Moderatoren können Beiträge des betreffenden Forums bearbeiten und sogar löschen, sie können ganze Diskussionen lenken oder schließen und andere Maßnahmen im Forum ergreifen.
Las responsabilidades están claramente definidas y se incita a los que toman las decisiones a centrarse en sus responsabilidades específicas.
Die Verantwortlichkeiten sind klar definiert, und die Politiker sind gehalten, sich auf ihre eigenen spezifischen Verantwortlichkeiten zu konzentrieren.
Korpustyp: EU DCEP
Cinco testigos oyeron hablar a McCoy y lo tomaron por un espíritu maligno.
Fünf Zeugen hörten McCoy mit mir sprechen und hielten ihn für einen Geist.
Korpustyp: Untertitel
tome la salida de la carretera del aeropuerto y manténgase a la derecha en dirección Shamshabad Main Road.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
Los movimientos que hacían eran sexualmente sugestivos, y en ocasiones se tocaban e incluso se tomaban de las manos.
Die Bewegungen der Männer waren eindeutig sexuell inspiriert und manchmal berührten sie sich und hielten sich sogar an den Händen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mike, aléjate y toma el monitor.
Mike, geh auf Weitwinkel und halte auf den Monitor.
Korpustyp: Untertitel
Cuando esta determinación se manifieste en nuestra mente con claridad, hemos de tomarla como objeto de meditación de emplazamiento y concentrarnos para acostumbrarnos a ella.
Wenn dieser Entschluss deutlich in unserem Geist entsteht, halten wir ihn als unser Objekt der verweilenden Meditation, um mehr und mehr vertraut damit zu werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Quiero señalar asimismo al Sr. Bolkestein que el curso que ha tomado este asunto también ha dado lugar a inquietud en los Estados Unidos.
Ich möchte Herrn Bolkestein ferner darauf hinweisen, dass mittlerweile auch in den USA Unzufriedenheit über den derzeitigen Lauf der Dinge um sich greift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hizo que C.H.E.E.S.E. tirara al suelo mi sándwich justo cuando iba a tomarlo yo!.
Er ließ C.H.E.E.S.E. den Tisch mit den Sandwiches umstoßen, als ich nach einem griff.
Korpustyp: Untertitel
- Usuario se suscribe a un boletín de noticias Sección (semanal) y sólo se toma todos los artículos publicados en la semana pasada y lo envía a la lista.
- Benutzer abonniert einen Abschnitt Newsletter (wöchentlich) und es greift nur alle Artikel in der vergangenen Woche veröffentlicht und sendet sie an die Liste.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los ejemplos precedentes están tomados de la vida real.
Die eben gewählten Beispiele sind aus dem wirklichen Leben gegriffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Charlie toma un arma, le dispara en la cabeza, pero al moverse tanto de un lado a otro el disparo es superficial.
Charlie greift 'ne Waffe, schießt ihm in den Kopf, aber bei all dem Gezappel wird es ein Streifschuss.
Korpustyp: Untertitel
Para ayudarte a hacer frente a estos momentos, toma una actitud positiva trabajando en la mejora de tu salud mental y tu bienestar, como lo harías con tu salud y forma física.
Um mit solchen Phasen besser klarzukommen, greife zu positiven Gegenmaßnahmen und tue etwas für deine psychische Gesundheit und dein Wohlbefinden, so wie du das auch für deine körperliche Gesundheit und Fitness tun würdest.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cuando sities mucho tiempo alguna ciudad para combatir contra ella, a fin de tomarla, no destruyas su arboleda alzando en ella el hacha, porque de ella Podrás comer. No la Cortarás;
Wenn du vor einer Stadt lange Zeit liegen mußt, wider die du streitest, sie zu erobern, so sollst die Bäume nicht verderben, daß du mit Äxten dran fährst; denn du kannst davon essen, darum sollst du sie nicht ausrotten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡Me has visto tomar ciudades con menos!
- Ich hab Städte mit weniger Leuten erobert.
Korpustyp: Untertitel
¡Bingo es el juego que se está tomando al mundo de los juegos online!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La Unión Soviética tomó el enclave de manos de los alemanes a finales de la Segunda Guerra Mundial y adquirió su soberanía formal en 1946, volviendo a la ciudad en un puerto de aguas templadas de la flota del Báltico de la Marina Roja y cerrándola al mundo externo hasta 1989.
Die Sowjetunion eroberte am Ende des zweiten Weltkriegs die Enklave von Deutschland und bekam 1946 formal die Souveränität über das Gebiet. Sie machte die Stadt zum Warmwasser-Seehafen der Roten Ostseeflotte und riegelte sie bis 1989 von der Außenwelt ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, hemos tenido que abandonar la aldea que habíamos tomado.
Aber wir mussten das Dorf aufgeben, das wir erobert hatten.
Korpustyp: Untertitel
Esta canción tomó por asalto las listas en la tierra natal del DJ y productor sueco en verano de 2014, y ahora está tomando las listas internacionales.
ES
Dieser Track hat die Charts im Heimatland des schwedischen DJs/Produzenten AronChupa im Sommer 2014 gestürmt und jetzt erobert er die internationalen Charts.
ES
Robert Crumb o Clay S. Wilson tomaron sus propias condiciones de vida como modelo de sus tiras cómicas para poder contar con una actitud más íntima y comprometida.
DE
Beim Anblick des Kulturpalasts fühlt man sich an Paris erinnert - kein Wunder, denn der Architekt Ion Berindei wurde in Paris ausgebildet und wählte das Pariser Rathaus als Vorbild.
ES
Zur Festlegung der tatsächlichen Berichtspflichtigen innerhalb einer jeden Schicht erfassen die NZBen entweder alle Institute in einer Schicht, führen eine Zufallsauswahl durch oder wählen die größten Institute einer jeden Schicht aus.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Si el sistema de retención infantil incumple los requisitos, se tomará un segundo sistema.
Wenn das Kinderrückhaltesystem den Vorschriften nicht entspricht, ist ein zweites Kinderrückhaltesystem auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque se toman todas la precauciones posibles con la información suministrada en el sitio web www.panasonic.co.uk, Panasonic UK Ltd. no acepta ningún tipo de responsabilidad por cualquier error u omisión.
ES
Obwohl die Informationen auf der Website www.panasonic.de mit äußerster Sorgfalt ausgewählt wurden, übernimmt die Panasonic Deutschland keinerlei Verantwortung für eventuelle Fehler oder Auslassungen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El inspector podrá tomar muestras al azar, que se someterán a ensayo en el laboratorio del fabricante.
Der Prüfer kann beliebige Stichproben für die Prüfung im Labor des Herstellers auswählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La esencia del instagram es la capacidad de utilizar los filtros incluidos, a fin de que las fotografías tomen un carácter individual, sin precedentes en la fotografía digital.
Der Kern von Instagram sind die eingebauten Filter, die ausgewählt werden können, wodurch den erstellten Fotos ein individueller und bisher in der digitalen Fotografie einmaliger Charakter verliehen wird.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Me gustaría recordar a esta Cámara que los turcos ya tomaron esta provincia de Serbia en la Edad Media.
Ich möchte das Hohe Haus daran erinnern, dass diese serbische Provinz im Mittelalter zuerst von den Türken besetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kent, una banda de terroristas tomó la Torre Eiffel en París.
Terroristen besetzen den Eiffelturm in Paris.
Korpustyp: Untertitel
Comenzando desde el puente, el ataque tendrá que dividir sus fuerzas estratégicamente para asegurarse de poder ocupar esas áreas, tomar el control con rapidez y poseer las tres fortalezas cuando se agote el tiempo.
Sie beginnen auf der Brücke und müssen ihre Kräfte strategisch aufteilen, um alle Gebiete zu besetzen, schnell die Kontrolle über die Festungen an sich zu reißen und diese bis zum Ablauf der Zeit zu halten.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Reconoció públicamente que los diputados de Crimea habían sido los responsables de instar a soldados rusos a tomar el Verkhovna Rada de Crimea.
Er hat öffentlich eingeräumt, dass die Parlamentsmitglieder der Krim die Initiatoren der Einladung an russische Soldaten waren, den Obersten Rat der Krim zu besetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plantas extraterrestres que toman posesión de los humanos.
Außerirdische Pflanzen, die menschliche Körper besetze…
Korpustyp: Untertitel
Tras confirmarse el rechazo del pleno, el comisario Mc Creevy informó que de acuerdo con el Acuerdo Marco firmado entre el Parlamento y la Comisión, el Consejo tomará una decisión al respecto y posteriormente se informará sobre la misma al Parlamento.
Die Forderung des Ausschusses, dass die Position des stellvertretenden UN-Generalsekretärs mit einer Frau zu besetzen, wenn der Generalsekretär ein Mann ist, und umgekehrt, wurde vom Parlament abgelehnt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no tomamos las tiendas, los bancos?
"Warum besetzen wir nicht Geschäfte und Banken?"
Korpustyp: Untertitel
Me limito a hacerles notar que esta tarde los guerrilleros han tomado la embajada de Albania a punta de pistola y que en Bitolj han sido destruidas tiendas y viviendas de albaneses, en Bitolj donde nunca se habían registrado desordenes hasta la fecha, y que ayer fue desactivada una bomba en el aeropuerto de Skopje.
Ich möchte Ihnen nur zur Kenntnis geben, dass die Untergrundkämpfer heute Nachmittag die albanische Botschaft mit Waffengewalt besetzt haben; dass in Bitola, wo bisher stets Ordnung herrschte, albanische Geschäfte und Wohnungen zerstört wurden; dass gestern auf dem Flughafen Skopje eine Bombe entschärft wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los chinos ya tomaron muchas regiones fronterizas del norte.
Die Chinesen haben die nördlichen Grenzregionen besetzt.
Korpustyp: Untertitel
tomargenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que tomar también en serio los puntos de crítica mostrados en el informe.
Die im Bericht aufgezeigten Kritikpunkte müssen selbstverständlich auch ernst genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, opino que es absurdo tomar las huellas dactilares a todos, de manera sistemática, incluso a niños de 14 años, y que se pueda llegar a usar la fuerza para conseguirlo.
Außerdem möchte ich meine Meinung darüber äußern, daß ich für unangemessen halte, daß von allen systematisch Fingerabdrücke genommen werden, auch von Kindern im Alter von 14 Jahren, und daß man im äußersten Fall auch Gewalt anwenden kann, um das zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que debemos valorar y que nunca debemos tomar a la ligera.
Sie sollte geschätzt und ernst genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer nos volvieron a visitar los trabajadores portuarios, cuyas 21 000 firmas representan un número extraordinario para los parámetros de esta profesión, ¡y usted ni se digna tomar nota de ello!
Wir haben hier gestern die Hafenarbeiter noch einmal gehabt – 21.000 Unterschriften, das ist aus diesem Berufszweig außerordentlich viel –, und das wird auch nicht zur Kenntnis genommen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso, que se aceptó con gran dificultad, fue solo el de "tomar nota".
Der mit großen Schwierigkeiten verbundene Kompromiss wurde lediglich "zur Kenntnis genommen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos tomar como rehenes a las poblaciones y las generaciones futuras.
Die Bevölkerungen und künftige Generationen dürfen nicht als Geisel genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fuera así, es mi intención, de acuerdo con los demás autores de las resoluciones, presentar una enmienda oral para tomar nota de este importante hecho a las 17.30 horas.
Sollte die Meldung zutreffen, so würde ich beabsichtigen, im Einvernehmen mit den übrigen Verfassern der Entschließungsanträge um 17.30 Uhr einen mündlichen Änderungsantrag einzureichen, in dem diese wichtige Tatsache zur Kenntnis genommen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tomar en serio los recelos de los ciudadanos para con la Unión.
Die Zweifel, die die Bürger gegenüber der Union hegen, müssen ernst genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los graves problemas de los que hemos hablado esta noche, hemos aprobado la solicitud de 14,8 millones de euros sin tomar a los trabajadores como rehenes.
Trotz einiger sehr ernster Themen, die hier heute Abend angesprochen wurden, haben wir die Arbeitnehmer nicht zu Geiseln genommen und den 14,8 Mio. EUR-Antrag genehmigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hubo ninguna toma de posición: se limitaba a tomar nota de lo que sucedía.
Das war keine Stellungnahme: Die Präsidentin hat nur zur Kenntnis genommen, was geschehen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomarzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, aún queda mucho por hacer y éste es el motivo por el cual la UE debe tomar la iniciativa y declarar una guerra total al cáncer.
Natürlich bleibt noch viel zu tun, und eben deshalb ist es Aufgabe der EU, dem Krebs umfassend den Krieg zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo Turquía dice mantenerse, aún durante algún tiempo, entre los candidatos elegibles a la adhesión. Salvo si verdaderamente no hubiera ninguna señal y Turquía siguiera sin tomar el relevo a los esfuerzos de la Unión Europea.
Die Türkei muß jedoch noch für einige Zeit weiterhin zu den Ländern gehören, die für einen Beitritt in Frage kommen, es sei denn, daß es wirklich kein entsprechendes Signal geben und die Türkei weiterhin nicht zu den gleichen Anstrengungen bereit sein sollte, wie sie von der Europäischen Union unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, el Sistema Eurodac trata sobre la posibilidad de tomar las huellas dactilares en el caso de los solicitantes de asilo, y tiene que ver con la aplicación del Convenio de Dublín.
Zweitens geht es beim EURODAC-System um die Möglichkeit, Fingerabdrücke von Asylsuchenden zu nehmen, und dieses System hat mit der Umsetzung des Dubliner Übereinkommens zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta petición se basa en nuestras firmes convicciones en esta materia, la necesidad de tomar medidas rápidamente y el hecho de que algunos Estados miembros ya hayan declarado prohibiciones nacionales.
Das verlangen unsere feste Überzeugung in der Angelegenheit, die Notwendigkeit, rasch zu handeln, und die Tatsache, dass einige EU-Mitgliedstaaten bereits Verbote auf nationaler Ebene erlassen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para decirlo con toda sencillez, sugiero que es mejor tomar medidas a corto plazo que lamentar a largo plazo el no haberlas tomado.
Um es ganz einfach auszudrücken, würde ich sagen, daß es besser ist, kurzfristig auf Nummer Sicher zu gehen als langfristig das Nachsehen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de modificar el Reglamento hace acto de presencia de vez en cuando, pero creo que esa sería una forma equivocada de tomar decisiones sobre política urbana.
Es hat immer wieder mal das Ansinnen gegeben, die Geschäftsordnung abzuändern, doch ich glaube, dass wir hier den falschen Weg beschreiten würden, um die Städtepolitik zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que la propuesta de la Comisión en estos ámbitos es excelente y espero que podamos tomar una decisión sobre este asunto lo más rápido posible.
Ich halte auch den Vorschlag der Kommission in diesen Bereichen für sehr gut und hoffe, dass wir in dieser Angelegenheit möglichst bald zu einer Entscheidung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, el camino que debemos tomar es decir "sí" a las soluciones inteligentes.
Insofern ist der Weg richtig, Ja zu intelligenten Lösungen zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, esto es aceptable y con gusto lo tendremos en cuenta, pero -estoy seguro de que lo comprenderá- también queremos recibir información de otros sistemas, algunos de los cuales funcionan y otros no, antes de poder tomar una decisión sobre la postura común para toda la UE.
Das ist natürlich zulässig, das nehmen wir gerne mit. Nur werden wir uns eben - und das werden Sie verstehen - auch die Informationen über andere funktionierende oder auch nicht funktionierende Systeme holen müssen, bevor wir zu einer Entscheidung über einen vernünftigen gemeinsamen Ansatz der EU kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sin duda la Comisión ha logrado avances, pero también es importante que cuando volvamos a la mesa de negociaciones dentro de tres meses -cosa que, una vez más, me complace- los Estados Unidos hayan asumido algunos compromisos firmes de tomar medidas para responder a nuestras necesidades en este terreno.
Sicher, die Kommission hat wohl etwas erreicht, aber wichtig ist auch, dass es in drei Monaten, wenn wir an den Verhandlungstisch zurückkehren - was ich, wie gesagt, begrüße -, feste Zusagen von den Vereinigten Staaten geben muss, mehr zu tun, um auf unsere Anforderungen in diesem Bereich einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el Departamento debería tomar la iniciativa de fortalecer la colaboración interinstitucional a nivel de trabajo, de modo de velar por la integración de los programas y el fomento del trabajo en equipo.
Darüber hinaus sollte sie die Führungsrolle bei der Stärkung der interinstitutionellen Zusammenarbeit auf operativer Ebene übernehmen, um sicherzustellen, dass Programme miteinander koordiniert werden und Teamarbeit gefördert wird.
Korpustyp: UN
A esos efectos, la comunidad internacional debería tomar todas las medidas necesarias y apropiadas, incluidos el apoyo a la reforma estructural y macroeconómica, una solución amplia del problema de la deuda externa y un aumento del acceso a los mercados para los países en desarrollo.
Der biologischen Vielfalt kommt insgesamt eine entscheidende Rolle bei der nachhaltigen Entwicklung und der Armutsbekämpfung zu, und sie ist für unsere Erde, das Wohl der Menschheit sowie den Lebensunterhalt und die kulturelle Integrität der Menschen unverzichtbar.
Korpustyp: UN
Pero os habéis vuelto Atrás profanando mi nombre, y habéis vuelto a tomar cada uno a su esclavo y cada una a su esclava que Habíais dejado en libertad, a su entera voluntad; y los habéis sometido para seros esclavos y esclavas.
Aber ihr seid umgeschlagen und entheiligt meinen Namen; und ein jeglicher fordert seinen Knecht und seine Magd wieder, die ihr hattet freigegeben, daß sie selbst eigen wären, und zwingt sie nun, daß sie eure Knechte und Mägde sein müssen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Exalten a Dios con sus gargantas, y con espada de dos filos en sus manos, para tomar venganza de las naciones y dar castigo a los pueblos, para aprisionar a los reyes con grilletes y a sus nobles con cadenas de hierro, para ejecutar en ellos la sentencia escrita.
Ihr Mund soll Gott erheben, und sie sollen scharfe Schwerter in ihren Händen haben, daß sie Rache üben unter den Heiden, Strafe unter den Völkern; ihre Könige zu binden mit Ketten und ihre Edlen mit eisernen Fesseln; daß sie ihnen tun das Recht, davon geschrieben ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La receta le dará mucha información sobre este medicamento: qué debe tomar y con qué frecuencia debe tomarlo.
Aus dem Apothekenetikett können sie ersehen, welche Menge dieses Arzneimittels Sie wie oft einnehmen sollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe tomar Efient solamente después de hablar con su médico acerca de los beneficios potenciales y de cualquier riesgo potencial que pueda causar al feto.
Sie dürfen Efient nur einnehmen, nachdem Sie mit Ihrem Arzt über einen möglichen Nutzen der Behandlung und mögliche Risiken für Ihr ungeborenes Kind gesprochen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe advertir a los pacientes de que eviten situaciones en las que la somnolencia pueda resultar un problema y de que consulten al médico antes de tomar otros medicamentos que causen somnolencia conocida.
Patienten sollten angewiesen werden, Situationen zu vermeiden, in denen Somnolenz ein Problem darstellen könnte, und sie sollten ärztlichen Rat einholen, bevor sie andere Arzneimittel anwenden, die bekanntermaßen Somnolenz verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe tomar su dosis de VIRAMUNE tal y como le ha indicado su médico.
Sie müssen VIRAMUNE in der von Ihrem Arzt verordneten Dosierung einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe tomar Emtriva si ya está tomando otros medicamentos que contienen emtricitabina, lamivudina o zalcitabina, los cuales también son usados para tratar la infección por VIH, a menos que se lo mande su médico.
Sie sollten Emtriva nicht einnehmen, wenn Sie bereits andere Arzneimittel einnehmen, die Emtricitabin, Lamivudin oder Zalcitabin enthalten, welche ebenfalls zur Behandlung einer HIV-Infektion eingesetzt werden, es sei denn, Ihr Arzt hat dies so verordnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe tomar Tekturna junto con zumo de pomelo.
Sie sollten Tekturna nicht zusammen mit Grapefruitsaft einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tomarübernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En última instancia, para que tengan éxito las actividades de prevención de conflictos desarrolladas con los auspicios de las Naciones Unidas, es necesario que exista una voluntad política que proporcione la dirección y los recursos necesarios para tomar medidas a ese respecto.
Voraussetzung für eine erfolgreiche Konfliktverhütung unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen ist letztendlich der politische Wille, die notwendige Führung zu übernehmen und die Ressourcen für Maßnahmen bereitzustellen.
Korpustyp: UN
Insta a todos los gobiernos a tomar la iniciativa en la coordinación de las actividades del Decenio a escala nacional, reuniendo a todos los agentes nacionales que corresponda en un diálogo constante sobre la formulación de la política, la ejecución y la evaluación de los programas de alfabetización;
4. fordert alle Regierungen nachdrücklich auf, bei der Koordinierung der auf einzelstaatlicher Ebene unternommenen Aktivitäten der Dekade die Führungsrolle zu übernehmen und alle maßgeblichen einzelstaatlichen Handlungsträger zu einem anhaltenden Dialog über die Politikformulierung, die Durchführung und die Bewertung der Alphabetisierungsmaßnahmen zusammenzuführen;
Korpustyp: UN
Insta a todos los gobiernos a tomar la iniciativa en la coordinación de las actividades del Decenio a escala nacional, reuniendo a todas las entidades nacionales que corresponda en un diálogo y una labor de colaboración constantes en materia de formulación de políticas y ejecución y evaluación de programas de alfabetización;
4. fordert alle Regierungen nachdrücklich auf, bei der Koordinierung der auf nationaler Ebene unternommenen Aktivitäten der Dekade die Führungsrolle zu übernehmen und alle maßgeblichen nationalen Handlungsträger zu einem anhaltenden Dialog über die Politikformulierung, die Durchführung und die Bewertung der Alphabetisierungsmaßnahmen sowie zu gemeinsamem Handeln zusammenzuführen;
Korpustyp: UN
Para el éxito de una misión de mantenimiento de la paz un componente vital será el compromiso de los locales de adueñarse del proceso y tomar en sus manos la dirección de los asuntos, aprovechando las condiciones que las fuerzas de mantenimiento de la paz han podido establecer.
Eine entscheidende Voraussetzung für den Erfolg einer Friedenssicherungsmission sei die Entschlossenheit der örtlichen Bevölkerung, sich den Prozess zu eigen zu machen und die Verantwortung für die Wahrnehmung ihrer eigenen Angelegenheiten zu übernehmen, unter Nutzung der von den Friedenssicherungstruppen geschaffenen Bedingungen.
Korpustyp: UN
A juicio del Grupo, el PNUD tiene posibilidades aún no aprovechadas en esta esfera y, en colaboración con otros organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas, y el Banco Mundial, ese Programa está bien situado para tomar la iniciativa en la aplicación de actividades de consolidación de la paz.
Nach Auffassung der Sachverständigengruppe verfügt das UNDP auf diesem Gebiet über noch nicht ausgeschöpftes Potenzial, und es wäre in Zusammenarbeit mit anderen Organisationen, Fonds und Programmen der Vereinten Nationen sowie der Weltbank am besten geeignet, bei der Durchführung von Friedenskonsolidierungstätigkeiten die Führungsrolle zu übernehmen.
Korpustyp: UN
La Comisión debería tomar la iniciativa en este ámbito esencial y en materia de investigación para conseguir una mayor eficacia en el uso de los recursos.
Die Kommission sollte in diesem entscheidenden Bereich und im Bereich der Forschung im Hinblick auf eine effizientere Ressourcennutzung eine führende Rolle übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, ningún país se ha comprometido a tomar la iniciativa de proponer esta medida.
Bislang hat jedoch noch kein Land zugesagt, die Initiative für einen solchen Vorschlag zu übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la UE es una de las grandes potencias pesqueras, ¿está dispuesta la Comisión Europea a tomar la iniciativa de proponer un IPOA para la reducción de las capturas accesorias en la XXVI sesión del COFI de la FAO?
Ist die Europäische Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass die EU eine führende Fischereimacht ist, daher bereit, die Initiative zu übernehmen und auf der 26. Tagung des Fischereiausschusses der FAO einen Internationalen Aktionsplan zur Reduzierung der Beifänge vorzuschlagen?
Korpustyp: EU DCEP
Si la VP/AR está dispuesta a tomar la iniciativa en la creación de una cuenta de este tipo, ¿está también dispuesta a designar a la Liga Árabe, la Unión Africana y la Organización de la Conferencia Islámica como principales partes responsables para administrar la cuenta de garantía bloqueada?
Falls die Vizepräsidentin/Hohe Vertreterin bereit ist, bei der Einrichtung eines solchen Kontos eine Führungsrolle zu übernehmen, wird sie dann die Arabische Liga, die Afrikanische Union und die Organisation der Islamischen Konferenz als die für die Verwaltung des internationalen Treuhandkontos vorrangig zuständigen Parteien bestimmen?
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de esta situación, resultaría muy oportuno llevar a cabo una acción coordinada para impulsar el sector cuando la guerra termine, y la CE podría tomar la iniciativa.
In dieser Situation wäre eine koordinierte Aktion zur Förderung dieser Branche nach Beendigung des Krieges höchst wünschenswert, und die Europäische Gemeinschaft könnte eine führende Rolle übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
tomarzu nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero un viajero vino al hombre rico, y éste no quiso tomar una de sus ovejas o de sus vacas para guisarla para el viajero que le Había llegado, sino que Tomó la corderita de aquel hombre pobre, y la Guisó para el hombre que Había venido a él.
Da aber zu dem reichen Mann ein Gast kam, schonte er zunehmen von seinen Schafen und Rindern, daß er dem Gast etwas zurichtete, der zu ihm gekommen war, und nahm das Schaf des armen Mannes und richtete es zu dem Mann, der zu ihm gekommen war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando los Discípulos cruzaron a la otra orilla, se olvidaron de tomar consigo pan.
Und da seine Jünger waren hinübergefahren, hatten sie vergessen, Brot mit sich zunehmen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No le corresponde al Consejo tomar posición sobre las intenciones de la Comisión.
Es ist nicht Sache des Rates, zu den Absichten der Kommission Stellung zunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde luego, sería aconsejable no tomar la norma más baja, ni tampoco la media.
Es wäre empfehlenswert, weder die niedrigste noch die durchschnittliche Norm zunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la decisión del Consejo Europeo de tomar conocimiento de la declaración nacional de Irlanda sobre el Tratado de Niza;
begrüßt den Beschluss des Europäischen Rates, Kenntnis von der nationalen Erklärung Irlands zum Vertrag von Nizza zunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, deben quedar exentos de la obligación de tomar y conservar muestras de los ingredientes.
Sie sollten daher von der Pflicht, Bestandteilproben zunehmen und aufzubewahren, ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
(c) tomar muestras de productos y someterlas a pruebas de conformidad.
Proben von Produkten zunehmen und diese einer Konformitätsprüfung zu unterziehen.
Korpustyp: EU DCEP
La última cumbre de la FAO que se celebró en Roma los días 10 y 11 de junio de 2002 permitió a Occidente tomar conciencia de unos datos que siguen siendo dramáticos:
Der letzte FAO-Gipfel vom 10. und 11. Juni 2002 in Rom hat dem Westen Gelegenheit gegeben, nach wie vor besorgniserregende Zustände zur Kenntnis zunehmen:
Korpustyp: EU DCEP
En sus conclusiones de 15 de septiembre de 2006, el Consejo manifestó su honda preocupación por las continuas tensiones entre la Unión de Tribunales Islámicos y las instituciones federales de transición e instó a todas las partes a abstenerse de toda acción hostil o de provocación y tomar de inmediato medidas para reducir tensiones.
Der Rat äußerte in seinen Schlussfolgerungen vom 15. September 2006 seine tiefe Besorgnis angesichts der anhaltenden Spannungen zwischen der UIC (Union islamischer Gerichte) und den TFI in Somalia, und forderte alle Parteien nachdrücklich auf, von Feindseligkeiten oder Provokationen Abstand zunehmen und unverzüglich Schritte zum Abbau der Spannungen einzuleiten.
Korpustyp: EU DCEP
No corresponde al Consejo tomar posición sobre cuestiones de competencia únicamente nacional.
Es ist nicht Sache des Rates, zu Fragen Stellung zunehmen, für die ausschließlich die Mitgliedstaaten zuständig sind.
Korpustyp: EU DCEP
tomareinzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cómo tomar Exelon 4.
Wie ist Exelon einzunehmen?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cómo tomar Exforge 4.
Wie ist Exforge einzunehmen?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cómo tomar AMMONAPS 4.
Wie ist AMMONAPS einzunehmen?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, siempre que sea posible y sólo bajo consejo de su médico, debe intentar tomar durante el embarazo tan sólo un medicamento para las convulsiones.
Daher sollten Sie nach Möglichkeit versuchen, während einer Schwangerschaft nur ein Antiepileptikum einzunehmen, jedoch nur nach Anweisung Ihres Arztes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe intentar tomar su dosis diaria aproximadamente a la misma hora cada día.
Versuchen Sie, < Cozaar > täglich zur gleichen Zeit einzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda tomar STOCRIN con el estómago vacío y preferiblemente antes de acostarse.
Es wird empfohlen, STOCRIN auf nüchternen Magen einzunehmen, vorzugsweise vor dem Schlafengehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si su médico piensa que existe la posibilidad de que estuvieran relacionados, se le comunicará que nunca vuelva a tomar Kivexa o cualquier otro medicamento que contenga abacavir (Ziagen o Trizivir).
Wenn Ihr Arzt meint, dass die Möglichkeit eines Zusammenhangs besteht, wird er Sie auffordern, Kivexa oder ein anderes Abacavir-haltiges Arzneimittel (Ziagen oder Trizivir) nie wieder einzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cómo tomar Tredaptive 4.
Wie ist Tredaptive einzunehmen?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cómo tomar Trevaclyn 4.
Wie ist Trevaclyn einzunehmen?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cómo tomar Pradaxa 4.
Wie ist Pradaxa einzunehmen?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tomarzu treffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La función del país que ostenta la Presidencia no es ni promover sus intereses ni tomar decisiones.
Die Aufgabe des Landes, das den Vorsitz führt, besteht weder darin, dessen Interessen zu fördern, noch Entscheidungen zutreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo común es conseguir un informe profesional y exhaustivo sobre la materia y basándonos en él tomar la decisión correcta.
Vielmehr ist es unser gemeinsames Ziel, eine professionelle und verständliche Zusammenfassung der Thematik zu erstellen und auf dieser Grundlage die richtige Entscheidung zutreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo concede un respiro a la industria textil europea, pero sobre todo tomar decisiones estratégicas cruciales incluso ahora respecto a la reagrupación y la modernización del sector textil en Europa.
Dieses Abkommen gibt der europäischen Textilindustrie etwas Luft zum Atmen, und es bietet vor allem die Möglichkeit, gerade zum jetzigen Zeitpunkt, da der europäische Textilsektor umstrukturiert und modernisiert wird, entscheidende strategische Entscheidungen zutreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene que hacernos reflexionar, y no solamente hacernos reflexionar sino tomar medidas eficaces urgentes.
Das muß uns Anlaß sein, darüber nachzudenken, und nicht nur nachzudenken, sondern dringende und wirksame Maßnahmen zutreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera se crearía la oportunidad de tomar decisiones bien fundamentadas y de determinar las actividades que hay que desarrollar.
Dies würde eine Möglichkeit schaffen, Entscheidungen auf gesunder Grundlage zutreffen und zielgerichtete Bemühungen ins Auge zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario tomar una decisión política que atienda a la ética.
Es ist ferner notwendig, eine politische Entscheidung zutreffen, in der die Moral Berücksichtigung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto resulta particularmente cierto en los casos donde tenemos una influencia directa sobre las cuestiones que se encuentran en la raíz del problema, y donde estamos en posición de tomar decisiones e imponer restricciones legales que minimicen el sufrimiento de nuestros ciudadanos más jóvenes, así como la incidencia de la enfermedad en este grupo.
Dies gilt insbesondere in Fällen, in denen wir einen direkten Einfluss auf die einem Problem zugrunde liegenden Bereiche haben und in denen wir in der Lage sind, Entscheidungen zutreffen und gesetzliche Auflagen zu bestimmen, die das Leiden unserer jüngsten Bürger und das Auftreten von Krankheiten in dieser Bevölkerungsgruppe minimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que subrayar que es el momento de tomar decisiones responsables.
Dabei muss jedoch betont werden, dass es an der Zeit ist, verantwortungsbewusste Entscheidungen zutreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les prometo que la Comisión no siente ningún tipo de inhibición a la hora de tomar las decisiones o emprender las iniciativas que Europa merece.
Ich versichere Ihnen, dass es sich die Kommission nicht nehmen lassen wird, Entscheidungen zutreffen oder Initiativen einzuleiten, die Europa benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho antes, los consumidores tienen que poder tomar sus propias decisiones, pero no hay que engañarlos.
Wie ich bereits vorhin sagte, müssen die Verbraucher in der Lage sein, ihre eigenen Entscheidungen zutreffen, doch dürfen sie nicht in die Irre geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomarSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de tomar Exelon es importante que lea la información siguiente y comente cualquier duda con su médico.
Bevor Sie Exelon zum ersten Mal einnehmen, ist es wichtig, dass Sie die folgenden Abschnitte lesen und eventuelle Unklarheiten mit Ihrem Arzt besprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Toma de Sebivo con los alimentos y bebidas Puede tomar Sebivo con o sin alimentos.
Bei Einnahme von Sebivo zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Sie können Sebivo mit oder ohne Nahrung einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez que usted y su médico hayan establecido una dosis de Rapinyl que controle sus picos de dolor, no deberá tomar esta dosis más de cuatro veces al día.
Nachdem Sie mit Ihrem Arzt eine wirksame Dosis von Rapinyl Sublingualtabletten zur Kontrolle Ihrer Durchbruchschmerzen gefunden haben, sollten Sie diese Dosis höchstens viermal pro Tag verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si nota alguno de los siguientes efectos adversos graves, deje de tomar este medicamento e informe a su médico inmediatamente o acuda al servicio de urgencias del hospital más cercano.
Wenn Sie von einer der folgenden schweren Nebenwirkungen betroffen sind, wenden Sie dieses Arzneimittel nicht weiter ein und verständigen Sie sofort Ihren Arzt oder suchen Sie die nächste Krankenhausnotaufnahme auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si le administran glucagón, debe tomar también glucosa o un producto azucarado tan pronto como recupere el conocimiento.
In diesem Fall sollten Sie, sobald Sie wieder bei Bewusstsein sind, Glucose (Traubenzucker) oder ein zuckerhaltiges Produkt zu sich nehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si le administran glucagón, debe tomar también glucosa o un producto azucarado tan pronto como recupere el conocimiento.
In diesem Fall sollten Sie, sobald Sie wieder bei Bewusstsein sind, Glucose (Traubenzucker) oder ein zuckerhaltiges Produkt zu sich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Información importante sobre alguno de los componentes de VIRAMUNE Si su médico le ha indicado que padece una intolerancia a ciertos azúcares, consulte con él antes de tomar este medicamento.
Falls Sie von Ihrem Arzt darüber informiert worden sind, dass Sie eine Unverträglichkeit gegen bestimmte Zucker haben, suchen Sie Ihren Arzt auf, bevor Sie dieses Arzneimittel einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si lo está, solo deberá tomar STOCRIN en el caso de que tanto usted como su médico decidan que es claramente necesario.
Wenn Sie schwanger sind, dürfen Sie STOCRIN nur einnehmen, wenn Sie und Ihr Arzt entschieden haben, dass dies unbedingt erforderlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si lo está, solo deberá tomar STOCRIN en el caso de que tanto usted como su médico decidan que es claramente necesario.
Wenn Sie schwanger sind, sollten dürfen Sie STOCRIN nur einnehmen, wenn Sie und Ihr Arzt entschieden haben, dass dies dringend unbedingt erforderlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si olvidó tomar Telzir Si olvida tomar una dosis de Telzir, tómela tan pronto como lo recuerde y después continúe su tratamiento como hasta entonces.
Wenn Sie die Einnahme von Telzir vergessen haben Wenn Sie die Einnahme von Telzir vergessen haben, nehmen Sie es ein, sobald Sie daran denken, und setzen dann die Einnahme wie vorher fort.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tomarfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo Europeo de Niza ha tomado nota de las modalidades que podrían llevar al Consejo a tomar una decisión en una situación de crisis.
Der Europäische Rat von Nizza hat festgelegt, unter welchen Bedingungen sich der Rat in Krisensituationen veranlasst sehen könnte, einen entsprechenden Beschluss zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se va a tomar una decisión acerca del Tratado de Lisboa, pero los diputados de la oposición no tienen la intención de participar en la votación, en señal de protesta contra una ley antidemocrática relativa a la prensa.
Es gilt, einen Beschluss zum Vertrag von Lissabon zu fassen, doch die Abgeordneten der Opposition beabsichtigen, aus Protest gegen ein undemokratisches Pressegesetz nicht an der Abstimmung teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto del Comité de las Regiones, creo que hay que seguir investigando antes de poder tomar una decisión sobre la aprobación de la gestión.
Im Hinblick auf den Ausschuss der Regionen hingegen sind meines Erachtens weitere Prüfungen erforderlich, ehe wir einen Beschluss über die Entlastung fassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundamentalmente, porque el fondo de la decisión que tenemos que tomar fue precisamente comprobar la realidad y la amplitud de la práctica del trabajo forzado en Myanmar y la responsabilidad de las autoridades de este país al respecto.
Im wesentlichen deswegen, weil der Kern des Beschlusses, den wir fassen müssen, gerade darin liegt, die Realität und den Umfang der Zwangsarbeit in Myanmar und die Verantwortung der Behörden in diesem Land dafür festzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todos los compromisos contraídos al más alto nivel, el Consejo no ha logrado tomar las decisiones que el propio Consejo había previsto.
Trotz aller auf höchster Ebene eingegangenen Verpflichtungen hat es der Rat nicht vermocht, die Beschlüsse zu fassen, die er selber zu fassen beabsichtigt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, espero que la mayor transparencia fomente también la confianza del público en nuestro sistema de toma de decisiones y en la noción de que los diputados queremos tomar decisiones tan adecuadas sobre la financiación de la agricultura como sobre las demás cuestiones.
Auf jeden Fall hoffe ich, dass verstärkte Transparenz auch das Vertrauen der Öffentlichkeit in das System unserer Entscheidungsfindung und darin, dass wir hier die richtigen Beschlüsse zur Finanzierung der Landwirtschaft, wie auch für jeden anderen Bereich, fassen wollen, erhöhen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Tratado de Niza haya entrado en vigor, el Consejo podrá tomar decisiones por mayoría cualificada y ya no sólo por unanimidad, como ha sucedido hasta ahora.
Wenn der Vertrag von Nizza in Kraft getreten ist, kann der Rat den Beschluss mit qualifizierter Mehrheit fassen, und nicht mehr wie bisher mit Einstimmigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una evaluación completa y objetiva de todos los aspectos de esta cuestión nos permitirá tomar las decisiones pertinentes.
Nur wenn wir alle Aspekte dieses Themas umfassend und objektiv bewerten, können wir die richtigen Beschlüsse fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he dado cuenta de que la sesión de hoy termina con menos de 40 diputados presentes y dispuestos a tomar decisiones.
Mir ist aufgefallen, daß wir die heutige Sitzung mit schätzungsweise weniger als 40 Abgeordneten schließen, die Beschlüsse fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos una Constitución en vigor; una Constitución que incluya un Ministro de Asuntos Exteriores, la posibilidad de tomar decisiones por mayoría cualificada y de que el Consejo encargue a un grupo de países llevar a cabo la misión que hoy van a realizar algunos Estados miembros.
Wir haben keine geltende Verfassung; eine Verfassung, die einen Minister für auswärtige Angelegenheiten einschließt und die es erlaubt, Beschlüsse mit qualifizierter Mehrheit zu fassen, und die dem Rat die Möglichkeit gibt, eine Gruppe von Ländern mit der Mission zu beauftragen, die jetzt von einigen Mitgliedstaaten realisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomarergriffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconocemos que para avanzar hacia la satisfacción de las necesidades de desarrollo de África se requiere tomar medidas coordinadas, equilibradas e integradas en todos los niveles, que permitan conseguir plena y oportunamente los objetivos de desarrollo del Milenio, así como hacer frente en forma integrada a todos los obstáculos para el desarrollo de África.
Wir sind uns dessen bewusst, dass auf dem Weg zur Deckung des Entwicklungsbedarfs Afrikas auf allen Ebenen koordinierte, ausgewogene und integrierte Maßnahmen ergriffen werden müssen, um die Millenniums-Entwicklungsziele vollständig und fristgerecht zu erreichen und alle Herausforderungen für die Entwicklung Afrikas umfassend anzugehen.
Korpustyp: UN
Reconociendo también la necesidad de tomar medidas adecuadas para resolver el problema de los aparejos perdidos o abandonados, incluida la captura por aparejos de pesca abandonados, que redunda en detrimento de las poblaciones y los hábitats de peces, entre otras cosas,
sowie anerkennend, dass geeignete Maßnahmen gegen verloren gegangene oder aufgegebene Fanggeräte ergriffen werden müssen, namentlich den Fang durch unbrauchbare Fanggeräte, der unter anderem Fischbestände und Lebensräume schädigt,
Korpustyp: UN
El Consejo subraya que habría que tomar medidas de inmediato para establecer el imperio de la ley y hacerlo respetar por la población, entre ellas el procesamiento de los hechores, la recogida efectiva de armas ilícitas y la represión de la delincuencia organizada.
Der Rat unterstreicht, dass sofort Maßnahmen ergriffen werden sollen, die auf die Herstellung und öffentliche Achtung der Rechtsstaatlichkeit gerichtet sind, namentlich die strafrechtliche Verfolgung der Täter, die wirksame Einsammlung illegaler Waffen und die Bekämpfung der organisierten Kriminalität.
Korpustyp: UN
Subraya la necesidad de tomar medidas concretas para aplicar los marcos y programas de cooperación Sur-Sur existentes, incluso mediante la cooperación triangular en apoyo de la Nueva Alianza;
26. unterstreicht, dass konkrete Maßnahmen ergriffen werden müssen, um die bestehenden Rahmenpläne und Programme im Rahmen der Süd-Süd-Zusammenarbeit durchzuführen, namentlich im Wege einer Dreieckskooperation zur Unterstützung der Neuen Partnerschaft;
Korpustyp: UN
Reconocemos que para avanzar hacia la satisfacción de las necesidades de desarrollo de África se requiere tomar medidas coordinadas, equilibradas e integradas en todos los niveles, que permitan conseguir plena y oportunamente los objetivos de desarrollo del Milenio, así como hacer frente en forma integrada a todos los obstáculos para el desarrollo de África.
Wir sind uns dessen bewusst, dass auf dem Weg zur Deckung des Entwicklungsbedarfs Afrikas auf allen Ebenen koordinierte, ausgewogene und integrierte Maȣnahmen ergriffen werden müssen, um die Millenniums-Entwicklungsziele vollständig und fristgerecht zu erreichen und alle Herausforderungen für die Entwicklung Afrikas umfassend anzugehen.
Korpustyp: UN
En respuesta a la amenaza de la proliferación de las armas de destrucción en masa entre agentes no estatales, el Consejo de Seguridad aprobó la resolución 1540 (2004) en la que se incluyen medidas preventivas concretas que deberán tomar todos los Estados.
Die Resolution 1540 (2004) des Sicherheitsrats, die als Reaktion auf die Gefahr der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen durch nichtstaatliche Akteure verabschiedet wurde, gibt konkrete Präventivmaßnahmen vor, die von allen Staaten ergriffen werden sollen.
Korpustyp: UN
Los pacientes tratados con Humira que requieran cirugía, deben controlarse muy de cerca por la aparición de infecciones y tomar las medidas apropiadas.
Patienten, die während der Therapie mit Humira operiert werden, sollten im Hinblick auf Infektionen engmaschig überwacht und geeignete Maßnahmen ergriffen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deben tomar medidas generales de soporte si fuera necesario.
Supportive Maßnahmen sollten bei Bedarf ergriffen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
General Si durante el tratamiento, los pacientes empeoran en cualquiera de las funciones del organismo descritas anteriormente, se deberán tomar las medidas apropiadas y se deberá considerar la interrupción del tratamiento con etoricoxib.
Allgemeine Hinweise Falls es während der Behandlung zu einer Verschlechterung der oben beschriebenen Organfunktionen kommt, sollten geeignete Maßnahmen ergriffen und ein Abbruch der Etoricoxib Therapie erwogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes tratados con Trudexa que requieran cirugía, deben controlarse muy de cerca por la aparición de infecciones y tomar las medidas apropiadas.
Patienten, die während der Therapie mit Trudexa operiert werden, sollten im Hinblick auf Infektionen engmaschig überwacht und geeignete Maßnahmen ergriffen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tomarunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las organizaciones regionales e internacionales deben tomar medidas e iniciativas adecuadas para promover, facilitar y sostener el diálogo entre civilizaciones.
Die regionalen und internationalen Organisationen sollen geeignete Schritte und Initiativen unternehmen, um den Dialog zwischen den Kulturen zu fördern, zu erleichtern und aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: UN
Los Estados Miembros deberían firmar y ratificar el Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños, y las partes en el Protocolo deberían tomar todas las medidas necesarias para aplicarlo eficazmente.
Die Mitgliedstaaten sollten das Protokoll zur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhandels, unterzeichnen und ratifizieren, und die Vertragsparteien des Protokolls sollten alle erforderlichen Schritte zu seiner wirksamen Umsetzung unternehmen.
Korpustyp: UN
Subrayando la importancia de tomar otras disposiciones a fin de aumentar la capacidad de la policía y las fuerzas armadas de Sierra Leona para mantener efectivamente la seguridad y la estabilidad,
unterstreichend, wie wichtig es ist, weitere Anstrengungen zu unternehmen, um die Fähigkeit der Polizei und der Streitkräfte Sierra Leones, die Sicherheit und Stabilität wirksam aufrechtzuerhalten, zu stärken,
Korpustyp: UN
Insta a todos los Estados, en particular a los Estados de la región, a tomar las medidas adecuadas para poner fin a esas actividades ilícitas, incluso por medios judiciales de ser posible y, de ser necesario, a que le presenten informes al respecto;
7. fordert alle Staaten, und insbesondere die Staaten in der Region, nachdrücklich auf, geeignete Schritte zur Beendigung dieser illegalen Aktivitäten zu unternehmen, nach Möglichkeit auch mit gerichtlichen Mitteln, und dem Rat erforderlichenfalls Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito a este respecto que el 15 de septiembre de 2008 se pusieran en marcha oficialmente las operaciones de identificación y registro de votantes e instando a las partes de Côte d'Ivoire a tomar todas las medidas necesarias para concluir esas operaciones,
in dieser Hinsicht den offiziellen Beginn der Maßnahmen zur Identifizierung und Registrierung der Wähler am 15. September 2008 begrüßend und die ivorischen Parteien nachdrücklich auffordernd, alle erforderlichen Schritte zu unternehmen, um diese Maßnahmen abzuschließen,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad invita pues al Primer Ministro y al Gobierno de Reconciliación Nacional encabezado por él a tomar inmediatamente todas las medidas necesarias para ejecutar simultáneamente el programa de desarme, desmovilización y reintegración y las operaciones de identificación.
Der Sicherheitsrat bittet daher den Premierminister und die von ihm geführte Regierung der nationalen Aussöhnung, sofort alle erforderlichen Schritte zur gleichzeitigen Durchführung des Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogramms und der Identifikationsmaßnahmen zu unternehmen.
Korpustyp: UN
Cada país, cualquiera que sea su situación material, puede tomar numerosas medidas para respetar y proteger los derechos humanos.
Jedes Land kann ungeachtet seiner materiellen Lage zahlreiche Schritte unternehmen, um die Menschenrechte zu achten und zu schützen.
Korpustyp: UN
Expresa su profunda preocupación por las transgresiones de derechos humanos de que informa el Secretario General e insta al Gobierno y a las demás partes interesadas a tomar las medidas necesarias para prevenir todas las transgresiones y asegurar que se haga comparecer ante la justicia sin demora a los responsables de tales transgresiones;
9. bekundet seine tiefe Besorgnis über die vom Generalsekretär berichteten Menschenrechtsverletzungen und fordert die Regierung und die anderen beteiligten Parteien nachdrücklich auf, die erforderlichen Schritte zu unternehmen, um weitere Verletzungen zu verhindern und sicherzustellen, dass die dafür Verantwortlichen unverzüglich vor Gericht gestellt werden;
Korpustyp: UN
Destacando que todos los grupos rebeldes sudaneses, en particular el Movimiento de Justicia e Igualdad y el Ejército/Movimiento de Liberación del Sudán, deben también tomar todas las medidas necesarias para respetar el derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos,
betonend, dass die sudanesischen Rebellengruppen, insbesondere die Bewegung für Gerechtigkeit und Gleichheit und die Befreiungsarmee/-bewegung Sudans, ebenfalls alle erforderlichen Schritte unternehmen müssen, um das humanitäre Völkerrecht und die Menschenrechte zu achten,
Korpustyp: UN
Expresa que está dispuesto a tomar todas las medidas que sean necesarias para responder a los ataques terroristas perpetrados el 11 de septiembre de 2001 y para combatir el terrorismo en todas sus formas, con arreglo a las funciones que le incumben en virtud de la Carta de las Naciones Unidas;
5. bekundet seine Bereitschaft, alle erforderlichen Schritte zu unternehmen, um auf die Terroranschläge vom 11. September 2001 zu antworten, und alle Formen des Terrorismus zu bekämpfen, im Einklang mit seiner Verantwortung nach der Charta der Vereinten Nationen;
Korpustyp: UN
tomargetroffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata de saber si se puede tomar esa medida; si se puede y es el Consejo de Seguridad quien tiene que tomarla como voz de la comunidad internacional en el ámbito de la seguridad colectiva y en cualquier momento en que a su juicio haya una amenaza a la paz y la seguridad internacionales.
Die Frage, ob eine solche Maßnahme getroffen werden kann, stellt sich dabei nicht: Der Sicherheitsrat, als die Stimme der internationalen Gemeinschaft für kollektive Sicherheit, kann jederzeit solche Maßnahmen treffen, wenn er der Auffassung ist, dass eine Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit vorliegt.
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de tomar medidas en los planos nacional e internacional para aplicar el Plan de Acción de Madrid, incluida la necesidad de fijar prioridades nacionales e internacionales y elegir enfoques apropiados para que los países tengan efectivamente una sociedad para todas las edades;
4. betont, dass zur Umsetzung des Aktionsplans von Madrid Maßnahmen auf nationaler wie auf internationaler Ebene getroffen sowie auch nationale und internationale Prioritäten gesetzt und geeignete Konzepte ausgewählt werden müssen, um sicherzustellen, dass die Länder eine Gesellschaft für alle Altersgruppen verwirklichen;
Korpustyp: UN
Cuando, en relación con determinadas categorías de actividades peligrosas, acuerdos específicos de carácter bilateral, regional o mundial permitan tomar disposiciones eficaces acerca de la indemnización, las medidas de respuesta y los recursos internacionales e internos, habría que hacer todo lo posible por concertar esos acuerdos específicos.
Können für bestimmte Kategorien gefährlicher Tätigkeiten durch den Abschluss spezifischer globaler, regionaler oder bilateraler Übereinkünfte wirksame Regelungen in Bezug auf Entschädigungen, Reaktionsmaßnahmen und internationale und innerstaatliche Rechtsbehelfe getroffen werden, so soll alles getan werden, um solche Übereinkünfte zu schließen.
Korpustyp: UN
miocardio reciente; en estas situaciones se deben tomar las precauciones habituales y administrar con precaución los medicamentos concomitantes.
vorausgegangenem Herzinfarkt, bei denen die üblichen Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden und die Begleitmedikation vorsichtig dosiert werden sollte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay que tomar precauciones cuando se inyecte Humalog BASAL por via subcutánea para tener la seguridad de no haber penetrado un vaso sanguíneo.
Bei subkutaner Injektion von Humalog BASAL muss darauf geachtet werden, dass kein Blutgefäß getroffen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay que tomar precauciones cuando se inyecte Humalog KwikPen por vía subcutánea para tener la seguridad de no haber penetrado un vaso sanguíneo.
Bei subkutaner Injektion von Humalog KwikPen muss darauf geachtet werden, dass kein Blutgefäß getroffen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este sentido, su médico se asegurará de tomar todas las medidas necesarias en caso de aparición de infecciones.
Im Zusammenhang damit wird Ihr Arzt sicherstellen, dass im Falle infektiöser Ereignisse alle erforderlichen Maßnahmen getroffen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay que tomar precauciones cuando se inyecte Humalog por vía subcutánea para tener la seguridad de no haber penetrado un vaso sanguíneo.
Bei subkutaner Injektion von Humalog muss darauf geachtet werden, dass kein Blutgefäß getroffen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deben tomar precauciones asépticas apropiadas, cumpliendo con los requerimientos de la Buenas Prácticas de Fabricación, para mantener la esterilidad de YTRACIS y para mantener la esterilidad durante los procedimientos de marcado.
Es sollten entsprechende Vorbereitungen für aseptische Bedingungen getroffen werden, die den Anforderungen der Guten Herstellungspraxis (GMP) für Arzneimittel entsprechen, um die Sterilität von YTRACIS zu erhalten und sterile Bedingungen während des Markierungsvorganges sicherzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué precauciones debe tomar la persona que administra el medicamento o entra en contacto con el animal?
Welche Vorsichtsmaßnahmen müssen von Personen, die das Arzneimittel verabreichen oder mit dem Tier in Kontakt kommen, getroffen werden?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tomarzu ergreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo presente la responsabilidad primordial que le incumbe en virtud de la Carta de las Naciones Unidas en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y destacando la importancia de tomar medidas encaminadas a prevenir y resolver los conflictos,
eingedenk der ihm nach der Charta der Vereinten Nationen obliegenden Hauptverantwortung für die Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit und unterstreichend, wie wichtig es ist, Maßnahmen zur Verhütung und Beilegung von Konflikten zuergreifen,
Korpustyp: UN
Reafirmamos nuestra obligación de tomar medidas para promover y proteger los derechos de todos los niños, es decir, de todos los seres humanos menores de 18 años incluidos los adolescentes.
Wir bekräftigen unsere Pflicht, Maßnahmen zur Förderung und zum Schutz der Rechte aller Kinder - eines jeden Menschen unter 18 Jahren, einschließlich Jugendlicher - zuergreifen.
Korpustyp: UN
Condena todo intento de establecer y mantener estructuras e instituciones y tomar iniciativas, que sean incompatibles con la resolución 1244 y con el Marco Constitucional.
Er verurteilt alle Versuche, Strukturen und Institutionen zu schaffen und aufrechtzuerhalten sowie Initiativen zuergreifen, die mit der Resolution 1244 (1999) und dem Verfassungsrahmen unvereinbar sind.
Korpustyp: UN
c) Reafirma su intención de tomar medidas contra los autores de repetidas violaciones de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 9 de su resolución 1612 (2005);
c) bekräftigt seine Absicht, gemäȣ Ziffer 9 seiner Resolution 1612 (2005) Maȣnahmen gegen diejenigen zuergreifen, die anhaltende Rechtsverletzungen begehen;
Korpustyp: UN
Si bien los países pobres y ricos han prometido tomar medidas para encarar las amenazas sociales y económicas, las promesas no se han plasmado en recursos y medidas, y son pocos los compromisos a largo plazo.
Obwohl arme wie auch reiche Länder versprochen haben, Maßnahmen gegen soziale und wirtschaftliche Bedrohungen zuergreifen, sind den Versprechen keine konkreten Ressourcen und Handlungen gefolgt, und langfristige Zusagen gibt es wenig.
Korpustyp: UN
Si se produce sobreinfección durante el tratamiento, se deberán tomar las medidas adecuadas.
Wenn eine Superinfektion während der Behandlung auftritt, sind entsprechende Maßnahmen zuergreifen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede ser necesario cambiar la dosis, tomar otras precauciones o, en algunos casos, finalizar el tratamiento de alguno de los medicamentos.
Es kann erforderlich werden, die Dosis zu ändern, andere Vorsichtsmaßnahmen zuergreifen oder in einigen Fällen die Anwendung eines Arzneimittels zu beenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Con qué posturas pretende tomar una iniciativa multilateral acerca de la financiación del comercio?
Auf Grundlage welcher Stellungnahmen beabsichtigt sie, eine multilaterale Initiative zur Subventionierung des Handels zuergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la posición de la Comisión sobre este asunto y qué medidas se propone tomar?
Welche Haltung nimmt die Kommission zu dieser Angelegenheit ein, und welche Maßnahmen gedenkt sie zuergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas piensa tomar la Comisión con urgencia para poner fin a tal secuestro y prevenir la repetición de tales violaciones de las libertades democráticas europeas?
Welche Sofortmaßnahmen gedenkt die Kommission der Rat zuergreifen, um diese Beschlagnahme zu beenden und Vorkehrungen zu treffen, damit sich solche Verletzungen der europäischen demokratischen Freiheiten nicht wiederholen?
Korpustyp: EU DCEP
tomarEinnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si olvidó tomar Exelon Si olvida su dosis de Exelon, espere y tome la siguiente dosis a la hora habitual.
Wenn Sie die Einnahme von Exelon vergessen haben Wenn Sie feststellen, dass Sie einmal vergessen haben, Exelon einzunehmen, warten Sie bis zum nächsten Einnahmezeitpunkt und führen Sie dann das von Ihrem Arzt für Sie vorgesehene Behandlungsschema fort.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes que hayan experimentado broncoespasmo, rinitis aguda, pólipos nasales, edema angioneurótico, urticaria u otras reacciones de tipo alérgico después de tomar ácido acetilsalicílico u otros fármacos antiinflamatorios no esteroideos (AINE), incluyendo inhibidores de la COX-2 (ciclooxigenasa– 2).
Patienten, die nach Einnahme von Acetylsalicylsäure oder nicht steroidalen Antirheumatika (NSAR) einschließlich COX-2 (Cyclooxygenase-2) -Hemmern mit Bronchospasmus, akuter Rhinitis, Nasenschleimhautpolypen, angioneurotischen Ödemen, Urtikaria oder sonstigen allergischen Erkrankungen reagiert haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si olvidó tomar Pradaxa Tome las restantes dosis diarias de Pradaxa a la misma hora del siguiente día.
Wenn Sie die Einnahme von Pradaxa vergessen haben Setzen Sie die Einnahme der restlichen Tagesdosen von Pradaxa zu derselben Zeit am nächsten Tag fort.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lea todo el prospecto detenidamente antes de empezar a tomar el medicamento.
Lesen Sie die gesamte Packungsbeilage sorgfältig durch, bevor Sie mit der Einnahme dieses Arzneimittels beginnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no está usted seguro, hable con su médico antes de tomar TRITACE.
Wenn Sie sich nicht sicher sind, fragen Sie vor der Einnahme von TRITACE Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si alguna de las condiciones anteriores le puede aplicar (o no está seguro), hable con su médico ante de tomar TRITACE.
Wenn einer der vorstehenden Punkte auf Sie zutrifft (oder Sie sich nicht sicher sind), fragen Sie vor der Einnahme von TRITACE Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no está seguro, hable con su médico antes de tomar TRITAZIDE.
Wenn Sie sich nicht sicher sind, fragen Sie vor der Einnahme von TRITAZIDE Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si alguna de las condiciones anteriores le puede aplicar (o no está seguro), hable con su médico ante de tomar TRITAZIDE.
Wenn einer der vorstehenden Punkte auf Sie zutrifft (oder Sie sich nicht sicher sind), fragen Sie vor der Einnahme von TRITAZIDE Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si alguna de las condiciones anteriores le puede aplicar (o no está seguro), consulte con su médico antes de tomar TRITAZIDE.
Wenn einer der vorstehenden Punkte auf Sie zutrifft (oder Sie sich nicht sicher sind), fragen Sie vor der Einnahme von TRITAZIDE Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pruebas Compruebe con su médico o farmacéutico antes de tomar su medicamento: • Si se le va a efectuar una prueba de la función paratiroidea, TRITAZIDE podría afectar a los resultados • Si participa en pruebas atléticas sometidas a control del dopaje, sepa que TRITAZIDE podría dar un resultado positivo
Tests Fragen Sie vor der Einnahme des Arzneimittels Ihren Arzt oder Apotheker, • wenn bei Ihnen eine Funktionsprüfung der Nebenschilddrüsen durchgeführt werden soll, da TRITAZIDE die Testergebnisse verfälschen kann. • wenn Sie sich als Sportler einem Doping-Test unterziehen müssen, da TRITAZIDE zu einem positiven Ergebnis führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tomarnehmen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elegir otro color, el cual se va a aplicar y frotar sobre el primero. Con la ayuda de la brocha para encalar, tomar un poco de pintura sobre un papel para secar o sobre un trapo limpio.
Nehmen Sie etwas Farbe auf einen Anstreichpinsel und streichen Sie überflüssige Farbe auf Löschpapier oder einem sauberen Tuch ab, wobei Sie die Farben auf den Borsten verteilen.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
En el St Ermin, un lugar perfecto de encuentro, los huéspedes pueden disfrutar de la conexión a internet, tomar un té o, simplemente, leer un libro.
ES
Genießen Sie ein Umfeld, in dem Sie einfach in Kontakt zu anderen Gästen kommen, nutzen Sie das Internet, nehmenSie den Nachmittagstee zu sich oder lesen Sie ein Buch in einer ruhigen Ecke.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
tomartreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de estancias laborales u observación de buenas prácticas, al enviar su solicitud debe adjuntar copia de la invitación de la institución de acogida declarando estar dispuesta a apoyarle en su actividad formativa y a tomar las medidas organizativas necesarias.
Im Falle eines Job Shadowing oder einer Hospitation fügen Sie bitte Ihrem Antrag unbedingt eine offizielle Einladung der gastgebenden Einrichtung bei, in der erklärt wird, dass die gastgebende Einrichtung bereit ist, Sie in Ihrer Fortbildung zu unterstützen und die notwendigen organisatorischen Maßnahmen zu treffen.
Korpustyp: EU EAC-TM
Los operadores de aparatos que contengan gases fluorados de efecto invernadero deberán tomar precauciones para evitar la liberación no intencional (en lo sucesivo, «fuga») de dichos gases.
Betreiber von Einrichtungen, die fluorierte Gase enthalten, treffen Vorkehrungen, um die unbeabsichtigte Freisetzung dieser Gase (im Folgenden „Leckage“) zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión supervisará el cumplimiento del artículo 60, apartados 2 y 3, del Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012 y podrá tomar las oportunas medidas correctoras, incluidas la suspensión o terminación de partes del convenio de financiación en cualquier momento si dejan de cumplirse los requisitos.
Die Kommission überwacht die Einhaltung von Artikel 60 Absätze 2 und 3 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 und kann geeignete Abhilfemaßnahmen treffen, einschließlich der jederzeitigen Aussetzung oder Kündigung von Teilen der Finanzierungsvereinbarung, wenn die Auflagen nicht mehr erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, estos deben tomar todas las medidas necesarias para velar por el cumplimiento del presente Reglamento, incluido el cumplimiento de las ayudas individuales concedidas al amparo de regímenes de exención por categorías.
Die Mitgliedstaaten sollten daher alle notwendigen Maßnahmen treffen, um die Einhaltung dieser Verordnung sicherzustellen, auch bei Einzelbeihilfen, die auf der Grundlage von unter eine Gruppenfreistellung fallenden Regelungen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso que, antes de la aprobación de una sustancia activa, transcurra un plazo razonable para que las partes interesadas puedan tomar las medidas preparatorias necesarias para cumplir los nuevos requisitos.
Vor der Genehmigung eines Wirkstoffs ist eine angemessene Frist einzuräumen, damit die Betroffenen die notwendigen Vorbereitungen treffen können, um die neuen Anforderungen einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso que, antes de la aprobación de una sustancia activa, transcurra un plazo razonable para que las partes interesadas puedan tomar las medidas preparatorias necesarias para cumplir los nuevos requisitos establecidos.
Vor der Genehmigung eines Wirkstoffs ist eine angemessene Frist einzuräumen, damit die Betroffenen die notwendigen Vorbereitungen treffen können, um die neuen Anforderungen einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe permitirse que, antes de la aprobación de una sustancia activa, transcurra un plazo razonable para que las partes interesadas puedan tomar las medidas preparatorias necesarias a fin de cumplir los nuevos requisitos establecidos.
Vor der Genehmigung eines Wirkstoffs ist eine angemessene Frist einzuräumen, damit die Betroffenen die notwendigen Vorbereitungen treffen können, um die neuen Anforderungen einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la posición de divisas se apartara de los límites establecidos en las normas, la entidad financiera en cuestión deberá tomar medidas a fin de eliminar la diferencia en un plazo máximo de tres días hábiles.
Sollte der Fremdwährungssaldo von den in den Vorschriften festgelegten Grenzen abweichen, muss das betreffende Finanzunternehmen innerhalb einer Frist von höchstens drei Geschäftstagen Maßnahmen zur Beseitigung der Differenz treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante reforzar el papel del comité de auditoría en la selección de un nuevo auditor legal o sociedad de auditoría, para que la junta general de accionistas o miembros de la entidad auditada pueda tomar una decisión bien fundamentada.
Es ist wichtig, die Rolle des Prüfungsausschusses bei der Auswahl eines neuen Abschlussprüfers oder einer neuen Prüfungsgesellschaft zu stärken, damit die Aktionärshauptversammlung oder Gesellschafterversammlung des geprüften Unternehmens eine fundiertere Entscheidung treffen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda persona que asesore sobre un producto empaquetado o basado en seguros o que lo venda podrá cumplir los requisitos del apartado 1 proporcionando el documento de datos fundamentales a una persona autorizada por escrito para tomar decisiones de inversión en nombre del inversor minorista respecto de operaciones realizadas en virtud de dicha autorización escrita.
Eine Person, die über ein PRIIP berät oder es verkauft, kann die Bedingungen von Absatz 1 erfüllen, indem sie das Basisinformationsblatt einer Person vorlegt, die über eine schriftliche Vollmacht verfügt, im Namen des Kleinanlegers Anlageentscheidungen bezüglich gemäß dieser Vollmacht abgeschlossener Transaktionen zu treffen.
Moderatoren können Beiträge des betreffenden Forums bearbeiten und sogar löschen, sie können ganze Diskussionen lenken oder schließen und andere Maßnahmen im Forum ergreifen.
Letzte Woche appellierte der Guarani-Anführer Eliseu Lopes an die Interamerikanische Kommission für Menschenrechte und drängt diese, sofortige Maßnahmen zu ergreifen.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Cuándo podrán tomarposesión de sus cargos los diputados?
Wann werden die neuen Mitglieder ihr Mandat antreten können?
Korpustyp: EU DCEP
Tomaronposesión de sus cargos a principios de febrero de 2004.
Sie haben ihr Amt Anfang Februar 2004 angetreten.
Korpustyp: EU DCEP
NUEVA YORK - Cuando Barack Obama tomeposesión en enero, lo estarán esperando muchos desafíos difíciles, comenzando con la aguda crisis económica.
NEW YORK - Wenn Barack Obama im Januar sein Amt antritt, werden ihn viele schwierige Aufgaben begrüßen, angefangen bei der akuten Wirtschaftskrise.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi Grupo desea que la nueva Comisión Europea tomeposesión de su cargo cuanto antes.
Nach Ansicht unserer Fraktion sollte die neue Europäische Kommission ihr Amt so schnell wie möglich antreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al problema del reconocimiento mutuo de las cualificaciones, pasaron muchos meses antes de que pudiera tomarposesión de mi cargo.
Aufgrund der Probleme bei der gegenseitigen Anerkennung von Qualifikationen vergingen einige Monate, ehe ich die Stelle antreten konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué deberíamos hacer ahora en Europa si el señor Ouattara tiene la oportunidad de tomarposesión de su cargo?
Was sollen wir in Europa jetzt tun, wenn Herr Ouattara die Chance bekommt, sein Amt anzutreten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomar posesiónein Amt antreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
NUEVA YORK - Cuando Barack Obama tomeposesión en enero, lo estarán esperando muchos desafíos difíciles, comenzando con la aguda crisis económica.
NEW YORK - Wenn Barack Obama im Januar sein Amtantritt, werden ihn viele schwierige Aufgaben begrüßen, angefangen bei der akuten Wirtschaftskrise.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto es algo que corresponde a un nuevo Parlamento y a una nueva Comisión, que deben tomarposesión en el año 2004.
Das wird Aufgabe eines neuen Parlaments und einer neuen Kommission sein, die 2004 ihr Amtantreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este equipo puede tomarposesión.
Nach meinem Dafürhalten kann diese Mannschaft jetzt ihr Amtantreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el Vicepresidente Carlos Mesa tomóposesión como nuevo Presidente de Bolivia y propuso inmediatamente la celebración de elecciones anticipadas,
in der Erwägung, dass der stellvertretende Präsident Carlos Mesa sein Amt als Boliviens neuer Präsident angetreten und unverzüglich vorgezogene Wahlen vorgeschlagen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces, desde que tomóposesión la nueva Comisión, tanto usted y sus colaboradores como el Comisario de Comercio se han esforzado por encontrar un acuerdo.
Seit damals, seit die neue Kommission ihr Amtantrat, haben Sie und Ihre Kollegen und der Kommissar für Handel sich um eine Vereinbarung bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Prevé el Consejo introducir cambios en la estrategia de la UE en América Latina después de que tomeposesión el Presidente electo de los Estados Unidos, Barack Obama?
Beabsichtigt der Rat, die EU-Strategie für Lateinamerika zu ändern, nachdem der neu gewählte Präsident der Vereinigten Staaten Barack Obama sein Amtangetreten hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Prevé la Comisión introducir cambios en la estrategia de la UE en América Latina después de que tomeposesión el Presidente electo de los Estados Unidos, Barack Obama?
Beabsichtigt die Kommission, die EU-Strategie für Lateinamerika zu ändern, nachdem der neu gewählte Präsident der Vereinigten Staaten Barack Obama sein Amtangetreten hat?
Korpustyp: EU DCEP
Rumania, al igual que otros países candidatos en este proceso de ampliación único, aunque dividido en dos partes, ha realizado un progreso importante, sobre todo a partir de diciembre de 1999 cuando tomóposesión el nuevo gobierno, tras la Conferencia de Helsinki.
Analog zu den anderen Kandidatenländern dieser aus zwei Wellen bestehenden Osterweiterung hat auch Rumänien immense Fortschritte erzielt, die seit dem Gipfel in Helsinki im Dezember 1999, als zudem die neue Regierung ihr Amtantrat, besonders spürbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe presentar al Parlamento Europeo y al Consejo, a más tardar tres años después de que el primer director de la Agencia haya tomadoposesión y posteriormente cada tres años, un informe de evaluación sobre los cometidos específicos y los resultados obtenidos por ésta, acompañado de propuestas adecuadas.
Die Kommission sollte dem Europäischen Parlament und dem Rat spätestens drei Jahre, nachdem der erste Direktor sein Amtangetreten hat, und danach alle drei Jahre einen Bewertungsbericht über die spezifischen Aufgaben der Agentur und die erzielten Ergebnisse sowie geeignete Vorschläge vorlegen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe presentar al Parlamento Europeo y al Consejo, a más tardar tres años después de que el primer director de la Agencia haya tomadoposesión y posteriormente cada cuatro años, un informe de evaluación sobre los cometidos específicos y los resultados obtenidos por esta, acompañado de propuestas adecuadas.
Die Kommission sollte dem Europäischen Parlament und dem Rat spätestens drei Jahre, nachdem der erste Direktor sein Amtangetreten hat, und danach alle vier Jahre einen Bericht über die spezifischen Aufgaben der Agentur und die erzielten Ergebnisse sowie geeignete Vorschläge vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tomar posesióneine Tätigkeit aufnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el proceso de adquisición de los nuevos edificios de ambos Comités (CDR y CES) se había completado virtualmente cuando tomóposesión el nuevo Secretario General, a finales de 2003; las decisiones sobre los aspectos contractuales y el acondicionamiento ya se habían tomado con anterioridad;
das Verfahren für den Erwerb der neuen Gebäude für die zwei Ausschüsse (EWSA und AdR) war so gut wie abgeschlossen, als der neue Generalsekretär gegen Ende 2003 seine Tätigkeitaufnahm; zu diesem Zeitpunkt waren die Beschlüsse über vertragliche Angelegenheiten und die Ausstattung bereits gefasst worden;
Korpustyp: EU DCEP
tomar aguaWasser nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomar 1 a 2 comprimidos al día con un gran vaso de agua.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Antoine de Saint-Exupéry, en este sentido, consideraba que no heredamos la tierra de nuestros padres, sino que la tomamosprestada de nuestros hijos.
Nach Antoine de Saint Exupéry erben wir die Erde nicht von unseren Eltern, sondern leihen sie uns von unseren Kindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fuera a mirar mujeres desnudas, tomaríaprestada la computadora de John.
Wenn ich nackte Frauen sehen will, würde ich Johns Laptop leihen.
Korpustyp: Untertitel
Suite de encanto en Massay Berry (18120) En el camino a sus vacaciones (A71 / A20 salida Massay), la Suite B La Matana le da la bienvenida en su exuberante vegetación de un encantador tomaprestado tranquilidad y elegancia en el corazón de la campiña de Berry.
EUR
Suite mit Charme in Massay Berry (18120) Auf dem Weg zu Ihrem Urlaub (A71 / A20 Ausfahrt Massay), die Suite B La Matana empfängt Sie in üppigem Grün nach einem charmanten leiht Ruhe und Eleganz im Herzen der Landschaft Berry.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
la política fiscal, consistente en que el gobierno tomeprestado y gaste, con lo que sacará a los parados del desempleo y aumentará la utilización de la capacidad hasta niveles normales. Hay inconvenientes:
Das bedeutet, die Regierung leiht sich Geld und gibt dieses aus, wodurch sie die Menschen aus der Arbeitslosigkeit holt und die Kapazitätsauslastung auf ein normales Niveau bringt. Das hat Nachteile:
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puedo tomarprestado ese taladro?
Können Sie mir den Bohrer leihen?
Korpustyp: Untertitel
"Trato de relatar escenas de la vida en imágenes, los momentos de alegría, los lugares que hemos tomadoprestados por un tiempo, los recuerdos doloroso que aún nos acosan."
DE
"Ich versuche, Szenen des Lebens in Bildern zusammenzubringen, die Momente des Glücks, die Orte, die wir uns zeitweilig geliehen haben, die schmerzvollen Erinnerungen, die uns noch verfolgen."
DE
He votado a favor del presente informe porque, además de que permite alcanzar decisiones políticas más completas y fundamentadas, se hace eco del proverbio "no heredamos la tierra de nuestros antepasados, la tomamosprestada de nuestros hijos".
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da er neben der Möglichkeit politische Entscheidungen zu erlangen, die umfassender und durchdachter sind, auch das Sprichwort "Wir haben diese Welt nicht von unseren Vorfahren geerbt, wir haben sie von unseren Kinder geliehen" wiedergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos río abajo y nos tomamosprestada su balsa.
Wir fahren flussabwärts und leihen uns Ihr Floß.
Korpustyp: Untertitel
¿Tomasteprestada la ropa interior de tu hermano?
Sie leihen sich die Unterwäsche ihres Bruders?
Korpustyp: Untertitel
tomar decisionesEntscheidungen erlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomamos miles de decisiones, pero a menudo son las decisiones que los ciudadanos no esperan de nosotros y no somos capaces de tomar las decisiones que los ciudadanos sí esperan de nosotros.
Wir erlassen Tausende von Beschlüssen und Entscheidungen, doch sind das oft solche, die die Bürger nicht von uns erwarten, während wir unfähig sind, die Beschlüsse zu erlassen, die sie sich von uns erhoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomar precaucionesVorkehrungen treffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para incrementar la comodidad del viaje, conviene tomar algunas precauciones antes de salir.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Se deberán tomar las precauciones adecuadas que estén en consonancia con prácticas aceptables, tales como:
Es sind die üblichen Vorkehrungen in Übereinstimmung mit bewährten Verfahren zu treffen, insbesondere
Korpustyp: EU DGT-TM
Ademá…...ya que no creemos en los artificios papistas, podemos tomarprecauciones.
Und ausserdem glauben wir nich…an all den päpstlichen Unfug und treffenVorkehrungen.
Korpustyp: Untertitel
Quienes realizan este trámite y quieren conservar o trasladar su número de teléfono porque lo tienen todos sus amigos, familiares, compañeros o clientes deben tomar ciertas precauciones.
Wer dabei seine Rufnummer mitnehmen bzw. transferieren will, weil alle Freunde, Verwandten, Kollegen oder Kunden genau diese Nummer gespeichert haben, der muss einige Vorkehrungentreffen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Se deben tomar las precauciones adecuadas que estén de acuerdo con prácticas aceptables, tales como:
Es sind die üblichen Vorkehrungen in Übereinstimmung mit bewährten Verfahren zu treffen, insbesondere:
Korpustyp: EU DCEP
Y además, porque no creemo…...en toda esa basura papal, podemos tomarprecauciones.
Und ausserdem glauben wir nich…an all den päpstlichen Unfug und treffenVorkehrungen.
Korpustyp: Untertitel
Quienes deseen conservar o realizar la portabilidad de su número de teléfono, porque todos sus amigos, paritentes, colegas o clientes ya tienen este número almacenado, deben tomar ciertas precauciones.
AT
Wer dabei seine Rufnummer mitnehmen bzw. transferieren will, weil alle Freunde, Verwandten, Kollegen oder Kunden genau diese Nummer gespeichert haben, der muss einige Vorkehrungentreffen.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, me pregunto si esta nueva práctica de tomarfotografías de las diputadas y diputados, sobre todo de forma solapada y desde atrás, resulta adecuada.
Allerdings stelle ich die Frage, ob es angebracht ist, dass man hier in diesem Hause beginnt, als Abgeordneter zu fotografieren, noch dazu von hinten und heimlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomarfotografías o grabaciones de cualquier tipo durante las actuaciones de Shen Yun está estrictamente prohibido.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
En ningún caso puede el usuario copier, tomarfotografías, reproducer, traducir, efectuar ingeniería inversa, derivar códigos fuente ni modificar todo o parte del Programa sin el consentimiento previo por escrito de CAPCOM, por cualquier medio.
Auf keinen Fall darf der Benutzer das Programm oder Teile davon auf jegliche Weise kopieren, fotografieren, reproduzieren, übersetzen, Reverse Engineering unterziehen, Quellcode daraus ableiten und modifizieren, wenn nicht die vorherige ausdrückliche schriftliche Genehmigung von CAPCOM dafür vorliegt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
tomar notavermerken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fuerza de apertura de la hebilla deberá medirse y se tomaránota de cualquier defecto.
Die Kraft zum Öffnen des Verschlusses ist zu messen und jegliches Versagen des Verschlusses zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ocho más no se había tomadonota, hacer 24.
Plus die acht, die er nicht vermerkt hatte, macht 24.
Korpustyp: Untertitel
Hemos tomadonota y seguido cuidadosamente sus preguntas y puntos de vista.
Wir haben Ihre Fragen und Meinungen genau verfolgt und vermerkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuerza de apertura de la hebilla deberá medirse y se tomaránota de cualquier defecto.
Die Kraft zum Öffnen des Verschlusses ist zu messen und ein etwaiges Versagen des Verschlusses zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando fue pertinente, la OSSI tomónota especial de esos casos.
Sofern zutreffend, hat das AIAD diese Fälle besonders vermerkt.
Korpustyp: UN
El Consejo tomanota con preocupación de la falta de diálogo entre el Gobierno y la oposición.
Der Rat vermerkt mit Besorgnis das Fehlen eines Dialogs zwischen Regierung und Opposition.
Korpustyp: UN
Hemos tomadonota de sus comentarios y, evidentemente, la Presidencia hizo una declaración el lunes por la tarde.
Ihre Anmerkungen wurden vermerkt und natürlich hat der Präsident eine Aussage am Montagnachmittag gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo esencial es que hemos tomado buena nota de su presencia.
Entscheidend ist, daß wir Ihre Anwesenheit vermerkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad frente al terrorismo y la seguridad vial son dos cosas muy diferentes, pero el Consejo no está aquí para tomarnota de su observación.
Schutz gegen Terrorismus und Verkehrssicherheit sind zwei ganz verschiedene Themen, doch der Rat ist jetzt nicht anwesend, um Ihren Hinweis zu vermerken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Nassauer, la mesa tomanota y va a encargar una verificación al respecto.
Vielen Dank, Herr Nassauer, ich habe das vermerkt und werde es prüfen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomar notafesthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se tomaránota de todas las muertes y se retirarán los peces muertos lo antes posible.
Die Mortalität ist festzuhalten, und tote Fische sind so schnell wie möglich zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quizás puedas tomar una nota mental.
So was sollten wir aber mental festhalten.
Korpustyp: Untertitel
En consecuencia, pido que se tomenota de que estoy presente en esta sala durante esta votación nominal.
Meine Anwesenheit im Parlament wird daher für diese namentliche Abstimmung festgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que se tomaranota de este problema.
Ich möchte, dass das festgehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité consultivo evaluará los resultados del programa de seguimiento y tomaránota, en particular, de todo fenómeno que no haya sido correctamente anticipado en el análisis de riesgo ambiental.
Der Beratungsausschuss wertet die Ergebnisse des Überwachungsprogramms aus und hält insbesondere Fälle fest, die bei der Umweltverträglichkeitsprüfung nicht korrekt antizipiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre el funcionamiento de la PESC en 1997, es justo tomarnota de que ha habido varios éxitos, incluida la consolidación democrática en la Europa central y oriental.
Zur Arbeit der GASP im Jahre 1997 muß man festhalten, daß eine Reihe von Erfolgen zu verzeichnen sind; dazu gehört auch die demokratische Konsolidierung in Mittel- und Osteuropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tomadonota de los importantes comentarios que se han hecho aquí y que, por supuesto, trasladaré a mi colega con la plena convicción de que los tendrá muy en cuenta.
Ich habe die hier geäußerten wichtigen Anmerkungen festgehalten und werde sie natürlich an meine Kollegin weiterleiten, die ihnen zweifellos sorgfältige Beachtung schenken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, los servicios de la Asamblea van a tomarnota de que usted ha votado y, en tercer lugar, me gustaría conocer el carácter de su voto.
Zweitens werden die Dienste des Parlamentes festhalten, daß Sie gewählt haben, und drittens hätte ich gerne gewußt, wie Sie gestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de contar con más información sobre posibles discriminaciones, es necesario que los Estados miembros, para garantizar la aplicación de lo dispuesto en el apartado 4 del artículo 4, tomennota de qué Estado miembro proceden el vehículo, el conductor o la empresa objeto de control.
Um einen besseren Überblick über eine mögliche Diskriminierung zu erhalten, muss zur Gewährleistung der Bestimmungen von Artikel 4 Absatz 4 von den Mitgliedstaaten festgehalten werden, aus welchen Mitgliedstaaten das kontrollierte Fahrzeug, der Fahrer oder das Unternehmen stammt.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tomar
377 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen