Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Yo creo que es preciso actuar sobre los conductores, pero sería un reglamentismo excesivo pretender castigar también con esta prohibición a los viajeros de autobús que desean tomarse una cerveza en una estación de servicio y no queremos que esto suceda.
Ich glaube, man muß die treffen, die Auto fahren, aber die Busreisenden, die an einer Raststätte einmal ein Bier trinken wollen, auch noch bestrafen zu wollen, indem man den Alkohol verbietet, wäre übermäßiges Regeln, und das wollen wir nicht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Quiere tomarse un café y un pastel conmigo?
Ich würde gern mit Ihnen irgendwo Kaffee trinken.
Korpustyp: Untertitel
El café en la azotea no es ni mucho menos el peor sitio para tomarse un espresso con estilo.
Con el resfriado que ha cogido, Sr. Clegg, estoy seguro de que nadie se sentiría ofendido si decidiera irse a casa, tomarse algo caliente y meterse en la cama.
Angesichts des Bazillus, den Sie sich eingefangen haben, Herr Clegg, wird wohl niemand etwas dagegen haben, wenn Sie nach Hause gehen möchten, um früh zu Bett zu gehen und etwas Heißes zu trinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijo que iba a tomarse una copa y nunca regresó.
Er hat gesagt, er geht was trinken und kam nicht wieder.
Korpustyp: Untertitel
El Muscadet puede tomarse como aperitivo, pero también acompaña de maravilla a los pescados.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
tomarsesich nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los involucrados deberían tomarse a pecho lo que el presidente norteamericano, Barack Obama, dijo en su discurso inaugural:
Die Beteiligten sollten sich zu Herzen nehmen, was der amerikanische Präsident Barack Obama in seiner Antrittsrede gesagt hat:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este país puede tomarse su tiempo para decidir una nueva estrategia en Afganistán sin considerar las opiniones europeas, pese a la presencia de más de 30,000 tropas europeas en el país.
Amerika kann sich die Zeit nehmen, eine neue Strategie für Afghanistan zu beschließen, ohne die europäischen Ansichten zu berücksichtigen, trotz der über 30 000 im Land stationierten europäischen Soldaten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay que tomarse su tiempo.
Man muss sich die Zeit nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Puede tomarse un tiempo para prepararlo.
Sie können sich ein bisschen Zeit nehmen, um es herauszufinden.
Korpustyp: Untertitel
Hay muchas cosas en las que mis antepasados Escoceses estaban pero tomarse su tiempo para saborear una taza de Darjeeling no era una de ellas.
Es gibt viele Dinge in denen meine schottischen Vorfahren falsch lagen, aber sich die Zeit nehmen, um eine Tasse Darjeeling zu genießen war keines davon.
Korpustyp: Untertitel
dentro y fuera de los bares se amontonan jóvenes y turistas para tomarse una copa y charlar un poco.
IT
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Al tomarse el tiempo para aprender más acerca de su cuerpo y su ciclo menstrual, usted sera capaz de mejorar el cuidado de su período y de las mujeres en su vida.
Wenn Sie sich die Zeit nehmen, sich über Ihren Körper und Ihren Menstruationszyklus zu informieren, Werden Sie mehr Verständnis für Ihre Periode und andere Frauen haben.
Plantadas en la época colonial, este parque es el lugar perfecto para darse un agradable paseo y para tomarse algo también al pie de estas increíbles palmeras.
Dieser Park, der in der Kolonialzeit angepflanzt wurde, ist ideal für einen erholsamen Spaziergang, und im Schatten dieser majestätischen Palmen können Sie auch ein erfrischendes Getränk zu sichnehmen.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
El concepto "no-motorizado" del viaje permite ir a un ritmo más lento y tomarse el tiempo para conocer y descubrir en profundidad las regiones visitadas.
Der Verzicht auf motorisierte Hilfsmittel ermöglicht es, den Rhythmus der Reise zu verlangsamen und sich die Zeit zu nehmen, die bereisten Gebiete näher zu erkunden.
Señor Presidente, me gustaría comenzar con una pequeña irreverencia que sólo sus colegas irlandeses pueden tomarse la libertad de hacer.
Herr Präsident, ich möchte mit einer kleinen Respektlosigkeit beginnen, die sich nur Ihre irischen Kollegen erlauben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recalcar que los países candidatos tendrán que tomarse muy en serio la legislación comunitaria orientada a la consolidación de estos aspectos del desarrollo sostenible.
Ferner möchten wir betonen, dass die Bewerberländer sich sehr ernsthaft mit den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften befassen müssen, die auf die Stärkung ihrer nachhaltigen Merkmale abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún movimiento o líder religioso puede tomarse la libertad de, en base a una fátua, incitar a sus seguidores a cometer un asesinato.
Kein religiöser Führer und keine religiöse Bewegung darf sich das Recht herausnehmen, Anhänger in einer Fatwa zu einem Mord aufzurufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, es importante que nuestra actividad política no sea, nuevamente, estéril y limitada al debate en esta Cámara: que, por una vez, los Estados miembros y otros países, en colaboración, procuren tomarse las cosas en serio, para que demos ejemplo de pragmatismo y responsabilidad.
Worauf es letztendlich ankommt, ist, dass wir nicht wieder Politik als Selbstzweck betreiben, die sich nur auf die Debatte in diesem Hohen Haus beschränkt, sondern, wenn die Mitgliedstaaten und andere Länder ernsthaft zusammenarbeiten wollen, ein Beispiel für Pragmatismus und Verantwortung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el control de las muestras que superan los umbrales de intervención, podría tomarse como valor de corte un porcentaje adecuado de los mismos.
Zur Überprüfung von Proben, in denen die Aktionsgrenzwerte überschritten werden, würde sich ein entsprechender Prozentsatz dieser Aktionsgrenzwerte als Cut-off-Wert eignen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También ayudará al servicio en la transmisión de información sobre alertas SAR solicitadas por el servicio y en relación con las medidas que deban tomarse como consecuencia de tales alertas.
Darüber hinaus unterstützt er den Dienst bei der Übermittlung von Informationen über die von dem Dienst beantragten FWS-Warnmeldungen sowie bei den sich daraus ergebenden Folgemaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión acerca de si el sistema de frenado trasero debe ser accionado por la mano o el pie del ciclista deberá tomarse de conformidad con la legislación, costumbre o preferencia del país al que vaya a suministrarse la bicicleta.
Die Entscheidung, ob das hintere Bremssystem durch die Hand oder den Fuß des Fahrers betätigt wird, sollte sich nach den Gesetzesvorschriften, Gepflogenheiten oder Vorlieben des Landes richten, in dem das Fahrrad zum Kauf angeboten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, crear software nuevo es costoso, así que, ¿ por qué habría Microsoft de tomarse la molestia?
Selbstverständlich ist es teuer, neue Software zu entwickeln. Warum also sollte Microsoft sich die Mühe machen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deberán tomarse en consideración medidas alternativas al internamiento en el caso de personas pertenecientes a categorías vulnerables, como personas de edad no acompañadas, víctimas de torturas o traumas y personas con una discapacidad psíquica o física.
Alternative Maßnahmen zur Ingewahrsamnahme sind zu prüfen, wenn es sich um Personen handelt, die schutzbedürftigen Gruppen zuzurechnen sind, wie unbegleitete ältere Personen, gefolterte und traumatisierte Opfer und Personen mit einer geistigen oder physischen Behinderung.
Korpustyp: EU DCEP
3) La supresión de las ayudas al almacenamiento privado es una decisión política fundamental que debería tomarse en el contexto general del «chequeo» de la PAC.
3. Bei der Abschaffung der privaten Lagerhaltung handelt es sich um eine grundlegende politische Entscheidung, die der allgemeinen Überprüfung im Health Check vorbehalten werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
tomarseSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para obtener un beneficio completo de VIRACEPT, los comprimidos de VIRACEPT deben tomarse con una comida.
Bei Einnahme von VIRACEPT zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Um die volle Wirksamkeit von VIRACEPT zu erhalten, sollten Sie die Tabletten zusammen mit einer Mahlzeit einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
25 Los comprimidos de Nexavar deben tomarse con un vaso de agua fuera de las comidas o con una comida pobre o moderada en grasas.
26 Schlucken Sie die Nexavar Tabletten mit einem Glas Wasser, entweder unabhängig von einer Mahlzeit oder mit einer leicht oder mäßig fettreichen Mahlzeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cuánto Helicobacter Test INFAI debe tomarse y con qué frecuencia?
Wie viel und wie oft sollten Sie Helicobacter Test INFAI anwenden?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cómo y cuándo debe tomarse Helicobacter Test INFAI?
Wie und wann sollten Sie Helicobacter Test INFAI anwenden?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cómo y cuándo debe tomarse Helicobacter Test INFA?:
Wie und wann sollten Sie Helicobacter Test INFAI anwenden?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuánto Helicobacter Test INFAI para los niños de edades comprendidas entre 3 y 11 años debe tomarse y con qué frecuencia?
Wie viel und wie oft sollten Sie Helicobacter Test INFAI für Kinder im Alter von 3-11 anwenden?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cómo y cuándo debe tomarse Helicobacter Test INFAI para los niños de edades comprendidas entre 3 y 11 años?
Wie und wann sollten Sie Helicobacter Test INFAI für Kinder im Alter von 3-11 anwenden?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para obtener un beneficio completo de VIRACEPT, la forma en polvo de VIRACEPT debe tomarse por vía oral, con una comida.
Bei Einnahme von VIRACEPT zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Um die volle Wirksamkeit von VIRACEPT zu erhalten, sollten Sie das VIRACEPT Pulver zusammen mit einer Mahlzeit einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Que ahora que todo va tan bien, antes de que se tuerza algo debería tomarse unas vacaciones.
Da alles jetzt so gut läuft, und bevor etwas schlecht läuft, sollten Sie sich eine kleine Auszeit nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Sir John, caballero…...es usted muy bueno, John. Todos lo so…...al tomarse esta molestia por un anciano.
Sir John, Gentlemen, es ist gro?artig, dass Sie, John, und Sie alle, sich so wegen eines alten Mannes rumargern.
Korpustyp: Untertitel
tomarsezu treffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta decisión debe tomarse sobre la base de nuestra evaluación de la situación de los derechos humanos sobre el terreno.
Eine solche Entscheidung ist auf Grundlage unserer Beurteilung der Menschenrechtslage vor Ort zutreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de decretar una persecución debe tomarse, entonces, en el marco de un Estado miembro individual.
Der Beschluss zur Strafverfolgung ist folglich auch auf der Ebene des einzelnen Mitgliedstaates zutreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben tomarse medidas que garanticen que se informe periódicamente a la Comisión del volumen de importaciones en cuestión, de forma que, si fuera necesario, pueda tomar medidas que impidan cualquier movimiento especulativo o desviación del comercio.
Es sind Maßnahmen zutreffen, um sicherzustellen, dass die Kommission regelmäßig über die jeweiligen Einfuhrmengen informiert wird, damit sie erforderlichenfalls Maßnahmen ergreifen kann, um zu verhindern, dass es zu Spekulationen oder zur Verlagerung von Handelsströmen kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no pueden evitarse los puntos de cizalla y de compresión por razones funcionales, deberán tomarse medidas adecuadas para garantizar que sean seguros.
Können Scher- und Quetschstellen aus funktionalen Gründen nicht vermieden werden, so sind geeignete Maßnahmen zutreffen, damit diese Stellen sicher sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al utilizarla deben tomarse medidas de protección adecuadas.
Beim Gebrauch sind entsprechende Schutzvorkehrungen zutreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben tomarse medidas que garanticen que la Comisión se mantenga regularmente informada del volumen de importaciones en cuestión de forma que, si fuera necesario, pueda tomar medidas que impidan cualquier movimiento especulativo de desviación del comercio.
Es sind Maßnahmen zutreffen, die sicherstellen, dass die Kommission regelmäßig über die jeweiligen Einfuhrmengen informiert wird, damit sie erforderlichenfalls Maßnahmen ergreifen kann, um zu verhindern, dass es zu Spekulationen oder Verlagerungen von Handelsströmen kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habrán de tomarse todas las precauciones necesarias para evitar cualquier modificación de la composición de la muestra que pudiera ocurrir durante el transporte o el almacenamiento.
Alle notwendigen Vorkehrungen sind zutreffen, um zu verhindern, dass sich die Zusammensetzung der Probe während des Transports oder der Lagerung ändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la inspección, deberán tomarse las debidas precauciones a fin de reducir al máximo el riesgo de contaminación de la carne por manipulaciones tales como la palpación, el corte o la incisión.
Während der Untersuchung sind Vorkehrungen zutreffen, damit das Risiko einer Kontaminierung des Fleischs beim Durchtasten, Schneiden oder Anschneiden so gering wie möglich gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán tomarse disposiciones apropiadas para tener en cuenta las condiciones especiales de seguridad en los túneles y viaductos de gran longitud.
Zur Berücksichtigung der besonderen sicherheitstechnischen Bedingungen bei langen Tunneln und Viadukten sind geeignete Vorkehrungen zutreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán tomarse disposiciones apropiadas para tener en cuenta las condiciones especiales de seguridad en los túneles de gran longitud.
Zur Berücksichtigung der besonderen sicherheitstechnischen Bedingungen in langen Tunneln sind geeignete Vorkehrungen zutreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tomarseEinnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe tomarse preferiblemente una dosis única por la noche antes de acostarse.
Vorzugsweise sollte die Einnahme als Einmaldosis am Abend vor dem Schlafengehen erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Emselex debe tomarse con precaución durante el periodo de lactancia.
Während der Stillzeit ist bei Einnahme von Emselex Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alternativamente, aquellos pacientes con dificultades para tragar los comprimidos enteros, pueden partirlos y añadirlos a una pequeña cantidad de comida semi-sólida o líquido, la cual debe tomarse inmediatamente (ver sección 5.2).
Alternativ können für Patienten, die nicht in der Lage sind, die Tabletten zu schlucken, die Tabletten zerkleinert und mit einer kleinen Menge an halbfester Nahrung oder Flüssigkeit vermischt werden, wobei die gesamte Einnahme unmittelbar danach erfolgen soll (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se considera necesario el uso de antiácidos durante el tratamiento con Tarceva, deberían tomarse al menos 4 horas antes ó 2 horas después de la dosis diaria de Tarceva.
Falls der Einsatz von Antazida während der Behandlung mit Tarceva als notwendig erachtet wird, sollte die Einnahme wenigstens 4 Stunden vor oder 2 Stunden nach der täglichen Tarceva Dosis erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento debe tomarse durante el embarazo sólo si su médico lo aconseja.
Fragen Sie vor der Einnahme von allen Arzneimitteln Ihren Arzt oder Apotheker um Rat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se omite una dosis de Xelevia, debe tomarse en cuanto el paciente se acuerde.
Wird eine Dosis Xelevia vergessen, sollte der Patient die Einnahme nachholen, sobald er sich daran erinnert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos pueden tomarse a cualquier hora del día con o sin alimentos o bebidas.
Die Tablette kann zu jeder Tageszeit, unabhängig von der Einnahme von Mahlzeiten und Getränken, eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se omite una dosis de Januvia, debe tomarse en cuanto el paciente se acuerde.
Wird eine Dosis Januvia vergessen, sollte der Patient die Einnahme nachholen, sobald er sich daran erinnert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las sales de hierro deben tomarse después del esparfloxacino (al menos 2 horas más tarde, si es posible).
Eisensalze sollten nach Einnahme von Sparfloxacin (wenn möglich, mindestens 2 Stunden später) eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alternativamente pueden partir los comprimidos y añadirlos a una pequeña cantidad de comida semi-sólida o líquido, la cual debe tomarse inmediatamente (ver sección 5.2).
Alternativ können die Tabletten zerkleinert und mit einer kleinen Menge an halbfester Nahrung oder Flüssigkeit vermischt werden, wobei die gesamte Einnahme unmittelbar danach erfolgen soll (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tomarsezu nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante los últimos dos meses o así, los estudiantes y los clérigos de la Mezquita Roja habían tratado efectivamente de tomarse la justicia por su mano.
In den letzten Monaten haben die Studenten und Geistlichen der Roten Moschee versucht, das Gesetz in die eigenen Hände zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que la violencia amenaza con propagarse a Sudáfrica, es cierto que se habla de la reforma agraria y que la gente que no tiene nada excepto armas está invadiendo las explotaciones de los blancos para tomarse la justicia por su mano, no solo en Zimbabwe, sino también en Sudáfrica.
Tatsächlich besteht die Gefahr, dass die Gewalt nach Südafrika überschwappt; tatsächlich spricht man von einer Landreform und ziehen jetzt besitzlose, aber bewaffnete Menschen zu den weißen Farmen, um das Recht in ihre eigenen Hände zunehmen – nicht nur in Simbabwe, sondern auch in Südafrika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exigencia de la unanimidad debe tomarse especialmente en serio en este contexto.
Das Erfordernis der Einstimmigkeit ist in diesem Zusammenhang besonders ernst zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus dirigentes han sido amenazados de muerte, y la amenaza de muerte en Colombia es algo que hay que tomarse muy en serio, porque suele cumplirse.
Ihre Führer erhielten Todesdrohungen, und die Todesdrohung in Kolumbien ist sehr ernst zunehmen, denn sie wird gewöhnlich ausgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, un país candidato no europeo como Turquía no tiene por qué tomarse tan en serio los criterios de Copenhague.
Mit anderen Worten, ein nichteuropäisches Kandidatenland wie die Türkei braucht es mit den Kopenhagener Kriterien nicht so genau zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, hay que tomarse en serio lo de la tercera vía.
Die Rede von einem dritten Weg ist in der Tat ernst zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán tomarse muestras de al menos 384 lotes de sacrificio.
Von mindestens 384 Schlachtchargen sind Proben zunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leche Un elevado porcentaje de las muestras lácteas deben tomarse de leche de granja (fundamentalmente, leche de vaca).
Milch Ein großer Anteil der Milchproben ist bei Erzeugern (Rohmilch) zunehmen (hauptsächlich Kuhmilch).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos candidatos presidenciales, Barack Obama y John McCain, prometen tomarse el cambio climático más seriamente.
Beide Präsidentschaftskandidaten, Barack Obama und John McCain, versprechen, den Klimawandel ernster zunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que es más importante, alinear al planeta únicamente contra Rusia significaría tomarse demasiado en serio sus pretensiones de gran potencia.
Wichtiger noch: Die Welt allein gegen Russland zu sammeln, hieße, Russlands Großmachtansprüche allzu ernst zunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tomarsenimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero creo que esta vez merece la pena tomarse ese tiempo porque si se malgastasen los fondos, aunque fuera solo una vez, los ciudadanos europeos cambiarían su punto de vista respecto a la reconstrucción de Haití.
Aber ich glaube, dass man sich diese Zeit zu Recht nimmt, denn ein einziger Fall der Veruntreuung von Geldern für die Unterstützung des Wiederaufbaus von Haiti genügt, um sich in den Augen der europäischen Bürgerinnen und Bürger zu diskreditieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos importante tomarse algún tiempo y hallar una forma que sea digna de una cooperación comunitaria práctica y moderna y no el crudo juego de poder que se desarrolló en Niza.
Wir halten es für wichtig, dass man sich dafür genug Zeit nimmt und eine Form findet, die einer modernen praktischen EU-Zusammenarbeit angemessen ist. Der ungeschminkte Machtkampf, den wir in Nizza erlebt haben, sollte vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedir al Presidente que inste al Consejo a dar una respuesta a las inquietudes del Parlamento y a tomarse en serio la necesidad de una acción eficaz contra el régimen de Mugabe.
Ich möchte den Präsidenten bitten, darauf zu bestehen, dass der Rat auf die Bedenken des Parlaments antwortet und die Notwendigkeit einer effektiven Vorgehensweise gegen das Mugabe-Regime ernst nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, usted tiene fama de tomarse siempre la opinión de esta Cámara muy en serio.
Frau Kommissarin, Sie gelten als jemand, der die Meinung dieses Parlaments stets sehr ernst nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen el sentimiento de que Europa los va a olvidar poco a poco y de que la situación que existe en Birmania desde hace diez años ha dejado de tomarse muy seriamente.
Sie haben das Gefühl, daß Europa sie allmählich aus den Augen verliert und daß man die Situation, wie sie in Birma bereits seit mehr als zehn Jahren herrscht, nicht mehr wirklich ernst nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Parlamento ha transmitido un mensaje muy firme al tomarse en serio la cuestión de los derechos humanos, no sólo dentro del ámbito europeo, sino también fuera de Europa.
Ich denke, dass das ein sehr starkes politisches Signal des Europäischen Parlaments war, dass das Parlament Menschenrechte nicht nur innerhalb Europas, sondern auch außerhalb Europas ernst nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión quiere que nos creamos que va a tomarse en serio el principio de responsabilidad, es imprescindible que tome medidas respecto de estos dos departamentos de la Comisión.
Wenn wir der Kommission glauben sollen, dass sie den Grundsatz der Rechenschaftspflicht ernst nimmt, dann muss sie auf jeden Fall Maßnahmen in Bezug auf diese beiden Kommissionsabteilungen ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Presidencia también observa que su Señoría está desesperada por tomarse unas vacaciones en el Mediterráneo.
Dieser Vorsitz nimmt gleichermaßen zur Kenntnis, dass Sie unbedingt Urlaub am Mittelmeer machen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en juego el futuro del principio sobre el que se cimenta la PPC y es absurdo que el Parlamento Europeo realice una votación sobre un tema tan delicado y complejo como éste sin tomarse el debido tiempo para reflexionar sobre el daño potencial que puede causar esta propuesta sin plazo definido y poco meditada de la Comisión.
Die Zukunft des GFP-Grundsatzes einer relativen Stabilität steht auf dem Spiel, und es ist absurd, daß das Europäische Parlament über ein solch heikles und vielschichtiges Thema abstimmen sollte, ohne daß es sich genug Zeit nimmt, über den möglichen Schaden nachzudenken, der durch diesen nicht schlüssigen und schlecht überlegten Vorschlag der Kommission entstehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los errores que se han cometido nos dicen que a la élite gobernante rusa todavía le falta tomarse en serio el significado de democratización. Debe comenzar a ver que el desacuerdo con el gobierno no es sedición.
Die Fehler der Vergangenheit verraten uns, dass die regierende Elite des Landes die Bedeutung des Wortes Demokratisierung noch nicht ernst genug nimmt. Sie muss einsehen, dass Widerspruch nicht gleich Aufwiegelung ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tomarseentnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta a los sistemas de postratamiento del gas de escape que utilicen un reactivo para reducir las emisiones, deberá tomarse una muestra del reactivo.
Bei Abgasnachbehandlungssystemen, die zur Reduzierung der Emissionen ein Reagens verwenden, ist eine Stichprobe des Reagens zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras deberán tomarse de idéntica manera en los productos acabados, si su forma lo permite.
Erlaubt es die Form der Produkte, so sind in der gleichen Weise Prüfmuster von den Fertigprodukten zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las pruebas detalladas en el punto 1, deberán tomarse las siguientes muestras para el examen virológico:
Neben den Untersuchungen gemäß Nummer 1 sind zur virologischen Untersuchung folgende Proben zu entnehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, de conformidad con las normas de muestreo establecidas en el punto 8, deben tomarse menos de 40 muestras elementales, su tamaño se determinará en función del tamaño de la muestra global que deba alcanzarse (véase el punto 6).
Sind nach dem Probenahmeverfahren gemäß Nummer 8 weniger als 40 Einzelproben zu entnehmen, muss die Größe der Einzelprobe im Verhältnis zur erforderlichen Größe der Sammelprobe festgelegt werden (siehe Nummer 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se muestrean lotes pequeños de piensos envasados cuando según los requisitos cuantitativos debe tomarse un número limitado de muestras elementales, constituirá una muestra elemental el contenido de una unidad original que no exceda de 1 kg o 1 l.
Bei der Beprobung kleiner Partien verpackter Futtermittel, bei der entsprechend den quantitativen Anforderungen eine begrenzte Anzahl von Einzelproben zu entnehmen ist, umfasst eine Einzelprobe den Inhalt einer Originaleinheit, der 1 kg bzw. 1 Liter nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicación de las especificaciones técnicas contempladas en el artículo 5 de la Decisión 2004/665/CE (siete muestras); no obstante, deberá tomarse para su análisis una submuestra de 25 g de cada muestra de materia fecal y polvo; análisis por separado de todas las muestras,
die technischen Spezifikationen gemäß Artikel 5 der Entscheidung 2004/665/EG (7 Proben); es ist jedoch von jedem einzelnen Fäkalienmaterial und jeder Staubprobe eine Unterprobe von 25 Gramm für die Analyse zu entnehmen; alle Proben sind getrennt zu analysieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada uno de esos períodos debe tomarse una duodécima parte del tamaño de la muestra total.
In jedem dieser Zeiträume ist ein Zwölftel des Gesamtprobenumfangs zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
frecuencia de muestreo: cada número «n» de envases individuales de los que ha de tomarse una muestra elemental (los decimales se redondearán al número entero más cercano).
Häufigkeit der Probenahme (HP): Aus jedem n-ten Sack oder Beutel ist eine Einzelprobe zu entnehmen (Dezimalzahlen sind auf die nächste ganze Zahl zu runden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá seleccionarse al azar un número de partes que se corresponda con el número de muestras elementales requeridas en el punto 5.A.2, y de cada una de esas partes deberá tomarse al menos una muestra.
Nach dem Zufallsprinzip ist entsprechend der Anzahl der unter 5.A.2 vorgesehenen Einzelproben eine Anzahl Teile zu wählen und jedem dieser Teile mindestens eine Probe zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras deben tomarse aleatoriamente de diferentes partes de la cantidad presentada, entre 30 y 45 días después de la recepción de la mantequilla, y clasificarse.
Die Proben sind zwischen dem 30. und dem 45. Tag nach Übernahme der Butter als Zufallsstichprobe aus verschiedenen Teilen der angebotenen Menge zu entnehmen und zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tomarseentnommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dinero para este proyecto ha de tomarse de otras rúbricas del actual presupuesto plurianual, de modo que con lo que tratamos aquí es con la revisión de ese presupuesto.
Das Geld für dieses Projekt muss aus anderen Rubriken des aktuellen mehrjährigen Haushalts entnommen werden, und das bedeutet, dass wir es hier mit einer Revision dieses Haushalts zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuatro o cinco días antes de añadir los organismos de ensayo a los recipientes de ensayo, deben tomarse de los cultivos masas de huevos y ponerlas en recipientes pequeños con medio de cultivo.
Vier bis fünf Tage vor dem Einsetzen der Testorganismen in die Prüfgefäße werden Eigelege aus der Zucht entnommen und in kleinen Gefäßen in das Kulturmedium eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más adelante puede tomarse una muestra final de referencia.
Gegebenenfalls kann eine Endprobe zu Referenzzwecken entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras elementales pueden tomarse mientras se vacía el contenido.
Die Einzelproben können auch beim Ablassen des Inhalts entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los productos congelados o ultracongelados a granel (cortes no empaquetados individualmente), los paquetes más grandes de los que vayan a tomarse muestras podrán mantenerse a una temperatura de 0 °C hasta que puedan retirarse los cortes individuales.
Bei gefrorenen oder tiefgefrorenen Erzeugnissen in loser Schüttung (nicht einzeln verpackte Teilstücke) dürfen die Großpackungen, aus denen die Proben entnommen werden, bei einer Temperatur von 0 °C aufbewahrt werden, bis einzelne Teilstücke entfernt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
las ayudas estatales destinadas a cubrir los costes de las pruebas EET deberán pagarse a los agentes económicos en el lugar donde deban tomarse las muestras para las pruebas.
Die staatlichen Beihilfen zu den Kosten für BSE-Tests sind dem Marktteilnehmer zu zahlen, bei dem die Proben für die Tests entnommen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También podrán tomarse muestras que se analizarán para detectar posibles contaminaciones por productos no autorizados.
Proben können auch zum Nachweis etwaiger Spuren von unzulässigen Mitteln entnommen und untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las células suelen tomarse del fémur o la tibia, se preparan y se tiñen según métodos establecidos.
Dabei werden die Zellen gewöhnlich aus den Oberschenkel- oder Schienbeinknochen entnommen und unter Verwendung erprobter Methoden präpariert und gefärbt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden tomarse varias muestras reducidas de una muestra global.
Aus einer Sammelprobe können mehrere reduzierte Proben entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras elementales pueden tomarse mientras se vacía el contenido.
Die Einzelproben können auch beim Ablassen des Erzeugnisses entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tomarsezu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reintroducción de la posibilidad de tomarse una semana de descanso tras trabajar doce días seguidos no pone en peligro la seguridad.
Die Neueinführung der Möglichkeit, diese wöchentliche Ruhepause nach 12 Tagen zu nehmen, ist kein Kompromiss in Bezug auf die Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, justamente por tratarse del acceso al bucle local, deben tomarse particularmente en consideración las necesidades del cliente.
Aber: gerade weil es um den Teilnehmeranschluss geht, sind die Belange des Kunden in besonderem Maße zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones financieras para los créditos a la exportación abarcan todas las disposiciones establecidas en el presente capítulo, que deben tomarse en consideración conjuntamente.
Die Finanzierungsbedingungen für Exportkredite umfassen alle Bestimmungen dieses Kapitels, die in Verbindung miteinander zu lesen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben tomarse los valores medios.
Die Mittelwerte sind zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de envases o unidades que deben tomarse
Anzahl der zu entnehmenden Packungen oder Einheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de envases o unidades que deben tomarse
Zahl der zu entnehmenden Packungen oder Einheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez seleccionado el número requerido de recipientes para muestreo según se indica en el punto 5.A.2, deberá homogeneizarse el contenido, si es necesario, y tomarse una cantidad de cada recipiente.
Die erforderliche Anzahl der zu beprobenden Behälter ist nach 5.A.2 festgelegt; aus jedem dieser Behälter ist eine Probe zu entnehmen, nachdem sein Inhalt, falls nötig, homogenisiert worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tendrán que tomarse en consideración los márgenes que ofrece el material rodante como la fiabilidad y la disponibilidad de los frenos.
Fahrzeugbezogenen Spielräumen wie Zuverlässigkeit und Verfügbarkeit der Bremsen ist Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de puntos de los que deberán tomarse muestras de heces separadas para elaborar una muestra global será el siguiente:
Die Zahl der gesonderten Stellen, von denen Kotproben zur Herstellung eine Kotmischprobe zu entnehmen sind, ist nachstehend angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
un ensayo de tracción en el material precursor; la muestra se tomará en la dirección longitudinal (si esto no es posible, podrá tomarse en la dirección circunferencial);
eine Zugprüfung am Grundwerkstoff, wobei das Prüfstück in Längsrichtung zu entnehmen ist; (falls dies nicht möglich ist in Umfangsrichtung zu entnehmen);
Korpustyp: EU DGT-TM
tomarseunternommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apruebo esta propuesta de resolución sobre las medidas que deben tomarse tras el devastador y mortal paso del temporal Xynthia por nuestro territorio porque, más allá de intentar buscar culpables, sobre todo tenemos que demostrar solidaridad europea para apoyar a las víctimas de este desastre, que azotó a varios países europeos.
Ich habe den Entschließungsantrag unterstützt, der die Aktionen betrifft, die infolge des verheerenden und tödlichen Sturmtiefs Xynthia, das unser Land heimsuchte, unternommen werden müssen, denn jenseits aller Schuldzuweisungen müssen wir vor allem Solidarität innerhalb Europas zeigen, um den Opfern dieser Katastrophe zu helfen, die mehrere Länder Europas getroffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, podrían tomarse muchas otras medidas, de ahí que pidamos que la lucha contra la pesca ilegal sea una de las prioridades del programa de trabajo anual de la Agencia Comunitaria de Control de la Pesca.
Natürlich könnten noch viele weitere Schritte unternommen werden, und deshalb fordern wir, dass die Bekämpfung der illegalen Fischerei als eine Priorität Aufnahme in das jährliche Arbeitsprogramm der Fischereiaufsichtsagentur der Gemeinschaft findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir a la Comisión que informe de más medidas que puedan tomarse contra el régimen de Lukashenko.
Ich möchte die Kommission dazu auffordern, über weitere Maßnahmen zu berichten, die gegen Lukaschenkos Regime unternommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Tribunales de la marca comunitaria ¿Cuándo va a tomarse una iniciativa contra los Estados miembros que no han creados los juzgados y tribunales de la marca comunitaria?
Betrifft: Gemeinschaftsmarkengerichte Wann wird etwas gegen die Mitgliedstaaten unternommen, die keine Gemeinschaftsmarkengerichte eingesetzt haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que necesitamos más tiempo para considerar qué medidas deben tomarse, si procede, respecto a las ramificaciones específicas e inmediatas de esta sentencia antes de intentar utilizarla como pretexto para usurpar la competencia nacional en asuntos de justicia penal.
Wir sind der Meinung, dass mehr Zeit notwendig ist, um zu prüfen, ob und welche Schritte hinsichtlich der spezifischen und unmittelbaren Auswirkungen dieses Urteils unternommen werden sollten, bevor man es als Vorwand dazu nutzt, nationale Zuständigkeiten im Bereich des Strafrechts an sich zu reißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe explica que deberían tomarse medidas positivas para renovar las políticas y las prácticas de contratación con el fin de eliminar aquellas que impiden la participación y el desempeño de funciones importantes en la sociedad por parte de los grupos desaventajados.
In dem Bericht wird erläutert, dass wirksame Schritte unternommen werden sollten, um Einstellungspolitiken und Maßnahmen zu überprüfen und diejenigen abzuschaffen, die benachteiligte Gruppen an einer gesellschaftlichen Teilnahme hindern und ihnen eine maßgebliche Rolle in der Gesellschaft verwehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben tomarse medidas para evitar un posible uso de la tierra tras el cierre del vertido.
Es müssen Maßnahmen unternommen werden, um jede mögliche Nutzung des Grundstücks nach der Schließung der Deponie zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presión sobre los recursos financieros nacionales aumenta, por lo que deben tomarse nuevas medidas para aliviar esta presión mediante una utilización óptima y máxima del Fondo Europeo de Pesca.
Der Druck auf die nationalen Finanzmittel nimmt zu, und es sollten weitere Schritte unternommen werden, um diesen Druck durch eine maximale und optimale Inanspruchnahme der aus dem Europäischen Fischereifonds verfügbaren Mittel zu mindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben tomarse medidas para facilitar que los vehículos importados de un Estado miembro a otro puedan tener cobertura de seguro aunque el vehículo no esté todavía matriculado en el Estado miembro de destino.
Es sollten Schritte unternommen werden, um die Erlangung von Versicherungsschutz für Fahrzeuge, die von einem Mitgliedstaat in einen anderen eingeführt werden, zu erleichtern, selbst wenn das Fahrzeug im Bestimmungsmitgliedstaat noch nicht zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A menudo ocurre que en la legislación nacional de los Estados no figuran disposiciones de ese tipo, y han de tomarse medidas para crear esos mecanismos.
Zu oft enthalten die innerstaatlichen Rechtsvorschriften keine derartige Bestimmung, und es müssen Schritte zur Schaffung solcher Mechanismen unternommen werden.
Korpustyp: UN
tomarseergreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien se subrayó, con razón, la actitud digna de encomio del Gobierno italiano, comprobamos que, en conjunto, los países de la Unión se habían mostrado indecisos, que su comportamiento había sido discutible, por no haber decidido de común acuerdo las medidas que debían tomarse en un caso como este.
Man hat zwar zu Recht die durchweg ehrenhafte Haltung der italienische Regierung betont, mußte aber gleichzeitig konstatieren, daß sämtliche Unionsländer eine schwankende und umstrittene Haltung an den Tag gelegt haben, da man sich im Vorfeld und vor dem Auftreten der Schwierigkeiten nicht auf gemeinsame Maßnahmen geeinigt hatte, die in einem solchen Fall zu ergreifen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, además, hay otro problema, y se refiere a las medidas que han de tomarse por el incumplimiento flagrante de muchos países con respecto a la Directiva 85/337 y otras, al Derecho comunitario ambiental en general.
Doch es gibt noch ein weiteres Problem, nämlich die Frage nach den Maßnahmen, die angesichts der flagranten Mißachtung der Richtlinie 85/337 und anderer Richtlinien in vielen Ländern, also der Maßnahmen, die angesichts der Mißachtung des Gemeinschaftsrechts auf dem Gebiet des Umweltschutzes im allgemeinen zu ergreifen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren un sistema fiscal justo y sensato y medidas que tengan que tomarse en cooperación entre Gobierno e industria.
Sie verlangt ein faires und vernünftiges System der Besteuerung und Maßnahmen, die die Regierungen in Zusammenarbeit mit dem Sektor ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no es competencia de la Unión Europea definir qué medidas deberían tomarse en los Estados miembros o por otros actores de la sociedad.
Es ist jedoch nicht Aufgabe der EU festzulegen, welche Maßnahmen durch die Mitgliedstaaten oder andere gesellschaftliche Akteure zu ergreifen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalemente de acuerdo con usted y ya veremos que medidas deben tomarse.
Ich bin völlig Ihrer Meinung, und wir werden sehen, welche Maßnahmen zu ergreifen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos una cámara política y este es un debate político sobre las medidas europeas que han de tomarse para defender los derechos humanos y derrotar al terrorismo, y un debate que tiene también una voluntad de hacer pedagogía democrática.
Wir sind ein politisches Haus und dies ist eine politische Aussprache über die Maßnahmen, die Europa ergreifen muss, um die Menschenrechte zu verteidigen und den Terrorismus zu zerschlagen, und es ist eine Aussprache, die auch Lehren in Demokratie erteilen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la comunicación, la Comisión sugiere diversas iniciativas nuevas en varios ámbitos prioritarios en los que deben tomarse medidas adicionales.
In der Mitteilung schlägt die Kommission verschiedene neue Vorhaben vor, um in mehreren Schwerpunktbereichen Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que el Gobierno belga ha anunciado que durante su Presidencia llevará a cabo un examen de la legislación de la UE y de las medidas que deben tomarse en caso de ocurrir desastres naturales.
Tatsache ist, dass die belgische Regierung angekündigt hat, dass sie während ihres Ratsvorsitzes die EU-Gesetzgebung einer Prüfung unterziehen und Maßnahmen im Falle von Naturkatastrophen ergreifen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo término, en el plano de la fiscalidad, que se ha mencionado hace un momento, también deben tomarse medidas en el sentido, primeramente, de una armonización de la fiscalidad directa.
Dann zu der eben bereits angesprochenen Steuerpolitik. Auch hier wären Initiativen im Sinne einer Harmonisierung der zunächst einmal direkten Steuern zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán tomarse medidas de protección con arreglo a las normas nacionales de aplicación de la legislación de la UE sobre salud y seguridad en el trabajo, incluidas las Directivas 89/391/CEE, 89/656/CEE, 92/85/CEE y 98/24/CE.
Schutzmaßnahmen sind nach nationalen Vorschriften zur Umsetzung von EU-Rechtsvorschriften über Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz, u. a. den Richtlinien 89/391/EWG, 89/656/EWG, 92/85/EWG und 98/24/EG, zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tomarsegefasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido también invito al Consejo a que realice todos los esfuerzos necesarios para finalizar el acuerdo antes del Consejo de Telecomunicaciones de junio de manera que pueda tomarse una decisión.
In diesem Sinne möchte ich auch den Rat aufrufen, alles Notwendige zu unternehmen, um das Abkommen vor der Sitzung "Telekommunikation" des Rates im Juni fertigzustellen, damit ein Beschluss gefasst werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en este momento las decisiones sobre cooperación están diluidas o no pueden tomarse, como hemos visto recientemente respecto de la transferencia de personas detenidas.
Sie können schließlich von uns erwarten, dass bei der Verbesserung der Sicherheitslage und der Verbrechensbekämpfung eine effektivere Zusammenarbeit stattfindet. Derzeit werden jedoch Beschlüsse über die Zusammenarbeit entweder verwässert oder überhaupt nicht gefasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos oponemos a la ayuda económica a otros países, pero creemos que ese tipo de decisiones deberían tomarse a escala nacional o en el marco de las Naciones Unidas.
Wie sind nicht gegen Wirtschaftshilfe für andere Länder, meinen aber, derartige Beschlüsse sollten auf nationaler Ebene oder im Rahmen der UNO gefasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como indica el ponente, las decisiones sobre la gestión de los recursos pesqueros deben tomarse en estrecha cooperación con los pescadores, que son los principales implicados y los más conscientes del problema.
Wie der Berichterstatter zeigt, müssen Beschlüsse zum Fischereimanagement in enger Absprache mit den Fischern gefasst werden, die ja hauptsächlich betroffen sind und die das Problem am meisten kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, cada Estado miembro debería contar con un representante en el Consejo de Administración; las decisiones deberían tomarse por unanimidad y no por mayoría.
Zweitens müsste jeder Mitgliedstaat einen Vertreter in den Verwaltungsrat entsenden; die Entscheidungen müssten einstimmig und nicht mehrheitlich gefasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) El Tratado de la Unión Europea establece que debe darse prioridad a la transparencia y a la cada vez más estrecha relación entre los pueblos de Europa, y que las decisiones deben tomarse de la forma más abierta posible y más cercana posible para los ciudadanos.
schriftlich. - (PL) Der Vertrag über die Europäische Union legt fest, dass Transparenz und immer engeren Bindungen zwischen den Völkern Europas Vorrang einzuräumen ist und dass Beschlüsse so offen wie möglich und so nah an den Bürgern wie möglich gefasst werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El revuelo internacional debería, en lugar de ello, agilizar el ritmo de crecimiento de nuestra economía; las decisiones de la Estrategia Europa 2020 deben tomarse pronto, ya en la reunión de esta semana.
Die internationalen Turbulenzen sollten vielmehr dazu führen, dass wir das Tempo in Richtung eines Wachstums unserer Wirtschaft erhöhen: Ich begrüße die Tatsache, dass die Beschlüsse zur Umsetzung der Strategie "Europa 2020" schnell gefasst werden sollen, und zwar schon bei der Sitzung in dieser Woche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es una decisión acertada, puesto que una medida tan polémica debe tomarse, por el momento, lo más cerca posible del ciudadano, es decir, a escala del Estado miembro o regional.
Meiner Meinung nach ist dies die richtige Entscheidung, denn ein solch kontroverser Beschluss sollte vorerst noch so bürgernah wie möglich gefasst werden - also auf Ebene der Mitgliedstaaten oder der Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no apoyamos las decisiones sobre impuestos tomadas sobre una base mayoritaria a escala de UE, porque los socialdemócratas suecos creemos que las decisiones fiscales han de tomarse a escala nacional.
Wir unterstützen jedoch keine Entscheidungen über Steuern, die mit Mehrheitsbeschluss auf Gemeinschaftsebene getroffen werden, da wir schwedischen Sozialdemokraten der Ansicht sind, dass Steuerbeschlüsse auf nationaler Ebene gefasst werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy he votado en contra del informe, porque implica la regulación de un ámbito en el que las decisiones realmente no deberían tomarse a escala de la Unión Europea, sino en cada Estado miembro.
Ich habe heute gegen den Bericht gestimmt, da er Vorschriften auf einem Gebiet beinhaltet, auf dem die Beschlüsse wirklich nicht durch die EU, sondern durch jeden einzelnen Mitgliedstaat gefasst werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomarsewerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas son algunas de las preguntas reales que necesariamente deben tomarse en consideración.
Dies sind einige der eigentlichen Fragestellungen, die unbedingt berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva derivada tiene por objeto abordar dos aspectos que siguen estando pendientes; el primero es el criterio mediante el cual se van a calificar las aguas subterráneas de «buenas» o «deficientes» y el segundo es el momento en el que deben tomarse medidas si se produce un deterioro.
Bei dieser Tochterrichtlinie geht es nun darum, zwei offen gebliebene Punkte zu regeln. Erstens die Kriterien für die Einstufung des Grundwassers in die Kategorien „gut“ oder „schlecht“ und zweitens den Zeitpunkt, ab dem gehandelt werden muss, wenn eine Verschlechterung dokumentiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo está dispuesto a hacer todo lo necesario para examinar esta nota rectificativa de forma que su incidencia pueda tomarse en consideración a partir de la primera lectura del Parlamento Europeo.
Der Rat ist bereit, alles zu tun, um dieses Berichtigungsschreiben rechtzeitig zu prüfen, damit seine Schlussfolgerungen bereits bei der ersten Lesung im Europäischen Parlament berücksichtigt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones militares en la zona de exclusión aérea, aplicada conforme a la Resolución 1973 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, originaron nuevas circunstancias que deben tomarse en consideración al proporcionar ayuda humanitaria de manera segura y eficaz a los que la necesitan, sea en las fronteras o en el interior de Libia.
Die militärischen Aktionen im Zusammenhang mit der Flugverbotszone, welche im Gefolge der Resolution 1973 des UN-Sicherheitsrates durchgeführt wurden, haben neue Umstände hervorgebracht, welche berücksichtigt werden müssen, wenn die humanitäre Unterstützung für diejenigen, die sie benötigen, sicher und effizient erfolgen soll, sowohl an den Grenzen als auch innerhalb Libyens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos cansaremos de subrayar que, para reducir el desfase entre los Estados miembros ricos y los pobres y lograr la cohesión, los Estados miembros deben tomarse en serio su responsabilidad.
Es kann nicht genug betont werden, daß die zwischen reichen und armen Mitgliedstaaten bestehende Kluft - wenn es um den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt geht - bedeutet, daß die eigene Verantwortung von den Mitgliedstaaten ernstgenommen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el ejemplo sueco de la introducción unilateral de un tipo de impuesto sobre las transacciones financieras en la década de los ochenta, que tuvo como consecuencia el traspaso de la mayoría del comercio de acciones, bonos y opciones a Londres, debería tomarse en consideración para no cometer el mismo error a escala europea.
Ich glaube, dass das schwedische Beispiel für die unilaterale Einführung dieser Art von Finanztransaktionssteuer in den 1980ern, die dazu geführt hat, dass die Mehrheit des Handels mit Aktien, Anleihen und Optionen nach London gegangen ist, berücksichtigt werden sollte, damit wir nicht den gleichen Fehler auf europäischer Ebene begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas acciones tendrán que considerarse dentro de un marco general, pues deben tomarse en cuenta las prioridades generales y la disponibilidad de fondos.
Derartige Aktionen wären natürlich vor dem Gesamthintergrund zu betrachten, zumal Prioritäten insgesamt betroffen wären und die Verfügbarkeit von Geldern geprüft werden müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Pesidenta, señor Presidente del Consejo, señor Comisario, estimados colegas. tras la segunda lectura del presupuesto por el Consejo y la segunda lectura también en la Comisión de Presupuestos la semana pasada hay una propuesta sobre la mesa sobre la que el jueves debe tomarse una resolución.
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, liebe Kollegen! Nach der zweiten Lesung des Haushalts durch den Rat und der zweiten Lesung auch im Haushaltsausschuß in der vergangenen Woche liegt nunmehr ein Vorschlag auf dem Tisch, über den am Donnerstag abgestimmt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente digna de consideración la referencia del informe a las pequeñas editoriales independientes, por un lado, y su especial hincapié, por otro lado, en las lenguas menos conocidas, entre las cuales sin duda también deben tomarse en consideración las lenguas de las minorías.
Besondere Beachtung verdient in diesem Bericht der Hinweis auf die kleinen und unabhängigen Verlage einerseits und der starke Hinweis auf weniger verbreitete Sprachen andererseits, wobei hier sicherlich auch die Sprachen von Minderheiten berücksichtigt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señalo la reflexión que se ha producido sobre la importancia del peso económico que debería tomarse en consideración a propósito de las sanciones con respecto a cualquier Estado miembro.
Ich nehme die Überlegung zur Kenntnis, wonach bei Sanktionen gegenüber einzelnen Mitgliedstaaten die wirtschaftlichen Auswirkungen berücksichtigt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomarsegenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente por ello, se deben tener en cuenta principios como el de Estado de derecho y de democracia y, ante todo, tomarse en serio.
Dennoch und gerade dann müssen weiterhin Prinzipien wie Rechtsstaatlichkeit und Demokratie berücksichtigt und vor allem ernst genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que por primera vez los sindicatos hayan sido capaces de sacar a la calle a miles de trabajadores es una señal que ha de tomarse muy en serio.
Daß die Gewerkschaften in der Lage waren, Tausende von Arbeitnehmern auf die Straße zu bringen, stellt ein Signal dar, das sehr ernst genommen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay que tomarse muy en serio estos problemas.
Meines Erachtens muss diese Problemlage sehr ernst genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben tomarse en serio los intereses en materia de seguridad de Estonia, Letonia y Lituania.
Die Sicherheitsinteressen Estlands, Lettlands und Litauens müssen ernst genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuga de cerebros es algo que debería tomarse en serio.
Die Abwanderung von Wissenschaftlern, der so genannte Braindrain, sollte sehr ernst genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las asignaciones tienen en cuenta las necesidades de las regiones más y menos avanzadas de Europa, porque se han hecho referencias a una política de cohesión injusta, y afirmamos que las tres dimensiones de la cohesión deben tomarse en serio.
Bei der Mittelzuweisung wird dem Bedarf von mehr und von weniger entwickelten Regionen in Europa Rechnung getragen, denn es gab Hinweise auf Ungerechtigkeiten in der Kohäsionspolitik, und wir sagen, dass alle drei Dimensionen der Kohäsion ernst genommen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas esas discusiones sobre las cuestiones climáticas deben tomarse en serio y traducirse en acciones y medidas concretas.
Die Diskussion über die mit dem Klima verbundenen Probleme muss jedoch ernst genommen und in konkrete Aktionen und Maßnahmen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una catástrofe del todo incomprensible y que también destaca que es preciso tomarse muy en serio la amenaza terrorista.
Diese Katastrophe war völlig unfassbar und hat uns auch vor Augen geführt, dass die Terrordrohung weiterhin sehr ernst genommen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también reconocemos que gracias a este texto es posible señalar que el futuro referendo de Montenegro deberá tomarse en serio y que el conflicto relativo al uso del nombre de Macedonia debería resolverse rápidamente, en franca consulta entre Grecia y su vecino del norte.
Andererseits anerkennen wir die dank dieses Textes gebotene Möglichkeit, zu betonen, dass die bevorstehende Volksabstimmung in Montenegro ernst genommen werden muss und dass in einem konstruktiven Dialog zwischen Griechenland und seinem nördlichen Nachbarstaat nach einer schnellen Lösung des Konflikts über den Gebrauch des Landesnamens Mazedonien zu suchen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este temor quedó de relieve durante el debate sobre la Directiva de servicios, por ejemplo. Es algo que es necesario tomarse en serio.
Diese Angst äußerte sich beispielsweise in der Debatte um die Dienstleistungsrichtlinie und muss ernst genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomarsetreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora usted presenta un Libro Verde, que a mí no me parece más que una forma de crear una cortina de humo, cuando hay otras decisiones que necesitan tomarse urgentemente.
Das Grünbuch ist für mich nichts anderes als eine Nebelkerze, weil dringend andere Entscheidungen zu treffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones finales deben tomarse sobre la base de un profundo conocimiento de la situación y de todos los problemas.
Endgültige Entscheidungen sind dann ausgehend von umfassenden Kenntnissen der Lage und aller Probleme zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido no debería tomarse ninguna decisión sobre el desarrollo de la UE que conllevase el riesgo de alienar a los ciudadanos de Europa.
In diesem Sinne sollte man zur Entwicklung der EU keine Entscheidung treffen, die die Gefahr der Entfremdung der Bürger Europas birgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión debe tomarse a nivel de los Estados miembros para garantizar una aplicación uniforme del Reglamento que se establezca.
Die Entscheidung ist auf der Ebene der Mitgliedstaaten zu treffen, um die einheitliche Anwendung eventueller Regelungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión que debe tomarse no es un asunto baladí.
Die Entscheidung, die es hier zu treffen gilt, ist keine Kleinigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el Gobierno turco se ha movido a una velocidad asombrosa con el fin de cumplir los criterios políticos de la Unión Europea, de forma que en diciembre pueda tomarse la decisión correcta para que sea posible iniciar las negociaciones de adhesión.
Herr Präsident, die türkische Regierung hat eine erstaunliche Geschwindigkeit an den Tag gelegt, um die politischen Kriterien der Europäischen Union zu erfüllen, so dass man im Dezember die richtige Entscheidung für den Beginn der Beitrittsverhandlungen treffen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podrá tomarse ninguna decisión definitiva sobre si debe recurrirse a las medidas provisorias hasta que no se hayan presentado dichos documentos.
Eine endgültige Entscheidung darüber, ob eine einstweilige Anordnung angestrebt werden kann, läßt sich erst treffen, wenn diese Schriftsätze eingereicht worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es en una Convención de 113 personas donde pueden tomarse todas las decisiones.
Ein Konvent von 113 Personen kann schließlich nicht alle Entscheidungen treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar a todo el mundo que, según el primer artículo del Tratado de la Unión Europea, las decisiones deben tomarse lo más públicamente posibles, haciendo que la Unión Europea se acerque aún más a los ciudadanos.
Ich möchte Sie alle daran erinnern, dass entsprechend dem ersten Artikel des Vertrags über die Europäische Union die Entscheidungen möglichst offen und möglichst bürgernah zu treffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los temas cruciales sobre los que deberá tomarse una decisión es la definición de la unidad familiar con fines de verificación.
Eine der wichtigsten Entscheidungen, die in diesem Zusammenhang zu treffen ist, betrifft die Definition der Familieneinheit, die für Verifikationszwecke von Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomarseergriffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, deben tomarse medidas rápidamente con vistas a fomentar su desarrollo.
Es müssen also schnellstens Maßnahmen ergriffen werden, um die Entwicklung dieser Verkehrsart voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, el pasado 3 de diciembre la Comisión aprobó una comunicación sobre las medidas que deben tomarse como consecuencia del naufragio del petrolero Prestige.
Herr Präsident, am 3. Dezember des vergangenen Jahres nahm die Kommission eine Mitteilung über die Maßnahmen an, die als Konsequenz aus dem Untergang des Öltankers 'Prestige' ergriffen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, se plantean dos cuestiones en este sentido: ¿dónde queda la responsabilidad social de estas empresas y cuándo van a tomarse medidas contra estas deslocalizaciones para defender los derechos de los trabajadores y la producción en nuestros países?
Es stellen sich hier zwei Fragen: 1. Wie steht es um die soziale Verantwortung dieser Unternehmen? und 2. Wann werden Maßnahmen gegen diese Verlagerungen ergriffen, um die Rechte der Arbeitnehmer und die Produktion in unseren Ländern zu schützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben tomarse pronto medidas políticas y jurídicas, porque encontrar soluciones a la tortura es urgente.
Es müssen umgehend politische und rechtliche Maßnahmen ergriffen werden, denn Lösungen des Problems der Folter sind eine dringliche Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y acabo refiriéndome al Estado español, donde las lenguas como el catalán, el gallego y el euskera forman parte importante de nuestro patrimonio cultural y, como tales, y en su oficialidad, merecen todas las medidas que puedan tomarse en favor de su buena salud y de su potenciación.
In Spanien bilden die katalanische, galicische und die baskische Sprache einen wichtigen Teil unseres kulturellen Erbes, und deshalb verdienen Sie, daß alle erforderlichen Maßnahmen ergriffen werden, um ihr Bestehen und ihre Förderung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de dicha conferencia consiste en evaluar la situación relativa a la igualdad de oportunidades en el sector pesquero y posteriormente considerar qué iniciativas adicionales pueden tomarse conjuntamente.
Ihr Zweck wird darin bestehen, eine Bestandsaufnahme der Situation auf dem Gebiet der Chancengleichheit im Fischereisektor vorzunehmen und dann zu beraten, welche weiteren Initiativen in diesem Zusammenhang ergriffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normativas actuales que regulan el uso de dichas sustancias químicas dejan mucho que desear, y deberían tomarse medidas inmediatas para modificar esta situación.
Die geltenden Vorschriften für die Verwendung dieser Chemikalien lassen sehr zu wünschen übrig, und es sollten unverzüglich Maßnahmen ergriffen werden, um diese Situation zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la industria a nivel europeo está preocupada por la carga que conllevarán estas medidas; medidas que son necesarias y que –nadie lo duda –tienen que tomarse.
Die europäische Industrie ist in der Tat darüber beunruhigt, dass sie die Last der uns bevorstehenden Maßnahmen zu tragen haben wird, Maßnahmen, die notwendig sind und die – daran zweifelt niemand – ergriffen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas concretas han de tomarse?
Welche konkreten Maßnahmen müssen ergriffen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier medida debe tomarse únicamente después de que las evaluaciones de impacto hayan demostrado que los beneficios superan a los costes.
Maßnahmen sollten erst dann ergriffen werden, wenn im Rahmen einer Folgenabschätzung nachgewiesen wurde, dass der Nutzen die Kosten aufwiegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomarseeingenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exelon debe tomarse dos veces al día con las comidas (por la mañana y por la noche),
Exelon soll zweimal täglich mit Mahlzeiten (morgens und abends) eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Remeron también puede administrarse repartido en dos dosis (una por la mañana y otra por la noche, la dosis mayor debe tomarse por la noche).
Remeron kann auch aufgeteilt in zwei Dosen eingenommen werden (am Morgen und am Abend, die höhere Dosis sollte am Abend eingenommen werden).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cozaar puede tomarse con o sin alimentos.
< Cozaar > kann mit oder ohne Nahrung eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
25 VIRAMUNE puede tomarse con o sin alimentos.
27 VIRAMUNE 200 mg Tabletten können mit oder ohne Nahrung eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kivexa puede tomarse con o sin alimentos.
Kivexa kann mit oder ohne eine Mahlzeit eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos resultados indican que FDC puede tomarse con o sin alimentos.
Diese Ergebnisse zeigen, dass die fixe Kombination mit oder ohne eine Mahlzeit eingenommen werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Azomyr puede tomarse con o sin alimentos para el alivio de los síntomas asociados con la rinitis alérgica (incluida rinitis alérgica intermitente y persistente) y urticaria (ver sección 5.1).
Azomyr kann unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden, zur Linderung der Symptome bei allergischer Rhinitis (einschließlich intermittierender und persistierender allergischer Rhinitis) und Urtikaria (siehe unter Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después deben tomarse 2 cápsulas una vez al día durante 10 días en total.
Anschließend sollten 2 Kapseln einmal pro Tag über insgesamt 10 Tage eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
< Etoricoxib > se administra por vía oral y puede tomarse con o sin alimentos.
< Etoricoxib > wird oral angewendet und kann unabhängig von der Nahrungsaufnahme eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Embarazo y lactancia Los comprimidos de < Etoricoxib > no deben tomarse durante el embarazo.
< Etoricoxib > darf nicht während der Schwangerschaft eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tomarsegetroffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben tomarse las precauciones necesarias para tratar estas reacciones.
Vorsichtsmaßnahmen zur Behandlung allergischer Reaktionen sollten getroffen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
TAXOTERE es un medicamento antineoplásico y al igual que con otros compuestos potencialmente tóxicos, deben tomarse precauciones en su manipulación y en la preparación de las soluciones de TAXOTERE.
Bei der Zubereitung der TAXOTERE-Lösungen sollten die beim Umgang mit Zytostatika erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe informarse a los pacientes de que el tratamiento con lamivudina no ha demostrado reducir el riesgo de transmisión del virus de la hepatitis B a otras personas, por lo que deberán tomarse las precauciones adecuadas.
Die Patienten sollten darauf hingewiesen werden, dass es nicht erwiesen ist, dass eine Behandlung mit Lamivudin das Risiko der Übertragung des Hepatitis-B-Virus auf andere herabsetzt, und dass daher weiterhin angemessene Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberán tomarse medidas de contracepción durante el tratamiento y al menos durante tres meses después de su finalización.
Während der Therapie und mindestens bis drei Monate nach Beendigung müssen kontrazeptive Maßnahmen getroffen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando los medicamentos están hechos a partir de sangre humana o plasma, deben tomarse ciertas medidas para am
Für Arzneimittel aus menschlichem Blut oder Plasma werden bestimmte Vorkehrungen getroffen, um Patienten vor übertragbaren Infektionen zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a las reacciones adversas potenciales en lactantes, debe tomarse una decisión sobre si interrumpir la lactancia o el tratamiento, teniendo en cuenta la importancia de este tratamiento para la madre.
Wegen potentieller Nebenwirkungen bei Säuglingen sollte, unter Berücksichtigung der Bedeutung dieser Behandlung für die Mutter, eine Entscheidung getroffen werden, ob das Stillen oder die Therapie abgebrochen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando los medicamentos están hechos a partir de sangre humana o plasma, deben tomarse ciertas medidas para prevenir que las infecciones pasen a los pacientes.
Für Arzneimittel aus menschlichem Blut oder Plasma werden bestimmte Vorkehrungen getroffen, um Patienten vor übertragbaren Infektionen zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se presentan estos síntomas, deberán tomarse las medidas adecuadas para corregir la hipoglucemia (hidratos de carbono por vía oral).
Falls derartige Beschwerden auftreten, müssen entsprechende Maßnahmen zur Erhöhung des Blutzuckerspiegels getroffen werden, beispielsweise eine Einnahme von Kohlenhydraten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se produce una sobreinfección durante la terapia, deben tomarse las medidas apropiadas.
Kommt es während der Therapie zu einer Superinfektion, so sollten geeignete Maßnahmen getroffen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deben tomarse las pre- cauciones adecuadas para asegurar que los caballos cumplen las normas de la competición.
Für diese Pferde müssen geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die Einhaltung der Wettkampfregeln zu gewährleisten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tomarse
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen