linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

tintura Tinktur
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las hierbas medicinales y tinturas son procesadas sin aditivos químicos o de conservación. ES
Kräuter und Tinkturen werden ohne chemische und konservierende Zusatzstoffe verarbeitet. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Tenemos aquí tinturas como el arsénico, para la cual se pide que se permita su aplicación en animales de la cadena alimenticia.
Wir haben hier Tinkturen, wie beispielsweise Arsen, die wir Tieren innerhalb der Nahrungskette verabreichen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aredian es muy inteligente como para darle la tintura directamente …...los testigos, debieron haberla tomado de otra persona.
Aredian ist zu clever um ihnen die Tinktur direkt zu geben. Sie müssen sie von jemand anderem bekommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
El Árnica es una planta aromática que ha sido utilizada tradicionalmente en forma de tintura para uso externo.
Arnika ist eine aromatische Pflanze, die traditionell als Tinktur zur äußeren Anwendung verwendet wurde.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
absoluto de espárrago, no Coe 530/extracto de raíz y semilla de espárrago, no Coe 530/tintura de espárrago, no Coe 530
Gartenspargel, Absolue CoE 530/Gartenspargel-Samen und Gartenspargel-Wurzel, Extrakt CoE 530/Gartenspargel, Tinktur CoE 530
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tintura y el ungüento ayudarán.
Die Tinktur und die Lösung helfen.
   Korpustyp: Untertitel
La tintura misma se prepara del modo siguiente:
Die Tinktur bereitet sich auf folgende Weise vor:
Sachgebiete: mathematik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Se incluyen las sustancias vegetales trituradas o pulverizadas, las tinturas, los extractos, los aceites esenciales, los jugos exprimidos y los exudados tratados.
Diese umfassen zerriebene oder pulverisierte pflanzliche Stoffe, Tinkturen, Extrakte, ätherische Öle, ausgepresste Säfte und verarbeitete Exudate.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta es una buena tintura.
Das ist eine Tinktur aus Pflanzenöl.
   Korpustyp: Untertitel
1 cuchara de la tintura en el medio vaso de agua.
1 Suppenl?ffel der Tinktur auf des Halbglases des Wassers.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tintura de yodo .
tintura de árnica .
acelerador de tintura .
mordiente de tintura .
tintura por mordentado .
receta de tintura .
tintura en foulard . .
tintura con colorantes naftol .
barca de tintura .
equipo de tintura .
aparato de tintura Färbeapparat 2
máquina de tintura .
tintura al alcohol para madera .
tubo cilíndrico perforado para tintura .
aparato de tintura en autoclave .

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "tintura"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bebió tintura de yodo.
Er hat Jod getrunke…
   Korpustyp: Untertitel
máquina de tintura para hilos y filamentos
Färbemaschine für Garne und Gespinste
   Korpustyp: EU IATE
Dame la tintura de fluoresceína sódica.
- Reich mir mal das Fluorescein rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Venta plantas y semillas tinturas en ethnoplants
Verkauf färberei pflanzen und samen saatgut.
Sachgebiete: botanik medizin gartenbau    Korpustyp: Webseite
aparato de tintura de cuba abierta para borra
offenes Färbeapparat für loses Material
   Korpustyp: EU IATE
aparato de tintura de cuba abierta para hilos y filamentos
offenes Färbeapparat für Garn und Gespinste
   Korpustyp: EU IATE
máquina de tintura para hilos y filamentos en madeja
Färbemaschine für Garne und Gespinste für Stranggarn
   Korpustyp: EU IATE
máquina de tintura para hilos y filamentos continuos
Färbemaschine für Garne und Gespinste
   Korpustyp: EU IATE
Luego está el tema de los métodos de tintura.
Dann stellt sich die Frage nach den Färbemethoden.
   Korpustyp: Untertitel
Conseguimos la tintura para los huevos de mi cuñada alemana.
Die Eierfarbe haben wir von meiner deutschen Schwägerin bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Como se le dice a la tintura negra?
Naja so kann man das nicht sagen.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
La Sra. Crawley me dice que le recomendó nitrato de plata y tintura de acero.
Mrs. Crawley gab Ihnen also Silbernitrat und Eisenchlorid?
   Korpustyp: Untertitel
Tintura de acero, 10 gotas en agua 3 veces al día.
Eisenchlorid. Zehn Tropfen in Wasser, drei Mal täglich.
   Korpustyp: Untertitel
Como el modelo BWW, pero colocado detrás de máquinas de tintura y de acabado;
Wie BWW, aber platziert hinter Färbe- und Appreturmaschinen;
Sachgebiete: transaktionsprozesse informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Producción y venta de tinturas de hierbas medicinales hechas de capullos de hierbas con efectos medicinales. ES
Produktion und Verkauf von Kräutertinkturen aus Pflanzenknospen mit Heilwirkungen. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Cumple diversos requisitos de tintura y realización de pruebas a un precio asequible.
Es bietet trotz seines günstigen Preises eine große Bandbreite von Einsatzmöglichkeiten für Labor- Färbung und -Test.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
En la muestra expuso un vídeo con secuencias del proceso de tintura.
In der Ausstellung präsentierte er Videoaufnahmen der Färbeaktion.
Sachgebiete: kunst musik typografie    Korpustyp: Webseite
Cuatro tinturas disponibles, de la más clara a la más oscura
In vier Farben erhältlich, von der hellsten bis zur dunkelsten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
aparato de tintura de cuba abierta para tejidos de calada y tejidos de punto a lo ancho
offenes Färbeapparat für Gewebe und Maschenware in breiter Form
   Korpustyp: EU IATE
Para obtener más información sobre las propiedades de las tinturas leer la descripción de la parte inferior de la página.
Für weitere Informationen über die Urtinkturen, lesen Sie bitte die Beschreibung am Ende der Seite.
Sachgebiete: e-commerce medizin internet    Korpustyp: Webseite
La estampación en caliente es la aplicación de una lámina metálica al papel con una tintura caliente. ES
Bei der Folienprägung wird die Beschichtung einer Folie durch Hitze und Druck auf ein Papier aufgebracht. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Únicamente para uso en medicamentos veterinarios homeopáticos preparados de conformidad con la farmacopea homeopática, en concentraciones correspondientes a la tintura madre y a sus diluciones.
Nur zur Verwendung in homöopathischen Tierarzneimitteln, die im Einklang mit homöopathischen Arzneibüchern zubereitet wurden, in Konzentrationen, die der Urtinktur und Verdünnungen davon entsprechen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente para uso en medicamentos veterinarios homeopáticos preparados de conformidad con la farmacopea homeopática, en concentraciones correspondientes a la tintura madre y a sus diluciones.
Nicht zur Anwendung bei Tieren, deren Milch oder Eier für den menschlichen Verzehr bestimmt sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las tinturas de hierbas medicinales antivirus pueden ayudar al organismo a eliminar los parásitos dañinos, a reforzar la inmunidad y a sanar el organismo. ES
Die antiviralen Kräutertinkturen helfen dem Organismus die schädlichen Parasiten loszuwerden, die Immunität zu stärken und den Organismus zu erholen. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En MADEIRA el hilo POLYNEON es sometido a una tintura especial que hace que el hilo sea extremadamente resistente al cloro. DE
POLYNEON wird bei MADEIRA einer Spezialfärbung unterzogen und wird dadurch extrem chlorfest. DE
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
MFR H – Instalación universal a la continua de tintura y pigmentación de una cinta o varias cintas, para cinturones medianos y pesados
MFR H – Kontinue 1- und Mehrband-Universal-Färbe- und Pigmentieranlage für mittelschwere bis schwere Gurte
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik informatik    Korpustyp: Webseite
Para enrollar cintas ligeras y medianas sobre carretes con discos y núcleos "jumbo" detrás de máquinas de tintura y de acabado.
Für das individuelle Wickeln von leichten bis mittelschweren Bändern auf Scheibenspulen und Jumbokerne hinter Färbe- und Appreturmaschine.
Sachgebiete: transaktionsprozesse informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
La lámina se adhiere a la superficie de la cubierta del libro y transfiere el diseño de la tintura al papel. ES
Die Folienbeschichtung bleibt auf dem Bucheinband haften, wobei das Design auf das Papier übertragen wird. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Ahiba IR Pro de Datacolor ofrece un rendimiento excelente en cualquier laboratorio de pruebas de tintura por agotamiento del sector textil.
Datacolor Ahiba IR Pro bietet eine herausragende Leistung für die Ausziehfärberei im Labormassstab.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Para los laboratorios exigentes que necesitan un equipo que proporcione información valiosa durante el proceso de tintura y fuera del mismo, IR Pro es la elección ideal.
Für anspruchsvolle Labors, die nach Laborfärbelösungen suchen, welche Feedback während des, und über den Färbevorgang liefern, ist der IR Pro genau richtig.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
• Controlador de color con pantalla táctil Las máquinas de tintura Ahiba son conocidas por su facilidad de uso, buen ejemplo de la cual es nuestro último controlador.
• Farbdisplay Touchscreen Steuerung Benutzerfreundlichkeit ist Tradition bei Färbegeräten von Ahiba und dies spiegelt auch die neueste Entwicklung unserer Steuerung wieder.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Queremos hacer hincapié en que todas las tinturas madre han de ser objeto de estrictas pruebas científicas a fin de establecer unos niveles de dilución acordes con los criterios de seguridad de la cadena alimenticia.
Worauf wir besonderen Wert legen, ist, daß alle Urtinkturen strengen wissenschaftlichen Tests unterliegen sollten, damit Verdünnungsstufen hergestellt werden, die die Sicherheit in der Nahrungskette gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto líquido a base de tintura de árnica (proporción árnica/extracto 1:10), envasado para la venta al por menor en frascos de 50 ml de capacidad y con un grado alcohólico volumétrico del 45 % vol.
Flüssigkeit auf der Grundlage von Arnikatinktur (Verhältnis Arnika/Extrakt 1:10), die in Flaschen mit 50 ml Inhalt für den Einzelhandel aufgemacht ist. Der Alkoholgehalt beträgt 45 % vol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros productos de hierbas medicinales que lograron el mayor éxito son las Gotas de tintura de equinácea así como, pomadas y emulgels de serie KOSMÍN fueron muy bien acogidos también en el extranjero. ES
Unter unsere erfolgreichsten Kräuterprodukte gehören Echinacea-Kräutertropfen, kosmetische Kräuterprodukte - Salben und Emulgele von Reihe KOSMÍN, die auch im Ausland geschätzt und beliebt sind. ES
Sachgebiete: film psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Bueno, no te has hecho una tintura de pelo en mese…tampoco te has llevado tu trabajo de dama a otro lad…o estas dejando crecer un enorme arbusto hippie.
Du bist seit einem Monat nicht zur Intimrasur gekommen. Entweder Du treibst es mit jemand anderem, oder Du lässt dir einen riesen Hippie-Busch wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
2,0 g de los polvos del rizoma del helecho amasan con 2,0 cm 3 la tintura et?rea del mismo rizoma y toda la masa dividen en 30 p?doras.
2,0 g des Pulvers aus dem Wurzelstock paporotnika verwickeln um 2,0 cm 3 der Funktinktur aus dem selben Wurzelstock und die ganze Masse teilen auf 30 Pillen.
Sachgebiete: botanik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hemos estado trabajando con nuestros expertos químicos y principales proveedores para estudiar detenidamente cómo se utilizan los productos químicos en los procesos de lavado y tintura y hemos realizado pruebas de las aguas residuales para verificar la información.
Gemeinsam mit Chemiefachleuten und unseren Hauptzulieferern haben wir die Art und Weise, wie Chemikalien im Wasch- und Färbeprozess verwendet werden, einer genauen Prüfung unterzogen und zur Kontrolle Abwassertests durchgeführt.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite