Se incluyen las sustancias vegetales trituradas o pulverizadas, las tinturas, los extractos, los aceites esenciales, los jugos exprimidos y los exudados tratados.
Diese umfassen zerriebene oder pulverisierte pflanzliche Stoffe, Tinkturen, Extrakte, ätherische Öle, ausgepresste Säfte und verarbeitete Exudate.
Dolerá un poco cuando la tintura entre en su torrente sanguíneo. -¿Tienes miedo, mamá?
Das Färbemittel könnte brennen, wenn es in Ihren Blutkreislauf gelangt. Hast du Angst, Mom?
Korpustyp: Untertitel
Se toma la médula del hueso y se muele en pedazos pequeño…...y luego se le agrega tinturas y algunos químico…...y se pone en un gel agaroso. - ¡Lánzala arriba!
Man nimmt das Knochenmark, zerreibt es in kleine Stück…fügt dann ein paar Färbemittel und Chemikalien hinz…und legt das Ganze dann in Agarose-Gel. - Hoch damit!
Korpustyp: Untertitel
tinturaalkoholische Tinktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el pueblo emplean la tintura de alcohol de toda la planta a la tuberculosis pulmonar, como el medio, que excita el apetito, y que refuerza la peristalsis de los intestinos.
Im Volk wenden die alkoholischeTinktur der ganzen Pflanze bei der Tuberkulose der Lungen, wie das den Appetit anreizende Mittel und verst?rkend peristaltiku kischok an.
Durante la epidemia de c?lera beb?an por las gotas la tintura de alcohol de la ra?z dudnika (mejor djagil medicinal ) y el ajo, tambi?n fumaban el tabaco fuerte como el medio que protege del contagio.
Zur Zeit cholernoj tranken die Epidemien von den Tropfen die alkoholischeTinktur aus der Wurzel dudnika (besser djagil medikament?s ) und des Knoblauchs, sowie rauchten die feste Machorka wie das Mittel, das vor der Infektion sch?tzt.
Im Volk aus den Farben des Maigl?ckchens prigotowljajut die alkoholischeTinktur, die bei den Krankheiten des Herzes angewendet wird, besonders beim Laster des Herzes.
Para el mismo objetivo preparan la tintura de alcohol, 1 que cuchara se divorc?a en la mitad del vaso del agua hervida y se usa para la compresa y las fomentaciones a las heridas.
F?r dieses Ziel bereiten auch die alkoholischeTinktur vor, deren 1 Suppenl?ffel in der H?lfte des Glases des abgekochten Wassers getrennt wird und wird f?r die Kompresse und die feuchten K?hlverb?nde zu den Wunden verwendet.
Lista de procesos dentro del límite del sistema: producción de fibras, hilado, torsión, texturizado, tejedura, tratamiento previo, tintura, estampado, revestimiento y acabado.
Liste von Prozessen innerhalb der Systemgrenze: Faserherstellung, Spinnen, Zwirnen, Texturieren, Weben, Vorbehandlung, Färben, Bedrucken, Beschichten und Veredeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, «combinación de consumo de la UE: 30 % tintura semicontinua, 50 % tintura por agotamiento y 20 % tintura continua»
Z. B. „Verbrauchsmix in der EU: 30 % halbkontinuierliches Färben, 50 % Färben nach dem Ausziehverfahren und 20 % kontinuierliches Färben“
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, «combinación de la producción en la UE: 35 % tintura semicontinua, 40 % tintura por agotamiento y 25 % tintura continua»
Z. B. „Verbrauchsmix in der EU: 35 % halbkontinuierliches Färben, 40 % Färben nach dem Ausziehverfahren und 25 % kontinuierliches Färben“
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a su precisión, su flexibilidad y sus funciones específicas y exclusivas, que no ofrece ninguna otra unidad de la competencia, IR Pro es una herramienta de gran importancia en las tareas diarias de los laboratorios de tintura.
Spezifische und nur von Datacolor in diesem Gerät angebotene Funktionen, sowie die Anforderung nach Präzision und Flexibilität machen den IR Pro zu einem unverzichtbaren Werkzeug beim täglichen Färben im Labor.
En Pascual y Bernabeu somos profesionales en la tintura de tejidos de fibras naturales o artificiales, además de tinturas continuas por pad-batch y tinturas discontinuas en cuerda o autoclave.
En Pascual y Bernabeu ist auf das Färben von Stoffen aus Natur- und Kunstfasern spezialisiert. Außerdem werden kontinuierliche Färbevorgänge mittels Klotz-Kalt-Verweilverfahren und Strangfärberei bzw. Färbeverfahren im Autoklaven durchgeführt.
A veces en el medio vaso de esta cocci?n a?aden todav?a 15 - 20 gotas de la tintura de alcohol el floripondio y lo usan principalmente a las supuraciones de los ojo (el lavado, zakapyvanija).
Manchmal auf des Halbglases dieses Suds erg?nzen noch 15 - 20 Tropfen der alkoholischenTinktur durmana und benutzen ihn haupts?chlich bei den Eiterungen der Augen (das Waschen, sakapywanija).
En el pueblo saben una fuerte venenosidad de todas las partes de esta planta y aceptan en las dosis muy peque?as, principalmente por las gotas, en forma de la tintura de alcohol.
Im Volk wissen stark jadowitost aller Teile dieser Pflanze und ?bernehmen in den sehr kleinen Dosen, vorzugsweise von den Tropfen, in Form von der alkoholischenTinktur.
equipo de vaporizado para tintura con vapor saturado sin presión
Dämpfer für Färbungen mit Sattdampf,ohne Druck
Korpustyp: EU IATE
equipo de vaporizado para tintura bajo presión
Dämpfer für Färbungen unter Druck
Korpustyp: EU IATE
equipo de vaporizado para tintura con vapor sobrecalentado
Dämpfer für Färbungen mit überhitzem Dampf
Korpustyp: EU IATE
tinturazum Färben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones (por ejemplo: aprestos y mordientes), de los tipos utilizados en la industria textil, del papel, del cuero o industrias similares, no expresados ni comprendidos en otra parte
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zumFärben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones (por ejemplo: aprestos y mordientes), de los tipos utilizados en la industria textil, del papel, del cuero o industrias similares, no expresados ni comprendidos en otra parte, a base de materias amiláceas
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zumFärben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen, auf der Grundlage von Stärke oder Stärkederivaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones (por ejemplo: aprestos preparados y mordientes), del tipo de los utilizados en la industria del papel, del cuero o industrias similares, a base de materias amiláceas, no expresados ni comprendidos en otras partidas
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zumFärben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen, auf der Grundlage von Stärke oder Stärkederivaten
Korpustyp: EU DGT-TM
tinturaFarbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Claro, si la tintura es buena.
Klar, wenn die Farbe gut ist.
Korpustyp: Untertitel
Con esta tintura alemana no es necesario.
Bei der deutschen Farbe ist das nicht nötig.
Korpustyp: Untertitel
Tintura, para que tu piel blanca parezca gitana.
Farbe, um aus deiner weißen Haut Zigeuner zu machen.
Korpustyp: Untertitel
tinturaAlkoholische Tinktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la tintura De alcohol, o las gotas de valeriana as? llamadas, preparan as?:
a las indisposiciones cordiales con los fen?menos bruscamente expresados nerviosos aceptan entre d?a el medio vaso, habiendo dividido en 5 recepciones napar las hierbas del leonuro , en que es vertido 30 - 35 gotas de la tintura de muguete.
Bei dem herzlichen Unwohlsein mit den heftig ge?usserten nerv?sen Erscheinungen ?bernehmen im Laufe vom Tag des Halbglases, auf 5 Aufnahmen napar die Gr?ser pustyrnika geteilt, in den es 30 - 35 Tropfen landyschewoj die Tinkturen eingegossen ist.
En vez de la tintura de agua acepta tambi?n los polvos de las hojas de la guardia en papirosnoj al trozo de papel en la dosis 1,0 - 2,0 g a la recepci?n, pero no m?s 6,0 g por d?a.
Anstelle der Wassertinktur ?bernimmt auch das Pulver aus den Bl?ttern der Wache in papirosnoj dem Papierchen in der Dosis 1,0 - 2,0 g auf die Aufnahme, aber nicht mehr 6,0 g im Tag.
Esa es la razón que fundamenta el actual Corso dei Tintori, paralelo al Lungarno alle Grazie, ahí se ubicaba el Arte Mayor que usufructuaba las aguas del Arno donde después se volvían a versar los residuos de las elaboraciones y de los baños de tintura con un complicado sistema de canaletas de acumulación y drenaje.
IT
Es ist kein Zufall, dass sich die Zunft in der parallel zum Lungarno alle Grazie gelegenen Straße ansiedelte, die heute den Namen Corso dei Tintori trägt; so konnte nämlich das Wasser des Arno genutzt werden und die Abwässer der verschiedenen Arbeitsprozesse und Färbebäder durch ein kompliziertes System von kleinen Sammelkanälen und Drainagen dorthin zurück abfließen.
IT
aparato de tintura de cuba autoclave para cintas y mechas
Druckfärbeapparat für Kardenband,Kammzug,Kabel oder Tow
Korpustyp: EU IATE
tinturaFärbens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicios de lavado, limpieza y tintura
Dienstleistungen der Wäscherei, der Reinigung und des Färbens
Korpustyp: EU DGT-TM
tinturaFarbstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sheinhardt Wig Company ha descargado miles de litros de tintura castaño rojizo en el río Chikotagua, volviendo a los niños de Chikotagua anaranjados.
Das Sheinhardt Wig Unternehmen hat tausende Liter, Auburn Fantasy #260 Farbstoff, in den Chickotagua Fluss entleert. Was dazu führte, dass alle Kinder dort nun orange sind.
Korpustyp: Untertitel
tinturaflüssigen Farbstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Sumerge los huesos en una tintura.
Weichen Sie die Knochen in einem flüssigenFarbstoff.
Korpustyp: Untertitel
tinturagilt umso Farbstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es toda la tintura que pude encontrar.
Dies giltumsoFarbstoff Ich finden konnte.
Korpustyp: Untertitel
tinturazum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprestos y productos de acabado, acelerados de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones a base de materias amiláceas
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen auf der Grundlage von Stärke oder Stärkederivaten
Únicamente para uso en medicamentos veterinarios homeopáticos preparados de conformidad con la farmacopea homeopática, en concentraciones correspondientes a la tintura madre y a sus diluciones.
Nur zur Verwendung in homöopathischen Tierarzneimitteln, die im Einklang mit homöopathischen Arzneibüchern zubereitet wurden, in Konzentrationen, die der Urtinktur und Verdünnungen davon entsprechen
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente para uso en medicamentos veterinarios homeopáticos preparados de conformidad con la farmacopea homeopática, en concentraciones correspondientes a la tintura madre y a sus diluciones.
Nicht zur Anwendung bei Tieren, deren Milch oder Eier für den menschlichen Verzehr bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tinturas de hierbas medicinales antivirus pueden ayudar al organismo a eliminar los parásitos dañinos, a reforzar la inmunidad y a sanar el organismo.
ES
Die antiviralen Kräutertinkturen helfen dem Organismus die schädlichen Parasiten loszuwerden, die Immunität zu stärken und den Organismus zu erholen.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Para los laboratorios exigentes que necesitan un equipo que proporcione información valiosa durante el proceso de tintura y fuera del mismo, IR Pro es la elección ideal.
Für anspruchsvolle Labors, die nach Laborfärbelösungen suchen, welche Feedback während des, und über den Färbevorgang liefern, ist der IR Pro genau richtig.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
• Controlador de color con pantalla táctil Las máquinas de tintura Ahiba son conocidas por su facilidad de uso, buen ejemplo de la cual es nuestro último controlador.
• Farbdisplay Touchscreen Steuerung Benutzerfreundlichkeit ist Tradition bei Färbegeräten von Ahiba und dies spiegelt auch die neueste Entwicklung unserer Steuerung wieder.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Queremos hacer hincapié en que todas las tinturas madre han de ser objeto de estrictas pruebas científicas a fin de establecer unos niveles de dilución acordes con los criterios de seguridad de la cadena alimenticia.
Worauf wir besonderen Wert legen, ist, daß alle Urtinkturen strengen wissenschaftlichen Tests unterliegen sollten, damit Verdünnungsstufen hergestellt werden, die die Sicherheit in der Nahrungskette gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto líquido a base de tintura de árnica (proporción árnica/extracto 1:10), envasado para la venta al por menor en frascos de 50 ml de capacidad y con un grado alcohólico volumétrico del 45 % vol.
Flüssigkeit auf der Grundlage von Arnikatinktur (Verhältnis Arnika/Extrakt 1:10), die in Flaschen mit 50 ml Inhalt für den Einzelhandel aufgemacht ist. Der Alkoholgehalt beträgt 45 % vol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros productos de hierbas medicinales que lograron el mayor éxito son las Gotas de tintura de equinácea así como, pomadas y emulgels de serie KOSMÍN fueron muy bien acogidos también en el extranjero.
ES
Unter unsere erfolgreichsten Kräuterprodukte gehören Echinacea-Kräutertropfen, kosmetische Kräuterprodukte - Salben und Emulgele von Reihe KOSMÍN, die auch im Ausland geschätzt und beliebt sind.
ES
Sachgebiete: film psychologie medizin
Korpustyp: Webseite
Bueno, no te has hecho una tintura de pelo en mese…tampoco te has llevado tu trabajo de dama a otro lad…o estas dejando crecer un enorme arbusto hippie.
Du bist seit einem Monat nicht zur Intimrasur gekommen. Entweder Du treibst es mit jemand anderem, oder Du lässt dir einen riesen Hippie-Busch wachsen.
Korpustyp: Untertitel
2,0 g de los polvos del rizoma del helecho amasan con 2,0 cm 3 la tintura et?rea del mismo rizoma y toda la masa dividen en 30 p?doras.
2,0 g des Pulvers aus dem Wurzelstock paporotnika verwickeln um 2,0 cm 3 der Funktinktur aus dem selben Wurzelstock und die ganze Masse teilen auf 30 Pillen.
Hemos estado trabajando con nuestros expertos químicos y principales proveedores para estudiar detenidamente cómo se utilizan los productos químicos en los procesos de lavado y tintura y hemos realizado pruebas de las aguas residuales para verificar la información.
Gemeinsam mit Chemiefachleuten und unseren Hauptzulieferern haben wir die Art und Weise, wie Chemikalien im Wasch- und Färbeprozess verwendet werden, einer genauen Prüfung unterzogen und zur Kontrolle Abwassertests durchgeführt.