linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tina Badewanne 46
Wanne 39 Bottich 10 Bütte 2 Trog 1 . . . . . . .
[Weiteres]
tina . .

Verwendungsbeispiele

tina Badewanne
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los baños son privados y tienen tinas, secadora de cabello y agua caliente.
Die Badezimmer haben Badewannen, heisses Wasser und Föhn.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dejadlas en el suelo. Ruby, corre a casa y trae la tina.
Ruby, hol die Badewanne raus und stell sie neben die Pumpe.
   Korpustyp: Untertitel
Las habitaciones Premium tienen balcones con vista al mar y baño con tina.
Die Premium Zimmer haben Balkone mit Aussicht aufs Meer und Badewannen.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Ruby, corre a casa y trae la tina. Ponla junto a la bomba de agua.
Ruby, hol die Badewanne raus und stell sie neben die Pumpe.
   Korpustyp: Untertitel
A debe para cada tina del baño..... El pato es impermeable y proporciona vibrar para la relajación agradable en la tina del baño.
Ein muß für jede Badewanne.....Die Ente ist Wasserdicht und sorgt vibrierend für wohlige Entspannung in der Badewanne.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Y qué me dices de la tina y esta cosa de la luna?
Und was ist mit der Badewanne und dem Vollmond? Und mit den Fernsehern?
   Korpustyp: Untertitel
WC, tina grande, lavamanos, mueble madera con cajones, espejo, foco al muro y toallas. DE
Möbliert mit WC, Waschbecken mit Schrank, einer grossen Badewanne mit Dusche, Spiegel und Handtüchern. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Faith y yo en la tina durante mi cumpleaños.
Faith und ich in der Badewanne an meinem Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
A debe para cada tina del baño El pato es impermeable y proporciona vibrar para la relajación agradable en la tina del baño Plazo de entrega
Ein muß für jede BadewanneDie Ente ist Wasserdicht und sorgt vibrierend für wohlige Entspannung in der Badewanne Lieferzeit
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los baños son caros y necesito una gran tina.
Badezimmer sind teuer. Und ich brauche eine lange Badewanne.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tiña Glatzflechte 1 . . .
tina favosa . . . . . . .
tina holandesa .
tina cuadrada .
tina normalizado .
colorante tina .
tiña querión .
tiña circinada . .
tiña tonsurante . .
tiña cruris .
tiña inguinal . . . .
sarna tiña . .
tiña favosa . .
tina de filtración .
tina de lúpulo .
tina de refrigeración .
tina de residuos .
tina para plantas .
tina para queso .

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "tina"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Odio las tinas calientes.
Ich hasse heiße Bäder.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie se irá dela Tina.
Keiner verlässt "The Bathtub".
   Korpustyp: Untertitel
Serás la reina dela Tina.
Du wirst der König von "The Bathtub".
   Korpustyp: Untertitel
- Tina, yo sé dónde está el coche.
- Ich weiß, wo das Auto ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cuánto tiempo estarás en la tina, Vicar?
Wie lange badest du noch, Vikar?
   Korpustyp: Untertitel
Te lo expliqué, no es así, Tina?
Ich habe es doch erklärt, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Haríamos un campamento justo sobre la Tina.
Wir bauten ein Camp über "The Bathtub".
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente Tina cree que es Ange.
Und diese Hure meint wohl, dass es ihr Ange ist.
   Korpustyp: Untertitel
Me desperté en una tina de hiel…
Ich wachte in einer Eiswanne au…
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes. Tina, la de la foto.
Na, die in der Telefonvermittlung sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tengo muchos cabellos negros en mi tina!
Ich habe hier viele lange Haare in meinem Abfluss!
   Korpustyp: Untertitel
Milf Sexchat con la caliente Tina
Vernasche im Sexchat geile Weiber beim Livecam Sex
Sachgebiete: astrologie musik informatik    Korpustyp: Webseite
Milf Sexchat con la caliente Tina
Geiler Sex vor der Webcam
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Calcula tu itinerario hacia TINA GARCIA CORTES ES
Berechnen Sie Ihre Route zu HAARWERK ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ir al perfil de Valentina Tina
Gehen Sie zu Janka Popadics Profil
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
No le dejaste ver que haces números dos, ¿verdad, Tina?
Er hat dich doch nicht dein großes Geschäft machen sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Solo quiero que vuelvas a estar bien. Lo estoy, Tina.
Ich möchte nur, dass du dich wieder wie du selbst fühlst.
   Korpustyp: Untertitel
Me preguntaba si podría hablar con usted. Soy Tina Myers.
Ich habe mich gefragt, ob Sie kurz auf ein Wort Zeit haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tina Maze apunta al final de su carrera
Liebäugeln mit dem endgültigen Rücktritt
Sachgebiete: mythologie musik sport    Korpustyp: Webseite
Hot Pot – Deleites de baños en tina de madera
Hot Pot – Badespass im Holzfass
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Reserva on-line Tina Apartments Dubrovnik y ahorrar.
Tonka Apartmani Dubrovnik online buchen und sparen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Papeles profesionales de Hahnemühle son el cartón acuarela de tina William Turner 300g/m² de 100% Hadern, el cartón acuarela de tina Tiepolo 450g/m² como también del cartón acuarela de tina Leonardo 600g/m².
Profipapiere der Hahnemühle sind der Echt-Bütten Aquarellkarton „William Turner“ 300g/m² aus 100% Hadern sowie der Echt-Bütten Aquarellkarton „Leonardo“ 600g/m².
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Oye, ¿recuerdas cuando fumabamos hierb…...y comiamos tu helado en la tina caliente?
Weißt du noch, im Whirlpool? Wie wir Eis aßen und Hasch rauchten?
   Korpustyp: Untertitel
Métete a la tina, métete. Te lo voy a enterrar en la garganta.
Keinen Ärger, sonst ramm ich dir das in die Kehle!
   Korpustyp: Untertitel
Es como estar en una tina de salsa de tomate y romper billetes de 100 dólares.
Steht er dann in einem Fass Tomatensoße und zerreißt 100 Dollar-Rechnungen?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, me gusraría dedicar esre disco con rodo mi corazó…a Tina. ¡Muy bien!
OK, Ich widme diese Platte mit ganzem Herz und ganzer Seel…
   Korpustyp: Untertitel
Algún día, cuando yo me muera, serás la última persona dela Tina.
Wenn ich nicht mehr da bin, bist du der letzte Mensch in "The Bathtub".
   Korpustyp: Untertitel
Para los que no encontramos, hicimos un funeral al estilo de la Tina.
Für all die, die wir nie finden werden, gibt es eine Beerdigung auf Bathtub-Art.
   Korpustyp: Untertitel
Olvídalo, Tina, ten en cuenta que todo el mundo tiene pesadillas.
- Ach, vergiss es. Jeder hat mal einen Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
En la Tina, hay más vacaciones que en el resto del mundo.
In "The Bathtub" haben wir mehr Ferien als der ganze Rest der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Frances se zambullía desde esta cosa en una tina de agua.
Frances sprang von dort in einen flachen Pool mit Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Tina, no ha sido fácil para tu madre acudir a mí.
Es war schwer für deine Mutter, zu mir zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada cabaña tiene una tina de agua caliente (hot tub) en el exterior.
- Jedes Ferienhaus hat im Außenbereich ein “Hot Tub“.
Sachgebiete: film verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
Desde el año 1780 fabricamos cartones de tina de acuarela, y desde 1800 papeles para impresiones.
Seit 1780 stellen wir Bütten-Aquarellkartons her und seit 1800 Druckpapiere.
Sachgebiete: auto handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Usted paga por la habitación del hotel en Tina Apartments en el check-out.
Sie zahlen für das Hotelzimmer in Tonka Apartmani am Check-out.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Quemaron los carros de los funcionarios de la Tina que estaban estacionados alrededor del palacio.
Zuerst steckten sie die Wagen der Beamten in Brand, die um das Rathaus herum parkten.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
0,60-1,20 m), al lado de la cual está ubicada una tina más pequeña para niños.
0,60 – 1,20 m), neben dem sich ein kleineres Kinderbecken befindet.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Van a saber que una vez existió una Hushpuppy que vivió con su papá en la Tina.
Sie werden wissen: Es gab einmal eine Hushpuppy, die mit ihrem Papa in "The Bathtub" lebte.
   Korpustyp: Untertitel
Un día vendrá una tormenta, el suelo se hundirá, y el agua subirá tan alto que tapará la Tina.
Eines Tages wird der Sturm kommen, der Boden wird versinken und das Wasser wird so hoch steigen, dass es kein "The Bathtub" mehr gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Tinas de gran superficie garantizan una recuperación eficiente de la arena fina y la separación de los componentes fangosos. AT
Entsprechend große Poolflächen sorgen für die effiziente Rückgewinnung des Feinsands und die Abtrennung von abschlämmbaren Bestandteilen. AT
Sachgebiete: oekologie foto bergbau    Korpustyp: Webseite
Nuestro sistema de reservas ofrece tarifas económicas para la reserva de habitaciónes de Tina Apartments en Dubrovnik.
Unser Reservierungssystem bietet günstige preise für Tonka Apartmani Dubrovnik Zimmerreservierung.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
• Para ahorrar agua es mejor organizar el fregado en una serie de pasos mejor que todo en una sola tina:
Um Wasser zu sparen wäscht man am besten in mehreren Stationen auf anstatt in einer grossen Schüssel:
Sachgebiete: theater raumfahrt gastronomie    Korpustyp: Webseite
Un baño de tina consume tres veces más agua y energía que una ducha de tres minutos de duración. DE
Ein Wannenbad braucht dreimal soviel Wasser und Energie wie ein Drei-Minuten-Duschbad. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik    Korpustyp: Webseite
Compatible con el ion autobaby del tazón de fuente y el protón de la tina del bebé. DE
Kompatibel mit der Auto-Babyschale Ion und der Babywanne Proton. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Reordon fue muy listo al hallar un paralizant…...que se activara al combinarse cobre y agu…...que fuera indetectable si se vaciaba la tina.
Äußerst findig von Reordan, ein Narkotikum zu entdecken, das durch eine Mischung aus Kupfer und Wasser aktiviert wird und somit nicht mehr nachweisbar ist, nachdem das Wasser abgelassen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Colorantes a la tina o a la cuba, incluidos los utilizables directamente como colorantes pigmentarios, y preparaciones a base de estos colorantes
Küpenfarbstoffe (einschließlich der in diesem Zustand als Pigmente verwendbaren) und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Entonces, si las cosas no se ponen bien entre Tina y tu y decides casarte con un zombie gay, apoyare esa decision.
Wenn das nichts wird mit dir und Tin…...und du lieber einen schwulen Zombie heiratest, ich stehe voll hinter dir.
   Korpustyp: Untertitel
Se iban a cas…...se metían en una tina de agua calient…...se cortaban las venas y se desangraban hasta morir.
Sie gingen nach Haus…...nahmen ein heißes Ba…...öffneten sich die Vene…...und verbluteten.
   Korpustyp: Untertitel
En un millón de años, cuando los niños vayan a clases, aprenderán que existió una Hushpuppy que vivía con su papá en la Tina.
In einer Million Jahre werden die Schulkinder wissen, es gab einmal eine Hushpuppy, die mit ihrem Papa in "The Bathtub" lebte.
   Korpustyp: Untertitel
La inmersión en el agua de una tina podía durar hasta 12 segundos y no más de dos horas al día durante treinta días seguidos.
Pro Tag durfte die Methode nicht länger als zwei Stunden und insgesamt an bis zu dreißig aufeinander folgenden Tagen angewandt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El líquido extraído se traspasa a tinas de madera, se le añade agua y se deja fermentar durante un par de semanas más o menos. ES
Der Brei wird in ein Holzfass gegeben, mit Wasser vermischt und anschließend lässt man ihn etwa zwei Wochen gären. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La diversidad de superficies, el impresionante tacto de los auténticos papeles de tina y de algodón así como las características de conservación de los materiales son únicas.
Die Oberflächenvielfalt, die beeindruckende Haptik von Echt-Bütten- und Baumwollpapieren sowie die konservatorischen Eigenschaften sind einmalig.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Una especialidad para aquellas técnicas son los papeles de tina Ingres y Bugra de Hahnemühle con su superficie ligeramente verjurada que se ofrece también en diferentes colores.
Eine Spezialität für derartige Techniken sind die Hahnemühle Echt-Bütten-Ingres- und Bugrapapiere, mit ihrer leicht gerippten Oberfläche, die auch in verschiedenen Farben angeboten werden.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Los papeles de acuarela de tina de Hahnemühle son fabricados con una máquina de papel de criba redonda que atribuyen el borde característico de barbas al papel.
Die Echt-Bütten Aquarellpapiere der Hahnemühle werden auf einer Rundsiebpapiermaschine hergestellt, die dem Papier den charakteristischen Büttenrand verleiht.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Y en verano es posible relajarse cerca de la instalación Kneipp en la cercana Aschau, centro dotado de varias tinas para muchas terapias.
Und im Sommer kann man in der Kneipp-Anlage im nahen Aschau, ein Zentrum mit mehreren Bädern für verschiedene Therapien, entspannen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar Tina Apartments en Dubrovnik por bajos precios.
Siehe hotel fotos, einrichtungen, prüfen des verfügbaren zimmer für ihre termine und buchung Tonka Apartmani Dubrovnik günstigsten tarif.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las cuatro variedades distintas se hacen fermentar por separado en tinas de acero inoxidable a temperatura controlada durante 12-16 días.
Die vier verschiedenen Rebsorten werden 12 – 16 Tage lang getrennt bei kontrollierter Temperatur in Edelstahlbehältern vergoren.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cuando era pequeña estuve a punto de morir por los vapores de las uvas que pisaba en una tina, así que puedo decir que en este ámbito existe un vínculo estrecho entre la vida y la muerte.
Sie treffen den Nagel auf den Kopf: Als Kind wäre ich fast vom Einatmen der Dämpfe gestorben, die entstehen, wenn man mit Füßen die Trauben in Fässern stampft. Es existiert also hier ein enger Zusammenhang zwischen Leben und Tod.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elegido en olor de multitudes para sanear los vicios del sistema político que le precedió, el Comandante optó por tirar el agua sucia de la tina con el bebé adentro.
Chávez, der in einem Erdrutschsieg gewählt worden war, um mit den politischen Lastern des vorhergehenden Establishments aufzuräumen, entschied sich dafür, das Kind mit dem Bade auszuschütten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Movieland Studios, donde todo gira alrededor del cine y de los personajes más famosos y al AquaStudios, donde las atracciones son todas sobre el agua, de los grandes toboganes a las grandes tinas con remolinos y olas. IT
Movieland Studios, wo sich alles das Kino und die bekanntesten Figuren auf dem großen Bildschirm dreht, und AquaStudios, wo die Attraktionen alle mit dem Wasser spielen, von großen Wasserrutschen bis zu großen Pools mit Wirbeln und Wellen. IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Este hotel, construido sobre los cimientos de una antigua casa del siglo XVI, conserva numerosos elementos históricos como el horno y la tina centenaria, las fuentes y la chimenea.
Das ehemalige Stadthaus und heutige Hotel Sercotel Casona de la Reyna aus dem 16. Jahrhundert erinnert Dank zahlreicher erhaltener antiker Details, wie dem jahrhundertealten Ofen, der Zisterne, dem Springbrunnen und dem Kamin, an lテ、ngst vergangene Tage.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
En nuestro salón TINA GARCIA CORTES, encontrarás los productos de la marca Kérastase, filial de L'Oréal y marca ineludible en el ámbito de los tratamientos profesionales para el cuidado del cabello. ES
In unserem Salon HAARWERK finden Sie Produkte der Marke Kérastase. Diese gehört zu der Marke L'Oréal und ist in der Welt professioneller Haarpflege unverzichtbar. ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Con el objetivo de promover la discusión sobre la importancia de la infraestructura verde en las ciudades de América La-tina, expertos de la región presentaron casos de éxito, y discutieron posibles vías de cooperación en este sentido. DE
Mit dem Ziel, die Debatte über die Bedeutung der grünen Infrastruktur in den Städten Lateinamerikas zu fördern, präsentierten Experten aus der Region erfolgreiche Fallstudien und diskutierten mögliche Wege der Zusammenarbeit. DE
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Amarone se hace exclusivamente con las variedades autóctonas de uva tina Corvina, Corvina Veronese, Rondinella, Molinara y Oseleta y solo se produce en la región de Valpolicella Classico (al norte de Verona y al este del Lago de Garda). ES
Amarone wird ausschließlich aus den autochthonen roten Rebsorten Corvina, Corvinone Veronese, Rondinella, Molinara und Oseleta und nur in der Region Valpolicella Classico (nördlich von Verona und östlich des Gardasees) im italienischen Venetien angebaut. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Como cartón estándar de acuarela, se recomienda la calidad Hahnemühle 200/230 g/m², un cartón acuarela de tina, como pliego con borde auténtico de Bütten y marca de agua.
Als Standardaquarellkarton ist die Qualität „Hahnemühle“ 200/230 g/m², ein Echt-Bütten-Aquarellkarton, als Bogen mit echtem Büttenrand und Wasserzeichen, zu empfehlen.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
De habitaciones Estándar con patios privados, refrigerador, maquinas de café, algunos con aire acondicionado, hasta Habitaciones de Lujo con balcones privados, cocina completa, baño con ducha y tina separadas.
Von Standard Zimmern mit privaten Vorgärten, Eiskasten, Kaffee-Maschine, einige mit Klimaanlage, bis zu Luxus Zimmern mit privatem Balkon, komplette Küche mit Eiskasten, Abwasch und Kaffeemaschine.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Además de las tinas el centro se jacta también de una zona con saunas de 2000 metros cuadrados donde es posible concederse varios tratos por ejemplo baños de heno.
Außer der Bäder im Zentrum rühmt es auch mit einer Saunalandschaft von 2.000 Quadratmetern, wo es möglich ist sich verschiedene Anwendungen zu genehmigen, wie zum Beispiel Heubäder.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
barriles, cubas, tinas y demás manufacturas de tonelería y sus partes, de madera, incluidas las duelas, siempre y cuando existan pruebas documentales de que la madera ha sido producida o fabricada por medio de un tratamiento térmico hasta alcanzar una temperatura mínima de 176 °C durante 20 minutos,
Fässern, Trögen, Bottichen, Kübeln und anderen Böttcherwaren und Teilen davon, einschließlich Fassstäben, wenn nachgewiesen werden kann, dass das Holz unter Anwendung einer Erhitzung auf eine Mindesttemperatur von 176 °C für 20 Minuten verarbeitet oder hergestellt worden ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ofertamos paquetes de estancia individuales – estancias wellness y de relajamiento en Beskydy – Antiage, programas de adelgazamiento, estancias wellness ventajosas para seniores, estancias wellness en Beskydy en primavera y otoño – whirpool para 6 personas, sauna, cascadas de hielo, una tina de valentía y un tepidario. ES
Wir bieten Ihnen individuelle Päckchen mit Wellness Aufenthalten Beskiden und Entspannung - Antiage, Schlankprogramme, begünstigte Wellness Aufenthalte Beskiden für Senioren, Frühlings- und Herbst-Wellness Aufenthalte Beskiden - Whirpool für 6 Personen, Sauna, Eisfall, Mut-Eimer, Tepidarium. ES
Sachgebiete: film verlag psychologie    Korpustyp: Webseite
El horno está compuesto por un crisol cilíndrico, también llamado tina revestida, de material refractario y se cubre en la parte superior por una tapa, la movilidad de tapapermite cargar desde arriba la chatarra durante las diversas etapas de la fusión.
Der Ofen besteht aus einem zylindrischen Bodengefäß, mit Feuerfestmaterial beschichtet und mit schwenkbarem Deckel versehen: bei aufgeschwenktem Deckel wird der Schrott in den Ofen chargiert.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite