzustellen, den Nitratverlust des Unterbodens im Herbst auszugleichen und den Verlust im Winter zu begrenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra labor ha consistido en un acompañamiento." Un contrato de confianza en forma de colaboración que permite a los vinateros "que no son profetas en su tierra" beneficiarse del eco de una clientela más bien joven y al mismo tiempo tener una salida. ES
 Es wurde ein auf Vertrauen basierender partnerschaftlicher Vertrag abgeschlossen, dank dessen Winzer,  "die keine Propheten im eigenen Land sind", sich einem eher jungen Publikum stellen und gleichzeitig Absatzmärkte finden können. ES
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
El ARCTOS Uhrenfabrik Philipp Weber, Pforzheim, fundada en 1923, ya tenía en los años 30 en una extensa producción de relojes con relojes de alta calidad en Suiza y trabaja con el legendario uso de la tierra de labor UROFA Glashütte Cal 58. DE
Die ARCTOS Uhrenfabrik Philipp Weber, Pforzheim gegründet 1923, verfügte bereits in den 30er Jahren über eine umfangreiche Uhrenproduktion mit hochwertigen Uhrenwerken aus der Schweiz sowie mit dem legendären Raumnutzungswerk Kal. 58 UROFA aus Glashütte. DE
Sachgebiete: luftfahrt kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ARCTOS El ARCTOS Uhrenfabrik Philipp Weber, Pforzheim, fundada en 1923, ya tenía en los años 30 en una extensa producción de relojes con relojes de alta calidad en Suiza y trabaja con el legendario uso de la tierra de labor UROFA Glashütte Cal 58. DE
ARCTOS Die ARCTOS Uhrenfabrik Philipp Weber, Pforzheim gegründet 1923, verfügte bereits in den 30er Jahren über eine umfangreiche Uhrenproduktion mit hochwertigen Uhrenwerken aus der Schweiz sowie mit dem legendären Raumnutzungswerk Kal. 58 UROFA aus Glashütte. DE
Sachgebiete: luftfahrt kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite