Die Völker werden die geplante Diktatur der Multis nicht tolerieren und alles dafür tun, sie zu verhindern.
Los pueblos no pueden soportar la dictadura planificada de las multinacionales y harán todo lo posible por derribarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will verdammt sein, wenn ich das noch länger toleriere.
Que me cuelguen si debo soportar esto en mi propia casa.
Korpustyp: Untertitel
- (CS) Meine sehr verehrten Damen und Herren! Dreizehn Jahre tolerieren wir nun schon eine höchst alarmierende und völlig unhaltbare Situation.
(CS) Señorías, llevamos soportando durante 13 años una situación sumamente alarmante e inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Angriff auf Kuwait wird nicht toleriert werde…
George Herbert Walker Bus…No la soportaremos, esta agresión en contra de Kuwait.
Korpustyp: Untertitel
Meine Fraktion wird für die Entschließung stimmen, aber ich selbst werde wegen dieser Einseitigkeit, die ich nicht tolerieren kann, dagegen stimmen.
Mi grupo parlamentario votará a favor de esta resolución, pero yo votaré en contra debido a esa simplicidad que no puedo soportar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Angriff auf Kuwait kann nicht toleriert werden.
No soportaremos esta agresión contra Kuwait.
Korpustyp: Untertitel
Einige leben nördlich des Polarkreises und können Frost tolerieren, während andere verschiedene Anpassungen entwickelt haben, um der Austrocknung in heißen Klimaten der Welt zu entgehen.
Algunos viven al norte del círculo polar ártico y pueden soportar temperaturas bajo cero, mientras que otros han experimentado una serie de adaptaciones para protegerse contra la deshidratación en las regiones más cálidas del planeta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Angriff auf Kuwait wird nicht toleriert werde…
No soportaremos esta agresión contra Kuwait.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorfall muß gemeldet werden, weil es nicht angeht, daß wir im Namen der Demokratie, der offenen Türen und der Freiheit derartige Demonstrationen in unserem Hohen Haus tolerieren.
Creo que hay señalar este problema porque no es posible que, en nombre de la democracia, de las puertas abiertas, de la libertad, soportemos este tipo de manifestación dentro de nuestro Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das eben tut mir leid, Pete. Aber zu dicht auffahren ist 'ne Sache, die kann ich nicht tolerieren.
Lo siento, Pete, pero el que se me peguen es algo que no puedo soportar.
Wir dürfen das nicht tolerieren, genauso wenig wie wir die Menschenrechts- und Umweltpraktiken Chinas noch länger dulden dürfen.
No podemos consentir esto, como no podemos consentir por más tiempo las prácticas de China en materia de derechos humanos y de medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Verhaltensweisen dürfen von der Europäischen Union nicht toleriert werden, und diese Wahlen in der Provinz Himare müssen meiner Ansicht nach wiederholt werden.
La Unión Europea no debe consentir comportamientos de este tipo y creo que se deben repetir las elecciones en la región de Chimarra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine islamischen Menschrechte, die den Menschen weniger sichern und die vielleicht in der einen oder anderen Weise die Todesstrafe tolerieren können.
No hay derechos humanos asiáticos, como tampoco hay derechos humanos islámicos que den a las personas menos seguridad y que puedan consentir la pena de muerte de una y otra forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch eins geht nicht, meine Damen und Herren, nämlich dass ein Mitgliedstaat behauptet, er habe gar keinen Bedarf, und dann fortfährt, die illegale Einwanderung und die Ausbeutung von Schwarzarbeitern zu tolerieren.
Sin embargo, Señorías, lo que no podrán hacer los Estados miembros es decir que no necesitan ninguno y seguir consintiendo la inmigración clandestina y la explotación del trabajo ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch würde angesichts der festgestellten Fortsetzung der Dumpingpraktiken Chinas und Vietnams sowie des Schadens für die EU-Hersteller ein Nichtergreifen von Gegenmaßnahmen bedeuten, den unlauteren Wettbewerb zulasten der europäischen Hersteller zu tolerieren.
No obstante, habida cuenta de las constantes prácticas de dumping incurridas por China y Vietnam, y en vista del perjuicio causado a los fabricantes comunitarios, la falta de contramedidas por parte de la UE hubiese equivalido a consentir la competencia desleal a costa de los productores europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Wir bestehen deshalb darauf, dass dieses Bild unverzüglich von der tschechischen Präsidentschaft und jedem, der es letztendlich gewagt hat, eines der Mitgliedstaaten derart zu beleidigen, entfernt wird, So etwas können wir nicht tolerieren.
Éste es el motivo por el que insistimos en que esa imagen sea retirada inmediatamente por la Presidencia checa y por quienquiera que realmente se haya atrevido a ofender de esta manera a uno de los Estados miembros, lo que no podemos consentir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird er sich an einer Militäraktion gegen den Iran beteiligen, wird er eine solche Aktion billigen oder tolerieren oder wird er im Gegenteil mit allen Mitteln (diplomatischen, politischen, wirtschaftlichen usw.) dagegen auftreten, um eine mögliche Militärintervention gegen dieses Land zu verhindern?
¿Piensa implicarse o consentir una acción militar contra Irán, o piensa enfrentarse, con todos los medios de que dispone (diplomáticos, políticos, económicos, etc.), para evitar una intervención militar contra este país?
Theoretisch handeln Sie bereits jetzt rechtwidrig, aber wir sagen ok, das ist ein gewisser rechtsfreier Raum, das tolerieren wir.
En teoría ustedes ya actúan en estos momentos ilegalmente, pero decimos: bien, se trata de un vacío legal, nos aguantaremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Unglaublich, dass sie das toleriert.
No sé cómo ella lo aguanta.
Korpustyp: Untertitel
Der Prozess von Neapel hat die Situation in Gaza beschönigt, und ich bin der Ansicht, dass man so nicht weitermachen kann: Es ist unmöglich, dass eine palästinensische Autonomiebehörde die unsichere Lage in Gaza tolerieren kann, solange dort kein Frieden herrscht.
El proceso de Nápoles ha ignorado la situación en Gaza y yo creo que eso es imposible: es imposible que haya una autoridad palestina aguantando la situación de inseguridad en Gaza sin que haya paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tolerierenaceptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bäume können recht einfach auf armen Böden gezogen werden, sie tolerieren etwas Salzgehalt und sie wachsen schnell.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Das wäre ein Verbrechen, das unsere Gesellschaft nicht tolerieren kann.
Sería un crimen que nuestra sociedad no puede aceptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das werden sie nicht tolerieren!
¡No lo van a aceptar!
Korpustyp: Untertitel
Obwohl Cannabis in Sierra Leone illegal ist, wird seine Nutzung weitgehend toleriert und der Anbau wird immer wichtiger für die landwirtschaftliche Ökonomie.
Aunque el cannabis es ilegal en Sierra Leona, su uso está ampliamente aceptado, y el cultivo ha adquirido cada vez más importancia para la economía rural.
In unserem Unternehmen legen wir Wert auf die Einhaltung ethischer Grundsätze. Insbesondere tolerieren wir keinen diskriminierenden Umgang mit Minderheiten oder rassistische Verhaltensweisen.
DE
En nuestra empresa valoramos el cumplimiento de principios éticos, y no admitimos en particular el trato discriminatorio hacia minorías o comportamientos racistas.
DE
Sachgebiete: oeffentliches schule personalwesen
Korpustyp: Webseite
Bei der mengenmäßigen Überprüfung der Erzeugnisse wird eine Abweichung toleriert.
Se admitirá una diferencia en la comprobación volumétrica de los productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ITF und die ihr angeschlossenen Gewerkschaften können Verhaltensweisen, die die Würde oder das Selbstbewusstsein eines Individuums untergraben oder ein Klima schaffen, das Einschüchterung, Feindseligkeit, Beleidigungen oder persönlichen Verletzungen Vorschub leistet, weder gutheißen noch tolerieren.
La ITF y sus sindicatos afiliados no pueden admitir ni tolerar comportamientos que vulneren la dignidad o la autoestima de cada persona o que creen un entorno intimidante, hostil, injurioso u ofensivo.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Welche Höchstmengen an Aluminium können als Hilfsstoff in Impfstoffen toleriert werden?
¿Qué cantidad máxima de aluminio se puede admitir como adyuvante en las vacunas?
Korpustyp: EU DCEP
Andere Muster jedoch sind schwerer zu identifizieren, weil es sich um Muster handelt, für die nicht sie, sondern wir selbst verantwortlich sind – etwa unsere Motive dafür, solches Verhalten zu tolerieren oder sogar zu ermöglichen.
Pero otros parecen más difíciles de reconocer o admitir porque los responsables, más que ellos, somos nosotros; por ejemplo, las razones que nos llevan a tolerar, incluso posibilitar, este comportamiento.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Werden Versuchsphasen toleriert, und wenn ja, wie lange? —
¿Se admitirán períodos de prueba y, en caso afirmativo, hasta qué fecha? —
Korpustyp: EU DCEP
Diese Aktionen können wir meines Erachtens unter keinen Umständen tolerieren.
Se trata, en mi opinión, de acciones que no podemos admitir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den europäischen Bürgern werden ungerechtfertigte Betriebsschließungen sowie der Mangel an Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten der Union heute nicht mehr verstanden und vor allem nicht mehr toleriert.
Hoy, los ciudadanos europeos ya no comprenden y, sobre todo, no admiten los cierres injustificados de empresas y la falta de solidaridad entre los Estados miembros de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Ausdehnung der Fristen nicht tolerieren, und wir können - weil es uns keineswegs zusagt - die Zahl der Ausnahmen nicht akzeptieren, die trotz des guten Willens der Kommission im Vorschlag enthalten sind.
No podemos admitir la extensión de los plazos y no podemos admitir -porque no nos gusta nada- la cantidad de excepciones que, a pesar de la buena voluntad de la Comisión, figuran en la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was würde dagegen sprechen, wenn eine Gemeinde versuchen würde, einen Flughafen einzurichten, zum Beispiel als Drehkreuz für den Frachtverkehr, der eine höhere Lärmbelastung tolerieren kann als dies in einer großen Stadt möglich ist?
No veo por qué una comunidad determinada no se esforzará por construir un aeropuerto, por ejemplo como centro de recepción y distribución de carga, que pueda admitir una contaminación por ruido superior a la que podría aceptar una gran ciudad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tolerierentoleran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die belarussischen Behörden tolerieren keinerlei Unabhängigkeit.
Las autoridades de Belarús no toleran ningún tipo de independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere wehren sich leider gegen die Verbesserung der Normen und schaffen oder tolerieren sogar Hindernisse.
Otros, lamentablemente, se resisten a mejorar las normas e incluso generan o toleran obstáculos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum tolerieren Sie diese Erpressung durch ein Land, das vor kurzem zugegeben hat, dass es auf der ganzen Welt Geheimgefängnisse unterhalten hat, die gegen jede Vorstellung von Völkerrecht verstoßen?
¿Por qué toleran ustedes ese chantaje por parte de un país que admitió hace poco tener cárceles secretas en todo el mundo, incumpliendo por todos los conceptos el Derecho internacional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hoffnung besteht, dass diese Entschließung den Beginn einer Kehrtwende im Ansatz der Unionseinrichtungen, insbesondere von einem diplomatischen und handelspolitischen Standpunkt aus, in ihren bilateralen Gesprächen mit den vielen - zu vielen - Ländern kennzeichnen wird, die anti-christliche Verfolgung tolerieren oder die Kultur der Christenfeindlichkeit sogar unterstützen.
La esperanza es que esta resolución marque el comienzo de un cambio de enfoque por parte de los organismos de la Unión, especialmente desde un punto de vista diplomático y comercial, en sus diálogos bilaterales con los muchos -demasiados- países que toleran la persecución contra los cristianos, o que incluso apoyan la cultura de la cristianofobia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vermarktung dieser Fänge, die Anlandungen in den Häfen der Europäischen Union sind - wie hier gesagt wurde - Schlüsselfragen in diesem Prozess, ebenso die Definition der Gefälligkeitsflaggen und die eindeutige Feststellung der Länder, die sie zulassen und tolerieren.
La comercialización de esta pesca, los desembarques en los puertos de la Unión Europea -como aquí se ha dicho- son cuestiones clave en este proceso, como lo es también el hecho de definir cuáles son las banderas de conveniencia y localizar con claridad a los países que las permiten, que las toleran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politischen Kräfte, die diese Politik unterstützen, sie gutheißen und tolerieren, sind mitschuldig und tragen eine gemeinsame Verantwortung gegenüber dem Volk.
Las fuerzas políticas que apoyan, consienten y toleran esta política son cómplices y responsables conjuntamente ante el pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich tolerieren die Niederlande, die wie wir wissen in vielen Dingen sehr tolerant sind, keine unzensierte politische Meinung.
Es evidente que los Países Bajos, conocidos por su tolerancia en muchas cosas, no toleran la expresión política sin censurar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde glauben die Großmächte der Welt, sie sollten sich auf China als Rettungsanker für ihre Volkswirtschaft verlassen und die Verletzung von Grundrechten tolerieren.
Por este motivo, las principales potencias del planeta creen que China es una chaleco salvavidas para sus economías y toleran sus violaciones de los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter fordert in seinem Bericht die Union auch dazu auf, eine konsequente und einstimmige Politik gegenüber Regierungen zu führen, die zu Terrorismus anregen, ihn unterstützen oder tolerieren.
En su informe, el ponente solicita también a la Unión que practique una política consecuente y coherente con los gobiernos que, de una manera u otra, incitan, apoyan o toleran el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur die Einheit der Demokraten garantiert die Isolierung der Gewalttäter und derjenigen, die auf der Grundlage der in unseren Demokratien geförderten Freizügigkeit jedwede Art terroristischer Akte schützen, anstiften, rechtfertigen oder tolerieren.
Sólo la unidad de los demócratas garantiza el aislamiento de los violentos y de los que, desde la permisibilidad propiciada en nuestras democracias, amparan, inducen, justifican o toleran actos terroristas de cualquier naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tolerierentolerará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letzten Endes wird das Parlament keine Fehlbehandlung von Fahrgästen durch Verkehrsunternehmen tolerieren; es wird keine Diskriminierung tolerieren, es wird nicht tolerieren, dass bestimmten Sektoren ausgeklammert werden.
Al final, el Parlamento no tolerará que los operadores abusen de los pasajeros, no tolerará la discriminación ni que queden excluidos ciertos sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lange wird dieses Hohe Haus es tolerieren, dass britische Truppen einen Teil eines anderen Mitgliedstaats besetzt halten und dessen Bürger auf diese Weise schikanieren?
¿Hasta cuándo tolerará esta Cámara que las tropas británicas ocupen parte de otro Estado miembro y sometan a sus ciudadanos a semejante acoso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa wird die Unterdrückung von Freiheit durch die belarussische Diktatur nicht tolerieren.
Europa no tolerará la represión de la libertad por parte de la dictadura belorusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Frau Präsidentin, eine letzte Bemerkung: Die Europäische Union wird Gewalt gegen Frauen gleich welcher Art nicht tolerieren, und wir werden alle unsere Möglichkeiten ausschöpfen, um sie zu verhindern.
Permítame concluir, señora Presidenta, manifestando que la Unión Europea no tolerará la violencia contra las mujeres en ninguna de sus formas, y recurriremos a todos los medios posibles para impedirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich bei allen Kollegen im Europäischen Parlament dafür bedanken, dass durch diese Donnerstagnachmittage während der Plenartagung das unzweideutige Signal in die ganze Welt gesendet werden konnte, dass das Europäische Parlament an keinem Ort der Welt und zu keinem Zeitpunkt Menschenrechtsverletzungen tolerieren wird.
Quiero dar las gracias a todos mis compañeros del Parlamento Europeo por haberle enviado a todo el mundo durante los plenos de estas tardes de los jueves de que el Parlamento Europeo nunca tolerará que se violen los derechos humanos en cualquier parte del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird er die persönlichen Aversionen seines Regierungschefs tolerieren und sekundieren - oder ist er bereit, dem schändlichen Spektakel einer durch und durch von der Politik manipulierten und missbrauchten Justiz ein Ende zu setzen?
Tolerará y aprobará las aversiones personales de su primer ministro, o está dispuesto a poner fin al lamentable espectáculo de un proceso judicial que ha sido manipulado y del que se ha abusado de principio a fin?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Südafrika muss die wachsenden Bedenken unter Simbabwes Nachbarn (Angola, Botswana, Tansania, and Sambia) angesichts der Krise berücksichtigen und innerhalb der SADC eine einheitliche Front bilden, die an Mugabe und seine Generäle klare Botschaften sendet, wonach die Region deren Aktionen nicht mehr tolerieren wird.
Sudáfrica debe utilizar las crecientes preocupaciones de los vecinos de Zimbabwe (Angola, Botswana, Tanzania y Zambia) por la crisis política y formar un frente unido dentro de la SADC que envíe a Mugabe y a sus generales un claro mensaje de que la región ya no tolerará sus acciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In seinem Schreiben vom 18. Juli an den Präsidenten der Kommission, Herrn Prodi, verpflichtete sich Kanzler Gerhard Schröder persönlich, dass die deutsche Regierung keine weitere Übergangsfrist über den 1. Oktober 2003 hinaus tolerieren wird.
En su carta de 18 de julio al Presidente de la Comisión, Sr. Prodi, el canciller, Sr. Gerhard Schröder, también se comprometió personalmente a que el Gobierno alemán no tolerará ningún otro período transitorio que vaya más allá del plazo del 1 de octubre de 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Da die israelischen Aktionen von der Europäischen Union als „inakzeptabel“ angesehen wurden — welche praktischen Schritte wurden unternommen, um sicherzustellen, dass unserem engen Partner, Israel, bewusst wird, dass die EU eine Wiederholung nicht tolerieren wird?
Dado que las actuaciones israelíes fueron consideradas por la Unión Europea como «inaceptables», ¿qué medidas prácticas se han adoptado para garantizar que nuestro estrecho colaborador, Israel, sea consciente de que la UE no tolerará que vuelvan a repetirse semejantes acciones?
Korpustyp: EU DCEP
Und weil er einzigartig ist, wird die Welt seine Existenz nicht tolerieren, oder?
Y porque es único, el mundo no tolerará su existencia, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
tolerierentolera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union wird natürlich die Folterungen und Misshandlungen von Gefangenen nicht tolerieren.
Como es obvio, la Unión no tolera las torturas ni los malos tratos a los presos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Türkei, und Sie tolerieren das.
En Turquía y usted lo tolera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission scheint, wie in der Vergangenheit, auch weiterhin hohe Haushaltsdefizite und vor allem eine öffentliche Verschuldung zu tolerieren, die oft 60 % des BIP überschreitet.
En el pasado, la Comisión ha tolerado, y parece que aún tolera, déficit presupuestarios importantes y, en concreto, un nivel de deuda pública que a menudo sobrepasa el 60 % del PNB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinigten Staaten behaupten, dass sie Folter nicht tolerieren, aber soll man es, wie jemand eben gefragt hat, etwa nicht Folter nennen, wenn Menschen beinahe zum Ertrinken gebracht werden?
Estados Unidos argumenta que no tolera la tortura, pero, tal y como alguien ha preguntado: ¿No hay que calificar de tortura que se lleve a alguien hasta el punto de casi ahogarlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staatsorgane - sei es in Beijing oder in den Regionen - tolerieren im Allgemeinen geräuscharme, relativ störungsfreie Aufmärsche und Sitzstreiks geringeren Umfangs von Bauern und Arbeitern mit Petitionen oder Transparenten.
el gobierno ya sea en Beijing o en las localidades, generalmente tolera las marchas de bajo impacto, de pequeña escala, que sean relativamente no destructivas y los plantones de campesinos y obreros con peticiones o carteles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut nationaler Vorschrift dürfen in 25 Gramm Käse keine Listerien nachweisbar sein, die EU-Vorgaben sollen angeblich bis zu 100 Bakterien pro Gramm tolerieren.
Con arreglo a la legislación nacional, en 25 gramos de queso no ha de ser detectable ninguna listeria; por su parte, la legislación comunitaria parece ser que tolera hasta cien bacterias por gramo.
Korpustyp: EU DCEP
Im Vergleich zu anderen Getreidearten kann der Roggen diese Bedingungen am besten tolerieren.
En comparación con otros tipos de cereales, el centeno es el que mejor tolera estas condiciones.
Korpustyp: EU DCEP
dass damit Schwangere, die ja vorrangig von therapeutischen Einrichtungen betreut werden sollten, ohne logische oder wissenschaftliche Begründung stigmatisiert, diskriminiert und ausgegrenzt werden, was weder zu akzeptieren noch zu tolerieren ist,
Las mujeres embarazadas, que deberían ser objeto preferente de las comunidades terapéuticas, se ven estigmatizadas, discriminadas y excluidas, sin ninguna justificación lógica o científica, que no se acepta y no se tolera;
Korpustyp: EU DCEP
Und bei der Verfolgung dieses Grundbedürfnisses kann er natürlich keine Eingriffe durch die menschliche Rasse tolerieren.
Y para satisfacer esta necesidad, no tolera interferencia algun…...por parte de los humanos.
Korpustyp: Untertitel
Warum tolerieren Sie seine Besuche im Büro?
¿Por qué tolera sus visitas a su despacho?
Korpustyp: Untertitel
tolerierentolerando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tatsache, dass die entwickelten Länder nach wie vor Waffenverkäufe an solche Personengruppen tolerieren, sollte diesem Parlament Anlass zu ernsthafter und ständiger Sorge geben.
El hecho de que los países en desarrollo sigan tolerando la venta de armas a dichas personas debería ser una causa de seria y continua preocupación en esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Kommissar in dieser Angelegenheit bereits angeschrieben und möchte ihn noch einmal fragen, warum wir die Übergangsregierung in Somalia so stark unterstützen und warum wir nicht den blutigen Prozess hinterfragen, den wir offenbar in vielerlei Hinsicht weiterhin tolerieren.
He escrito al Comisario sobre este asunto y me gustaría preguntarle por qué hemos ofrecido este apoyo al Gobierno de transición de Somalia y por qué no pedimos explicaciones en serio sobre el sangriento proceso que por lo visto seguimos tolerando de muchas formas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen, daß diese Stillhaltepolitik gegenüber China beendet wird und die Europäische Union die amerikanische Initiative mit voranbringt, ohne um den Verlust verheißungsvoller wirtschaftlicher Möglichkeiten zu bangen und ohne die fortwährenden Menschenrechtsverletzungen in China und insbesondere in Tibet wortlos zu tolerieren.
Quisiéramos que esta política de ojos cerrados respecto a China terminara y que la Unión Europea copromoviera la iniciativa americana, sin temer perder unas apetitosas oportunidades económicas permaneciendo callada y tolerando las continuas violaciones de los derechos humanos en China y sobre todo en el Tíbet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir die imperialistische Politik Rußlands gegenüber kleinen Nationen wie Tschetschenien weiterhin tolerieren?
¿Vamos a seguir tolerando la política imperialista de Rusia con respecto a pequeñas naciones como Chechenia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geben wir diesem Diktator nach, dann gefährden wir nicht nur die internationale Rechtsordnung massiv, sondern tolerieren auch Unterdrückung und Bedrohung.
Si cedemos ante este dictador no sólo estaremos minando el orden jurídico internacional, sino que también estaremos tolerando la opresión y la amenaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat in der Vergangenheit signifikante Haushaltsdefizite und insbesondere auch ein Niveau der Staatsverschuldung von über 60 % des BIP geduldet und scheint dies auch weiterhin zu tolerieren.
La Comisión ha tolerado en el pasado importantes déficits presupuestarios y, en especial, un nivel de deuda pública que sobrepasaba el 60 % del PIB, y aparentemente los sigue tolerando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wirklich schwer zu verstehen, dass es im 21. Jahrhundert immer noch Regierungen gibt, die so außerordentlich barbarische Systeme weiterhin tolerieren und stützen.
Verdaderamente es difícil de creer que en el siglo XXI siga habiendo Gobiernos que continúen tolerando y apoyando esos sistemas extraordinariamente bárbaros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kann diese Situation nicht mehr tolerieren und zwar nicht nur aufgrund seiner christlichen Wurzeln.
Europa no puede seguir tolerando esta situación y no solo por sus raíces cristianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwierigkeiten, mit denen es zu kämpfen hat, sind unvergleichlich größer als die vieler anderer Länder, bei denen wir Diktatur, Fundamentalismus und andere Geißeln dieser Art immer noch tolerieren.
Sus dificultades específicas son incomparablemente mayores que las de muchos otros países en los que seguimos tolerando la dictadura, el fundamentalismo y otras plagas de ese género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir denn erwarten, die bewaffnete Gewalt werde ein Ende finden, sie werde in den Augen der Völker diskreditiert, wenn wir die begünstigten Waffenträger wie in Jugoslawien oder seit 30 Jahren eine Besatzungsarmee wie auf Zypern tolerieren?
¿Cómo podemos esperar anular la violencia armada, que pierda su prestigio ante los ojos del pueblo, si estamos tolerando a los favoritos armados como en Yugoslavia o un ejército de 30 años de ocupación como en Chipre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tolerierentolerancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden Sie bei den Vertragsverletzungsverfahren die verschiedenen Erklärungen und die Tatsache berücksichtigen, dass Minister und Beamte Extremismus tolerieren?
¿Tendrá en cuenta en los procedimientos de infracción las diversas declaraciones y la tolerancia con los extremistas de los ministros y funcionarios públicos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Christentum hat in unseren Diskussionen heute eine sehr wichtige Stellung eingenommen, aber viele ehrenwerte Abgeordnete haben darauf hingewiesen, dass dies auch dafür gelten muss, sicherzustellen, dass wir in all unserem Tun andere Glaubensrichtungen respektieren und tolerieren.
El cristianismo ha jugado un papel muy importante en nuestro debate de hoy, pero muchas de Sus Señorías han mencionado que es necesario que esto también se utilice para garantizar que mostramos respeto y tolerancia por otros credos en cada cosa que hacemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Tatsache, dass die Anwendung von Dumpingpraktiken bewiesen und der Schaden, der dadurch der europäischen Industrie entsteht, offenkundig ist, würden wir also, wenn wir darauf verzichteten, Maßnahmen zu ergreifen, zwangsläufig den unfairen Wettbewerb tolerieren.
Por lo tanto, dado que la aplicación de prácticas de dúmping y los perjuicios motivados por las mismas a la industria europea se han confirmado, la no adopción de medidas significaría la tolerancia de la competencia injusta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwierig, einen Mittelweg zu finden, und wir müssen die Positionen der jeweils anderen Seite achten und tolerieren.
Es difícil conseguir un equilibrio, y necesitamos tener respeto mutuo y tolerancia por la posición de los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn uns manches unterscheidet, muss es uns doch nicht trennen, wenn wir in der Lage sind, die Unterschiede zu tolerieren, zu achten und zu begreifen.
Existen aspectos que nos hacen diferentes, pero no tienen por qué dividirnos si mostramos tolerancia, respeto y comprensión hacia ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedeutet, dass die Kommission und insbesondere Kommissar Bolkestein eine Verletzung der Rechtsvorschriften der Europäischen Union, und zwar im vorliegenden Fall der Richtlinien für den Datenschutz, tolerieren und sie insgeheim sogar begrüßen.
En otras palabras, lo que aquí tenemos es tolerancia y un consentimiento oculto de la Comisión, y del Comisario Bolkenstein en particular, a un incumplimiento de la legislación de la Unión Europea, especialmente las directivas sobre protección de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen elektronischen Technologien ermöglichen diesen Banden Immunität, und oftmals tolerieren wir dies.
Las nuevas tecnologías electrónicas dan inmunidad a estas bandas, a menudo con nuestra tolerancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können bei Fahrzeugen der Klassen A1, A2 und A, auf denen die Prüfungen der Fähigkeiten und Verhaltensweisen abgelegt werden, eine Unterschreitung des vorgeschriebenen Mindesthubraums um bis zu 5 cm3 tolerieren.“
Los Estados miembros podrán aplicar a los vehículos de categoría A1, A2 y A, utilizados en la prueba de control de aptitudes y comportamientos, una tolerancia de 5 cm3 por debajo de la cilindrada mínima exigida.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Unterschreitung der vorgeschriebenen Mindestmasse um bis zu 5 kg tolerieren.
El Estado miembro podrá aceptar una tolerancia de 5 kg por debajo de la masa mínima exigida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Ort, an dem Menschen sich treffen und die Grundlagen für Frieden in der Gemeinde legen können. Dafür ist es notwendig, dass sie sich gegenseitig tolerieren und ihre Zwistigkeiten gerecht und friedlich lösen.
Es un lugar donde la gente puede reunirse y sentar las bases de la paz en la comunidad, que exige que vivan en la tolerancia mutua, sometiendo sus controversias a una solución justa y pacífica.
Sachgebiete: personalwesen media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
tolerierentoleramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sind die großen Drogenbarone, die wir allem Anschein nach tolerieren.
Lo obtienen los grandes señores de la droga que, parece ser, toleramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb tolerieren wir in unserer Europäischen Gemeinschaft gefährliche Atomländer wie Großbritannien und Frankreich?
¿Por qué toleramos que haya en nuestra Comunidad Europea países con bombas nucleares como el Reino Unido y Francia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Abgeordneten, die bereits vorschlagen, die kommenden Wahlen anzuerkennen, Folgendes sagen: Wir dürfen an Honduras, Zentralamerika und den Rest der Welt nicht die Botschaft senden, dass wir Staatsstreiche tolerieren.
Tengo algo que decirles a los parlamentarios que han sugerido que habría que reconocer las próximas elecciones: No podemos mandar el mensaje a Honduras, América Central y el resto del mundo de que toleramos los golpes de Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist beschämend, daß wir in unserem reichen und freien Europa ein lukratives Geschäft - den Frauenhandel - tolerieren, hinter dem sich Folter, menschenunwürdige Behandlung und flagrante Verletzungen der Grundrechte verbergen.
Señor Presidente, la vergonzosa realidad es que en nuestra próspera y libre Europa toleramos un lucrativo negocio -el de la trata de mujeres- que esconde torturas, tratos inhumanos y violaciones flagrantes de los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollte zeigen, dass ''wir in Norwegen diese Art Rebellion nicht tolerieren.''
Porque él quería dejar claro que: "No toleramos este tipo de rebelión en Noruega"
Korpustyp: Untertitel
Wir tolerieren es, weil das eben so ist.
Lo toleramos porque es común.
Korpustyp: Untertitel
Wir tolerieren keine Engstirnigkeit - offiziell.
Nosotros no toleramos el fanatismo -- oficialmente.
Korpustyp: Untertitel
tolerierentoleraré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde keinerlei Temperamentsausbrüche tolerieren.
No toleraré intemperancias de esta clase.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde es nicht tolerieren, das irgendwer aufnimmt was hier gesagt wird.
No toleraré que nadie grabe lo que se dice aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sexistisches Verhalten nicht tolerieren!
No toleraré un comportamiento sexista.
Korpustyp: Untertitel
Du bist weich geworden, Erdenjunge, und das kann ich nicht tolerieren.
Fuiste un debilucho allí, terrestre, y es algo que no toleraré.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde es nicht tolerieren, das irgendwer aufnimmt was hier gesagt wird.
No toleraré a nadie grabando lo que aquí se diga.
Korpustyp: Untertitel
Und diesen Ton werde ich nicht tolerieren.
Y no toleraré ese tono.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde keine vorzeitige Gebühr tolerieren, di…Eurem Verlangen nach Ruhm entstammt.
No toleraré una acusación prematur…...nacida de su ansia de gloria.
Korpustyp: Untertitel
tolerierentolerarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden Sie eine Regierungskonferenz, deren einziges Ziel darin besteht, die Mitgliedstaaten von der Durchführung von Referenden zu befreien, nicht tolerieren?
¿No tolerarán una CIG con el único propósito de liberar a los Estados miembros del compromiso de promover referendos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden jedoch nicht Verschwendung, Ineffizienz, Mangel an Transparenz und Scheinaktivitäten tolerieren; daher ist eine Verbesserung der Effizienz so wichtig.
Sin embargo, no tolerarán el derroche, la ineficacia, la falta de transparencia y las actividades falsas, de ahí que sea importante mejorar la eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden diese weitreichenden Auswirkungen auf die Sozialpolitik mit niedrigeren Löhnen, weniger Beschäftigungsschutz, schwachen Sozialstandards, eingeschränkten öffentlichen Dienstleistungen und der Verpflichtung zu einem höheren Rentenalter nicht tolerieren.
No tolerarán las implicaciones de gran alcance para las políticas sociales con salarios más bajos, una menor protección del empleo, débiles normas sociales, servicios públicos reducidos y la imposición de edades de jubilación más elevadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es wahr, dass die Behörden in einigen Mitgliedsländern auch nach 2011 die Erzeugung von Eiern in nicht ausgestalteten Käfigen tolerieren werden? 3.
¿Es cierto que en algunos Estados miembros de la UE las autoridades tolerarán incluso después de 2011 la producción de huevos en jaulas no acondicionadas? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sorte, die dran interessiert ist, wird's nicht tolerieren!
¡Los que vengan a cobrar no tolerarán que no los tengas!
Korpustyp: Untertitel
Die Sorte, die dran interessiert ist, wird's nicht tolerieren!
¡Los tipos que vendrán no tolerarán que no lo tengáis!
Korpustyp: Untertitel
tolerierenpermitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bisher haben wir uns damit begnügt, diese Bestimmung im amerikanischen Gesetzbuch zu tolerieren und nur dann dagegen vorzugehen, wenn dieser Artikel angewendet werden sollte.
Hasta el momento, nos hemos contentado con permitir su inclusión en el texto del estatuto americano, contemplando emprender acciones únicamente en caso de que sea aplicado de manera efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für jeden zukünftigen Ausgabenvorschlag würden Sie dann ein sorgfältig kalkuliertes Risikoniveau "tolerieren" müssen, damit der Rechnungshof - hoffentlich - seine Wesentlichkeitsschwelle auf dieser Grundlage angleichen würde.
Para cada futura propuesta de gasto, se les pediría "permitir" un nivel de riesgo calculado cuidadosamente; para que el Tribunal, esperemos, ajuste su umbral de importancia relativa partiendo de esa base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Existenz solcher Gefängnisse in Europa ist infolgedessen unter keinen Umständen zu tolerieren.
Por consiguiente, no podemos permitir en ningún caso que existan cárceles semejantes en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einstellung der Aktivitäten in diesem Bereich würde die Fähigkeit des Iran, ein ziviles Energie- und Forschungsprogramm zu entwickeln, nicht beeinträchtigen – die Urananreicherung zu tolerieren, würde den Iran jedoch dem Ziel näher bringen, spaltbares Material für Kernwaffen herzustellen.
Detener sus actividades del ciclo de combustible no afectaría a la capacidad de Irán para desarrollar un programa de energía civil e investigación; de hecho, permitir que continuaran acercaría a Irán a la capacidad de producir material fisionable para un arma nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht eine Situation tolerieren, in der Millionen von Europäern ohne Wärme dastehen. Wir können nicht tolerieren, dass mehrere Hunderttausend Arbeitsplätze gefährdet sind.
No podemos tolerar una situación en la que millones de europeos estén sin calefacción, no podemos permitir que se pongan en peligro varios cientos de miles de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist reaktionär, ein Verhältnis wie dieses zu tolerieren.
Es reaccionario permitir una relación como ésta.
Korpustyp: Untertitel
tolerierentolere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist absurd von denjenigen, die gegen die europäische Kohle sind, zu erwarten, sich für die Kohleförderung in anderen Teilen der Welt einzusetzen oder sie zu tolerieren. Diese Kohle wird unter größeren Umweltauswirkungen, einem großen Sicherheitsmangel und nicht wettbewerbsfähigen Löhnen produziert.
Es absurdo que quien se opone al carbón europeo defienda o tolere el de otras latitudes, que se produce con mayor afectación medioambientalista, terrible inseguridad y salarios que, en efecto, no son competitivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchten wir die Kommission darum bitten, keine Lügen und Täuschungen zu tolerieren.
Otra cosa que pedimos de la Comisión es que no tolere las mentiras y el engaño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Absatz lehnt jeglichen Dialog mit den Kreisen ab, die den Terrorismus tolerieren, ihm nahe stehen.
El segundo apartado rechaza todo diálogo con el ámbito que tolere el terrorismo, que le sea cercano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verständnis macht es Leuten wie uns möglich, Menschen wie Sie zu tolerieren.
La comprensión permite que gente como yo tolere a gente como usted.
Korpustyp: Untertitel
Durch intravenöse Infusionen entsteht eine größere Gewebesättigung, der Körper kann eine höhere Dosis tolerieren und dies ermöglicht letztendlich eine erfolgreichere Behandlung der Immunsystemfunktionalität und der Entgiftung der Zellen.
Las infusiones intravenosas permiten una mayor saturación de los tejidos, mientras ayuda a que el cuerpo tolere dosis más altas, permitiendo a largo plazo, tratamientos más eficaces para la funcionalidad del sistema inmunológico y la desintoxicación de las células.
Wir können nicht das Ende der Apartheid in Afrika feiern, und auf der anderen Seite tolerieren, daß sie in einem Teil Europas geschaffen wird.
No podemos celebrar la abolición del apartheid en África simplemente para tolerarlo aquí, en un rincón de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Woche haben wir Guantánamo scharf verurteilt. Meiner Ansicht nach sollten wir bei Vorfällen in unseren eigenen Mitgliedstaaten genau das Gleiche tun und klipp und klar sagen, dass wir auch so etwas nicht tolerieren.
Esta semana hemos adoptado una postura muy valiente con respecto a Guantánamo; creo que deberíamos hacer lo mismo cuando consideremos lo que está ocurriendo con nuestros propios Estados miembros y seamos totalmente claros con respecto al hecho de que tampoco vamos a tolerarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie es scheint, ist es ungehörig, den russischen Präsidenten in dieser Weise zu verspotten, und deshalb ist Präsident Putin nicht bereit, dies zu tolerieren.
Al parecer no es adecuado satirizar al Presidente de Rusia de esta manera y éste no está dispuesto a tolerarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glaubst du ernsthaft, ich könnte es lieben? Oder auch nur tolerieren, wenn es dich getötet hat?
¿En serio crees que podría amarlo, o siquiera tolerarlo si te matara?
Korpustyp: Untertitel
tolerierenintolerable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind nicht bereit, Verbrechen, über die in der Vergangenheit hinweggesehen wurde, zu tolerieren.
No estamos dispuestos a dejar que eludan la justicia personas que en el pasado han obrado de forma intolerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich glaube, das ist im Rahmen einer Währungsunion nicht zu tolerieren.
Y creo que esto es intolerable en el marco de una Unión monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Russlands Verhalten, Kunden in der Europäischen Union das Gas abzudrehen, ist angesichts der von Russland unterzeichneten vertraglichen Verpflichtungen nicht zu tolerieren.
(PL) Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio, señor Comisario, el comportamiento de Rusia al cortar el suministro de gas a sus clientes de la Unión Europea es intolerable desde el punto de vista de los compromisos contractuales firmados por ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die minderheiten- und ungarnfeindliche Haltung, die Mitglieder einiger politischer Parteien an den Tag legen, ist weder zu tolerieren noch zu akzeptieren.
La actitud antiminoritaria y antihúngara demostrada por los miembros de ciertos partidos políticos es intolerable e inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tolerierentolerarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemeinsam lernen, innovativ sein, gemeinsam Projekte durchführen, Erfahrungen miteinander teilen, sich gegenseitig verstehen und tolerieren das sind einige der Erfahrungen, die die an dieser Initiative Beteiligten machen können.
Aprender juntos, innovar, compartir proyectos y compartir buenas prácticas, comprenderse y tolerarse mutuamente, son algunas de las lecciones que permite aprender de esta iniciativa a quienes participan en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Westen davor gewarnt, die Ausschreitungen des Präsidenten allein wegen der empfindlichen geopolitischen Lage der Ukraine zu tolerieren.
Advertí a Occidente que no debían tolerarse los excesos del presidente dada la sensible posición geopolítica de Ucrania.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Googles Vorgehensweise und die anderer Internet-Anbieter ist nicht mehr länger zu tolerieren.
El modo de proceder de Google y de otros operadores de Internet no puede tolerarse por más tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
tolerierentoleraremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ergreifen wir diese Gelegenheit und senden wir ein klares Signal aus, dass wir keine Aktionen tolerieren, die Instabilität und verstärkte Spannungen nach sich ziehen.
Aprovechemos esta oportunidad para enviar una clara señal de que no toleraremos acciones que conduzcan a la inestabilidad y que sigan incrementando las tensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wirklich ausgesprochen bedauerlich, und wir alle - über das gesamte politische Spektrum hinweg - sollten deutlich machen, dass wir ein solches Verhalten von Seiten einer kleinen Minderheit nicht tolerieren.
Realmente es absolutamente deplorable, y todos - a lo largo y ancho del espectro político - deberíamos dejar claro que no toleraremos este tipo de comportamiento de esa minoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne Ihren Ruf als Killer, seien Sie daher gewarn…dass wir in Hays City keine Gesetzwidrigkeiten tolerieren.
Conozco su fama de asesino y quiero advertirl…que aquí en Hays City no toleraremos la anarquía.
Korpustyp: Untertitel
tolerierentolerada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber darf ich dich daran erinnern, Bruder noch mehr Störungen durch dich, werde ich nicht tolerieren.
Pero déjame recordarte, hermano, que cualquier otra interferencia por tu parte no será tolerada.
Korpustyp: Untertitel
Das Posten von Beschimpfungen, Beleidigungen, Unwahrheiten, Schmähkritik, sowie rassistischen, politischen, sexistischen, pornografischen, gewaltverherrlichenden oder religiösen Beiträgen können und wollen wir nicht tolerieren!
¡La publicación de comentarios insultantes, falsas,inmerecido o comentarios insultantes así como racista, políticos, religiosos, sexistas, contenido pornográfico o contenido que glorifica la violencia no será tolerada!
Wenn wir sie schützen wollen, müssen wir sie nicht so unantastbar machen, daß wir den Mißbrauch dieser Freiheit tolerieren.
Si queremos protegerlo no debemos hacerlo de manera tan intangible que toleremos el abuso de esa libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Fischerei ist der Ansicht, daß die Gemeinschaft verschwenderische Praktiken in Verbindung mit dem Rücknahmesystem nicht tolerieren darf.
Por su parte, la Comisión de Pesca opina que la Comunidad no debe apoyar el derroche que suponen las retiradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung gehört nicht zu Ihrer Familie, jedoch tolerieren Sie bei sozialistischen Regierungen nicht die gleichen Standards.
El Gobierno no pertenece a su grupo pero no acepta la misma política cuando hay un gobierno socialista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herrschenden tolerieren diesen Mechanismus und fördern ihn sogar nach Kräften, da bekanntermaßen im Waffengeschäft gewaltige Investitionen der Hersteller stecken.
Los gobernantes consienten y contribuyen al máximo a que las cosas sigan este rumbo, ya que, como es sabido, el abastecimiento de armas genera enormes comisiones que son satisfechas por las compañías fabricantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine Diskriminierung aus religiösen Gründen ist ebenso wenig zu tolerieren wie jede andere Form der Diskriminierung.
Señor Presidente, la discriminación por motivos religiosos es tan inaceptable como cualquier otra forma de discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Bericht tolerieren wir ein fast unkontrollierbares Oligopol. Das widerspricht all den sonstigen Gepflogenheiten des Binnenmarktes.
Este informe adopta una actitud tolerante hacia un oligopolio que es prácticamente imposible de supervisar y contrario a todas las prácticas del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Theoretisch handeln Sie bereits jetzt rechtwidrig, aber wir sagen ok, das ist ein gewisser rechtsfreier Raum, das tolerieren wir.
En teoría ustedes ya actúan en estos momentos ilegalmente, pero decimos: bien, se trata de un vacío legal, nos aguantaremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausweisung des Internationalen Roten Kreuzes ist bezeichnend für den Charakter des Regimes, das in keiner Weise zu tolerieren ist.
La expulsión de la Cruz Roja Internacional es muy elocuente a este respecto y demuestra que este régimen es totalmente inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tolerieren wir sie dann im Namen der Religion, ungeachtet dessen, ob die Tiere vor der Tötung immobilisiert werden oder nicht?
¿Por qué tolerarlas, entonces, en nombre de la religión, independientemente de que los animales sean inmovilizados antes de ser matados o no?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Flug- oder Bahnverkehr würden wir derartige Todeszahlen niemals tolerieren, denn bei diesen Verkehrsträgern haben wir einen ganz anderen Sicherheitsanspruch.
Jamás toleraríamos esas muertes en el campo de la aviación o el ferrocarril, donde los criterios de seguridad son muy diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (CS) Meine sehr verehrten Damen und Herren! Dreizehn Jahre tolerieren wir nun schon eine höchst alarmierende und völlig unhaltbare Situation.
(CS) Señorías, llevamos soportando durante 13 años una situación sumamente alarmante e inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das können wir meiner Meinung nach keineswegs tolerieren, zeugt es doch von einer respektlosen Haltung gegenüber der Europäischen Union.
A mi entender, no podemos aceptarlo de ningún modo, ya que esta manera de actuar es indicio de una falta de respeto por la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das eben tut mir leid, Pete. Aber zu dicht auffahren ist 'ne Sache, die kann ich nicht tolerieren.
Siento todo esto, Pete, pero no tolero que la gente se me pegue así.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl alle glücklich waren, bekam man den Eindruck, dass sie mit der Anwesenheit des Militärs leben, und es täglich tolerieren.
Aunque todo el mundo parecía contento, daba la impresión de que vivían con la presencia del ejército y la toleraban todos los días.
Korpustyp: Untertitel
Neu ist aber der Gedanke, daß die zukünftigen Gewinne groß genug sind, um Trittbrettfahrer tolerieren zu können.
EUR
lo que es interesante es el cálculo implícito que las ganancias futuras esperadas son lo suficientemente grandes como para que estas compañías toleren la copia.
EUR
Nach demoskopischen Umfragen wünschen 80 % der holländischen Bevölkerung, dass die Behörden unverzüglich dagegen vorgehen, und 72 % erklärten, dass sie die Existenz einer derartigen politischen Gruppierung nicht tolerieren könnten.
De las encuestas llevadas a cabo se desprende que la opinión pública neerlandesa desea, en el 80 % de los casos, que las autoridades neerlandesas reaccionen de inmediato, mientras que el 72 % de los encuestados declara que la existencia de tal formación sería inaceptable.
Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn man davon ausgeht, dass die amerikanische Öffentlichkeit eine solche Stationierung dulden würde, so würde die irakische Öffentlichkeit sie nicht tolerieren.
Aún así, suponiendo incluso que el pueblo norteamericano toleraría una presencia de estas características, el pueblo iraquí no lo haría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat müsse sich klar dagegen aussprechen, dass Länder im Nahen Osten terroristische Aktivitäten tolerieren, und gleichzeitig Israel zum Frieden mahnen.
Expresó preocupación por que se incrementen los papeles sobre esta cuestión en la que no se alcanzan resultados prácticos.
Korpustyp: EU DCEP
Was wir in unseren Ländern niemals tolerieren würden, gälte dies für einen europäischen Bürger, erlauben und unterstützen wir bei illegalen Einwanderern.
Lo que nunca toleraríamos en nuestros países si se aplicara a un ciudadano europeo, lo permitimos y apoyamos para inmigrantes ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Abscheulichkeiten wie Kinderpornographie und Pädophilie sowie die Internetbetrug müssen gestoppt werden. Wir können keine Straftäter im Internet tolerieren, welcher Art auch immer.
Hay que poner fin a conductas indeseables como la pornografía infantil y la pederastia, así como el fraude en Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Art von Organisation und diese Art von Verfahren würde man nicht einmal in der chaotischsten Dorf- oder Stadtversammlung der Europäischen Union tolerieren.
El tipo de organización y el tipo de procedimientos que tenemos aquí no se tolerarían ni en el ayuntamiento o municipio más desorganizado de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, würden die Disziplinen der WTO einen liberalisierten Europa-Atlantik-Markt tolerieren, der derzeit 40 % des Welthandels ausmacht?
Señorías, ¿creen que la disciplina de la OMC permitirá la existencia de un importante mercado euroatlántico liberado, que en la actualidad abarca un 40 % del comercio mundial?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Peitsche müssen mit Hilfe von Sanktionen Länder, die schwere Verletzungen der Rechte von Frauen tolerieren, die Aussetzung der für sie vorteilhaften Vereinbarungen hinnehmen.
En cuanto a la imposición: mediante sanciones, los países que toleren violaciones graves de los derechos de las mujeres se someterán a la suspensión de los acuerdos que los benefician.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorfall muß gemeldet werden, weil es nicht angeht, daß wir im Namen der Demokratie, der offenen Türen und der Freiheit derartige Demonstrationen in unserem Hohen Haus tolerieren.
Creo que hay señalar este problema porque no es posible que, en nombre de la democracia, de las puertas abiertas, de la libertad, soportemos este tipo de manifestación dentro de nuestro Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oftmals werden dadurch Schwarzarbeit, ethnische Konflikte und Auseinandersetzungen begünstigt und die örtlichen Gemeinschaften dazu verleitet, Sklavenarbeit (wie beispielsweise in der italienischen Provinz Foggia) und sexuellen Missbrauch zu tolerieren.
Estas causas fomentan el trabajo ilegal y hacen que las comunidades hagan la vista gorda al trabajo forzoso (un ejemplo sería el caso de los suburbios de la ciudad italiana de Foggia), a los abusos sexuales, a los conflictos raciales y a las guerras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtig zu beobachtende Vermischung der Rollen ist natürlich nicht zu tolerieren, ebensowenig wie informelle Netzwerke und Zusammenkünfte ohne Transparenz und demokratische Kontrolle.
La confusión de las funciones que actualmente podemos observar es evidentemente condenable. Obviamente que tampoco son convenientes los grupos informales de trabajo ni las reuniones carentes de transparencia y control democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Letztes: Es ist nicht zu tolerieren, dass insbesondere die bürokratischen Vorgangsweisen in Brüssel und bei der Kommission dazu führen, dass sich schlussendlich niemand mehr auskennt.
Por último, es inaceptable que estemos alcanzando un punto en el que ya nadie sabe lo que está haciendo, y que la razón para ello haya que encontrarla, sobre todo, en los procedimientos burocráticos en Bruselas y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitzende der PPE-DE-Fraktion hat heute Abend treffend bemerkt, die Bekämpfung des Terrorismus dürfe kein Grund sein, das Vorgehen Russlands gegen Tschetschenien zu tolerieren.
Esta mañana el presidente del Grupo del PPE-DE ha dicho con razón que la alusión al terrorismo no es ningún motivo para respaldar la actuación rusa contra Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ungarische Abgeordnete István Szent-Iványi (ALDE) sagte: „Wir dürfen nicht tolerieren, dass Europa zur Geisel in einem zynischen Spiel wird“.
Para la diputada polaca del grupo Unión por la Europa de las Naciones Hanna Foltyn-Kubicka, esta crisis del gas no es sólo económica sino política.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte möglich sein, einerseits ein höheres Risiko zu tolerieren (also die Angleichung der bürokratischen Kontrolle) und andererseits den wissenschaftlichen und wirtschaftlichen Kreisen mehr Vertrauen entgegenzubringen.
Debería ser posible, en primer lugar, asumir mayores niveles de riesgo (aliviando el control burocrático) al tiempo que, en segundo lugar, se deposita más confianza en la comunidad científica y empresarial.
Korpustyp: EU DCEP
In unserem Unternehmen legen wir Wert auf die Einhaltung ethischer Grundsätze. Insbesondere tolerieren wir keinen diskriminierenden Umgang mit Minderheiten oder rassistische Verhaltensweisen.
DE
En nuestra empresa valoramos el cumplimiento de principios éticos, y no admitimos en particular el trato discriminatorio hacia minorías o comportamientos racistas.
DE
Kann die Europäische Union die Blockade des Gaza-Streifens durch Israel und die erfolgende Abriegelung der Grenze zu Ägypten auf die Gefahr der Aushungerung von 1,5 Mio. Menschen hin weiter tolerieren?
¿Puede continuar la Unión Europea aceptando el bloqueo de la Franja de Gaza por parte del Estado de Israel, así como el cierre en curso de la frontera con Egipto, a riesgo de hacer padecer hambre a 1,5 millones de seres humanos?
Korpustyp: EU DCEP
Ranexa ist als Ergänzungstherapie zur symptomatischen Behandlung von Patienten mit stabiler Angina pectoris indiziert, die unzulänglich kontrolliert werden oder antianginöse Mittel der ersten Wahl (wie Betablocker und/oder Calciumantagonisten) nicht tolerieren.
Ranexa está indicado como terapia complementaria para el tratamiento sintomático de pacientes con angina de pecho estable que sean intolerantes o que no se controlen adecuadamente con las terapias antianginosas de primera línea (como betabloqueantes y/ o antagonistas del calcio).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Auskunft eines Mitarbeiters von Human Rights Watch sind Montagnards in Vietnam einer unerbittlichen Verfolgung ausgesetzt, vor allem diejenigen, die ihre Religion in nicht registrierten Hauskirchen ausüben, weil die Behörden religiöse Aktivität, die außerhalb ihrer Einflusssphäre stattfindet, nicht tolerieren.
Unidades especiales de «seguridad política», en colaboración con la policía provincial, han puesto en marcha operaciones para capturar, detener e interrogar a personas que identifican como activistas políticos o líderes de iglesias domésticas no registradas.
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre Verrat an denen, die an das Moralische des Kriegs im Kosovo glaubten, wenn wir jetzt die Diskriminierung jeglicher dortiger Minderheiten tolerieren würden - seien es Serben, die Gegenstand des Änderungsantrags meiner Fraktion sind, oder Roma.
Traicionaríamos a los que creían en la moralidad de la guerra en Kosovo si ahora tolerásemos la discriminación contra cualquier minoría en la zona, tanto si se trata de los serbios, que es el tema de la enmienda presentada por mi Grupo, como si se trata de los romaníes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziffer 3 des Berichts bietet hierfür ein gutes Beispiel, wenn darin vorgeschlagen wird, dass Staaten bestraft werden könnten, die das Bestehen, und ich zitiere „eines Klimas oder gesellschaftlicher Bedingungen, in denen sich Menschen…bedroht fühlen“ tolerieren.
El apartado 3 del informe es un buen ejemplo de ello al sugerir que podrían ser condenados los Estados que toleren, y cito, un clima o circunstancias sociales en que haya personas que se sientan amenazadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist rechtswidrig und absurd, und es gibt für den Rat und die Kommission keine Rechtfertigung, ein solch aggressives Verhalten eines Kandidatenlandes auch nur einen Tag länger zu tolerieren.
Esto es ilegal y absurdo, y no hay excusa para que el Consejo y la Comisión toleren ni un día más semejante comportamiento agresivo por parte de un país candidato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man soll korrekt mit den Mitgliedstaaten zusammenarbeiten und Richtlinien finden, die zum Beispiel im Bereich Sicherheit und Infrastruktur ausschlaggebend dafür sein müssen, ob diese Megaliner zu tolerieren sind oder nicht.
Debemos trabajar junto con los Estados miembros y llegar a acuerdos sobre directivas, por ejemplo, en materia de seguridad e infraestructuras, que deben determinar si es conveniente autorizar estos grandes buques o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kasachstan ist ein sehr wichtiger Handelspartner der Gemeinschaft, aber, meine sehr verehrten Kollegen, wir sind nicht nur eine Wirtschaftsunion, sondern auch eine Union der Werte. In der Außenpolitik können wir keine kurzsichtigen Wirtschaftsinteressen verfolgen, und wir können Menschenrechtsverletzungen keinesfalls tolerieren.
A la hora de comer, la señora Pleštinská dijo que la gente está poniendo velas en sus ventanas en Eslovaquia y muchos otros países en señal de solidaridad con la oposición y los movimientos por la libertad de Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nicht tolerieren, dass im Namen der Bekämpfung des Terrorismus der normalen, der demokratischen Opposition der Mund verboten oder sie mundtot gemacht wird, dass die Tätigkeiten von Gewerkschaften, von Bewegungen sowie von Vereinigungen unterbunden werden.
No permitiremos que se amordace o se reprima a la oposición democrática en nombre de la lucha contra el terrorismo ni que se socaven las acciones de los sindicatos, asociaciones y organizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden diesen Versuch, Europa gegen seine Bürger und gegen seine eigenen Interessen handeln zu lassen, nicht mittragen, wir schauen nicht einfach teilnahmslos zu, wie unsere Probleme sich verschärfen, und wir tolerieren keine Doppelmoral.
No vamos a ser cómplices de ese intento de que Europa dé la espalda a sus ciudadanos y a sus propios intereses; no nos resignamos a contemplar impasibles cómo los problemas se agudizan; y no aceptamos que se juegue con un doble rasero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher, die berechtigten Bedenken unserer Bürgerinnen und Bürger angehen. Sie leben in schwierigen Zeiten und können nicht den langsamen und komplexen Entscheidungsfindungsprozess auf europäischer und globaler Ebene tolerieren.
Por tanto, debemos dar respuesta a las preocupaciones legítimas de nuestros ciudadanos, que viven tiempos difíciles y que se impacientan ante la lentitud y la complejidad de los procesos de toma de decisiones a escala europea y mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise wird versucht, jegliche Widerspruchsäußerungen mithilfe von Transparenten, Spruchbändern usw. zu unterbinden, mit der „netten“ Feststellung, dass diese, sofern sie „Konflikte“ erzeugen oder die parlamentarische Tätigkeit stören, nicht zu tolerieren seien.
De este modo pretenden limitar las respuestas con pancartas, piquetes de huelga y demás, al señalar «con delicadeza» que no son admisibles si provocan «enfrentamientos» o trastornan las actividades parlamentarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch eins geht nicht, meine Damen und Herren, nämlich dass ein Mitgliedstaat behauptet, er habe gar keinen Bedarf, und dann fortfährt, die illegale Einwanderung und die Ausbeutung von Schwarzarbeitern zu tolerieren.
Sin embargo, Señorías, lo que no podrán hacer los Estados miembros es decir que no necesitan ninguno y seguir consintiendo la inmigración clandestina y la explotación del trabajo ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie, ausgehend von Ihren Äußerungen, bitten, uns zuzusichern, daß die Mitgliedstaaten in ihren Gesprächen mit China im Hinblick auf die Menschenrechte ihren Standpunkt konsequent vertreten und eine Erpressung in Form von wirtschaftlichen Drohungen durch China nicht tolerieren werden.
Me gustaría pedirle una garantía, en base a lo que usted ya ha dicho, de que en el futuro los Estados miembros adoptaran una posición firme en sus conversaciones con China respecto de la violación de los derechos humanos y no serán chantajeados por las amenazas económicas de China al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gehört dazu Fairness, es gehört dazu, daß wir tolerieren und respektieren, daß die mittelosteuropäischen Länder sich in einem politischen, wirtschaftlichen und sozialen Transformationsprozeß befinden, es gehört dazu die Akzeptanz, daß sie andere historische Voraussetzungen haben.
Dicho paquete debe incluir naturalmente un trato equitativo, que toleremos y respetemos el hecho de que los países de la Europa central y oriental se encuentran en un proceso de transformación política, económica y social, debe incluir la aceptación de que sus condiciones históricas previas son distintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst nachdem sie erfolglos bei der FPÖ für das Tolerieren einer Minderheitsregierung warben und den Freiheitlichen offenbar vergeblich Ministerposten anboten, begann die SPÖ ihre massiv geführte Kampagne gegen Haider.
Después de que pidieran sin éxito al FPÖ que tolerase la formación de un Gobierno en minoría y de que ofrecieran en vano, como es sabido, ministerios a los Liberales, el SPÖ inició una campaña masiva contra Haider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Prozess von Neapel hat die Situation in Gaza beschönigt, und ich bin der Ansicht, dass man so nicht weitermachen kann: Es ist unmöglich, dass eine palästinensische Autonomiebehörde die unsichere Lage in Gaza tolerieren kann, solange dort kein Frieden herrscht.
El proceso de Nápoles ha ignorado la situación en Gaza y yo creo que eso es imposible: es imposible que haya una autoridad palestina aguantando la situación de inseguridad en Gaza sin que haya paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grund umso mehr für eine Volkspartei wie die unsrige, die EVP, nicht zu tolerieren, dass die Luftfahrt von einer Gemeinschaftsregelung ausgenommen bleibt, und auch nicht mehr zwischen militärischer und Zivilluftfahrt zu unterscheiden.
Para un partido popular como el nuestro, el PPE, es ésa una razón más para no dejar que el tráfico aéreo escape a la normativa europea ni para que se sigan estableciendo diferencias entre la aviación militar y la civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen sagen, dass wir Grünen erwarten, dass die Stresstests so angelegt werden, dass dabei rauskommt, welche Anlagen wirklich nicht mehr zu tolerieren sind und welche Anlagen zuerst vom Netz gehen.
Me gustaría explicarle que los miembros del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea espera que las pruebas de estrés se diseñen de tal forma que muestren qué centrales nucleares han dejado realmente de ser aceptables y cuáles deben desconectarse primero de la red.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass er in den nächsten Monaten lernen wird, eine einheitliche Linie zu vertreten, und dass er uns nicht mehr sagen wird, wir sollen etwas akzeptieren, was er nicht tolerieren würde.
Espero que en los próximos seis meses aprenda a ser coherente y deje de decirnos que aceptemos algo que él mismo no toleraría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie nehmen die bevorstehende Unterzeichnung des Assoziierungsabkommens EU-Syrien zur Kenntnis und fordern Syrien auf, keinerlei Form des Terrorismus, auch nicht die Unterstützung des militanten Flügels der Hisbollah, zu tolerieren.
Por último, los diputados rechazan la cláusula de confidencialidad por la que la Comisión preveía que el Consejo de Administración de la Agencia podía, en temas sensibles donde se plantee un conflicto de intereses, examinar ese punto del orden del día sin la presencia de representantes del sector pesquero, nombrados por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wie wir zunehmend die Möglichkeiten der Digitaltechnik für die Wahrnehmung unserer Interessen als Bürger nutzen, lernen auch die Tyrannen, die keine Meinungsfreiheit tolerieren, sehr schnell, entsprechende Bestrebungen auch in der digitalen Welt zu unterbinden.
Con la creciente consolidación de nuestra ciudadanía digital, los tiranos que se oponen a la libertad de expresión aprenden rápidamente cómo ejercer su fuerza opresora sobre los medios de comunicación digitales.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Japanischen Einwanderer zu vertiefen ihre Einheit, während die Zahl stetig wachsenden Rassismus tolerieren und Verordnungen, im Jahre 1941 vor dem Zweiten Weltkrieg satte 23.000 japanische Kanadier, die im Zustand s v. Chr. wurden .
Los inmigrantes japoneses de profundizar nuestra unidad es también cada vez mayor el número de racismo persistente y reglamentos, en 1941 antes del estallido de la Segunda Guerra Mundial japonés II-canadienses que friolera de 23.000 a.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
Und damit meine ich Folgendes: In der Europäischen Union gibt es heute Länder, die seltsame Zustände, Off-Shore-Unternehmen, eigenartige Bankvorschriften und andere derartige Dinge tolerieren und, ich möchte sogar sagen, ausnutzen - Situationen, die mir persönlich keinerlei Vertrauen dahingehend einflößen, dass das, was man vereinbart hat, auch tatsächlich eingehalten wird.
Y quiero decir lo siguiente: Hoy en día hay países en la Unión Europea que soportan y, podría decir, explotan situaciones extrañas, compañías costeras, extraños reglamentos bancarios y más cosas por el estilo, que a mi personalmente no me inspiran ninguna confianza sobre si lo que acordemos se aplicará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Sache, ein Regime, das zu einer Autokratie wird, mehr oder weniger zu tolerieren, weil es weit weg ist, es ist aber etwas ganz Anderes, wenn ein Staat, dessen Grenzen kaum dreißig Kilometer von Vilnius, einer der Hauptstädte der EU-Staaten, entfernt sind, unvorhersehbar wird.
Una cosa es que seamos más o menos tolerantes con un régimen que está convirtiéndose en una autocracia porque está lejos, y otra bien diferente que un Estado cuyas fronteras están apenas a treinta kilómetros de Vilnius, una de las capitales de los Estados europeos, sea impredecible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, dass Herr Coelho und auch Herr Busuttil sehr deutlich formuliert haben, dass wir im Hinblick auf die Gegenseitigkeit sehr streng verfahren müssen und dass wir uns um echte europäische Solidarität bemühen müssen: Wie können nicht tolerieren, dass für einen Mitgliedstaat willkürlich wieder die Visumpflicht eingeführt wird.
Creo que el señor Coelho también ha dejado claro, después del señor Busuttil, que tenemos que ser muy estrictos en cuanto a la reciprocidad y que también necesitamos auténtica solidaridad europea; no podemos dejar a un Estado miembro a merced de la reintroducción de los visados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht tolerieren, dass beispielsweise im Fall des Roten Thun - der Fischart, zu der unter diesem Gesichtspunkt die meisten Untersuchungen durchgeführt wurden - die Fangmenge der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei um 50 % höher liegt als die Menge, die legal vermarktet wird.
Es inaceptable que el volumen de capturas ilegales, no declaradas y no reglamentadas de atún rojo, que es la especie más estudiada en relación con esta cuestión, sobrepase en un 50 % el volumen capturado legalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen würde kein EU-Staat akzeptieren, wenn ein anderer Mitgliedstaat tolerieren würde, dass ein Flugkapitän in einem Flugzeug mit 300 Passagieren, ein Kapitän zur See, der für die Sicherheit von 1 000 Personen verantwortlich ist, oder ein Lokführer Alkohol trinken würde, bevor er die Verantwortung für seine Passagiere übernimmt.
Una de ellas es que ningún país comunitario aceptaría que otro país miembro tolerase que un comandante de aeronave que pilota un avión con 300 personas a bordo, un capitán de barco que transporta a mil personas o un maquinista de tren bebiesen alcohol antes de iniciar su viaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Sie sagten, nach Mai 2006 werde es keine Schonfrist geben, und wir werden Sie beim Wort nehmen, denn wir werden keine Situation tolerieren, in der diejenigen, die ordnungsgemäß einen neuen Tachografen eingeführt haben, strenger kontrolliert werden als Kraftfahrzeugkombinationen, die nicht damit ausgestattet sind.
Señor Comisario, usted ha afirmado que no existiría ningún período de gracia a partir de mayo de 2006 y le tomamos la palabra, dado que no aceptaremos una situación en la que quienes han introducido obedientemente el nuevo tacógrafo digital sean controlados más estrictamente que las combinaciones de camiones que no lo llevan.