linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tiraje Auflage 11
[Weiteres]
tiraje .

Verwendungsbeispiele

tiraje Auflage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Business Today, con un tiraje de 12.000 ejemplares, es una popular revista de negocios mensual que se publica en Carolina del Norte.
Bilanz ist ein Schweizer Wirtschaftsmagazin mit einer Auflage von über 40 000 Exemplaren. Im Jahr 2010 hatte die Zeitschrift rund 205 000 Leser.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Pero muchos periódicos metropolitanos que alguna vez florecieron por el infoentretenimiento han visto caer su tiraje en años recientes.
Doch haben viele Zeitungen in den Großstädten, die früher durch Infotainment florierten, miterlebt, wie ihre Auflage in den letzten Jahren zurückging.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Handelsblatt es un importante diario de negocios alemán (tiraje:
Das Handelsblatt ist eine deutsche Tageszeitung mit einer Auflage von 137 725 Exemplaren.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Innovation, America's Journal of Technology Commercialization es una revista bimestral de negocios y tecnología con un tiraje de más de 17 mil ejemplares.
Innovation, America’s Journal of Technology Commercialization, ist eine zweimonatlich erscheinende Business- und Technologiezeitschrift mit einer Auflage von 17 000 Exemplaren.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
En aquellos primeros años la revista contaba con un tiraje de hasta 8000 ejemplares. DE
In diesen ersten Jahren erreichte die Zeitschrift eine monatliche Auflage von bis zu 8.000 Exemplaren. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Revista de TRIAL se publica tres veces al año en tres idiomas, con un tiraje de cerca de 1,000 ejemplares.
Die dreisprachige Zeitschrift von TRIAL wird dreimal jährlich mit einer Auflage von fast 1’000 Exemplaren herausgegeben und kann zudem direkt von dieser Website heruntergeladen werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un servicio que permite producir tirajes cortos con diseños propios y concebidos para un espacio determinado.
Ein Service, der es uns erlaubt kleine Auflagen mit eigenen Designs für einen ganz bestimmten Raum zu produzieren.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Acerca de nuestro asociado:HR Services (tiraje:
Über den Partner: HR Services (Auflage:
Sachgebiete: verlag radio markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
¿Qué es un tiraje limitado?
Was ist eine limitierte Auflage?
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Es una revista mensual (tiraje:
Die monatliche Zeitschrift (Auflage:
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aparato de tiraje . .
aparato de tiraje incorporado .
licor de tiraje Fülldosage 3 .
estabilizador de tiraje . .

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "tiraje"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cómo debo conservar mis tirajes?
Muss ich einen RIP verwenden?
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
¿Cómo debo conservar mis tirajes?
Wie müssen Abzüge aufbewahrt werden?
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
el volumen del licor de tiraje utilizado;
die Menge der verwendeten Fülldosage,
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier cantidad de productos utilizados en la edulcoración, «licor de expedición» o «licorde tiraje», o
die für eine etwaige Süßung verwendeten Erzeugnismenge, die Versanddosage oder die Fülldosage oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
el licor de tiraje destinado a su elaboración solo puede componerse de:
Die zu seiner Herstellung bestimmte Fülldosage darf nur Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al pasarme al digital (fotografía y tirajes) pude ampliar mi dominio de la reproducción.
Der Übergang zur Digitaltechnik (Aufnahmen und Abzüge) hat es mir erlaubt, mein Können in Sachen Wiedergabe zu erweitern.
Sachgebiete: radio foto media    Korpustyp: Webseite
Un servicio que permite producir tirajes cortos con diseños propios y concebidos para un espacio determinado.
Ein Service, der es uns erlaubt kleine Auflagen mit eigenen Designs für einen ganz bestimmten Raum zu produzieren.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El licor de tiraje destinado a la elaboración de vino espumoso de calidad solo puede componerse de:
Die Fülldosage zur Herstellung von Qualitätsschaumwein darf nur Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uso ilimitado, sin restricción de tipo espacial o temporal, sin limitaciones de tiraje, vea las Condiciones Generales. DE
Nutzung räumlich und zeitlich uneingeschränkt, keine Auflagenbegrenzung, siehe AGB. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Las colecciones, de aparición semanal o quincenal, brindaban textos literarios por un precio bajo, y lograron así tirajes enormes. DE
Die wöchentlich oder zweiwöchentlich erscheinenden Zeitschriften boten literarische Texte zu einem kleinen Preis und erreichten damit zum Teil immense Auflagenhöhen. DE
Sachgebiete: verlag literatur radio    Korpustyp: Webseite
La adición de licor de tiraje y la adición de licor de expedición no se consideran aumento artificial del grado alcohólico natural ni edulcoración.
Der Zusatz von Fülldosage und der Zusatz von Versanddosage gelten weder als Anreicherung noch als Süßung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El licor de tiraje para los vinos espumosos y los vinos espumosos de calidad con denominación de origen protegida podrá componerse únicamente de:
Die Fülldosage zur Herstellung von Schaumwein und Qualitätsschaumwein mit geschützter Ursprungsbezeichnung darf nur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uso ilimitado, sin restricción de tipo espacial o temporal, sin limitaciones de tiraje, vea las Condiciones Generales. Fotos profesionales para publicidad/marketing, técnica publicitaria, editoriales y RR.PP. DE
Nutzung räumlich und zeitlich uneingeschränkt, keine Auflagenbegrenzung, siehe AGB Professionelle Photos für Werbung/Marketing, Werbetechnik, Verlage & PR. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Benefíciese obteniendo utilidades de la impresión especializada de aplicaciones que requieren tirajes cortos de pequeñas cantidades, inclusive álbumes de fotografías, catálogos, manuales y libros de educación.
Stechen Sie aus der Masse der Anbieter hervor durch digitalen Buchdruck in kleinen Auflagen. Profitieren Sie von spezialisierten Anwendungen wie Fotobücher, Kataloge, Bedienungsanleitungen und Lehrbücher, die in kleinen Auflagen nachgefragt werden.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
El primer tiraje digital se realizó en 1989 en una impresora de chorro de tinta Iris 3047, con un papel Arches Aquarelle.
Der erste Digitalabzug erfolgte 1989 mit einem Tintenstrahldrucker Iris 3047 auf Arches Aquarelle Papier.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Una vez impresos, sus tirajes deben mantenerse cuidadosamente alejados del polvo, de los UV, de la humedad y de cualquier entorno ácido.
Nach dem Druck müssen Ihre Abzüge sorgfältig von Staub, UV-Strahlung, Feuchtigkeit und jeglicher sauren Umgebung ferngehalten werden.
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
El informe sobre desempeño transforma la mejora continua en algo práctico al facilitar el análisis de los parámetros que afectan la calidad después del tiraje.
Das Modul für Produktionsbericht vereinfacht die kontinuierliche Optimierung durch die vereinfachte Analyse qualitätsrelevanter Parameter nach Abschluss der Produktion.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
El control único de algoritmos adapta automáticamente al sistema a las cambiantes condiciones de la prensa, asegurando un control óptimo en todas las fases críticas del funcionamiento de la máquina, incluyendo arranques y reinicios de tiraje, empalmes y tirajes continuos a cualquier velocidad.
Einzigartige Regelungsalgorithmen passen das System automatisch an veränderte Druckbedingungen an und sichern optimale Kontrolle in allen kritischen Phasen des Drucks – dazu gehören Anfahren und Wiederanfahren, Rollenwechsel sowie auch der stabile Maschinenzustand währen des Fortdrucks bei allen Geschwindigkeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie technik typografie    Korpustyp: Webseite
aptos para producir el mismo vino espumoso o el mismo vino espumoso de calidad con denominación de origen protegida que aquel al que se añade el licor de tiraje.
enthalten, die den gleichen Schaumwein oder Qualitätsschaumwein mit geschützter Ursprungsbezeichnung ergeben können wie derjenige, dem die Fülldosage zugefügt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra, abierta al público hasta el 24 de agosto de 2014, ha sido realizada con base en numerosos tirajes originales, publicaciones y artículos de prensa donde se utilizaron las fotografías de Chessex. EUR
Zu sehen sind bis am 24. August 2014 zahlreiche Originalabzüge, Publikationen, Presseartikel sowie zwei Bildbände, darunter ein bisher unveröffentlichter Foto-Essay über die Frauen Kubas. EUR
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Debido a su complejidad, las tintas pigmentadas resultan muy caras de fabricar, y se utilizan mayoritariamente en las impresoras profesionales o semiprofesionales en las que la noción de conservación de los tirajes resulta primordial.
Infolge ihrer Komplexität sind Pigment-Tinten sehr kostspielig bei der Herstellung und meist in professionellen oder halbprofessionellen Druckern zu finden, wo die Langlebigkeit der Abzüge Priorität ist.
Sachgebiete: musik radio foto    Korpustyp: Webseite
Como lo que hace en realidad es cuantificar parámetros de desempeño, se pueden generar informes que documentan estadísticamente cuestiones de calidad para asegurar que usted sea reconocido por la calidad verdadera de un tiraje.
Da das System Leistungsparameter tatsächlich quantifiziert, können Sie anhand entsprechender Protokolle die genaue Anzahl etwaiger qualitativ unzulänglicher Signaturen statistisch dokumentieren. Damit stellen Sie sicher, dass Ihre Arbeit entsprechend der tatsächlich erzielten Qualität honoriert wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
La adición de licor de tiraje no puede producir un aumento del grado alcohólico volumétrico total del vino base superior al 1,5 % vol. Este aumento se mide calculando la diferencia entre el grado alcohólico volumétrico total del vino base y el grado alcohólico volumétrico total del vino espumoso antes de que se añada eventualmente licor de expedición.
Der Zusatz von Fülldosage darf den Gesamtalkoholgehalt der Cuvée um höchstens 1,5 % vol erhöhen. Diese Erhöhung wird durch die Berechnung der Differenz zwischen dem Gesamtalkoholgehalt der Cuvée und dem Gesamtalkoholgehalt des Schaumweins vor der etwaigen Hinzufügung der Versanddosage festgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta fermentación, a menos que se trate de la destinada a la transformación de la uva, del mosto de uva o del mosto de uva parcialmente fermentado directamente en vino espumoso, solo puede ser el resultado de la adición de licor de tiraje.
Diese Gärung darf nur durcwh den Zusatz von Fülldosage ausgelöst werden, sofern sie nicht zur direkten Verarbeitung von Trauben, Traubenmost oder teilweise gegorenem Traubenmost zu Schaumwein dient.
   Korpustyp: EU DGT-TM