linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tinta Tinte 546
Druckfarbe 137 Farbe 87 .

Verwendungsbeispiele

tinta Tinte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rogelio Olmedo profundiza en el movimiento y el cambio y es especialista en metales y tintas.
Rogelio Olmedo vertieft sich in die Bewegung und Veränderung und ist spezialisiert auf Metalle und Tinten.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Absorción máxima de pintura de la cantidad de tinta, antes de que la tinta ya no se fije exactamente al punto.
Maximale Farbaufnahme der Tintenmenge bevor die Tinte nicht mehr punktgenau gebunden wird.
Sachgebiete: informationstechnologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Las cápsulas duras de Temodal 140 mg tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa azul y están impresas con tinta negra.
Temodal 140 mg Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein blaues Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas duras de Temodal 5 mg tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa verde opaca y están impresas con tinta negra.
Temodal 5 mg Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein opak grünes Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas duras de Temodal 20 mg tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa amarilla opaca y están impresas con tinta negra.
Temodal 20 mg Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein opak gelbes Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Ink Limit es un valor que determina cuando el medio ya no puede recibir la tinta con nitidez marginal.
Das Ink Limit ist ein Wert, der bestimmt, wann das Medium die Tinte nicht mehr randscharf aufnehmen kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Las cápsulas duras de Temodal 100 mg tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa rosa opaca y están impresas con tinta negra.
Temodal 100 mg Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein opak rosa Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas duras de Temodal 180 mg tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa naranja opaca y están impresas con tinta negra.
Temodal 180 mg Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein opak oranges Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si modifica el sentido, provocaría un efecto abrasivo y la tinta podría desprenderse.
Richtungsänderungen haben eine reibende Wirkung und können Tinte ablösen.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Recipientes para tinta, cuando ésta ha de ser rellenada antes de usarse
Behälter für Tinte, wenn die Tinte vor Gebrauch umzufüllen ist
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tinta

387 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

*sólo la tinta azul
* nur die königsblaue Tine
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No hay medias tintas.
Es gibt keinen Mittelweg.
   Korpustyp: Untertitel
Con tinta imborrable también.
Und das mit einem Edding.
   Korpustyp: Untertitel
No hay medias tintas.
Es gibt kein Dazwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Estás tinta en sangre.
Über und über voll Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Impresoras inyección de tinta / ES
Wiederbefüllte schwarze HP-Tintenpatrone für unten angegebene Drucker: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Para secar la tinta, idiota.
Um die Druckerschwärze zu trocknen.
   Korpustyp: Untertitel
No usen tinta ni bolígrafos.
Füller oder Kugelschreiber sind nicht erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Compramos cartuchos de tinta vacíos. ES
Wir kaufen leere Cartridges auf. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
La empresa sangra tinta roja.
Diese Firma schreibt rote Zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
En el depósito de tinta.
In der Mine ist die Mikroaufzeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
Flor de cerezo de tinta
Schöne florale Muster mit Kirschblüte Neu
Sachgebiete: gartenbau foto internet    Korpustyp: Webseite
La fórmula de tinta se envía al distribuidor de tinta, que luego prepara el lote de tinta para la producción.
Das Farbrezept wird an die Farbausgabe geschickt, die dann die Farbencharge für den Produktionsbetrieb vorbereitet.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie media    Korpustyp: Webseite
Lodos de tintas que contienen sustancias peligrosas
Druckfarbenschlämme, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cartuchos de tinta Mostrar en el mapa ES
Server und Arbeitsstation Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La diferencia de la tinta original HP
HP MPS für das Privatkundengeschäft
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No valen ya ambigüedades ni medias tintas.
Zweideutigkeiten und halbe Worte sind nicht mehr am Platz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lodos de tinta que contienen disolventes halogenados
Druckfarbenschlämme, die halogenierte Lösemittel enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
Residuos de tintas que contienen sustancias peligrosas
Druckfarbenschlämme, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
Tinta que cambia de color ( 2 )
Zahl mit Farbwechsel ( 2 )
   Korpustyp: Allgemein
Tinta que cambia de color Auténtico
Zum Seitenanfang Zahl mit Farbwechsel
   Korpustyp: Allgemein
Tinta en relieve , fácilmente apreciable al tacto .
Der Druck ist erhaben und somit leicht ertastbar .
   Korpustyp: Allgemein
Residuos de tintas que contienen sustancias peligrosas
Druckfarbenabfälle, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lodos de tinta que contienen sustancias peligrosas
Druckfarbenschlämme, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ajuste de densidad de tinta negra.
Einrichtung der Tintendichte für Schwarz.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Mi lapicera se quedó sin tinta.
Mein Kuli ist bald alle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Las tintas Acrílico Artist Líquido son indelebles?
Sind die Artist Acrylics Liquid Tuschen unlöslich?
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Compra de cartuchos de tinta usados. ES
Aufkauf von gebrauchten Cartridges. ES
Sachgebiete: verlag foto informatik    Korpustyp: Webseite
Su acabado satinado no absorbe la tinta.
Auf der glänzenden Oberfläche hält der Stift nicht.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Producido con impresoras de inyección de tinta
Ausgaben werden mit Inkjet-Druckern produziert
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
El bolígrafo de tinta conquista el mundo:
Der Tintenkuli erobert die Welt:
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Controla y optimiza el consumo de tinta
Überwachung und Optimierung des Tintenverbrauchs
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Tinta blanca de doble opacidad disponible ES
Doppelter Weißdruck für hohe Opazität ES
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Comprobar el nivel de tinta en Internet ES
Tintenstatus über das Internet prüfen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Impresoras para empresas Tinta, tóner y papel
Lösungen für kleine und mittelständische Unternehmen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Foto Cartuchos de tinta y toner ES
Bild Einfamilienhaus in Stadtrandlage mit große… ES
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
¿Alguién mas es un paquete de tinta?
Ist sonst noch jemand eine Farbbombe?
   Korpustyp: Untertitel
Tinta impresa, lo que comen los políticos.
Druckerschwärze, die Muttermilch der Politik.
   Korpustyp: Untertitel
No, es por la tinta de imprenta.
Nein, wegen der Druckerschwärze.
   Korpustyp: Untertitel
Y trae papel y tinta de inmediato.
Und dann bring mir schnell was zum Schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Si cargas las tintas, lo sabrán.
Die erkennen sofort einen Simulanten.
   Korpustyp: Untertitel
Se están por quedar sin tinta.
Ihnen wird die Druckerschwärze ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Andreas no anda con medias tintas.
Andreas macht keine Kompromisse.
   Korpustyp: Untertitel
Lodos de tinta que contienen disolventes halogenados
Druckfarbenschlaemme, die halogenierte Loesemittel enthalten
   Korpustyp: EU IATE
También removerían una capa de tinta.
Sie würden auch eine Farbschicht entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Las medias tintas son su maldición.
Halbheiten sind unser Fluch.
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez no habrá medias tintas.
Diesmal machen wir keine halben Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Samwell, toma una pluma y tinta.
Samwell, bring Feder und Tintenfass.
   Korpustyp: Untertitel
Tardó nueve años en llenarse de tinta.
Sie brauchte neun Jahre, um sich zu tätowieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hay disponibles ampollas impresas con tintas cerámicas.
Bedruckte Ampullen sind mit Keramikfarben erhältlich.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Escáneres Escáneres Tinta, tóner y papel
Alle aktuellen HP-Angebote und Aktionen ansehen
Sachgebiete: oekologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Prensas web de inyección de tinta HP
ERFAHREN SIE MEHR ÜBER HP POS-SYSTEME
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
SAMSUNG Tóner de tinta CLP-510D5M - magenta ES
CLP-P300C Samsung 4er Pack Tonerkartuschen schwarz, cyan, magenta und yellow ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Papel fotográfico, tóner y tinta de impresora ES
Druckertinte, Toner und Fotopapier ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
edding 751, tinta para superficies lisas brillantes
edding 751 Glanzlack-Marker für glatte Oberflächen
Sachgebiete: theater foto typografie    Korpustyp: Webseite
edding 755 marcador de tinta opaca brillante
edding 755 Glanzlack-Marker für glatte Oberflächen
Sachgebiete: theater foto typografie    Korpustyp: Webseite
La tinta en la caja de herramientas
Das Werkzeug „Füllhalter“ im Werkzeugfenster
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Impresión con tinta UV de Baja Migración!
Drucken mit migrationsarmen UV-Farben – yes we can!
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Tintas para marcar plástico y goma DE
Stempelfarben für Kunststoffe und Gummi DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
?Sólo para tintas con base de disolvente! DE
Nicht für Farben auf Wasserbasis verwenden; DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Por último, la tinta, con sus cambios.
Am Schluss dann die nachgezogenen Linien, mit allen Änderungen.
Sachgebiete: verlag astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Folleto del Sistema de tinta digital QuadTech®
Broschüre zum QuadTech® Digital-Farbsystem
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Las nuevas tintas de sublimación de Mimaki ES
Neues von Mimaki ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse typografie    Korpustyp: Webseite
Las nuevas tintas de sublimación de Mimaki ES
Mimaki setzt auf der FESPA Digital 2014 neue Messemaßstäbe ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik media    Korpustyp: Webseite
Las nuevas tintas de sublimación de Mimaki ES
Neues von Mimaki CJV300 Datenblatt  ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Experiencias de vida, Pluma, tinta y papel
Wunder der Natur, Leben und leben lassen
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Tintas de tampografía fabricantes y proveedores. ES
Tampondruckfarben Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Tintas de tampografía? ES
Kennen Sie ein Synonym für Tampondruckfarben? ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Tintas de serigrafía fabricantes y proveedores. ES
Siebdruckfarben Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Tintas de serigrafía? ES
Kennen Sie ein Synonym für Siebdruckfarben? ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Están disponibles varias tintas para impresora. DE
Verschiedene Druckertinten runden das Angebot ab. DE
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
Cartuchos de tinta, en aquellos casos en que la tinta debe trasvasarse antes de su utilización
Blumentöpfe, in denen die Pflanze während ihrer Lebenszeit verbleibt
   Korpustyp: EU DCEP
Nada con tinta numero 6 o numero 4 o tinta numero 2
- Nichts mit rotem Farbstoff Nummer sechs. - Oder Nummer vier. Oder mit gelbem Farbstoff Nummer zwei.
   Korpustyp: Untertitel
12 diseños únicos en bajo relieve con tinta o sin tinta
12 exklusive Designs, jeweils gepaart mit einer kostenlosen Farbprägung oder Blindprägung
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tintas y cartuchos de estilográficas Los 8 colores ofrecidos para tintas de estilográficas Kaweco se desarrollaron especialmente para Kaweco en un laboratorio de tintas.…
Füllhaltertinten und Füllerpatronen Die angebotenen 8 Kaweco Füllhaltertintenfarben wurden speziell für Kaweco in einem Tintenlabor entwickelt.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
No tacha ni emborrona, gracias a su tinta fluida
kleckst und kratzt nicht dank gleichmäßiger Tintenabgabe
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
«Si te andas con medias tintas, puedes empeorar las cosas.» US
„Werden nur halbe Sachen gemacht, verschlimmert sich die Situation womöglich.“ US
Sachgebiete: militaer personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aplicación sin problemas de tintas y adhesivos de base solvente
Problemloser Einsatz von lösungsmittelhaltigen Farben und Klebern
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Lo sé de buena tinta: tengo hijos adolescentes.
Ich weiß, wovon ich spreche, denn ich habe Kinder im Teenageralter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos daremos por satisfechos con medias tintas.
Wir dürfen uns nicht mit halbherzigen Maßnahmen begnügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lodos de tinta que no contienen disolventes halogenados
Druckfarbenschlämme, die keine halogenierten Lösemittel enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sustancias carcinógenas en la tinta empleada para tatuar
Betrifft: Krebserregende Stoffe in Tätowierfarbe
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aumento de los precios de los cartuchos de tinta
Betrifft: Steigende Preise für Druckerpatronen
   Korpustyp: EU DCEP
Nunca me interesan los que se andan con medias tintas.
Ich hab nie was übrig gehabt für lasche Schwächlinge.
   Korpustyp: Untertitel
Tinta seca en polvo o virador (tóner) compuesto de:
Trockentinte in Pulverform oder Tonergemisch, bestehend aus
   Korpustyp: EU DGT-TM
un solvente de aceite de tinta (mineral blanco),
in einem Druckfarbenöl-Lösungsmittel (weißes Mineralöl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
con borrones de tinta y lazos de podridos pergaminos.
Und Schriften auf verfaultem Pergament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada día cargan las tintas nuevos episodios de contaminación.
Die Bilanz wird tagtäglich durch neue Verschmutzungen verschlimmert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las máquinas para imprimir por chorro de tinta (partida 8443);
Tintenstrahldruckmaschinen (Position 8443);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escala de grises normal (cartucho de tinta negro y color)
Graustufen Normalqualität (Schwarz- und Farppatronen)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Usted quería esto Señor Martin, no hay medias tintas.
Sie wollten das, Mr. Martin und es gibt keine halben Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras tengas un poco de tinta en el plumero.
Solange Sie noch Saft im Pinsel haben.
   Korpustyp: Untertitel
No se requieren tintas especiales para la impresión de láminas. DE
Der Einsatz von Folienfarben ist nicht notwendig. DE
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Los cartuchos de tinta, tóners para impresoras, fotocopiadoras y faxes. ES
Cartridges, Toner für Drucker, Kopiermaschinen, Faxmaschinen. ES
Sachgebiete: verlag foto informatik    Korpustyp: Webseite
Reciclaje y renovaciones de los cartuchos de tinta. ES
Recycling und Renovierung der Füllungen. ES
Sachgebiete: verlag foto informatik    Korpustyp: Webseite
"Tiku" el bolígrafo de tinta con punta patentada:
"Tiku", der Tikenkuli mit patentierter Röhrchenspitze:
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Estas cadenitas elegantes adorna tu muñeca sin cargar las tintas. EUR
Elegante Kettchen fürs Handgelenk schmücken ohne aufzutragen. EUR
Sachgebiete: e-commerce archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La impresora LongJete está construida para impresión con tintas solventes. ES
Die Druckerei LongJet ist für den Druck mit Solventtinten konstruiert. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Están a punto de que se les agote la tinta.
Ihnen wird die Druckerschwärze ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel