linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tilgen borrar 21 liquidar 8 eliminar 7 saldar 7 extinguir 6
[Weiteres]
tilgen .

Verwendungsbeispiele

tilgen erradicar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Endziel dieser Impfungen muss darin bestehen, das MKS-Virus völlig vom Gebiet der Gemeinschaft zu tilgen.
Opinamos que permitirá erradicar finalmente el virus de la fiebre aftosa en toda la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon wird eine bessere Umsetzung von Zielen der Entwicklungskoordinierungspolitik möglich machen, mit dem Ziel, Armut in der Welt zu verringern und letztendlich zu tilgen.
El Tratado de Lisboa permitirá una mejor aplicación de los objetivos de la política de cooperación para el desarrollo, con el fin de reducir y finalmente erradicar la pobreza en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dazu beizutragen, die Aviäre Influenza schnellstmöglich zu tilgen, sollte sich die Union an erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
Para ayudar a erradicar la gripe aviar en el plazo más breve posible, la Unión debe contribuir a sufragar los gastos admisibles que asuman los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um dazu beizutragen, die Blauzungenkrankheit schnellstmöglich zu tilgen, sollte sich die Union an den beihilfefähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
Para ayudar a erradicar la fiebre catarral ovina en el plazo más breve posible, la Unión debe contribuir a sufragar los gastos subvencionables que deben asumir los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um dazu beizutragen, die Blauzungenkrankheit schnellstmöglich zu tilgen, sollte sich die Union an erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
Para ayudar a erradicar la fiebre catarral ovina en el plazo más breve posible, la Unión debe contribuir a sufragar los gastos subvencionables que deben asumir los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um dazu beizutragen, die Blauzungenkrankheit schnellstmöglich zu tilgen, sollte sich die Union an förderfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
Para ayudar a erradicar la fiebre catarral ovina en el plazo más breve posible, la Unión debe contribuir a sufragar los gastos subvencionables que deben asumir los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie legt Mindestanforderungen für die Kennzeichnung und Registrierung von Schweinen fest und gilt unbeschadet ausführlicherer Gemeinschaftsregelungen, die festgelegt werden können, um Krankheiten zu tilgen bzw. einzudämmen.
La presente Directiva establece las condiciones mínimas para la identificación y el registro de cerdos, sin perjuicio de normas comunitarias más detalladas que podrán aprobarse con el fin de erradicar o controlar las enfermedades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderung des genehmigten Plans und der Antrag auf Ausnahme von Artikel 5 Buchstabe c der Entscheidung 2006/802/EG sind mit dem Ziel vereinbar, die klassische Schweinepest in Rumänien zu tilgen.
La modificación del plan aprobado y la solicitud de una excepción al artículo 5, letra c), de la Decisión 2006/802/CE son compatibles con el objetivo de erradicar la fiebre porcina clásica en Rumanía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um dazu beizutragen, die Aviäre Influenza schnellstmöglich zu tilgen, sollte sich die Union an erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
Para ayudar a erradicar la gripe aviar en el plazo más breve posible, la Unión debe contribuir a sufragar los gastos subvencionables que deben asumir los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um dazu beizutragen, die vesikuläre Schweinekrankheit schnellstmöglich zu tilgen, sollte sich die Union an erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
Para ayudar a erradicar la enfermedad vesicular porcina en el plazo más breve posible, la Unión debe contribuir a sufragar los gastos subvencionables que deben asumir los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tilgen des Kapitalbetrags .

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "tilgen"

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich werde ihn tilgen lassen.
Haré que lo borren.
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht, um deine Schulden zu tilgen.
Eso saldaría la deuda que tienes que nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Tilgen wir sie von der Erdoberfläche.
Borrémoslos de la faz de la Tierra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tilgen des Dateisystems auf Partition %1 ist fehlgeschlagen.@info/plain
Falló la sobrescritura del sistema de archivos en la partición %1. @info/ plain
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vielleicht ist nur jemand dabei, eine Schuld zu tilgen.
Quizá alguien se esté cobrando una deuda.
   Korpustyp: Untertitel
nun konnten sie diese aus ihren Büchern tilgen.
ahora podían borrarlas de sus libros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Kapital eines Exportkredits ist in gleichen Raten zu tilgen.
El principal de un crédito a la exportación deberá amortizarse en cuotas iguales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie unterwerfen sich der Arbeit, um die Schulden zu tilgen.
Se presentan a un empleo para pagarla.
   Korpustyp: Untertitel
Tilgen Sie Altlasten ohne den Gang zur Bank ES
Solicite su préstamo cómodamente desde casa y ahórrese el camino al banco. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Und ausgeklügelte Technologien tilgen die auftretenden Torsionsschwingungen im Antriebsstrang. ES
Las tecnologías sofisticadas también ayudan a compensar las vibraciones torsionales que se producen en el sistema de transmisión. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Die alten Gegensätze können die Präsenz der Türkei im Leben der europäischen Staaten nicht tilgen.
Las antiguas rivalidades no pueden anular la presencia de Turquía en la vida de los estados europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Körperteile um unser Image zu verbessern, doch bis wir unsere Schuld tilgen,
Las partes nuevas del cuerpo eran necesarias para perfeccionar nuestra imagen, Y hasta que nuestras deudas sean saldadas,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich keinen Weg finden kann sie zu tilgen, hat sie, fürchte ich, recht.
Si no puedo encontrar una manera de apagarlos, me temo que podría tener razón.
   Korpustyp: Untertitel
So wurde berichtet, bei Tetzel könne man auch die Sünden Verstorbener tilgen lassen. DE
Así por ejemplo se decía que con Tetzel también se podían anular los pecados de personas ya fallecidas. DE
Sachgebiete: religion literatur politik    Korpustyp: Webseite
Und ein blutendes Herz fordert Blut, um die Schande zu tilgen
Un corazon que sangra quiere sangre para lavar la verguenza, maldita
   Korpustyp: Untertitel
Begin glaubt, dass die christliche Miliz die zurückgebliebene Armee Arafats tilgen würde.
Begin cree que los hombres de las milicias cristianas acabarían con los remanentes de la fuerza de Arafat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum sollten viele andere sich so große Mühe geben diesen Aspekt der Geschichte zu tilgen?
Pero ¿por qué muchos otros se toman tantas molestias en suprimir este aspecto del suceso?
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
, den Waldbrand sehr schwierig Zu tilgen, wenn den starken Regen nicht gehen wird.
Apagar el incendio de un bosque muy dif?cil, si no pasa la lluvia violenta.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Um die Tollwut letztlich ganz zu tilgen, müssen bestimmte Impfungen im Hoheitsgebiet dieser an die Union grenzenden Drittländer vorgenommen werden.
Para erradicarla definitivamente, es preciso llevar a cabo actividades de vacunación en el territorio de dichos terceros países adyacentes a la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union muß statt dessen ernsthaft damit beginnen, solche Ausgaben zu tilgen, die nicht zu den Kernfragen gehören.
La Unión Europea, por el contrario, tiene que hacer un esfuerzo serio para deshacerse de las tareas que se apartan de sus objetivos esenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Verbraucher, die vorzeitig tilgen, schwer benachteiligt werden, würde dies die übrigen Vorteile der Harmonisierung wieder vollständig zunichte machen!
Penalizar gravemente al consumidor que recurra a él haría las demás ventajas de la armonización completament…¡inútiles!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FT hat also im Zeitraum 2003-2005 Schulden in Höhe von insgesamt 48,9 Mrd. EUR zu tilgen.
Durante el período 2003-2005 FT deberá hacer frente a una deuda exigible de un importe total de 48900 millones de euros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut diesen Vergleichsvereinbarungen sollte die GfW 70 % der Restforderungen tilgen; auf die verbleibenden 30 % sollte verzichtet werden.
Las denuncias fueron admitidas a trámite por un tribunal, que propuso acuerdos de liquidación, según los cuales GfW debía abonar el 70 % de las deudas restantes y el 30 % se condonaría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zahlte die Rechnung aus eigener Tasche und schwor den Nordmann aufzuspüren und die Schuld zu tilgen.
Pagó la cuenta de su propio bolsillo, jurando encontrar a este norteño y hacer justicia.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Wir müssen uns der gegenwärtigen Situation mutig stellen und ihre Ungerechtigkeiten tilgen und aus der Welt schaffen.
el presente estado de cosas ha de afrontarse con fortaleza, y han de combatirse y vencerse las injusticias que consigo lleva.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Präsident der Islamischen Republik Iran, der dazu aufrief, Israel von der Landkarte zu tilgen, hat in Mailand neue Anhänger gefunden.
El Presidente de la República Islámica de Irán, que preconiza la eliminación de Israel de la faz de la tierra, tiene sus émulos en Milán.
   Korpustyp: EU DCEP
Dank fortlaufender Impfkampagnen, die durch die EU mitfinanziert worden sind, kann der Einsatz bestimmter Impfstoffe die Seuche vielleicht nicht tilgen, aber ihre weitere Zirkulation verhindern.
Gracias a las sucesivas campañas de vacunación cofinanciadas por la UE, es posible que el uso de ciertas vacunas no erradique la enfermedad sino que permita que continúe circulando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass die Malév ihre Zinsen bezahlen und das Darlehen tilgen wird, damit dürfte der Staat zum Zeitpunkt der Darlehensgewährung nicht ernsthaft gerechnet haben.
En el momento de la concesión de los préstamos, el Estado no podía contar con que Malév cumpliese su obligación de pago de los intereses y que redimiese el préstamo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noch frisch in unserer Erinnerung sind die enormen Ausgaben, die sich Europa infolge der Infektionskrankheiten bei Tieren und der Anstrengungen, diese zu bekämpfen und zu tilgen, aufgebürdet hat.
Todavía está fresca la memoria del enorme gasto causado por Europa debido a enfermedades infecciosas del ganado y los esfuerzos por erradicarlas y combatirlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den polnischen Behörden zufolge ist das Vergleichsverfahren gescheitert, weil die Gläubiger von der HCz verlangten, sämtliche Schulden aus der vom Staat gewährten Beihilfe zu tilgen.
En opinión de las autoridades polacas, el procedimiento de conciliación no llegó a buen puerto porque los acreedores exigían que HCz pagase sus deudas mediante la ayuda concedida por el Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderung sollte rückwirkend in Kraft treten, um Zollschulden tilgen zu können, die seit 1. Januar 2012 durch die Einführung der neuen KN-Codes entstanden sind.
La modificación debe entrar en vigor con carácter retroactivo, a fin de permitir la extinción de las deudas aduaneras contraídas a partir del 1 de enero de 2012, debido a la introducción de los nuevos códigos NC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
D…und du allein…besitzt die Courage, die Entschlossenheit, und das Mitgefühl, dass du benötigen wirst, um die Dunkelheit von der Erde zu tilgen.
Tú -- y sólo tú -- posees el coraje, la determinación, y la compasión que se requiere para desaparecer la obscuridad de la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Kauf des entsprechenden Pfandbriefs am Markt und durch seinen Eintausch gegen die Hypothek können Hausbesitzer ihre Hypothek jederzeit tilgen.
Los propietarios de viviendas pueden rescatar sus hipotecas en cualquier momento comprando en el mercado las obligaciones hipotecarias equivalentes e intercambiándolas por la hipoteca.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Seele hat nur für einen kurzen Lebensabschnitt Fleisch angenommen, um im Zeitlichen das zu bereinigen und zu tilgen, was sie sich in verschiedenen Erdenkleidern auferlegt hat.
El alma ha tomado la carne por un corto lapso de vida, para purificar y arreglar en lo temporal, aquello con lo que se ha cargado durante encarnaciones anteriores.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Jetzt erwachen im Herzen des reumütigen Psalmisten die Erwartung, die Hoffnung, die Gewißheit, daß Gott ein befreiendes Wort sprechen und die Sünde tilgen wird.
Ahora en el corazón del salmista arrepentido florecen la espera, la esperanza, la certeza de que Dios pronunciará una palabra liberadora y borrará el pecado.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sobald eine Beschlagnahmeverfügung bewilligt ist, kann bei Gericht beantragt werden, das Vermögen veräußern zu lassen, um aus dem Veräußerungserlös die bestehenden Schulden zu tilgen.
Una vez que una orden de carga se ha concedido se hace una petición a los Tribunales para que ese bien sea vendido para cubrir la suma impagada.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
fordert die iranischen Staatsorgane nachdrücklich auf, jede Art der Folter und jede andere Form grausamer Behandlung, Bestrafung und unmenschlicher und erniedrigender Behandlung aus der Rechtsordnung zu tilgen und für alle das Recht auf Verteidigung bei Gerichtsverfahren zu gewährleisten;
Insta a las autoridades iraníes a que eliminen de su legislación toda forma de tortura y cualquier otra forma de crueldad, los castigos y los tratos inhumanos o degradantes y que garanticen plenamente los derechos a la defensa en el proceso;
   Korpustyp: EU DCEP
Der bewaffnete Flügel der herrschenden Palästinensischen Fatah-Partei, die sog. Al-Aksa-Märtyrer-Brigaden, unterstützt uneingeschränkt den Aufruf des iranischen Präsidenten Mahmoud Ahmadinejad, Israel von der Landkarte zu tilgen.
El ala armada del partido palestino dominante Al Fatah, las denominadas Brigadas de los Mártires de Al Aqsa, respaldan plenamente el llamamiento de Mahmud Ahmadinejad, Presidente de Irán, para que Israel se borre del mapa.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl keine Fälle bekannt sind, in denen Menschen sich mit der Seuche angesteckt haben, ist es äußerst wichtig, diese Seuche zu erkennen und Maßnahmen anzuwenden, um sie zu tilgen.
Aunque no se ha registrado ningún caso en seres humanos, es vital reconocer esta enfermedad y tratar de introducir medidas que la erradiquen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem wir die Naturressourcen Afrikas in großem Maßstab geplündert haben, was wir übrigens nach wie vor tun, müssen wir unsere Schuld im Zusammenhang mit der Geschichte dieser Länder tilgen, indem wir diesen ihre Schulden bei unseren Banken erlassen.
Después de haber saqueado en muy gran medida los recursos naturales africanos, cosa que, por lo demás, seguimos haciendo, debemos anular nuestra deuda con su historia anulando su deuda con nuestros bancos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Beihilfe gewährt, um den Wert von Beständen auszugleichen, die durch Tiere oder auf Anweisung der Behörden vernichtet wurden, um die betreffende Krankheit oder den Schädling zu tilgen?
¿Se concede ayuda para compensar el valor de las existencias destruidas por animales o como consecuencia de las instrucciones dadas por las autoridades para luchar contra la enfermedad o plaga de que se trate?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ursache für die Schwierigkeiten des Unternehmens war dieser Bewertung zufolge die hohe Kreditbelastung, die seit der Aufnahme der Produktion im Jahr 1993 bestand und die sich mit dem Umfang der Produktion nicht tilgen ließ.
De acuerdo con la evaluación, la razón de las dificultades de Konas era un elevado riesgo de crédito ligado al inicio de la producción en 1993 que el volumen de producción no podía cubrir.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann, wenn nichts mehr übrig ist als Leiden und Liebe für den Großen Bruder, tilgen wir dich vollständig aus der Geschichte. Wir machen dich zu Gas und lassen dich ins All strömen.
Después, cuando no quede nada más que pesar y amor por el Gran Hermano, te eliminaremos de la historia, te convertiremos en gas y te lanzaremos a la estratosfera.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach hätte laut Auskunft Deutschlands die GfW im Falle einer Insolvenz die Forderungen der Weinbaubetriebe und der Kommissionäre in Höhe von etwa 3,5 Mio. EUR tilgen müssen, bevor andere Gläubiger hätten bedient werden können.
Así pues, según Alemania, de incoarse el procedimiento de insolvencia, GfW tendría que efectuar un pago a dichas empresas y comerciantes por un importe de unos 3,5 millones EUR, antes de poder efectuar pagos a cualquier otro acreedor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann, wenn nichts mehr übrig ist als Leiden und Liebe für den Großen Bruder, tilgen wir dich vollständig aus der Geschichte. Wir machen dich zu Gas und lassen dich ins All strömen.
Y entonce…cuando no haya nada mas que pena y amor por el Gran Herman…te limpiamos de la historia. te transformamos en gas y te ponemos en la estratosfera.
   Korpustyp: Untertitel
In Fällen, wo kriegslustige Machthaber öffentlich Drohungen aussprechen, ein anderes Land zu begraben (wie damals Chruschtschow) oder es von der Landkarte zu tilgen, sollten die Gerichte warten, so hieß es, bis ein Unrecht geschehen ist.
En los casos en que dirigentes belicosos formulan amenazas públicas de enterrar a otro país (¿ recuerdan a Jruchev? ) o de borrarlo del mapa, los tribunales deben esperar, según se dijo, hasta que se haya producido algún daño.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zeppelin-Schwärme tilgen den scheinbaren Gegensatz zwischen Technik und Kunst und stellen so die in der Moderne verlorene Einheitssicht auf die Welt und ihre Wunder wieder her: mittels des Zeppelins als des bestaunten Weltwunders der Moderne.
El Enjambre de dirigibles suprime la supuesta oposición entre Técnica y Arte y recupera - por medio del Zeppelin como el admirado prodigio moderno, la visión unificadora sobre el mundo y sus maravillas, perdida en la modernidad.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Das Feuer gelang es, nur zu tilgen, nachdem auf den brennenden Energieblock von den Hubschrauber daneben 5000 t des Sandes, die Tone, swinza und des Nadelwaldes gest?rzt haben.
Consigui? apagar fuego s?lo despu?s de que a la unidad de energ?a ardiente han arrojado de los helic?pteros cerca de 5000 t de la arena, la arcilla, el plomo y el bosque.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Ungeachtet der Privatisierung stieg das Defizit der Firma jedoch weiter an, weshalb diese 2003 schließlich von der zu einer britischen Gesellschaft gehörenden Balkan Petroleum Ltd. übernommen wurde, die sich verpflichtete, nach und nach alle von der RAFO S.A. eingegangenen finanziellen Verpflichtungen zu tilgen.
A pesar de la privatización, la empresa continuó acumulando déficit; por este motivo, en 2003, fue finalmente absorbida por Balkan Petroleum Ltd, filial de una compañía británica, que se comprometió a hacerse cargo del pago progresivo de todas las obligaciones financieras contraídas por Rafo SA.
   Korpustyp: EU DCEP
Zurzeit besteht die wichtigste Maßnahme darin, die Übertragung und Ausbreitung des Vogel­grippe­virus (H5N1-Stamm) unter Geflügel einzugrenzen und den Virus sofort nach einem Ausbruch zu tilgen und so die Möglichkeit einer Mutation zu einem von Mensch zu Mensch über­tragbaren Stamm einzuschränken.
En la actualidad, la medida más importante consiste en prevenir la transmisión a y la posible extensión del virus de la gripe aviar (cepa H5N1) entre aves de corral y suprimirla tan pronto como un brote aparezca, limitando así la posibilidad de su mutación a una cepa transmisible entre personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission berücksichtigt jedoch die allgemeine Lage der Werft, das Eingeständnis Polens, dass es der Werft nicht gelungen ist, ihre öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten zu tilgen, sowie die Tatsache, dass die Verbindlichkeiten in der Mehrheit der Fälle, in denen es zur Leistung bestimmter Zahlungen kam, nicht vollständig getilgt wurden.
No obstante, la Comisión señala la situación general del astillero, la confirmación de las autoridades polacas de que el astillero no había reembolsado sus deudas con entidades públicas y el hecho de que, en la mayoría de los casos en que se efectuaron pagos, las deudas no se saldaron en su totalidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da in dem zu prüfenden Geschäft an Componenta das gesamte Darlehen zurückgezahlt wurde, ist einzuschätzen, ob KK unter üblichen Marktbedingungen in der Lage gewesen wäre, außer dem Darlehen von Componenta auch das von Karkkila zu tilgen. So könnte sichergestellt werden, dass für Componenta kein Vorteil entstanden ist.
Puesto que en esta transacción Componenta fue reembolsada completamente por el préstamo concedido, hay que examinar si KK, en una situación normal del mercado, habría podido compensar además del préstamo de Componenta el concedido por Karkkila, con el fin de no favorecer a Componenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM