linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tirarse ficken 13
vögeln 6 bumsen 5 knallen 1 . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

tirarse ficken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Juega escenas de sexo Venus Hostage y cumplir misiones peligrosas. Tirarse a chicas. ES
Henus Hostage Sex-Szenen zu spielen und gefährliche ficken Missionen zu erfüllen. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ella mencionó algo sobre tirarse a la criada.
Ich glaube, sie wollte das Dienstmädchen ficken.
   Korpustyp: Untertitel
Porno juego flash creados por diseñadores Meet And Fuck donde usted tiene la oportunidad de tirarse a chicas de dibujos animados. ES
Flash Porno Spiel von Meet And Fuck Designern, wo Sie eine Chance, Karikatur Mädchen ficken gemacht haben. ES
Sachgebiete: soziologie internet media    Korpustyp: Webseite
Una chavalita motera que Andy quiere tirarse y un tío llamado Chess.
Da ist diese Motorradbraut die Andy gerne ficken würde und ein Kerl namens Chess.
   Korpustyp: Untertitel
Únete a jugadores adultos en línea en Red Light Center, y luego tirarse a chicas sexy y chicos traviesos. ES
Beitreten Erwachsene online Spieler in Red Light Center, dann ficken Sie, Girls und böse Buben. ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una chavalita motera que Andy quiere tirarse y un tal Chess.
Da ist diese Motorrad Braut die Andy gerne ficken würde und ein Kerl namens Chess.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿estás listo para tirarse a chicas calientes Cupido?
Also, sind Sie bereit zu ficken geile amor Mädchen?
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Lo encontré tratando de tirarse a su perro.
Ich hab ihn erwischt, wie er seinen Hund ficken wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Liga y tirarse a chicas en juegos flash.
Flirt und ficken Mädchen in Flash-Spiele.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Al menos dos, ¿ha dejado de tirarse a a la vecina?
Hätten zwei dich davon abgehalten, deinen Nachbarn zu ficken?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tirarse pedos furzen 3
tirarse un pedo furzen 2 . . . .

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "tirarse"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Padre, quiere tirarse a alguien,
Pater, möchten Sie 'ne Nummer schieben?
   Korpustyp: Untertitel
Estamos hablando de tirarse pedos.
Wir sprechen übers furzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tirarse a tomar sol en algún lado.
Vielleicht irgendwo in der Sonne liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella hace todo. - ¿También va a tirarse del avión?
-Sie macht es. -Den Fall aus dem Flugzeug?
   Korpustyp: Untertitel
Recuerden que al tirarse en paracaídas deben gritar "Gerónimo".
Und jetzt Fallschirmsprung-Training. Denken Sie daran, sie rufen: "Geronimo"!
   Korpustyp: Untertitel
A los chicos les gusta tirarse por la barandilla.
Kinder rutschen doch so gern das Geländer runter.
   Korpustyp: Untertitel
Por darle a Burke 25 de los grandes por tirarse.
Die 25 Riesen, damit Burke auf die Bretter geht.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hay que asegurarse de tirarse donde cubra bien.
Aber man muss gut aufpassen, wenn man hineinspringt.
   Korpustyp: Untertitel
Lydia Davis acaba de tirarse de su balcón.
Lydia Davis ist gerade von ihrem Balkon gesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
A las chicas les gusta tirarse a los extranjeros.
Mädchen schlafen gern mit Ausländern.
   Korpustyp: Untertitel
Descarga sexo simulación y tirarse a chicas virtuales. ES
Erstellen dicke Titten, Ärsche und virtuellen rasierte Muschis. ES
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Le gusta tirarse faroles, como todos los demás.
Ein Blender, wie alle.
   Korpustyp: Untertitel
Es la respiración profunda antes de tirarse al agua.
Das ist das tiefe Luftholen vor dem Sprunge.
   Korpustyp: Untertitel
No sé, yo sólo soy un luchador adicto a la cervez…...que le gusta tirarse pedos.
Ich weiß nicht, ich bin ja nur ein verrückter Bier-saufender Wrestler. Lass mich furzen.
   Korpustyp: Untertitel
Los parches usados no deben tirarse por el inodoro o a través de medios líquidos.
40 Gebrauchte Pflaster dürfen nicht in der Toilette hinuntergespült oder in Entsorgungssysteme für flüssige Abfälle eingebracht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Habia que echar polvos al culo para tirarse un pedo y verlo.
Dafür musste man einen Arsch pudern, um den Furz sichtbar zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás hablando de tirarse de los pelos, arañarse y retorcerse los pezones?
Meinst du an die Haare ziehen, mit den Nägeln kratzen und an den Brustwarzen drehen?
   Korpustyp: Untertitel
Y podrá…podrás ver a las ratas eructar y tirarse pedos hasta que te desmayes.
Dann kannst du die Ratte…rülpsen und furzen Iassen, bis du umfällst!
   Korpustyp: Untertitel
Me han dicho que alguien ha intentado tirarse por la ventana.
Uns wurde gesagt, dass hier ein paar Leute auf dem Sims rumgeturnt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Y pensar que cualquiera de estos gilipollas podría tirarse a mi mujer mientras yo estoy currando.
Stelle ich mir vor, einer dieser Idioten vögelt meine Frau, während ich schuft…
   Korpustyp: Untertitel
Ser testigo de esta fiesta es una suerte, tirarse al mar ya es muy personal
Es ist ein Glück, Zeuge eines solchen Festes zu sein, selbst mitzumachen ist eine persönliche Entscheidung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pueden tirarse el resto del día sin meterse en los asuntos de los demás.
Dann mischt ihr euch den Rest des Tages nicht in fremder Leute Angelegenheiten ein.
   Korpustyp: Untertitel
Es la historia de una chica que sueña con tirarse a una estrella del fútbol.
Sie träumt von einem Footballstar. Und dieser Star bist du.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier cantidad de suspensión que haya sobrado debe tirarse transcurridos 14 días después de su reconstitución.
Unverbrauchte Suspension muss 14 Tage nach der Zubereitung verworfen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Era un tío que se cansó de tirarse a su esposa.
Also, ein Mann hatte keinen Spaß mehr am Sex mit seiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un tío que se hartó de tirarse a su muje…
Da war mal ein Mann, der keinen Spaß mehr am Sex mit seiner Frau hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Podrían tirarse todo un año comiendo aquí y no repetir menú.
Hier kann Ihre ganze Familie essen, so viel sie will.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, ¿cuánto tiempo le tomó para tirarse a Michelle en la cama, entonces?
Also, wie lange haben Sie gebraucht, um Michelle ins Bett zu kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a ver a los Poderosos Rojos tirarse a los franceses en París.
Zu den Mighty Reds gegen die Froschfresser. In Paris!
   Korpustyp: Untertitel
Las pilas gastadas no deben tirarse junto con los desechos domésticos. ES
Altbatterien dürfen nicht in den Hausmüll. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¡las pilas y baterías no deben tirarse junto con los desechos domésticos! ES
Batterien und Akkus dürfen nicht in den Hausmüll! ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eso es lo que se llama tirarse de cabeza© Popperfoto/Getty Images
Kopfüber, anders geht es wohl nicht© Popperfoto/Getty Images
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Tirarse en una cama de hierbas malas, sacándolas de raíz una por una antes de que te estrangulen mientras duermes.
Man liegt in einem Beet aus Unkraut, das man Stück für Stück ausreißt, damit es einen nicht erwürgt.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de un año este pacto podrido deberá amañarse o tirarse a la papelera, como propuse la última vez.
In einem Jahr wird man diesen faulen Pakt umgehen oder fallen lassen müssen, wie ich das letzte Mal vorschlug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso quiere decir que nada de tirarse pedos, ni de sacarse mocos, ni de jugar con tu pajarito.
Das heißt also: nicht furzen, nicht in der Nase bohre…...und nicht mit deinem Bimbam herumspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros productos se deben tirar en una papelera, ya que no están diseñados para tirarse al inodoro. ES
Auch kleinere Produkte können nicht weggespült werden, da Verstopfungsgefahr der Toilette besteht. ES
Sachgebiete: verlag astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Un comité de congresistas, unos gilipollas, que no sabían ni tirarse un ped…empieza a ordenar a los marines de combate: "Se acabaron los permisos".
Ein Komitee von Kongressleuten, die, Arschloch an Arschloch, nicht mal einen Bierfurz in 'nem Sturm hinkriegten, erzählten uns schlammrobbenden Marines: "'Kein Ausgang mehr."'
   Korpustyp: Untertitel
Seguidamente, debe tirarse del émbolo hacia atrás para extraer la cantidad de medicamento necesaria para la dosis correcta, asegurándose de purgar el aire atrapado dentro de la jeringa.
Den Kolben zurückziehen, um die für die benötigte Dosis erforderliche Arzneimittelmenge aufzuziehen; dabei darauf achten, die eventuell in der Spritze befindliche Luft zu entfernen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esa es la razón por la que este documento debería tirarse al cubo de la basura, junto con el legado de la antigua Unión Soviética.
Aus diesem Grund gehört dieses Dokument ebenso auf die Müllhalde wie das Erbe der ehemaligen Sowjetunion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Desde entonces la intimidad entre ellos aumentó y creció hasta tal punto que no dudaban en tirarse por la ventana a la menor provocación."
Zu dieser Zeit nahm die Vertrautheit zwischen ihnen täglich zu, bis sie einen solchen Grad erreichte, dass sie nicht zögerten, den anderen beim geringsten Affront aus dem Fenster zuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Mucha gente entra en el poker con visiones de tirarse faroles espectaculares y ganar partidas con cuatro ases sobre cuatro reyes.
Viele Spieler haben die Vision vom Poker, dass sie spektakuläre Bluffs zustande bringen und Showdowns mit vier Assen über vier Könige gewinnen.
Sachgebiete: film informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Un comité de congresistas, unos gilipollas, que no sabían ni tirarse un ped…empieza a ordenar a los marines de combate:
Ein Komitee von Kongressleuten, die, Arschloch an Arschloch, nicht mal einen Bierfurz in 'nem Sturm hinkriegten, erzählten uns schlammrobbenden Marines:
   Korpustyp: Untertitel
Viendo a la chica de mis sueños tirarse encima de un tío que se pasaba el fin de semana pinchando a Justin Timberlake para sus fans.
Das Mädchen meiner Träume mit einem Mann zu sehen, der seine Wochenenden damit verbringt Justin Timberlake für den Ladies Rotary Club aufzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
La nieve cubre la ciudad en el invierno y la gente va a tirarse en trineo al parque “Olympia Park” o va a esquiar a los cercanos Alpes. DE
Im Winter bedeckt Schnee die Stadt. Man kann im “Olympia Park” Schlitten fahren oder in den nahe gelegenen Alpen Ski fahren. DE
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Desde entonces la montaña más alta del mundo ha atraído a los deportistas más extremos para esquiarla, bajarla en snowboard o tirarse en parapente.
Seitdem zog der höchste Berg der Welt einige der extremsten Athleten der Welt an, die den Berg mit Ski oder Snowboard befuhren oder mit einem Paragleiter hinabflogen.
Sachgebiete: geografie theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las vistas de los campanarios y tejados de la ciudad que se divisan desde la 4ª planta le darán ganas de tirarse a explorar la ciudad. ES
Im vierten Stock macht der Ausblick auf die Kirchtürme und Dächer umgehend Lust auf einen Spaziergang durch die Stadt. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Si se concede dicha derogación, Francia, Italia y España exigirán las mismas concesiones con lo que también podría tirarse ya directamente a la basura la Directiva relativa a la protección de las aves.
Sollte dies genehmigt werden, würden Frankreich, Italien und Spanien dieselben Zugeständnisse fordern und die Vogelschutzrichtlinie wäre so gut wie wertlos.
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy en día, al declarar este tipo de equipo "AEE usados que aún pueden ser utilizados" y no RAEE, puede enviarse de manera ilegal y tirarse en países del tercer mundo.
Derzeit können solche Geräte illegal in Drittweltländer verbracht und dort abgeladen werden, indem sie als "gebrauchte, aber funktionstüchtige EEG" und nicht als EEAG deklariert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento está destinado a impedir que se cercenen las aletas de los tiburones en aquellos casos en que vayan a tirarse por la borda los cuerpos de los mismos después de haberles retirado sus valiosas aletas.
Mit der Verordnung soll das ‚Finning’ verhindert werden, bei dem die hochwertigen Haifischflossen abgetrennt und die übrigen Haifischteile danach ins Meer zurückgeworfen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un jugador con una mano peor probablemente no hará call si apuestas, pero hacer check puede inducir a tu oponente a tirarse un farol, permitiendo que tu call gane más dinero.
Ein Spieler mit einer schlechteren Hand wird vermutlich nicht aufrufen, wenn Sie wetten, aber Checking konnte Ihren Konkurrenten zum Vortäuschen bringen und Ihren Aufruf mehr Geld gewinnen lassen.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Guarde tirarse con la mayoría de los, Trampa a expensas de la mayoría, campañas de mentiras, a expensas de la mayoría, con daños en el discurso político a expensas de la mayoría convencidos de Demokrat_innen. AT
mit dem Sparen aufkosten der Mehrheit, dem Betrügen auf Kosten der Mehrheit, der Lügenkampagnen auf Kosten der Mehrheit, mit der Beschädigung des politischen Diskurses auf Kosten der Mehrheit überzeugter Demokrat_innen. AT
Sachgebiete: e-commerce militaer media    Korpustyp: Webseite
Cierto es que había empezado apostando solo 20 dólares (y las apuestas ciegas eran de menos de un dólar cada una), pero qué leches, había que tirarse a la piscina en algún momento, ¿no?
Natürlich muss man hier auch bedenken, dass ich nur 20 Dollar Kapital hatte und die Blinds bei weniger als einem Dollar lagen—aber irgendwo muss man als High Roller ja anfangen, richtig?
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Esto significa que los champús, las lociones y otros cosméticos en forma líquida han de tirarse por el desagüe y el resto ha de verterse en recipientes de 100 ml porque los recipientes de 200 ml no se permiten a bordo del avión.
Shampoos, Lotions und andere Kosmetika in flüssiger Form müssen weggegossen und der Rest in 100-ml-Behälter umgefüllt werden, weil es nicht gestattet ist, 200-ml-Behälter an Bord des Flugzeuges zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos animales pueden presentar anomalías conductuales, como morderse el rabo, las orejas o las ijadas, tirarse de la lana, lamerse el ombligo, zigzaguear o morder el comedero, a consecuencia de deficiencias en su zootecnia o de las condiciones ambientales, del aislamiento social o por aburrimiento tras largos períodos de inactividad.
Verhaltensanomalien wie z. B. Kauen oder Beißen an Schwanz, Ohren oder Flanken, Ausreißen von Haaren, Saugen am Nabel, Weben und Kroppen können die Folge schlechter Haltungs- oder Umweltbedingungen, sozialer Isolation oder Langeweile während längerer inaktiver Phasen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
U…mirar Football, comer pavo, tomar una siesta, como todo el mundo supongo. Bueno, te lo estabas perdiendo. Tirarse en la piscina infinit…ver a los surfistas y beber lo que los expertos concuerda…que son las mejores Margaritas de mango del mundo.
o…football gucken, truthahn essen, ein nickerchen machen wir jeder andere denk ich. nun du vermisst was. beim unendlichen pool faullenzen die surfer beobachten und am mango magarita nippen. klingt gut.
   Korpustyp: Untertitel
Este 1er episodio de Chasing Waterfalls se remonta a 2010, y a lo que sucedió cuando Rafa, uno de los kayakistas más agresivos de hoy, decidió tirarse por los 40 metros de la cascada Big Banana en el río Alsaseca y establecer un nuevo récord del mundo.
Die erste Folge von „Chasing Waterfalls” führt zurück ins Jahr 2010 und zeigt, was geschah, als Rafa, einer der wagemutigsten Kajaker der Welt, es mit dem 40 Meter hohen Big Banana-Wasserfall in seinem Heimatland aufnahm und einen neuen Weltrekord aufstellte.
Sachgebiete: sport raumfahrt media    Korpustyp: Webseite