linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tolerieren tolerar 535
soportar 11 consentir 7 aguantar 3 . . .

Verwendungsbeispiele

tolerieren tolerar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

4 Gesunde Äste werden an Stirn und Kante toleriert. DE
4 nudos sanos se toleran en cara y borde. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Freiheitliche Gesellschaften müssen ein gewisses Maß an Verbrechen und Korruption tolerieren.
Las sociedades liberales deben tolerar cierto grado de delitos y corrupción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist weich geworden, Erdenjunge, und das kann ich nicht tolerieren.
Fuiste un debilucho allí, terrestre, y es algo que no toleraré.
   Korpustyp: Untertitel
FreeShells.ch toleriert kein böswilliges, beleidigendes oder illegales Verhalten seiner Benutzer. EUR
FreeShells.ch no tolera ningún tipo de tareas maliciosas abusivas o ilegales por parte de sus usuarios. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kein Vorschlag zur Erhöhung des Haushaltsplans sollte toleriert werden…
No debería tolerarse ninguna propuesta para aumentar el presupuest…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sorte, die dran interessiert ist, wird's nicht tolerieren!
¡Los que vengan a cobrar no tolerarán que no los tengas!
   Korpustyp: Untertitel
Einige kleine Harzgallen werden an einer Seite toleriert und dürfen auf der gegenüber liegenden Seite größer sein DE
Se toleran algunos pequeños bolsillos de goma en un lado, mayores en el lado opuesto. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Den Terrorismus einfach zu tolerieren, ist keine gute Politik.
Limitarse a tolerar el terrorismo no es una buena política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miss Hutman, ein derartiges Chaos kann ich nicht tolerieren.
Hutman, no puedo tolerar esta clase de caos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen toleriert keinen Spam und verbietet seinen Kunden während der Nutzung des Services die Verbreitung von Spam in jeglicher Form. ES
La compañía no tolera el Spam y prohíbe a sus clientes distribuir spam de cualquier modo durante el uso del servicio. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "tolerieren"

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich werde keine Fehlschläge tolerieren.
No tolero los fracasos.
   Korpustyp: Untertitel
Tracy wird es nicht tolerieren.
Tracy no lo permitiría.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann keine 18 Millionen Arbeitslosen tolerieren.
Dieciocho millones de personas sin trabajo es inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können die Steuerzahler dieses Spiel noch tolerieren?
¿Pueden los contribuyentes que continúe este juego?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Duggal ist schwierig, zu tolerieren
Es difícil de ver.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater würde Unpünktlichkeit nicht tolerieren, David.
Si tu padre estuviera aquí, no toleraría tu retraso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen kriminellen Missbrauch nicht tolerieren!
No voy a ser el objeto de un abuso criminal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen kriminellen Missbrauch nicht tolerieren!
No seré sujeto a abuso criminal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen kriminellen Missbrauch nicht tolerieren!
No seré sometido a abuso criminal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen diese Erotiker nicht tolerieren.
No debemos utilizar estos productos eróticos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tolerieren weder Fluchen noch Beschimpfungen.
No aceptaremos palabrotas ni abusos.
Sachgebiete: philosophie radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich werde diese Ausdrucksweise nicht tolerieren, junger Mann.
No te tolero que hables así.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du dieses Benehmen bei einem Mann tolerieren?
¿Tolerarías este comportamiento de tu esposo?
   Korpustyp: Untertitel
Unterschiedliche Kulturen können verschiedene Ebenen der Salzgehalt im Bewässerungswasser tolerieren.
La salinidad afecta de manera desigual a distintos tipos de cultivos.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ich muss Sie vielleicht tolerieren, Ray, aber vertrauen Sie mir, Sie wollen mich nicht ködern.
Puede que tenga que tolerarte, Ray, pero créeme, no quieres desafiarme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange werden die internationale Gemeinschaft und die Europäische Union dies noch tolerieren?
¿Por cuánto tiempo continuarán tolerándolo la comunidad internacional y la Unión Europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass die Bürger eine solche Union nicht tolerieren würden.
Les aseguro que los ciudadanos no tolerarían una Unión así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht bereit, einen Missbrauch der in Marrakesch vereinbarten Möglichkeiten zum Fischfang zu tolerieren.
No aceptaremos especulaciones respecto a las posibilidades pesqueras basadas en los acuerdos de Marrakech.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig tolerieren wir natürlich Vorschläge, die im Grunde gegen die UN-Drogenkonvention verstoßen.
Por supuesto, tampoco aceptamos las propuestas que son básicamente contrarias a la Convención sobre Drogas de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission würde der Union einen schlechten Dienst erweisen, wenn sie derartige Verhaltensweisen tolerieren würde.
La Comisión haría flaco servicio a la Unión si tolerara semejantes actitudes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Steinigen von Menschen - wo auch immer in der Welt - können und wollen wir nicht tolerieren.
No podemos vivir y no viviremos con un sistema que condena a la lapidación a otros seres humanos, sea donde sea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Gewalt gegen Frauen ist eine Geißel, die keine demokratische Gesellschaft tolerieren darf.
(ES) Señor Presidente, la violencia ejercida contra las mujeres es una lacra con la que ninguna sociedad democrática puede convivir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EFTA-Überwachungsbehörde (nachstehend als „die Überwachungsbehörde“ bezeichnet) ist entschlossen, rechtswidrige Beihilfen nicht zu tolerieren.
El Órgano de Vigilancia de la AELC (en lo sucesivo denominado «el Órgano») está dispuesto a tomar una postura fuerte contra las ayudas ilegales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann können Sie ja meinen tolerieren. Wenns nichts weiter als das ist.
Entonces acepte la mía,…unque le parezca una tontería.
   Korpustyp: Untertitel
Mitgliedstaaten sollten eine Beschädigung von Euro-Banknoten und -Münzen für künstlerische Zwecke nicht unterstützen, jedoch tolerieren.
Los Estados miembros no deben alentar la mutilación de billetes y monedas en euros con fines artísticos, pero deben tolerarla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Canthaner tolerieren die Angchu-Tengu, aber nicht viele sehen sie als den Menschen gleichwertig an.
Los canthianos aceptan a los Tengu Angchu, pero muy pocos los consideran como si fueran seres humanos.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Wenn wir sie schützen wollen, müssen wir sie nicht so unantastbar machen, daß wir den Mißbrauch dieser Freiheit tolerieren.
Si queremos protegerlo no debemos hacerlo de manera tan intangible que toleremos el abuso de esa libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Fischerei ist der Ansicht, daß die Gemeinschaft verschwenderische Praktiken in Verbindung mit dem Rücknahmesystem nicht tolerieren darf.
Por su parte, la Comisión de Pesca opina que la Comunidad no debe apoyar el derroche que suponen las retiradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung gehört nicht zu Ihrer Familie, jedoch tolerieren Sie bei sozialistischen Regierungen nicht die gleichen Standards.
El Gobierno no pertenece a su grupo pero no acepta la misma política cuando hay un gobierno socialista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herrschenden tolerieren diesen Mechanismus und fördern ihn sogar nach Kräften, da bekanntermaßen im Waffengeschäft gewaltige Investitionen der Hersteller stecken.
Los gobernantes consienten y contribuyen al máximo a que las cosas sigan este rumbo, ya que, como es sabido, el abastecimiento de armas genera enormes comisiones que son satisfechas por las compañías fabricantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine Diskriminierung aus religiösen Gründen ist ebenso wenig zu tolerieren wie jede andere Form der Diskriminierung.
Señor Presidente, la discriminación por motivos religiosos es tan inaceptable como cualquier otra forma de discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Bericht tolerieren wir ein fast unkontrollierbares Oligopol. Das widerspricht all den sonstigen Gepflogenheiten des Binnenmarktes.
Este informe adopta una actitud tolerante hacia un oligopolio que es prácticamente imposible de supervisar y contrario a todas las prácticas del mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Theoretisch handeln Sie bereits jetzt rechtwidrig, aber wir sagen ok, das ist ein gewisser rechtsfreier Raum, das tolerieren wir.
En teoría ustedes ya actúan en estos momentos ilegalmente, pero decimos: bien, se trata de un vacío legal, nos aguantaremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausweisung des Internationalen Roten Kreuzes ist bezeichnend für den Charakter des Regimes, das in keiner Weise zu tolerieren ist.
La expulsión de la Cruz Roja Internacional es muy elocuente a este respecto y demuestra que este régimen es totalmente inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tolerieren wir sie dann im Namen der Religion, ungeachtet dessen, ob die Tiere vor der Tötung immobilisiert werden oder nicht?
¿Por qué tolerarlas, entonces, en nombre de la religión, independientemente de que los animales sean inmovilizados antes de ser matados o no?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Flug- oder Bahnverkehr würden wir derartige Todeszahlen niemals tolerieren, denn bei diesen Verkehrsträgern haben wir einen ganz anderen Sicherheitsanspruch.
Jamás toleraríamos esas muertes en el campo de la aviación o el ferrocarril, donde los criterios de seguridad son muy diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (CS) Meine sehr verehrten Damen und Herren! Dreizehn Jahre tolerieren wir nun schon eine höchst alarmierende und völlig unhaltbare Situation.
(CS) Señorías, llevamos soportando durante 13 años una situación sumamente alarmante e inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das können wir meiner Meinung nach keineswegs tolerieren, zeugt es doch von einer respektlosen Haltung gegenüber der Europäischen Union.
A mi entender, no podemos aceptarlo de ningún modo, ya que esta manera de actuar es indicio de una falta de respeto por la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das eben tut mir leid, Pete. Aber zu dicht auffahren ist 'ne Sache, die kann ich nicht tolerieren.
Siento todo esto, Pete, pero no tolero que la gente se me pegue así.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl alle glücklich waren, bekam man den Eindruck, dass sie mit der Anwesenheit des Militärs leben, und es täglich tolerieren.
Aunque todo el mundo parecía contento, daba la impresión de que vivían con la presencia del ejército y la toleraban todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Neu ist aber der Gedanke, daß die zukünftigen Gewinne groß genug sind, um Trittbrettfahrer tolerieren zu können. EUR
lo que es interesante es el cálculo implícito que las ganancias futuras esperadas son lo suficientemente grandes como para que estas compañías toleren la copia. EUR
Sachgebiete: astrologie oekonomie media    Korpustyp: Webseite
Die Bäume können recht einfach auf armen Böden gezogen werden, sie tolerieren etwas Salzgehalt und sie wachsen schnell.
Los olivos pueden crecer fácilmente en suelos pobres, aceptan algo de salinidad y crecen rápido.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nach demoskopischen Umfragen wünschen 80 % der holländischen Bevölkerung, dass die Behörden unverzüglich dagegen vorgehen, und 72 % erklärten, dass sie die Existenz einer derartigen politischen Gruppierung nicht tolerieren könnten.
De las encuestas llevadas a cabo se desprende que la opinión pública neerlandesa desea, en el 80 % de los casos, que las autoridades neerlandesas reaccionen de inmediato, mientras que el 72 % de los encuestados declara que la existencia de tal formación sería inaceptable.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn man davon ausgeht, dass die amerikanische Öffentlichkeit eine solche Stationierung dulden würde, so würde die irakische Öffentlichkeit sie nicht tolerieren.
Aún así, suponiendo incluso que el pueblo norteamericano toleraría una presencia de estas características, el pueblo iraquí no lo haría.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat müsse sich klar dagegen aussprechen, dass Länder im Nahen Osten terroristische Aktivitäten tolerieren, und gleichzeitig Israel zum Frieden mahnen.
Expresó preocupación por que se incrementen los papeles sobre esta cuestión en la que no se alcanzan resultados prácticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Was wir in unseren Ländern niemals tolerieren würden, gälte dies für einen europäischen Bürger, erlauben und unterstützen wir bei illegalen Einwanderern.
Lo que nunca toleraríamos en nuestros países si se aplicara a un ciudadano europeo, lo permitimos y apoyamos para inmigrantes ilegales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Abscheulichkeiten wie Kinderpornographie und Pädophilie sowie die Internetbetrug müssen gestoppt werden. Wir können keine Straftäter im Internet tolerieren, welcher Art auch immer.
Hay que poner fin a conductas indeseables como la pornografía infantil y la pederastia, así como el fraude en Internet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Art von Organisation und diese Art von Verfahren würde man nicht einmal in der chaotischsten Dorf- oder Stadtversammlung der Europäischen Union tolerieren.
El tipo de organización y el tipo de procedimientos que tenemos aquí no se tolerarían ni en el ayuntamiento o municipio más desorganizado de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, würden die Disziplinen der WTO einen liberalisierten Europa-Atlantik-Markt tolerieren, der derzeit 40 % des Welthandels ausmacht?
Señorías, ¿creen que la disciplina de la OMC permitirá la existencia de un importante mercado euroatlántico liberado, que en la actualidad abarca un 40 % del comercio mundial?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Peitsche müssen mit Hilfe von Sanktionen Länder, die schwere Verletzungen der Rechte von Frauen tolerieren, die Aussetzung der für sie vorteilhaften Vereinbarungen hinnehmen.
En cuanto a la imposición: mediante sanciones, los países que toleren violaciones graves de los derechos de las mujeres se someterán a la suspensión de los acuerdos que los benefician.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorfall muß gemeldet werden, weil es nicht angeht, daß wir im Namen der Demokratie, der offenen Türen und der Freiheit derartige Demonstrationen in unserem Hohen Haus tolerieren.
Creo que hay señalar este problema porque no es posible que, en nombre de la democracia, de las puertas abiertas, de la libertad, soportemos este tipo de manifestación dentro de nuestro Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oftmals werden dadurch Schwarzarbeit, ethnische Konflikte und Auseinandersetzungen begünstigt und die örtlichen Gemeinschaften dazu verleitet, Sklavenarbeit (wie beispielsweise in der italienischen Provinz Foggia) und sexuellen Missbrauch zu tolerieren.
Estas causas fomentan el trabajo ilegal y hacen que las comunidades hagan la vista gorda al trabajo forzoso (un ejemplo sería el caso de los suburbios de la ciudad italiana de Foggia), a los abusos sexuales, a los conflictos raciales y a las guerras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtig zu beobachtende Vermischung der Rollen ist natürlich nicht zu tolerieren, ebensowenig wie informelle Netzwerke und Zusammenkünfte ohne Transparenz und demokratische Kontrolle.
La confusión de las funciones que actualmente podemos observar es evidentemente condenable. Obviamente que tampoco son convenientes los grupos informales de trabajo ni las reuniones carentes de transparencia y control democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Letztes: Es ist nicht zu tolerieren, dass insbesondere die bürokratischen Vorgangsweisen in Brüssel und bei der Kommission dazu führen, dass sich schlussendlich niemand mehr auskennt.
Por último, es inaceptable que estemos alcanzando un punto en el que ya nadie sabe lo que está haciendo, y que la razón para ello haya que encontrarla, sobre todo, en los procedimientos burocráticos en Bruselas y la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitzende der PPE-DE-Fraktion hat heute Abend treffend bemerkt, die Bekämpfung des Terrorismus dürfe kein Grund sein, das Vorgehen Russlands gegen Tschetschenien zu tolerieren.
Esta mañana el presidente del Grupo del PPE-DE ha dicho con razón que la alusión al terrorismo no es ningún motivo para respaldar la actuación rusa contra Chechenia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ungarische Abgeordnete István Szent-Iványi (ALDE) sagte: „Wir dürfen nicht tolerieren, dass Europa zur Geisel in einem zynischen Spiel wird“.
Para la diputada polaca del grupo Unión por la Europa de las Naciones Hanna Foltyn-Kubicka, esta crisis del gas no es sólo económica sino política.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte möglich sein, einerseits ein höheres Risiko zu tolerieren (also die Angleichung der bürokratischen Kontrolle) und andererseits den wissenschaftlichen und wirtschaftlichen Kreisen mehr Vertrauen entgegenzubringen.
Debería ser posible, en primer lugar, asumir mayores niveles de riesgo (aliviando el control burocrático) al tiempo que, en segundo lugar, se deposita más confianza en la comunidad científica y empresarial.
   Korpustyp: EU DCEP
In unserem Unternehmen legen wir Wert auf die Einhaltung ethischer Grundsätze. Insbesondere tolerieren wir keinen diskriminierenden Umgang mit Minderheiten oder rassistische Verhaltensweisen. DE
En nuestra empresa valoramos el cumplimiento de principios éticos, y no admitimos en particular el trato discriminatorio hacia minorías o comportamientos racistas. DE
Sachgebiete: oeffentliches schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wir tolerieren keine Karten zum Kennzeichnen von Orten, an denen mit Drogen gehandelt wird oder an denen andere illegale Tätigkeiten stattfinden.
por ejemplo, mapas que identifiquen lugares donde adquirir drogas en una ciudad o cualquier otra actividad ilegal.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Blei hemmt die Chlorophyllsynthese von Pflanzen, die jedoch noch einen relativ hohen Bleigehalt im Boden, nämlich bis zu 500 ppm, tolerieren. ES
El plomo limita la síntesis clorofílica de las plantas. No obstante las plantas pueden absorber del suelo altos niveles de plomo, hasta 500 ppm. ES
Sachgebiete: pharmazie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Kann die Europäische Union die Blockade des Gaza-Streifens durch Israel und die erfolgende Abriegelung der Grenze zu Ägypten auf die Gefahr der Aushungerung von 1,5 Mio. Menschen hin weiter tolerieren?
¿Puede continuar la Unión Europea aceptando el bloqueo de la Franja de Gaza por parte del Estado de Israel, así como el cierre en curso de la frontera con Egipto, a riesgo de hacer padecer hambre a 1,5 millones de seres humanos?
   Korpustyp: EU DCEP
Ranexa ist als Ergänzungstherapie zur symptomatischen Behandlung von Patienten mit stabiler Angina pectoris indiziert, die unzulänglich kontrolliert werden oder antianginöse Mittel der ersten Wahl (wie Betablocker und/oder Calciumantagonisten) nicht tolerieren.
Ranexa está indicado como terapia complementaria para el tratamiento sintomático de pacientes con angina de pecho estable que sean intolerantes o que no se controlen adecuadamente con las terapias antianginosas de primera línea (como betabloqueantes y/ o antagonistas del calcio).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Auskunft eines Mitarbeiters von Human Rights Watch sind Montagnards in Vietnam einer unerbittlichen Verfolgung ausgesetzt, vor allem diejenigen, die ihre Religion in nicht registrierten Hauskirchen ausüben, weil die Behörden religiöse Aktivität, die außerhalb ihrer Einflusssphäre stattfindet, nicht tolerieren.
Unidades especiales de «seguridad política», en colaboración con la policía provincial, han puesto en marcha operaciones para capturar, detener e interrogar a personas que identifican como activistas políticos o líderes de iglesias domésticas no registradas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre Verrat an denen, die an das Moralische des Kriegs im Kosovo glaubten, wenn wir jetzt die Diskriminierung jeglicher dortiger Minderheiten tolerieren würden - seien es Serben, die Gegenstand des Änderungsantrags meiner Fraktion sind, oder Roma.
Traicionaríamos a los que creían en la moralidad de la guerra en Kosovo si ahora tolerásemos la discriminación contra cualquier minoría en la zona, tanto si se trata de los serbios, que es el tema de la enmienda presentada por mi Grupo, como si se trata de los romaníes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziffer 3 des Berichts bietet hierfür ein gutes Beispiel, wenn darin vorgeschlagen wird, dass Staaten bestraft werden könnten, die das Bestehen, und ich zitiere „eines Klimas oder gesellschaftlicher Bedingungen, in denen sich Menschen…bedroht fühlen“ tolerieren.
El apartado 3 del informe es un buen ejemplo de ello al sugerir que podrían ser condenados los Estados que toleren, y cito, un clima o circunstancias sociales en que haya personas que se sientan amenazadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist rechtswidrig und absurd, und es gibt für den Rat und die Kommission keine Rechtfertigung, ein solch aggressives Verhalten eines Kandidatenlandes auch nur einen Tag länger zu tolerieren.
Esto es ilegal y absurdo, y no hay excusa para que el Consejo y la Comisión toleren ni un día más semejante comportamiento agresivo por parte de un país candidato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man soll korrekt mit den Mitgliedstaaten zusammenarbeiten und Richtlinien finden, die zum Beispiel im Bereich Sicherheit und Infrastruktur ausschlaggebend dafür sein müssen, ob diese Megaliner zu tolerieren sind oder nicht.
Debemos trabajar junto con los Estados miembros y llegar a acuerdos sobre directivas, por ejemplo, en materia de seguridad e infraestructuras, que deben determinar si es conveniente autorizar estos grandes buques o no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kasachstan ist ein sehr wichtiger Handelspartner der Gemeinschaft, aber, meine sehr verehrten Kollegen, wir sind nicht nur eine Wirtschaftsunion, sondern auch eine Union der Werte. In der Außenpolitik können wir keine kurzsichtigen Wirtschaftsinteressen verfolgen, und wir können Menschenrechtsverletzungen keinesfalls tolerieren.
A la hora de comer, la señora Pleštinská dijo que la gente está poniendo velas en sus ventanas en Eslovaquia y muchos otros países en señal de solidaridad con la oposición y los movimientos por la libertad de Belarús.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nicht tolerieren, dass im Namen der Bekämpfung des Terrorismus der normalen, der demokratischen Opposition der Mund verboten oder sie mundtot gemacht wird, dass die Tätigkeiten von Gewerkschaften, von Bewegungen sowie von Vereinigungen unterbunden werden.
No permitiremos que se amordace o se reprima a la oposición democrática en nombre de la lucha contra el terrorismo ni que se socaven las acciones de los sindicatos, asociaciones y organizaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden diesen Versuch, Europa gegen seine Bürger und gegen seine eigenen Interessen handeln zu lassen, nicht mittragen, wir schauen nicht einfach teilnahmslos zu, wie unsere Probleme sich verschärfen, und wir tolerieren keine Doppelmoral.
No vamos a ser cómplices de ese intento de que Europa dé la espalda a sus ciudadanos y a sus propios intereses; no nos resignamos a contemplar impasibles cómo los problemas se agudizan; y no aceptamos que se juegue con un doble rasero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher, die berechtigten Bedenken unserer Bürgerinnen und Bürger angehen. Sie leben in schwierigen Zeiten und können nicht den langsamen und komplexen Entscheidungsfindungsprozess auf europäischer und globaler Ebene tolerieren.
Por tanto, debemos dar respuesta a las preocupaciones legítimas de nuestros ciudadanos, que viven tiempos difíciles y que se impacientan ante la lentitud y la complejidad de los procesos de toma de decisiones a escala europea y mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise wird versucht, jegliche Widerspruchsäußerungen mithilfe von Transparenten, Spruchbändern usw. zu unterbinden, mit der „netten“ Feststellung, dass diese, sofern sie „Konflikte“ erzeugen oder die parlamentarische Tätigkeit stören, nicht zu tolerieren seien.
De este modo pretenden limitar las respuestas con pancartas, piquetes de huelga y demás, al señalar «con delicadeza» que no son admisibles si provocan «enfrentamientos» o trastornan las actividades parlamentarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch eins geht nicht, meine Damen und Herren, nämlich dass ein Mitgliedstaat behauptet, er habe gar keinen Bedarf, und dann fortfährt, die illegale Einwanderung und die Ausbeutung von Schwarzarbeitern zu tolerieren.
Sin embargo, Señorías, lo que no podrán hacer los Estados miembros es decir que no necesitan ninguno y seguir consintiendo la inmigración clandestina y la explotación del trabajo ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie, ausgehend von Ihren Äußerungen, bitten, uns zuzusichern, daß die Mitgliedstaaten in ihren Gesprächen mit China im Hinblick auf die Menschenrechte ihren Standpunkt konsequent vertreten und eine Erpressung in Form von wirtschaftlichen Drohungen durch China nicht tolerieren werden.
Me gustaría pedirle una garantía, en base a lo que usted ya ha dicho, de que en el futuro los Estados miembros adoptaran una posición firme en sus conversaciones con China respecto de la violación de los derechos humanos y no serán chantajeados por las amenazas económicas de China al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gehört dazu Fairness, es gehört dazu, daß wir tolerieren und respektieren, daß die mittelosteuropäischen Länder sich in einem politischen, wirtschaftlichen und sozialen Transformationsprozeß befinden, es gehört dazu die Akzeptanz, daß sie andere historische Voraussetzungen haben.
Dicho paquete debe incluir naturalmente un trato equitativo, que toleremos y respetemos el hecho de que los países de la Europa central y oriental se encuentran en un proceso de transformación política, económica y social, debe incluir la aceptación de que sus condiciones históricas previas son distintas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst nachdem sie erfolglos bei der FPÖ für das Tolerieren einer Minderheitsregierung warben und den Freiheitlichen offenbar vergeblich Ministerposten anboten, begann die SPÖ ihre massiv geführte Kampagne gegen Haider.
Después de que pidieran sin éxito al FPÖ que tolerase la formación de un Gobierno en minoría y de que ofrecieran en vano, como es sabido, ministerios a los Liberales, el SPÖ inició una campaña masiva contra Haider.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Prozess von Neapel hat die Situation in Gaza beschönigt, und ich bin der Ansicht, dass man so nicht weitermachen kann: Es ist unmöglich, dass eine palästinensische Autonomiebehörde die unsichere Lage in Gaza tolerieren kann, solange dort kein Frieden herrscht.
El proceso de Nápoles ha ignorado la situación en Gaza y yo creo que eso es imposible: es imposible que haya una autoridad palestina aguantando la situación de inseguridad en Gaza sin que haya paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grund umso mehr für eine Volkspartei wie die unsrige, die EVP, nicht zu tolerieren, dass die Luftfahrt von einer Gemeinschaftsregelung ausgenommen bleibt, und auch nicht mehr zwischen militärischer und Zivilluftfahrt zu unterscheiden.
Para un partido popular como el nuestro, el PPE, es ésa una razón más para no dejar que el tráfico aéreo escape a la normativa europea ni para que se sigan estableciendo diferencias entre la aviación militar y la civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen sagen, dass wir Grünen erwarten, dass die Stresstests so angelegt werden, dass dabei rauskommt, welche Anlagen wirklich nicht mehr zu tolerieren sind und welche Anlagen zuerst vom Netz gehen.
Me gustaría explicarle que los miembros del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea espera que las pruebas de estrés se diseñen de tal forma que muestren qué centrales nucleares han dejado realmente de ser aceptables y cuáles deben desconectarse primero de la red.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass er in den nächsten Monaten lernen wird, eine einheitliche Linie zu vertreten, und dass er uns nicht mehr sagen wird, wir sollen etwas akzeptieren, was er nicht tolerieren würde.
Espero que en los próximos seis meses aprenda a ser coherente y deje de decirnos que aceptemos algo que él mismo no toleraría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie nehmen die bevorstehende Unterzeichnung des Assoziierungsabkommens EU-Syrien zur Kenntnis und fordern Syrien auf, keinerlei Form des Terrorismus, auch nicht die Unterstützung des militanten Flügels der Hisbollah, zu tolerieren.
Por último, los diputados rechazan la cláusula de confidencialidad por la que la Comisión preveía que el Consejo de Administración de la Agencia podía, en temas sensibles donde se plantee un conflicto de intereses, examinar ese punto del orden del día sin la presencia de representantes del sector pesquero, nombrados por la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wie wir zunehmend die Möglichkeiten der Digitaltechnik für die Wahrnehmung unserer Interessen als Bürger nutzen, lernen auch die Tyrannen, die keine Meinungsfreiheit tolerieren, sehr schnell, entsprechende Bestrebungen auch in der digitalen Welt zu unterbinden.
Con la creciente consolidación de nuestra ciudadanía digital, los tiranos que se oponen a la libertad de expresión aprenden rápidamente cómo ejercer su fuerza opresora sobre los medios de comunicación digitales.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Japanischen Einwanderer zu vertiefen ihre Einheit, während die Zahl stetig wachsenden Rassismus tolerieren und Verordnungen, im Jahre 1941 vor dem Zweiten Weltkrieg satte 23.000 japanische Kanadier, die im Zustand s v. Chr. wurden .
Los inmigrantes japoneses de profundizar nuestra unidad es también cada vez mayor el número de racismo persistente y reglamentos, en 1941 antes del estallido de la Segunda Guerra Mundial japonés II-canadienses que friolera de 23.000 a.
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Und damit meine ich Folgendes: In der Europäischen Union gibt es heute Länder, die seltsame Zustände, Off-Shore-Unternehmen, eigenartige Bankvorschriften und andere derartige Dinge tolerieren und, ich möchte sogar sagen, ausnutzen - Situationen, die mir persönlich keinerlei Vertrauen dahingehend einflößen, dass das, was man vereinbart hat, auch tatsächlich eingehalten wird.
Y quiero decir lo siguiente: Hoy en día hay países en la Unión Europea que soportan y, podría decir, explotan situaciones extrañas, compañías costeras, extraños reglamentos bancarios y más cosas por el estilo, que a mi personalmente no me inspiran ninguna confianza sobre si lo que acordemos se aplicará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Sache, ein Regime, das zu einer Autokratie wird, mehr oder weniger zu tolerieren, weil es weit weg ist, es ist aber etwas ganz Anderes, wenn ein Staat, dessen Grenzen kaum dreißig Kilometer von Vilnius, einer der Hauptstädte der EU-Staaten, entfernt sind, unvorhersehbar wird.
Una cosa es que seamos más o menos tolerantes con un régimen que está convirtiéndose en una autocracia porque está lejos, y otra bien diferente que un Estado cuyas fronteras están apenas a treinta kilómetros de Vilnius, una de las capitales de los Estados europeos, sea impredecible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, dass Herr Coelho und auch Herr Busuttil sehr deutlich formuliert haben, dass wir im Hinblick auf die Gegenseitigkeit sehr streng verfahren müssen und dass wir uns um echte europäische Solidarität bemühen müssen: Wie können nicht tolerieren, dass für einen Mitgliedstaat willkürlich wieder die Visumpflicht eingeführt wird.
Creo que el señor Coelho también ha dejado claro, después del señor Busuttil, que tenemos que ser muy estrictos en cuanto a la reciprocidad y que también necesitamos auténtica solidaridad europea; no podemos dejar a un Estado miembro a merced de la reintroducción de los visados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht tolerieren, dass beispielsweise im Fall des Roten Thun - der Fischart, zu der unter diesem Gesichtspunkt die meisten Untersuchungen durchgeführt wurden - die Fangmenge der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei um 50 % höher liegt als die Menge, die legal vermarktet wird.
Es inaceptable que el volumen de capturas ilegales, no declaradas y no reglamentadas de atún rojo, que es la especie más estudiada en relación con esta cuestión, sobrepase en un 50 % el volumen capturado legalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen würde kein EU-Staat akzeptieren, wenn ein anderer Mitgliedstaat tolerieren würde, dass ein Flugkapitän in einem Flugzeug mit 300 Passagieren, ein Kapitän zur See, der für die Sicherheit von 1 000 Personen verantwortlich ist, oder ein Lokführer Alkohol trinken würde, bevor er die Verantwortung für seine Passagiere übernimmt.
Una de ellas es que ningún país comunitario aceptaría que otro país miembro tolerase que un comandante de aeronave que pilota un avión con 300 personas a bordo, un capitán de barco que transporta a mil personas o un maquinista de tren bebiesen alcohol antes de iniciar su viaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Sie sagten, nach Mai 2006 werde es keine Schonfrist geben, und wir werden Sie beim Wort nehmen, denn wir werden keine Situation tolerieren, in der diejenigen, die ordnungsgemäß einen neuen Tachografen eingeführt haben, strenger kontrolliert werden als Kraftfahrzeugkombinationen, die nicht damit ausgestattet sind.
Señor Comisario, usted ha afirmado que no existiría ningún período de gracia a partir de mayo de 2006 y le tomamos la palabra, dado que no aceptaremos una situación en la que quienes han introducido obedientemente el nuevo tacógrafo digital sean controlados más estrictamente que las combinaciones de camiones que no lo llevan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte