El color de la tinta del sello y de la firma deberá ser diferente del de los caracteres impresos.
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utiliza en pinturas, colorantes, tintas, detergentes y productos de limpieza.
DEGBE wird in Anstrichfarben, Farbstoffen, Druckfarben, Wasch- und Reinigungsmitteln verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
La zona de impresión se trata para recibir y transmitir la tinta a la superficie que se desea imprimir.
Der nichtdruckende Bereich ist wasserannahmefähig und damit farbabweisend, während der druckende Bereich farbannahmefähig ist und damit Druckfarbe an die zu bedruckende Oberfläche abgibt.
Korpustyp: EU DCEP
Pinturas, tintas, resinas y pegamentos que contienen sustancias peligrosas
Farben, Druckfarben, Klebstoffe und Kunstharze, die gefährliche Stoffe enthalten
Korpustyp: EU DCEP
Pinturas, tintas, resinas y pegamentos distintos de los especificados en el código 20 01 27
Farben, Druckfarben, Klebstoffe und Kunstharze mit Ausnahme derjenigen, die unter 20 01 27 fallen
Korpustyp: EU DCEP
(5) DEGBE se utiliza como componente en pinturas, colorantes, tintas, detergentes y productos de limpieza .
(5) DEGBE wird als Bestandteil von Farben , Farbstoffen, Druckfarben, Wasch- und Reinigungsmitteln verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
Tinta negra Componentes de la tinta de impresión negra:
Schwarze Druckfarbe Bestandteile der schwarzen Druckfarbe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tinta de impresión con:
12 Druckfarbe bestehend aus:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Riesgos sanitarios asociados al bisfenol A y a las tintas alimentarias
Betrifft: Gesundheitsrisiken im Zusammenhang mit Bisphenol A und Druckfarben für Lebensmittelverpackungen
Korpustyp: EU DCEP
destinado a la fabricación de tintas de impresión, pinturas, barnices y otros revestimientos, y revestimientos utilizados en reprografía [1]
zum Herstellen von Druckfarben, Farben, Lacken und anderen Beschichtungsmitteln, und reprographischen Beschichtungsmitteln [1]
Fondo de seguridad sobre el que se imprimen con microimpresión todos los caracteres con tinta ópticamente variable (OVI).
Die Schriftzeichen werden mittels Mikrodruck und optisch variabler Farbe (OVI) auf einem sicher gestalteten Hintergrund aufgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las imprentas que utilizan la serigrafía o aplican tecnologías digitales se usan principalmente tintas con disolventes.
Im Sieb– und Digitaldruckbereich werden hauptsächlich Farben und Tinten auf Lösungsmittelbasis eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
- La muestra deberá ser claramente identificada con tinta indeleble en la muestra y en el formulario de la muestra.
Die Probe ist auf dem Behältnis und auf dem Probenahmeformular eindeutig und mit nicht löschbarer Farbe zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
Cada cápsula lleva la inscripción “ 200 mg” sobre la tapa y “ GILEAD” y el logotipo corporativo en el cuerpo, grabado con tinta negra.
Auf jeder Kapsel ist in schwarzer Farbe auf dem Oberteil „ 200 mg” und auf dem Unterteil „ GILEAD” sowie [Gilead-Logo] aufgedruckt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cápsulas de gelatina con tapa naranja y cuerpo naranja, con “ Pfizer” impreso en tinta blanca en la tapa y “ STN 12,5 mg” en el cuerpo, y que contienen gránulos de color amarillo a naranja.
Gelatine-Kapseln mit orangefarbenem Oberteil und orangefarbenem Unterteil, wobei das Oberteil in weißer Farbe mit „ Pfizer“ und das Unterteil mit „ STN 12.5 mg“ bedruckt ist.
Cada cápsula lleva la inscripción “200 mg” sobre la tapa y “GILEAD” y el logo de Gilead en el cuerpo, grabado con tinta negra.
Auf jeder Kapsel ist in schwarzer Farbe auf dem Oberteil „200 mg” und auf dem Unterteil „GILEAD” sowie [Gilead- Logo] aufgedruckt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SUTENT 50 mg se presenta en cápsulas duras de gelatina con una tapa de color caramelo y un cuerpo de color caramelo, con la palabra “ Pfizer” impresa con tinta blanca en la tapa y “ STN 50 mg” en el cuerpo.
SUTENT 50 mg sind Gelatine-Hartkapseln mit karamellfarbenem Oberteil und karamellfarbenem Unterteil, wobei das Oberteil in weißer Farbe mit „ Pfizer“ und das Unterteil mit „ STN 50 mg“ bedruckt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se permitirá el uso de materiales y, en especial, de papeles o sellos que lleven indicaciones comerciales, siempre que la impresión o el etiquetado se hagan con tintas o gomas que no sean tóxicas.
Die Verwendung von Material, insbesondere von Papier oder Aufklebern mit Geschäftsangaben, ist zulässig, sofern zur Beschriftung oder Etikettierung ungiftige Farbe bzw. ungiftiger Klebstoff verwendet wird. Die Packstücke müssen frei von jeglichen Fremdstoffen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aspecto del producto y contenido del envase SUTENT 12,5 mg se presenta en cápsulas duras de gelatina con una tapa naranja y un cuerpo naranja, con la palabra “ Pfizer” impresa con tinta blanca en la tapa y “ STN 12,5 mg” en el cuerpo.
SUTENT 12,5 mg sind Gelatine-Hartkapseln mit orangefarbenem Oberteil und orangefarbenem Unterteil, wobei das Oberteil in weißer Farbe mit „ Pfizer“ und das Unterteil mit „ STN 12.5 mg“ bedruckt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tintaDrucktinte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Componentes de la tinta comestible:
Bestandteile der essbaren Drucktinte:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los componentes de la tinta comestible son shellac, propilen glicol, hidróxido amónico, óxido de hierro negro (E 172) (formulación 1), o shellac, lecitina de soja, antifoam DC 1510, óxido de hierro negro (E 172) (para la formulación 2).
Die schwarze essbare Drucktinte enthält Schellack, Propylenglycol, Ammoniumhydroxid, Eisen(II, III)- oxid (E 172) (Formulierung 1) oder Schellack, entölte Phospholipide aus Sojabohnen, Antifoam DC 1510, Eisen(II, III) -oxid (E172) (Formulierung 2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cápsula dura (cápsula) El cuerpo de la cápsula es color caramelo opaco, impreso con “ 250” axialmente en tinta negra La tapa de la cápsula es azul claro opaco impresa con “ M” axialmente en tinta negra
Hartkapsel (Kapsel) Das Kapselunterteil ist opaque, karamellfarben mit Aufdruck “ 250” in schwarzer Drucktinte in Längsrichtung Das Kapseloberteil ist opaque, hellblau mit Aufdruck „ M“ in schwarzer Drucktinte in Längsrichtung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gelatina, laurilsulfato de sodio, dióxido de titanio (E171), índigo carmín (E132), óxido de hierro amarillo (E172) (sólo 60 mg) y tinta verde comestible (30 mg) o tinta blanca comestible (60 mg).
Gelatine, Natriumdodecylsulfat, Titandioxid (E 171), Indigocarmin (E 132), Eisen(III)- hydroxid-oxid x H2O (E 172) (nur für 60 mg) und essbare Drucktinte grün (nur für 30 mg) oder essbare Drucktinte weiß (nur für 60 mg).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cubierta de la cápsula está compuesta de gelatina, índigo carmín (E132), dióxido de titanio (E171) y tinta comestible.
Die Kapselhülle besteht aus Gelatine; Indigocarmin (E 132), Titandioxid (E 171) und essbarer Drucktinte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gelatina, laurilsulfato de sodio, dióxido de titanio (E171), índigo carmín (E132), óxido de hierro amarillo (E172) (sólo 60 mg) y tinta verde comestible (30 mg) o tinta blanca comestible (60 mg).
Gelatine, Natriumdodecylsulfat, Titandioxid (E 171), Indigocarmin (E 132), Eisen(III)- hydroxid-oxid x H2O (E 172) (nur für 60 mg) und essbare Drucktinte grün (nur für 30 mg) oder essbare Bedruckungstinte weiß (nur für 60 mg).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cubierta de la cápsula impresa con tinta está compuesta de gelatina, indigo blue (E132) y dióxido de titanio (E171).
Kapselhülle und die Drucktinte enthalten Gelatine, Schellack, Ammoniumhydroxid, Simeticon, Propylenglycol, Indigocarmin (E132) und Titandioxid (E171).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cubierta de la cápsula impresa con tinta está compuesta de, oxido de hierro rojo, óxido de hierro negro, óxido de hierro amarillo, gelatina, indigo blue (E132) y dióxido de titanio (E171).
Kapselhülle und die Drucktinte enthalten Gelatine, Schellack, Ammoniumhydroxid, Simeticon, Eisen(II,III)-oxid, Eisen(III)-oxid, Eisen(III)-oxidhydrat, Propylenglycol, Indigocarmin (E132) und Titandioxid (E171).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- La tinta de impresión también contiene shellac, propilenglicol y óxido de hierro E172.
- Die Drucktinte enthält zusätzlich Schellack, Propylenglykol und Eisenoxidhydrat x H2O (E 172).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- La tinta de impresión también contiene shellac, propilenglicol, óxido de hierro E172, azul brillante
- Die Drucktinte enthält zusätzlich Schellack, Propylenglykol, Eisenoxidhydrat x H2O (E 172),
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tintaTusche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, significa que Holden dibuja los cuadros en lápiz. Y después me los da a mi para que los pase a tinta.
Das heißt, Holden zeichnet die Bilder mit Bleistift und gibt sie dann mir, um sie mit Tusche zu zeichnen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo limpiar los pinceles y otros utensilios cuando la tinta se ha secado?
Las obras que se presentan en los Berlin Graphic Days pueden ser el resultado de la clásica tinta y serigrafía pero también de sofisticadas técnicas de computación.
DE
Die Werke, die bei den Berlin Graphic Days zu sehen sind, entstehen ganz klassisch mit Tusche und Siebdruck oder mit allen Finessen der Technik am Computer.
DE
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
He hecho una película con tinta y acuarela…he pegado fotos y palabras, he hecho collages que unas veces incluían grabados de linóleo y otras no…y últimamente he improvisado con tinta y pinceles directamente sobre el papel para grabarlo con la cámara en una animación cuadro por cuadro.
Ich hab einen Film mit Tusche und Aquarell realisiert…ich hab Schriften auf Fotos geklebt, Collagen gemacht…mit Linoldrucken drin, teilweise nicht…und in letzter Zeit hab ich mit Tusche und Pinsel direkt auf Papiere improvisiert für die Filmkamera als Einzelbildanimation.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
La introducción de soportes distintos (tela sobre bastidor), de otras técnicas (temple, tinta, acuarela), de extensas gamas de colores y de nociones estéticas occidentales (perspectiva, claroscuro, anatomía) provocó el surgimiento de nuevas corrientes.
ES
Mit der Einführung neuer Träger (Leinwand auf Rahmen), anderer Techniken (Tempera, Tusche, Aquarell), großer Farbpaletten und westlicher Ästhetikvorstellungen (Perspektive, Helldunkel, Anatomie) entstanden neue Strömungen.
ES
Prensar flores (o solo pétalos) junto con fotografías y tinta puede crear también combinaciones muy interesantes, como este ejemplo del cuaderno de un miembro de nuestro Equipo Creativo.
ES
Man erzielt auch einige ausgesprochen interessante Effekte, wenn man Blumen – oder auch nur die Blütenblätter – presst und sie mit Fotos und Tusche kombiniert, wie das folgende Beispiel aus dem Notizbuch eines Mitglieds unseres Kreativteams beweist.
ES
«elementos del euro» los billetes en euros, los billetes en euros parcialmente impresos, y el papel, la tinta y las láminas e hilos metalizados utilizados para producir billetes en euros o billetes en euros parcialmente impresos;
„Euro-Materialien“ Euro-Banknoten, teilweise gedruckte Euro-Banknoten sowie zur Herstellung von Euro-Banknoten oder teilweise gedruckten Euro-Banknoten verwendete Papiere, Tinten, Folien und Fasern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro papel, tóner, tinta y consumibles se prueban y aprueban exhaustivamente para asegurar la coherencia de la calidad y el valor;
ES
Film de poliéster transparente mate con revestimiento superior receptivo a la tinta y el tóner y S4700, un adhesivo permanente transparente diseñado específicamente para la impresión mediante inyección de tinta de alimentación por hojas, que proporciona una tersura óptima durante la conversión, el almacenamiento y el proceso de la impresora de inyección.
ES
Eine matte, durchsichtige Polyesterfolie mit gut bedruckbarer Drucklackierung bzgl. Tinten und Toner und S4700, ein klarer Kleber, speziell für Tintenstrahldruck mit Bogenzuführung entwickelt, gewährleistet optimale Planlage während Verarbeitung, Lagerung und Tintenstrahldruckvorgang.
ES
La innovadora tecnología de pantalla de tinta digital ® es incluso más parecida a un libro impreso que una pantalla TFT. Esta innovadora tecnología se utilizó por primera vez en eBook Reader Pyrus.
DE
Die innovative Displaytechnologie Digital Ink® kommt dem gedruckten Buch noch näher als ein TFT-Display. Diese wegweisende Technologie wurde zuerst im eBook Reader Pyrus eingesetzt.
DE
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Con esta innovadora tecnología, la tinta del reloj de papel Inchiostro habla DETOMASO particular estilo-conscientes y conocedores de la tecnología los hombres.
DE
Sistema de tinta a granel Mimaki (MBIS) – opcional El sistema de tinta a granel es un sistema de tinta ecológico que produce menos residuos, mientras que logra impresión continua.
ES
JV33_MBIS Mimaki Bulk Ink System (MBIS) – optional Das Bulk Ink System ist ein umweltfreundliches Tintensystem, das weniger Abfall verursacht und gleichzeitig den Dauerbetrieb ermöglicht.
ES
Sistema de suministro de tinta continuo (UISS) UISS de Mimaki cambiará automáticamente cada vez que un contenedor de tinta está vacío a otro contenedor de tinta del mismo color.
ES
Uninterrupted Ink Supply System (UISS) Wenn ein Tintenbehälter leer ist, schaltet das UISS von Mimaki automatisch auf den anderen Tintenbehälter der gleichen Farbe um.
ES
Sistema de tinta a granel Mimaki (MBIS) – opcional El sistema de tinta a granel es un sistema de tinta ecológico que produce menos residuos, mientras que logra impresión continua.
ES
jv33 Mimaki Bulk Ink System (MBIS) – optional Das Bulk Ink System ist ein umweltfreundliches Tintensystem, das weniger Abfall verursacht und gleichzeitig den Dauerbetrieb ermöglicht.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
tintaTinte oder Kugelschreiber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que los documentos mencionados en el apartado 1 se cumplimenten a mano, deberá hacerse con tinta y en caracteres de imprenta.
Werden die in Absatz 1 genannten Papiere handschriftlich ausgefüllt, so muss dies mit TinteoderKugelschreiber und in Druckschrift erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que los documentos mencionados en el apartado 1 se rellenen a mano, deberá hacerse con tinta y en caracteres de imprenta.
Werden die in Absatz 1 genannten Papiere handschriftlich ausgefüllt, so muss dies mit TinteoderKugelschreiber und in Druckschrift erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que los documentos mencionados en el apartado 1 se extiendan a mano, deberán rellenarse con tinta y con letras mayúsculas.
Werden die in Absatz 1 vorgenannten Papiere handschriftlich ausgefüllt, so muss dies mit TinteoderKugelschreiber und in Druckschrift erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los Estados miembros podrán autorizar a los solicitantes para que cumplimenten únicamente las solicitudes a mano, con tinta y en letras mayúsculas.
Die Mitgliedstaaten können jedoch den Antragstellern gestatten, die Anträge von Hand mit TinteoderKugelschreiber und in Großbuchstaben auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que los impresos se rellenen a mano, se hará con tinta y con caracteres de imprenta.
Werden die in Absatz 1 genannten Papiere handschriftlich ausgefüllt, so muss dies mit TinteoderKugelschreiber und in Druckschrift erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que los impresos a que se refiere el apartado 1 se rellenen a mano, se hará con tinta y con caracteres de imprenta.
Werden die in Absatz 1 genannten Papiere handschriftlich ausgefüllt, so muss dies mit TinteoderKugelschreiber und in Druckschrift erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que los impresos a que se refiera el apartado 1 se rellenen a mano, se hará con tinta y con caracteres de imprenta.
Werden die in Absatz 1 genannten Papiere handschriftlich ausgefüllt, so muss dies mit TinteoderKugelschreiber und in Druckschrift erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que los documentos mencionados en el apartado 1 se extiendan a mano, deberán rellenarse con tinta y con letras mayúsculas.
Werden die in Absatz 1 genannten Papiere handschriftlich ausgefüllt, so muss dies mit TinteoderKugelschreiber und in Druckschrift erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tintaSchrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cápsulas son de color blanco y llevan grabado “7767” y “200” con tinta dorada.
Die Hartkapseln sind weiß, gekennzeichnet mit „ 7767“ und „ 200“ in goldener Schrift.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas son de color blanco y llevan grabado “7767” y “400” con tinta verde.
Die Hartkapseln sind weiß, gekennzeichnet mit „ 7767“ und „ 400“ in grüner Schrift.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No tengo más que tinta roja bajo mi nombre este año.
Dieses Jahr hatte ich nichts als rote Schrift unter meinem Namen.
Korpustyp: Untertitel
Sus nombres en latín están en etiqueta…...pero la tinta se está borrando.
Lateinische Namen der Pflanzen sind auf Schildern angebrach…aber die Schrift verblasst allmählich.
Korpustyp: Untertitel
Si se utiliza un bolígrafo normal, la tinta no puede ser decolorada por lo que el papel no se puede volver a utilizarse.
No obstante, parece defendible pedir que Europa ponga orden en esta situación y obligue a los fabricantes a usar cartuchos de tinta universales que puedan utilizarse con todas las impresoras.
Es drängt sich daher der Gedanke auf, Europa in diesem Bereich Ordnung schaffen zu lassen und die Hersteller zur Verwendung universaler Tintenpatronen, die in allen Druckern eingesetzt werden können, zu verpflichten.
Korpustyp: EU DCEP
Normalmente, este sistema se utiliza en los videojuegos y los DVD, pero también en los cartuchos de tinta.
Sie wird hauptsächlich für Videospiele und DVDs, aber auch für Tintenpatronen angewandt.
Korpustyp: EU DCEP
Es posible imprimir mas de 1000 discos con sus seis cartuchos de tinta separados y en el caso de que uno de los cartuchos se agote únicamente hay que reemplazar ese.
DE
Mit den sechs getrennten Tintenpatronen können in der Regel weit über 1000 Medien bedruckt werden. Ist eine Farbe leer, muss lediglich diese ausgetauscht werden.
DE
El plástico recolectado por nuestro sistema de reciclaje "de círculo cerrado" se volvió a utilizar en más de mil millones de cartuchos de tinta HP originales nuevos.1 Nuestro compromiso con el medio ambiente permite que todos colaboren fácilmente.
Die Kunststoffe, die im Rahmen unseres Recyclingsystems gesammelt wurden, wurden in über 1 Mrd. neuer Original HP Tintenpatronen wiederverwendet.1 Unser Engagement für die Umwelt macht es allen Beteiligten leichter, hierfür einen Beitrag zu leisten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mucha gente sólo piensa en comprar más barato los cartuchos de tinta y otras soluciones de hardware sostenibles, sino GreenCloud Printer es una gran alternativa al software existente ahorro de tinta para las ventanas 7 y 8 (obras en Vista y XP también).
Eine Menge Leute denken nur an den Kauf billiger Tintenpatronen und andere nachhaltige Hardware-Lösungen, aber GreenCloud Printer ist eine großartige Alternative zu konventionellen Tintenspar-Programmen für Windows 7 und 8 (funktioniert auch mit Vista und XP).
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
tintaTinten-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva impresora permite ahorrar una media de 63 kWh anuales de energía eléctrica, eliminaría el uso de tinta, de cartuchos y de impresoras láser tradicionales, que se encuentran entre los residuos más contaminantes y difíciles de eliminar, y permite reciclar íntegramente los residuos del consumo de café y té.
Mit dem neuartigen Drucker können pro Jahr durchschnittlich 63 kWh Strom eingespart werden; er könnte an die Stelle von herkömmlichen Tinten-, Patronen- und Laserdruckern treten, deren Überreste die Umwelt mit am stärksten belasten und schwer zu beseitigen sind, und ermöglicht die vollständige Wiederverwertung der beim Kaffee- und Teegenuss verbleibenden Rückstände.
Korpustyp: EU DCEP
CostPROOF estima su coste de impresión mediante el cálculo del consumo de tinta y material por trabajo de impresión. Lire la suite →
Las impresoras térmicas son silenciosas, fáciles de cargar, altamente fiables, no requieren tinta ni tóner y su funcionamiento es menos costoso que el de las impresoras láser, lo que las hace idóneas para el etiquetado de prescripciones.
Thermodrucker sind leise, äußerst zuverlässig, benötigen keine Tinten- oder Tonerpatronen, ermöglichen ein einfaches Auswechseln der Medien und haben geringere Betriebskosten als Laserdrucker. Dadurch sind sie für die Rezeptetikettierung ideal.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
tintaDruckfarben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez aceptadas las primeras pruebas , y después de que las fAbricas dispongan de las materias primas necesarias para la impresion ( tinta , papel , hilo de seguridad y Iaminas metalizadas ) , es preciso preparar las maquinas impresoras y las auxiliares .
Sobald die Probedmcke genehmigt und die zur Herstellung benötigten Materialien ( Druckfarben , Papier , Sicherheitsfäden und Metallfolien ) geliefert worden sind , sind die Druckmaschinen und Hilfsgeräte einzurichten .
Korpustyp: Allgemein
Lodos acuosos que contienen tinta
wässrige Schlämme, die Druckfarben enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos líquidos acuosos que contienen tinta
wässrige flüssige Abfälle, die Druckfarben enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos líquidos acuosos que contienen tinta
waessrige fluessige Abfaelle, die Druckfarben enthalten
Korpustyp: EU IATE
Un aprueba hecha con 4 rodillos GTTCORR S, 38 lpc, tinta Chespa, placas Dupont y ESKO DigiCorr produjo resultado muy superiores a los estándares de la industria.
Ein Testlauf mit einer 38 L/cm Druckplatte, 4 GTTCorr S Walzen, Chespa Druckfarben, Dupont-Platten und ESKO DigiCorr lieferte Ergebnisse weit über Industriestandard.
Diseno atractivo y moderno para este tampón redondo en estuche de plástico que impresiona por su gran reserva para cualquier tinta para marcar con base de agua, especialmente para nuestra tinta de alta calidad 4010.
DE
Das formschöne und sehr modern aussehende Kunststoff-Stempelkissen besticht mit seiner großen Reserve für alle Bürostempelfarben, wie z.B. für unsere hochqualitative Stempelfarbe 4010.
DE
El tampón Mark II es singular y hasta ahora el único tampón reentintable que puede utilizarse con tinta para marcar de secaje rápido tanto de pigmentos como también de disolvente, permaneciendo fresco y utilizable durante meses.
DE
Das Mark II-Stempelkissen ist ein einzigartiges, doppelseitiges, nachtränkbares Stempelkissen, dass mit schnell trocknender, sowohl pigmentierter als auch lasierender Stempelfarbe gefüllt werden kann und trotzdem monatelang feucht und benutzbar bleibt.
DE
Für Handstempelungen empfehlen wir unsere Coloris-Stempelkissen oder Filzplattenkissen und Soliplattenkissen. Im Stempelkissen bleibt die Farbe lange nutzbar, ohne einzutrocknen.
DE
, las canales, medias canales, cuartos y canales cortadas en tres piezas deberán ser marcadas en su superficie externa con la marca sanitaria de tinta o al rojo vivo, de manera que el número del establecimiento sea fácilmente identificable.
sind Schlachtkörper, Schlachtkörperhälften, Schlachtkörperviertel und in drei Teile zerlegte Schlachtkörper auf ihrer Außenseite so mit einer Genusstauglichkeitskennzeichnung durch Farb- oder Brandstempel zu versehen, dass die Nummer des Betriebs ohne weiteres zu erkennen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las canales deberán marcarse con tinta o al rojo vivo de acuerdo con el punto 4:
Schlachtkörper sind mit einem Farb- oder Brandstempel gemäß Ziffer 4 zu kennzeichnen:
Korpustyp: EU DCEP
Una vez completada la inspección post mortem, las canales, medias canales, cuartos y canales cortadas en tres piezas deberán ser marcadas en su superficie externa con la marca sanitaria de tinta o al rojo vivo, de manera que el número del establecimiento sea fácilmente identificable.
Nach abgeschlossener Schlachtkörperuntersuchung sind Schlachtkörper, Schlachtkörperhälften, Schlachtkörperviertel und in drei Teile zerlegte Schlachtkörper auf ihrer Außenseite so mit einer Genusstauglichkeitskennzeichnung durch Farb- oder Brandstempel zu versehen, dass die Nummer des Betriebs ohne weiteres zu erkennen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez concluida la inspección post mortem, las canales, medias canales, los cuartos y las canales cortadas en tres piezas deberán marcarse con tinta o al fuego en su superficie exterior de forma tal que pueda conocerse fácilmente el matadero de origen.
Nach abgeschlossener Fleischuntersuchung sind Schlachtkörper, Schlachtkörperhälften, Schlachtkörperviertel und in drei Teile zerteilte Schlachtkörper auf ihrer Außenseite so mit einem Farb- oder Brandstempel zu kennzeichnen, dass der Herkunftsschlachthof jederzeit identifiziert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
tintageschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después, sabemos que la guerra de Iraq se fundamentó en una mentira y, por retomar una expresión que ha hecho correr mucha tinta, no olvide los Diez Mandamientos.
Inzwischen wissen wir, dass der Krieg im Irak auf einer Lüge beruhte, und – um einen Ausdruck zu gebrauchen, über den schon viel geschrieben worden ist, vergessen Sie die Zehn Gebote nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucha tinta ha corrido sobre esta cuestión.
Eine Menge ist zu diesem Thema geschrieben worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha hecho derramar ríos de tinta y, como ocurre cada año -este año, por desgracia, con una malevolencia más acusada-, ha traído el descrédito e incluso el deshonor sobre una dirección general y un hombre en particular, Jean-Paul Mingasson, a quien todo el mundo aquí conoce y profesa una gran estima.
Ja, es wurde viel darüber geschrieben und wie jedes Jahr - diesmal leider mit besonderer Bösartigkeit - eine Generaldirektion und besonders ein Mann, Jean-Paul Mingasson, den alle hier kannten und hoch achteten, in diskreditierender und sogar entehrender Weise an den Pranger gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, queridos colegas, desde hace varias semanas, el informe de nuestro colega Willy Rothley ha hecho correr ríos de tinta y muchas palabras.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, seit einigen Wochen wird über den Bericht unseres Kollegen Willi Rothley viel geschrieben und gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tintaTintenstrahldrucker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Debería poder un particular que, por ejemplo, adquiere una impresora de chorro de tinta usada a través de Blocket.se, solicitar la información correspondiente de conformidad con el artículo 33, apartado 2?
Kann beispielsweise eine Privatperson, die einen gebrauchten Tintenstrahldrucker über Blocket.se kauft, fordern, dass ihr die in Artikel 33 Absatz 2 festgelegten Informationen zur Verfügung gestellt werden?
Korpustyp: EU DCEP
EPSON es el único proveedor que desarrolla y ofrece ambas tecnologías: impresión de tinta y robótica de precisión industrial.
DE
Epson ist der einzige Anbieter, der sowohl Tintenstrahldrucker als auch Präzisions-Roboter für die Industrie selbst entwickelt und weltweit vermarktet.
DE
Nuestras impresoras de inyección de tinta y prensas digitales proporcionan los mejores resultados y te ayudarán a triunfar en los competitivos mercados del embalaje y el etiquetado.
ES
Unsere digitalen Tintenstrahldrucker und Druckmaschinen liefern beste Ergebnisse, mit denen Sie auf dem umkämpften Verpackungs- und Etikettierungsmarkt bestehen können.
ES
Según esa empresa, hay diversas tecnologías de impresión: impresión serigráfica, impresión serigráfica rotativa e impresión por inyección de tinta.
Das Unternehmen erläuterte, dass unterschiedliche Techniken beim Siebdruck, beim Druck mittels rotativer Druckzylinder und beim Tintenstrahldruck zum Einsatz kämen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las diferentes técnicas de impresión digital, el chorro de tinta es aquella a la que más recurren los fotógrafos y laboratorios.
Tus clientes exigen productos que marquen la diferencia, y con la impresión de inyección de tinta digital puedes responder en plazos cortos a la demanda del mercado de pequeños volúmenes de artículos de alta calidad, de marca y personalizados.
ES
Ihre Kunden wünschen individuelle Produkte. Mit dem digitalen Tintenstrahldruck können Sie den Marktbedarf nach schnellem Durchsatz, kleinen und individuellen Auflagen und hochwertigen Markenartikeln erfüllen.
ES
En las imprentas que utilizan la serigrafía o aplican tecnologías digitales se usan principalmente tintas con disolventes.
Im Sieb– und Digitaldruckbereich werden hauptsächlich Farben und Tinten auf Lösungsmittelbasis eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
La tecnología patentada se basa en la utilización de tintas que contienen nanocristales del diámetro de pocas millonésimas de milímetros.
Bei dieser patentierten Technologie kommen Tinten zum Einsatz, die wenige Millionstel Millimeter große Nanokristalle enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Una buena alternativa a las tintas con disolvente son, en principio, las tintas que endurecen bajo el efecto de los rayos ultravioletas y no necesitan disolventes volátiles.
Eine bessere Alternative zu den Lösungsmitteltinten wären jedoch UV-härtende Tinten, die keine volatilen Lösungsmittelbestandteile enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Las cápsulas se imprimen con tintas que contienen, ácido carmínico (E120), indigotina (E132) y dióxido de titanio (E171).
Die Kapseln sind mit Tinten bedruckt, die Carminsäure (E120), Indigocarmin (E132) und Titandioxid (E171) enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, si no se aplican las normas higiénicas correspondientes, los tatuajes pueden producir infecciones cutáneas y alergias por la utilización de tintas no convencionales.
Bei Nichteinhaltung der erforderlichen hygienischen Normen können Tätowierungen jedoch Hautinfektionen und Allergien aufgrund der Verwendung nicht den üblichen Normen entsprechender Tinten verursachen.
A4070 Residuos de la producción, de la formulación y de la utilización de tintas, colorantes, pigmentos, pinturas, lacas o barnices, con la exclusión de los residuos de estas características especificados en la lista B (obsérvese la entrada correspondiente en la lista B, B4010).
A4070 Abfälle aus der Herstellung, Zubereitung und Verwendung von Tinten, Farbstoffen, Pigmenten, Farben, Lacken und Firnissen, ausgenommen der in Liste B aufgeführten Abfälle (siehe verwandter Eintrag in Liste B, Ziffer B4010).
Korpustyp: EU DCEP
A4070 Desechos resultantes de la producción, preparación y utilización de tintas, colorantes, pigmentos, pinturas, lacas o barnices, con exclusión de los desechos especificados en la lista B (véase el apartado correspondiente de la lista B B4010)
A4070 Abfälle aus der Herstellung, Zubereitung und Verwendung von Tinten, Farbstoffen, Pigmenten, Farben, Lacken und Firnissen, ausgenommen der in Liste B aufgeführten Abfälle [siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste B (B4010)]
Korpustyp: EU DCEP
B4010 Desechos integrados principalmente por pinturas de látex/o con base de agua, tintas y barnices endurecidos que no contengan disolventes orgánicos, metales pesados ni biocidas en tal grado que los convierta en peligrosos (véase el apartado correspondiente en la lista A A4070)
B4010 Abfälle, die vorwiegend aus wasserverdünnbaren Dispersionsfarben, Tinten und ausgehärteten Lacken bestehen und die keine organischen Lösemittel, Schwermetalle oder Biozide in solchen Mengen enthalten, dass sie dadurch gefährlich werden [siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste A (A4070)]
Korpustyp: EU DCEP
tintasTinte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disolventes o diluyentes orgánicos compuestos utilizados en combinación con revestimientos y tintas (excepto aquellos a base de acetato de butilo)
Andere zusammengesetzte organische Lösungs- und Verdünnungsmittel zur Verwendung für Überzüge und Tinte (ausgenommen auf der Grundlage von Butylacetat)
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Todavía tienes tus plumas y tintas?
- Hast du immer noch Nadeln und Tinte?
Korpustyp: Untertitel
Tintas de imprenta, tintas para escribir o dibujar y demás tintas, incluso concentradas o sólidas
Druckfarben, Tinte und Tusche zum Schreiben oder Zeichnen und andere Tinten und Tuschen, auch konzentriert oder in fester Form
Korpustyp: EU DGT-TM
Disolventes o diluyentes orgánicos compuestos utilizados en combinación con revestimientos y tintas, a base de acetato de butilo
Zusammengesetzte organische Lösungs- und Verdünnungsmittel zur Verwendung für Überzüge und Tinte, auf der Grundlage von Butylacetat
Korpustyp: EU DGT-TM
Tintas para escribir o dibujar y demás tintas, incl. concentradas o sólidas
Tinte und Tusche zum Schreiben oder Zeichnen und andere Tinten und Tuschen, auch konzentriert oder in fester Form
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Las Tarjetas Ecológicas se imprimen con tintas de base de soja?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En particular, la resistencia relativamente baja de los SPRL al despegado y la poca tensión de su superficie hacen que las películas sean resbaladizas, por lo que su superficie es inactiva con respecto a las tintas, los revestimientos, los productos adhesivos y la metalización.
Insbesondere sei SPRL aufgrund der verhältnismäßig geringen Haftung und ihrer geringen Oberflächenspannung sehr glatt, wodurch ihre Oberfläche inaktiv gegenüber Tinte, Beschichtungen, Klebstoff oder einer Metallisierung werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poner fin a las operaciones de falsificación del euro, el Banco Central Europeo ha adoptado numerosas medidas de seguridad, como la utilización de hologramas, de tintas especiales, de cintas metálicas o de una textura en relieve en la superficie, a fin de dificultar las falsificaciones.
In ihrem Bestreben, die Fälschung des Euro zu stoppen, hat die Europäische Zentralbank zahlreiche Sicherheitsmaßnahmen ergriffen, wie beispielsweise die Verwendung von Hologrammen, und spezieller Tinte, Einbringung eines Sicherheitsfadens und eines Wasserzeichens, um die Fälschung der neuen Währung zu erschweren.
Korpustyp: EU DCEP
Se pueden comprar los papiros a cualquier vendedor de suministros comerciales, mientras que las tintas se fabrican a partir de pigmentos que se pueden adquirir en la casa de subastas o, normalmente, moliendo hierbas.
Pergament ist bei Verkäufern für Handelswaren erhältlich, Tinte dagegen wird aus den Pigmenten hergestellt, die im Auktionshaus erworben oder häufiger durch Mahlen aus Kräutern gewonnen werden können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se adquiere la empresa Sericol Group Limited con sede en Reino Unido (actualmente FUJIFILM Sericol Limited), una empresa que expande sus operaciones comerciales de tintas para impresión en serigrafía, y tintas para impresoras industriales con inyección de tinta.
ES
Das Unternehmen erwirbt die in England ansässige Sericol Group Limited (heute FUJIFILM Sericol Limited), ein expandierendes Unternehmen im Bereich der Siebdrucktinte, Verpackungsdrucktinte und Tinte für gewerbliche Inkjet Printer.
ES
Das leicht raue Papier eignet sich für feuchte und trockene Farbstifte, Kohle, Rötel, Tinte, Tusche, Wasserfarben und Collagen aus verschiedenen Materialien.
Sachgebiete: film religion kunst
Korpustyp: Webseite
A continuación se medirá el CIL (anexo 4, apartado 3.2 o anexo 14, apartado 4.2) después de haber cubierto con tintachina toda la cara posterior de espejo.
Der Rückstrahlwert CIL ist zu bestimmen (siehe Anhang 4, Absatz 3.2 oder Anhang 14, Absatz 4.2), nachdem die gesamte verspiegelte Rückseite mit schwarzer Tusche abgedeckt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tinta
502 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Tintas y cartuchos de estilográficas Los 8 colores ofrecidos para tintas de estilográficas Kaweco se desarrollaron especialmente para Kaweco en un laboratorio de tintas.…