linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tomar nehmen 12.918
ergreifen 7.086 einnehmen 2.962 trinken 1.148 annehmen 409 halten 152 greifen 52 erobern 30 wählen 29 auswählen 16 besetzen 13
[Weiteres]
tomar . .

Verwendungsbeispiele

tomar nehmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Canal de distribución de un producto o servicio terminado desde el productor hasta el usuario toma.
Distributionskanal, den ein fertiges Produkt oder eine Dienstleistung vom Erzeuger bis hin zum Verwender nimmt.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
James Nicholson sobre la organización de los trabajos (el Presidente toma nota).
James Nicholson zum Ablauf der Beratungen (der Präsident nimmt dies zur Kenntnis).
   Korpustyp: EU DCEP
SAMCRO no tiene idea del riesgo que toma Belfas…...para mantener a Charming segura y cómoda.
SAMCRO hat keine Ahnung, welche Risiken Belfast auf sich nimmt um Charming sicher und gemütlich zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Cierre - resume la carta e indica el siguiente paso que el solicitante espera tomar.
Closing - fasst den Brief und zeigt den nächsten Schritt der Antragsteller erwartet zu nehmen.
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Obviamente hay que tomar en serio el plebiscito irlandés.
Selbstverständlich ist die Volksabstimmung in Irland ernst zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Gallagher, no está tomando este trabajo en serio.
Mr. Gallagher, Sie nehmen diese Arbeit nicht sehr ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Winner se toma tu privacidad muy en serio.
Winner nimmt den Schutz Ihrer Daten sehr ernst.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Miles de voluntarios se tomaron su papel en serio y formularon las quejas que el procurador está investigando.
Tausende von Freiwilligen nahmen ihre Rolle ernst und erhoben die Beschwerden, die jetzt vom Staatsanwalt untersucht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Step-Stan decidió que debe empezar a tomar clases de tenis.
Stief-Stan entschied, dass sie anfangen sollte Tennisstunden zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Kaytranada se toma un descanso en el estudio.
Kaytranada nimmt sich eine Pause von den Studioaufnahmen.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tomar medidas Maßnahmen ergreifen 2.020 . . .
tomar posesión antreten 38 ein Amt antreten 13 eine Tätigkeit aufnehmen 1 . .
tomar agua Wasser nehmen 74 . .
tomar tierra .
tomar prestado leihen 16
tomar decisiones Entscheidungen erlassen 1
tomar precauciones Vorkehrungen treffen 28
tomar fotografías fotografieren 7
tomar contacte .
tomar nota vermerken 36 festhalten 9 . .
tomar carbón . . .
incapacidad para tomar decisiones .
tomar el rumbo .
tomar el pelo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tomar

377 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deseo tomar un baño.
Ich nehme ein Bad.
   Korpustyp: Untertitel
Tomar mi lugar legítimo.
Meinen rechtmäßigen Platz einnehme.
   Korpustyp: Untertitel
Y tomar un refrigerio.
Und dir einen hilfreichen Snack gönnen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero tomar el aire.
Ich brauche frische Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Ella amaba tomar fotos.
Gene liebte es, Fotos aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes tomar el libro.
Und behalte das Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta tomar whisky.
Ich trinke gerne Scotch.
   Korpustyp: Untertitel
Lo quiero tomar prestado.
Ich würde es mir gerne ausleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme tomar mis cosas.
Ich hole meine Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Es de armas tomar.
Der Typ ist ein echter Profi.
   Korpustyp: Untertitel
Me tomare una hora.
Eine Stunde mehr oder wenige…
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero tomar un trag…
Ich will lieber einen Drin…
   Korpustyp: Untertitel
Cómo tomar ZALASTA 4.
Wie ist Zalasta anzuwenden?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cómo tomar Rapinyl 4.
Wie ist Rapinyl anzuwenden?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cómo tomar Fareston 4.
Wie ist Fareston einzumehmen?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cómo tomar INVANZ 4.
Wie ist INVANZ anzuwenden?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cómo tomar Suboxone 4.
Wie ist Suboxone anzuwenden?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cómo tomar Noxafil 4.
Wie ist Noxafil anzuwenden?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cómo tomar CYSTAGON 4.
Wie ist CYSTAGON anzuwenden?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Voy a tomar café.
Ich werde Kaffee holen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a tomar aire.
Jetzt geh ich mal kurz an die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos tomar un tiempo.
Wir müssen uns Zeit lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Significaría tomar un compañero.
Man bräuchte einen Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Tomare liebre al Oporto.
Ich nehme Melone mit Port.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué medidas debemos tomar?
Was müssen wir also tun?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tomar una decisión.
Hier sind wir gefragt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas debemos tomar?
Was kann getan werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tomar una decisión.
Das müssen wir entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que tomar medidas.
Da müssen wir etwas tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso podría tomar meses.
Das kann Monate dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que tomar dos.
Muss sich ja lohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito tomar unas muestras.
Ich muss ein paar Proben entnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero tomar un taxi.
Ich nehm mir ein Taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Eso podría tomar años.
Das könnte Jahre dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero tomar algunas fotos.
Ich möchte einige Aufnahmen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo tomar la pastilla.
Wo ist meine Pille?
   Korpustyp: Untertitel
He podido tomar esto.
Ich habe mir das hier schnappen können.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que tomar nota.
Das muss ich aufschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
A tomar un sauna.
- Ich gehe in die Sauna.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo tomar su pedido?
Kann ich Ihre Bestellung aufnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a tomar aire.
Ich geh mal an die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías tomar tu dinero.
Nimm einfach das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo tomar tu abrigo?
- Kann ich deine Jacke aufhängen?
   Korpustyp: Untertitel
Quieres tomar un café?
Möchtest du einen Kaffee?
   Korpustyp: Untertitel
Puedo tomar una tostada?
Kann ich einen Toast kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que tomar aire.
Ich geh etwas Luft schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a tomar aire.
- Ich muss an die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías querer tomar eso.
Das willst du vielleicht mitbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Empezarás a tomar vitaminas.
Ab sofort bekommst du mehr Vitamine.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito tomar el aire.
Ich brauche frische Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Permítame tomar mi casco.
Bitte, ich brauch noch meinen Helm.
   Korpustyp: Untertitel
Debes tomar su encendedor.
- Du musst sein Feuerzeug klauen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a tomar otro.
-Fast, ich trink noch eins.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a tomar agua.
Ich nehme ein Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Permítame tomar mi casco.
Ich brauche den Helm.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría tomar agua.
Ich könnte Wasser gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejé de tomar drogas.
Ich nahm keine Drogen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que tomar aire.
Ich brauche frische Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a tomar café.
Ich hole mir einen Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Basta de tomar decisiones.
Genug damit, hier herumzuballern.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaba tomar el aire.
Ich musste an die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
A tomar un taxi.
Ich nehme mir ein Taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Es urgente tomar medidas.
Es besteht daher dringender Handlungsbedarf.
   Korpustyp: EU DCEP
Pensaba tomar unas vacaciones.
Ich mache lieber mal eine Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaba tomar el aire.
Ich brauchte frische Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Debo tomar el barco.
Ich muss mein Schiff erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Para luego tomar Valognes.
Mit Saint-Lô hätten wir auch Valognes.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a tomar pepto.
Ich brauch einen Darmkorken.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a tomar aire.
Ich gehe mal an die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que tomar fotos.
Davon muss ich eine Aufnahme machen.
   Korpustyp: Untertitel
A tomar el riesgo.
Es besteht ein gewisses Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
Es tomar una copa.
Das ist ein Drink.
   Korpustyp: Untertitel
A tomar un café.
Ja, zum Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos tomar un descanso.
Wir müssen eine Pause machen.
   Korpustyp: Untertitel
Se deben tomar medidas.
Also muss etwas unternommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a tomar café.
Ich hole mir heute Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos tomar el postre.
Wir könnten noch Nachtisch essen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes tomar una copa.
Du kannst ein Glas haben.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a tomar vino.
Ich hole mir Wein.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito tomar una decisión.
Ich muß eine Entscheidung fällen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a tomar aire.
Wir gehen kurz an die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Puede tomar algunos días.
Dafür werd ich wohl ein paar Tage brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
A tomar aire fresquito!
Geht an die frische Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a tomar aire.
Ich gehe an die frische Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes tomar otro taxi.
Du kannst dir ein anderes Taxi holen.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos tomar este caso.
Wir wollen diesen Fall haben.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo tomar ZYPREXA 4.
Wie ist ZYPREXA anzuwenden?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cómo tomar SINGULAIR 4.
Wie ist SINGULAIR anzuwenden?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puedes tomar un poco.
Nimm ein bisschen Hustensaft!
   Korpustyp: Untertitel
Voy a tomar agua.
Ich brauch jetzt unbedingt einen Schluck Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Tomar notas e informes.
Das Machen von Notizen und Berichterstattung.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Tengo que tomar esto.
Ich muss das mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito tomar mi medicina.
Ich brauche etwas Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos tomar un descanso.
Könnten wir eine kurze Pause machen?
   Korpustyp: Untertitel
Deseamos tomar el riesgo.
Wir sind bereit, dieses Risiko einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que tomar eso.
Ich muss das mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías tomar un reconstituyente.
Du könntest einen Muntermacher gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede tomar una decisión que nadie más puede tomar.
Er hat die Wahl, die außer ihm sonst niemand hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que quiere tomar Su Eminencia?
- Was darf es sein, Eminenz?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a tomar una siesta.
Ich mach ein Nickerchen.
   Korpustyp: Untertitel