linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tirar werfen 698
ziehen 286 wegwerfen 264 ficken 91 vögeln 63 schießen 54 reißen 13 knallen 12 flachlegen 9 verwerfen 8 nageln 6 schleudern 5 es treiben 5 Sex haben 4 nehmen 4 fortwerfen 3 feuern 1 es tun 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
tirar . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tirar geworfen 9 Sie 8 weggeworfen 8 wir 8 wegzuwerfen 8 gezogen 6 werfe 6 entsorgen 5 entsorgt 5 Erdboden 5 einfach 5 wirft 5 haben 4 ziehen Sie 4 umkippen 2 abfeuern 1

Verwendungsbeispiele

tirar werfen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

• No tiraremos objetos al exterior del vehículo.
• Wir werfen keine Gegenstände aus dem Fahrzeug.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Y por último hay un grupo muy pequeño que se manifiesta y tira piedras.
Schließlich ist da noch die sehr kleine Gruppe, die demonstriert und Steine wirft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papá, ¡ha tirado la pelota al agua!
Vati, er hat den Ball ins Wasser geworfen!
   Korpustyp: Untertitel
TuneUp Browser Cleaner tira por la borda las huellas de navegación sobrantes en pocos segundos. ES
TuneUp Browser Cleaner wirft überflüssige Surfspuren im Handumdrehen über Bord. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una vez más, vemos cómo la UE tira piedras desde su torre de marfil.
Und wieder einmal sind wir Zeugen, wie die EU Steine aus ihrem Glashaus wirft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Madres que tiran a sus bebés por las ventanas.
Mütter werfen ihre Kinder aus den Fenstern der Wolkenkratzer.
   Korpustyp: Untertitel
tirar la piedra y esconder la mano o ataque en grupo.
einen Stein werfen und es dann nicht gewesen sein oder Gruppenangriff.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Actualmente, se tiran al mar grandes cantidades de bacalao para no sobrepasar las cuotas.
In der augenblicklichen Situation werden große Mengen Kabeljau über Bord geworfen, um die Quotenregelungen einzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Reynolds y James tiren una moneda al aire para decidir quién te encierra esta noche.
Reynolds und James dort rauslassen und eine Münze darüber werfen wer Sie heute Nacht wegsperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Tupper Ponga el agua helada, me pongo en el router para tirar la toalla en forma de gotas de agua Tupper entrar en el router.
Setzen Sie das Wasser gefror Tupper, habe ich versucht, auf dem Router, über die Tupper Handtuch ins Wasser in den Router zu werfen.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tirar de .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tirar

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Recuerda tirar el celular.
Und wirf das Telefon weg.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo tirar otra vez.
Ich darf noch mal würfeln!
   Korpustyp: Untertitel
Cuando estas con un tipo no siempre dices tirar, tirar, tirar, tirar?
Wenn du es mit einem tust, sagst du dann immer "fick mich"?
   Korpustyp: Untertitel
Es tirar el dinero.
Das ist weggeschmissenes Geld!
   Korpustyp: Untertitel
Tirar de mí hacia abajo.
Rowley zieh mich nicht mit runter.
   Korpustyp: Untertitel
Me hiciste tirar el jabón.
- Jetzt ist die Seife weg gerutscht.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a tirar la puerta.
Geh zur Seite, ich trete die Tuer ein!
   Korpustyp: Untertitel
Voy a tirar la puerta.
Tritt zurück, ich werde die Tür aufbrechen!
   Korpustyp: Untertitel
Sería tirar el dinero, Joe.
Das ist verschwendetes Geld, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes tirar tu trabajo.
Du kannst den Job nicht aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a tirar algunas rimas.
Mit ein paar Reimen.
   Korpustyp: Untertitel
Tirar la solución no utilizada.
Jegliche Reste müssen verworfen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Sabes cómo tirar los dados?
Weißt du, wie man Craps spielt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a tirar mi dinero?
Ohne Geld kannst du kein Rindfleisch mehr essen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendréis que tirar de mi.
Du musst mich jetzt hochziehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me puedes tirar esa camisa?
- Kannst du mir das Shirt da rüberwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a tirar estos cuerpos.
- Die Leichen aus dem Haus bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Me puedes tirar las cajas.
Wirf mir die Kisten zu!
   Korpustyp: Untertitel
Voy a tirar la puerta.
Bleib zurück, ich werde die Tür aufbrechen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde puedo tirar mi ceniza?
Wo kann ich die Asche lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Las tejas están para tirar,
Die Ziegel sind im Eimer.
   Korpustyp: Untertitel
Coop se prepara para tirar.
Coop macht sich bereit für seinen Wurf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vais a tirar de rango?
Ihr wollt mich euren Rang spüren lassen?
   Korpustyp: Untertitel
eso es tirar el dinero.
Das ist reine Geldverschwendung!
Sachgebiete: tourismus sport media    Korpustyp: Webseite
Pero también me gusta tirar.
Aber ich ficke auch gerne.
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
- No puedo tirar dinero en un médico.
- Ich kann kein Geld für Ärzte verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Yin y Yang, tirar y empujar.
Yin und Yang, Für und Wider.
   Korpustyp: Untertitel
Al chico le gusta tirar el dinero.
Der Junge ist wie Rain Main.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tienes que tirar del gatillo.
Abdrücken musst du aber.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahora tienes que tirar el arma.
Aber jetzt leg du erst mal die Waffe auf den Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Está intentando tirar al campo de proteccion.
Er versucht, den Helm abzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Crear tirar alrededor de las miniaturas
Filmstreifen um die Vorschaubilder erzeugen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Quiero tirar esta copa al suelo.
Es beliebt mir, dieses Glas zu zerschmettern!
   Korpustyp: Untertitel
Has olvidado tirar de la cadena, pánfilo.
Du hast wieder die Spülung vergessen, du Depp.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba nerviosa, y me relaja tirar cosa…
Heute ist nicht Silvester. Ich war nervös. Das entspannt.
   Korpustyp: Untertitel
Gastar tan tarde es tirar el dinero.
Zu spät ausgezahltes Geld ist vergeudetes Geld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto te pasa por tirar las instrucciones.
Das kommt davon, wenn man die Bedienungsanleitung wegschmeißt.
   Korpustyp: Untertitel
Para tirar las murallas de Jericó.
Für die Mauern von Jericho.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, muchachos, vamos a tirar la puerta.
In Ordnung, Männer, alle zusammen gegen die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hay que tirar el gatillo.
Du sollst nur abdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien a quien usar y tirar.
Jemand, der von ihr benutzt und fallen gelassen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Baja aqu¡ a tirar esta mierda.
Komm runter und schaufle mal diese Scheiße raus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sobre tirar cuerpos por la puerta?
Darüber, die Leichen rauszuwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
No quería tener que tirar la comida.
Ich wollte das Essen nicht verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a tirar de otra forma.
Lassen wir's molokai sein.
   Korpustyp: Untertitel
Baja aqui a tirar esta mierda.
Komm runter und schaufle mal diese Scheiße raus.
   Korpustyp: Untertitel
¡No me refería a tirar así!
Das meine ich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Te la puedes tirar a ella también.
Mit der kannst du auch.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a tirar esto a la basura.
Ich schmeiße das auf den Müll.
   Korpustyp: Untertitel
¡Voy a tirar la maldita puerta abajo!
- Ich schlage die Tür ein.
   Korpustyp: Untertitel
Es suficiente tiempo para tirar alguien afuera.
Das ist Zeit genug, um jemanden rauszuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo busco donde tirar el cuerpo.
Ich überleg, wohin mit der Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Tirar un lápiz. Abrocharte el zapato.
Etwas fallen lassen, Schuhe binde…
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a tirar, y convertirte en piedra.
- Ich könnte dich zu Stein verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Buzz, sal al aparcamiento a tirar piedras.
Ok, Buzz, geh raus auf den Parkplatz, wirf ein paar Steine.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta eso de tirar personas.
Ich mag das, eine Person absetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Maldito taxista, es tirar el dinero.
Verdammter Taxifahrer. Das ist Geldverschwendung!
   Korpustyp: Untertitel
Me hiciste tirar mi maldita cerveza.
Wegen dir habe ich mein Bier verschüttet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tirar del gatillo lo hizo sentir poderoso?
Hast du dich dabei mächtig gefühlt?
   Korpustyp: Untertitel
Me hizo tirar al piso sin justificación.
Einen Mann ohne plausiblen Grund auf den Boden zu zwingen!
   Korpustyp: Untertitel
Todos creían que era tirar el dinero.
Alle anderen hielten es für Geldverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tienes que tirar del gatillo.
Aber du mußt abdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Es bastante grande para tirar del gatillo.
Groß genug, einen Abzug zu drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Yo lo vi tirar la teja".
Ich sah, wie er den Ziegel warf."
   Korpustyp: Untertitel
Puedes ayudarme a tirar la basura.
Du kannst mir helfen, den Müll rauszubringen.
   Korpustyp: Untertitel
No tirar del émbolo hacia atrás.
Die Injektionsnadel nicht abwischen und den Spritzenkolben nicht zurückziehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Qué les he dicho de tirar?
Was habe ich übers schieben gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Jesús se va a tirar en picada.
Jesus bereit sich auf einen Turmsprung vor,
   Korpustyp: Untertitel
Solo voy a tirar un poquito
Quatsch, das piekst nur ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Oí que tuvo que tirar el traje.
Ich hab gehört, Mikeys Anzug ist ziemlich im Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
A continuación, tirar en una página.
Dann Wurf auf eine Seite.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Mueve el mouse arriba para tirar.
Bewege die Maus nach vorne um zu stoßen.
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
¿Y tu no pudiste tirar con él?
Hast du ihn nicht mehr gefickt?
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
El que iba por ahí diciendo a las chicas: "Mi tirar, tú tirar".
Das ist doch der, der immer "Du Liebe, ich Liebe" zu den Mädels sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Gasta menos combustible que tirar modelos más antiguos.
Man verbraucht weniger als mit anderen alten Modellen.
   Korpustyp: Untertitel
Debería tirar esta puerta y patearte el cerebro.
- Ich sollte die Tür eintreten und dir ein…
   Korpustyp: Untertitel
¿Te he contado lo de mi amigo Mi Tirar Marston?
Habe ich dir mal von meinem Freund Du Liebe Marston erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que tirar del gatillo de una manera distinta.
Irgendwie muss man dabei anders abdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
La próxima vez, llamadm…antes de tirar agua.
Wenn du das nächste Mal was findest, ruf mich, bevor du Wasser verspritzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tirar vuestras vidas a la basura?
Warum werft Ihr euer Leben weg?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que meter los dedos. - Si no, no podrás tirar.
Die Finger müssen in die Löcher, sonst kannst du nicht zielen!
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera podría tirar de la cuerda en absoluto.
Vielleicht ziehe ich die Reißleine gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Abrir, tirar cuidadosamente comenzando por la muesca precortada.
Zum Öffnen vorsichtig an der vorgestanzten Einkerbung aufreissen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Tengo que tirar del cable O quieres que lo deje?
Eh, soll ich das Ding abstöpseln? Oder es so lassen, wie es ist?
   Korpustyp: Untertitel
La radio está bien, el resto para tirar.
Das Radio ist OK. Der Rest ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
No debemos tirar a la basura un millón de firmas.
Eine Million Unterschriften dürfen nicht ins Leere laufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero asegúrate de destruir y tirar tu celular, ¿sí?
Aber sorg dafür, dass du dein Handy loswirst, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Como si nos fuesemos a tirar sobre los Gatorade.
Als ob jeder Gatorade will.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y por eso nadie se puede tirar un pedo!
- Und deshalb darf keiner rülpsen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero antes de tirar la toalla, tuve una idea.
Aber mir kam noch eine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Y si tan solo pudiera tirar mis dos centavos aquí.
Und, wenn ich auch mal was dazu sagen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Si regreso al equipo, ¿puedo tirar esto sin leerlo?
Wenn ich zum Team zurückkehre, kann ich dann diese Dinger wegschmeißen und mir das Lesen ersparen?
   Korpustyp: Untertitel
No pensabas que te la ibas a tirar, ¿verdad?
Hast du geglaubt, du dürftest ihr an die Wäsche gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Es como tirar una bolsa para cadáveres a la basura.
- Es ist beinahe eine Verschwendung eines Leichensacks.
   Korpustyp: Untertitel
Paga muy bien. Lo bastante para tirar tranquilo medio año.
Genug um ein halbes Jahr davon zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que va a tirar el resto de tus cosas.
Er will deine Sachen rausschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
La próxima vez, mis hombres van a tirar.
Das nächste Mal gebe ich meinen Männern Schießbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Como si tuvieras agallas para tirar ese gatillo.
Junge, du hast doch gar nicht den Mumm abzudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que podría tirar los cuerpos en Chigger Woods.
Ich dachte mir, ich schmeiß die Leichen im Chigger-Wald raus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hortense, qué hará después de tirar la salvia?
Entschuldigung, Hortense, was kommt nach dem Salbei?
   Korpustyp: Untertitel