Ziel der Richtlinie ist es, Arbeitnehmer vor den schädlichen Auswirkungen von Vibrationen zu schützen, indem sie Arbeitgebern eine Sorgfaltspflicht zur Risikominimierung auferlegt.
Arbeitsangebote Die El Fuerte-Gruppe ist ein Unternehmen mit Familiencharakter, für das das Wohl und die Zufriedenheit seiner Mitarbeiter im Vordergrund stehen.
Sachgebiete: verwaltung handel versicherung
Korpustyp: EU Webseite
También es una obligación proteger a las mujeres embarazadas y ha llegado la hora de revisar la Directiva sobre las trabajadoras embarazadas.
Darüber hinaus besteht eine nachdrückliche Verpflichtung zum Schutz von schwangeren Arbeitnehmerinnen; die Richtlinie über schwangere Arbeitnehmerinnen muss jetzt dringend überarbeitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las ETN tratan de desplazar sus riesgos y costos a los trabajadores, a menudo con el apoyo de instituciones y gobiernos.
Die TNK versuchen, ihre Risiken und Kosten auf die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer abzuwälzen. Dies geschieht häufig mit Unterstützung der Institutionen und Regierungen.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todos los trabajadores tienen derecho a trabajar.
Alle Arbeiterinnen und Arbeiter haben das Recht auf Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, me convertiré en trabajador manual.
Und deshalb möchte ich selbst - Arbeiterin werden.
Korpustyp: Untertitel
El clima social en El Salvador al final de los años 1970 fue caracterizado por opresión política y operaciones violentas contra trabajadores, campesinos y eclesiásticos católicos incómodos.
DE
Das gesellschaftliche Klima im El Salvador der späten 1970-er Jahre war durch politische Unterdrückung und Gewaltaktionen gegen ArbeiterInnen, Bauern und Bäuerinnen sowie gegen unbequeme katholische Geistliche geprägt.
DE
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
También debe prevenirse la amenaza de las enfermedades y las epidemias que podrían llegar junto con una cantidad previsiblemente elevada de trabajadores.
Auch der Bedrohung durch Krankheiten und Epidemien, die von einer absehbar hohen Zahl von ArbeiterInnen eingeschleppt werden können, muss vorgebeugt werden.
Korpustyp: EU DCEP
- No es cierto que sea mala trabajadora.
- Ich bin eine gute Arbeiterin.
Korpustyp: Untertitel
Cada estado necesita un enemigo interior y exterior para poder mantener en jaque "sus" trabajadores a pesar de los cortes sociales y de la explotacíon intensificada.
Jeder Staat braucht einen äußeren oder inneren Feind, um "seine" ArbeiterInnen trotz Sozialkürzungen und verschärfter Ausbeutung weiter im Schach halten zu können.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik
Korpustyp: Webseite
F) Considerando que la estructura ocupacional de la mano de obra despedida es diversa, incluyendo un 27,8 % de empleos no cualificados, un 26,4 % de oficios manuales especializados, un 25,3 % de trabajadores manuales y un 8 % de aprendices;
F) Die Beschäftigungsstruktur der entlassenen Arbeitnehmer ist verschieden und umfasst 27,8% Hilfsarbeitskräfte, 26,4% Facharbeiter, 25,3% Handwerker und 8% Auszubildende.
Korpustyp: EU DCEP
Son veinticinco años de personal, gente de mantenimiento, trabajadores temporales.
Das sind 25 Jahre an Reinigungspersonal, Handwerker, Zeitarbeiter.
Korpustyp: Untertitel
Estás vestido como un trabajador y tienes que comprender porque la lavadora no extrae más el agua.
Debe alentarse a los jóvenes, los adultos, los inmigrantes y los trabajadores manuales de toda Europa que han adquirido informalmente aptitudes que nunca les han sido reconocidas a que participen en programas de aprendizaje permanente, evitando con ello la exclusión de la sociedad y del mercado de trabajo de estos grupos.
Jugendliche, Erwachsene, Einwanderer und Handwerker überall in Europa, die informell Fähigkeiten erworben haben, welche nie anerkannt wurden, müssen darin bestärkt werden, an Programmen für lebenslanges Lernen teilzunehmen, um dadurch die soziale und die Ausgrenzung vom Arbeitsmarkt dieser Gruppen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy verificando información, buscando a un trabajador de aquí.
Ich suche einen Handwerker, der hier arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Los puestos de comida de Estocolmo son sin duda el lugar favorito para los trabajadores locales.
Als einer der arbeitsamsten Menschen überhaupt in unserem Bekanntenkreis ist er auch an der Entwicklung der meisten anderen Produkte des Unternehmens beteiligt.
Aunque reconocemos el carácter admirable de este pueblo trabajador y hábil y la sensibilidad de su cultura, sin inmiscuirnos en la política interior del país podemos, sin embargo, juzgar sus actos políticos.
Obgleich wir die bewundernswerte Eigenheit dieses arbeitsamen und klugen Volkes und seine feinfühlige Kultur anerkennen, können wir auch politische Maßnahmen bewerten, ohne uns allzu sehr in innenpolitische Fragen zu vertiefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, somos muy honestos. Y muy trabajadores.
Wir sind sehr ehrlic…und sehr arbeitsam.
Korpustyp: Untertitel
Aunque tenemos tierra fértil, agua y gente trabajadora, por algún motivo no hemos logrado dominar el proceso de agregar valor a lo que producimos y, como consecuencia, nos hemos quedado a merced de las veleidades de los impredecibles y caprichosos mercados internacionales.
Auch wenn wir fruchtbares Land, Wasser und arbeitsame Leute haben, irgendwie haben wir nicht gelungen den Prozeß zu beherrschen, Wert zu dem zu addieren, was wir erzeugen, und haben als eine Konsequenz reduziert dazu, an der Laune der unvorhersagbaren und launenhaften Warenmärkte der Welt zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
trabajadorArbeitnehmers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También ha resultado adecuado el planteamiento de mejorar la empleabilidad: cuanto más elevado es el nivel de formación del trabajador, menor el riesgo de desempleo.
Auch der Ansatz, die Beschäftigungsfähigkeit zu fördern, hat sich als richtig herausgestellt: Je höher der Bildungsgrad eines Arbeitnehmers, desto geringer für ihn die Gefahr, arbeitslos zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
En Dinamarca, el ECSR constata que está legalmente permitido despedir a un trabajador si se niega a afiliarse a un sindicato y si en el momento en que fue contratado su contratación dependía de si pertenecía o no a un sindicato.
Für Dänemark hat das ECSR festgestellt, dass die Entlassung eines Arbeitnehmers gesetzlich zulässig ist, wenn dieser es bei seinem Dienstantritt ablehnt, Mitglied einer Gewerkschaft zu werden, seine Anstellung jedoch davon abhing, ob er Gewerkschaftsmitglied ist oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas tienen como finalidad no sólo garantizar la salud y la seguridad de cada trabajador por separado, sino también crear para el conjunto de los trabajadores de la Comunidad una base mínima de protección que evite posibles distorsiones de la competencia.
Mit diesen Maßnahmen sollen nicht nur die Gesundheit und die Sicherheit jedes einzelnen Arbeitnehmers geschützt, sondern es soll für die gesamte Arbeitnehmerschaft der Gemeinschaft ein Mindestschutz sichergestellt werden, der möglichen Wettbewerbsverzerrungen vorbeugt.
Korpustyp: EU DCEP
Determinadas actividades dolosas del trabajador pueden, con arreglo al Derecho nacional aplicable, justificar el despido.
Bestimmte schuldhafte Handlungen des Arbeitnehmers können, je nach nationalem Recht, den Arbeitgeber zur Entlassung berechtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los periodos de espera y afiliación propuestos en la Directiva son inadecuados para la finalidad originaria de los regímenes complementarios voluntarios, es decir, la vinculación del trabajador a la empresa.
Die im Richtlinienvorschlag vorgeschlagenen Fristen für Anwartschafts- und Unverfallbarkeitsfristen sind darüber hinaus nicht dazu geeignet, dem ursprünglichen Gedanken von freiwilligen Zusatzpe n sionssystemen, nämlich der Bindung des Arbeitnehmers an den Betrieb, Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se exijan gastos administrativo con motivo de una transferencia, los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para evitar que éstos sean desproporcionados con respecto a la duración de la afiliación del trabajador saliente.
Fallen bei einer Übertragung Verwaltungskosten an, so treffen die Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen, um auszuschließen, dass diese in einem unangemessenen Verhältnis zur Dauer der Mitgliedschaft des ausscheidenden Arbeitnehmers stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Todo indica que estos derechos varían también en función del país de origen del trabajador y del país de la UE en que ejerce sus actividades, puesto que existen numerosos acuerdos bilaterales entre los Estados miembros de la UE y determinados terceros países, así como acuerdos celebrados entre la UE y determinados terceros países.
Offensichtlich sind für diese Rechte auch das Herkunftsland des Arbeitnehmers ausschlaggebend sowie der Umstand, in welchem Land der EU die Tätigkeiten ausgeübt werden, weil es zahlreiche bilaterale Abkommen zwischen den Mitgliedstaaten der EU und bestimmten Drittstaaten sowie Abkommen zwischen der EU und bestimmten Drittstaaten gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Otros motivos de denegación que se incorporan son la solicitud de ayuda social por el titular de la tarjeta azul UE y la insuficiencia de recursos económicos para cubrir la subsistencia del trabajador y sus familiares.
Als weitere Ablehnungsgründe werden die Beantragung von Sozialhilfe durch den Inhaber der EU Blauen Karte sowie das Vorliegen unzureichender finanzieller Mittel zur Deckung des Lebensunterhalts des Arbeitnehmers und seiner Familienangehörigen aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Recientes investigaciones revelan que existe una gran diferencia económica entre el sueldo de un trabajador y su jubilación, a causa de la cual entran a formar parte del grupo de los nuevos pobres.
Neue Untersuchungen haben erwiesen, dass eine sehr beträchtliche finanzielle Differenz zwischen dem Gehalt eines Arbeitnehmers und seiner Rente besteht, durch die er in die Gruppe der neuen Armen gelangt.
Korpustyp: EU DCEP
Deberá prestarse asimismo una atención particular a los riesgos genotóxicos que pueden tener consecuencias para los hijos del trabajador afectado.
Besondere Aufmerksamkeit ist der Gefahr der Genotoxizität zu widmen, die Folgen für die Nachkommen eines betroffenen Arbeitnehmers haben kann.
Korpustyp: EU DCEP
trabajadorBeschäftigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi país, las actividades para el mantenimiento de la capacidad laboral se desarrollan de manera conjunta entre el empresario, el trabajador y las organizaciones de concertación en el puesto de trabajo.
Bei uns erfolgen Maßnahmen zur Erhaltung der Arbeitsfähigkeit gemeinsam mit dem Arbeitgeber, dem Beschäftigten und den Kooperationsgremien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy de los que piensan que, cuando un oficio se ejerce con arreglo a ciertas de normas, eso permite también al trabajador dar lo mejor de sí mismo y a menudo ser más eficaz.
Ich gehöre zu denen, die die Meinung vertreten, wenn ein Beruf nach bestimmten Regeln ausgeübt wird, dann ermöglicht dies den Beschäftigten, ihr Bestes zu geben und vielfach effizienter zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Parlamento quiere subvencionar la comida del trabajador, debería realizarlo de otra forma, abiertamente, por ejemplo, mediante cheques de restaurante.
Wenn der Arbeitgeber das Essen des Beschäftigten unterstützen möchte, sollte das in anderer Weise, offen, zum Beispiel mittels Essencoupons, geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero fundamental que hayamos tenido éxito en incluir una definición de remuneración que equipara el salario que se debe a un inmigrante ilegal con el de un trabajador regular, sin ninguna discriminación.
Ich halte es für außerordentlich wichtig, dass es uns gelungen ist, eine Definition für die Vergütung einzuschließen, die ohne jede Art von Diskriminierung die für illegale Einwanderer fälligen Zahlungen mit jenen von regulären Beschäftigten gleichstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obligación de supervisión del empresario, de controlar la residencia del trabajador, tiene el valor de una competencia atribuida al sector privado, algo que la Unión Europea ha experimentado rara vez.
Die Verpflichtung der Arbeitgeber, den Aufenthaltsstatus ihrer Beschäftigten vorab zu prüfen, ist insofern hilfreich, als dass damit ein Teil der Zuständigkeit auf den Privatsektor übertragen wird - etwas, was die Europäische Union bislang nicht sehr oft versucht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, los trabajador del sector hotelero y del catering constituyen un grupo ocupacional especialmente vulnerable ante la falta de una protección global en la mayoría de los Estados miembros y ante la concentración excepcionalmente alta de humo de tabaco en bares y restaurantes.
Die Beschäftigten im Hotel- und Gaststättengewerbe stellen berufsbedingt eine Gruppe dar, die durch den Mangel an umfassendem Schutz in den meisten Mitgliedstaaten und die außergewöhnlich hohe Konzentration von Tabakrauch in Gaststätten und Restaurants besonders gefährdet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo no declarado sólo tiene resultados positivos para los patronos, que aumentan sus beneficios, mientras que tiene múltiples consecuencias negativas tanto para el propio trabajador como para el conjunto de la sociedad.
Die nicht angemeldete Erwerbstätigkeit bringt nur den Arbeitgebern Vorteile, die ihre Profite steigern können, hat jedoch vielfältige negative Auswirkungen sowohl auf den Beschäftigten selbst als auch auf die Gesellschaft insgesamt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puedo explicar esto a un trabajador del sector textil portugués, cuya ayuda fue de apenas 524 euros, cuando su homólogo catalán recibe 2 000 euros?
Wie kann ich dies einem portugiesischen Beschäftigten in der Textilbranche vermitteln, dessen Unterstützung sich auf lediglich 524 EUR belief, während sein katalanischer Kollege 2 000 EUR erhielt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel de confianza entre empleador y empleado que requiere este tipo de actividad hace aconsejable no sobrecargar la relación laboral con excesivas formalidades, pero, al mismo tiempo, justifica que el trabajador pueda ejercer dignamente su profesión.
Die Vertrauensbasis, die bei einer solchen Tätigkeit zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer notwendig ist, legt nahe, dieses Arbeitsverhältnis nicht mit exzessiver Formalität zu überlasten, wobei dies allerdings auch bedeutet, dass die Beschäftigten ihre Arbeit in Würde leisten können müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si definimos el nivel en los quince Estados miembros de la UE como índice 100, la ampliación a 25 Estados miembros ha reducido nuestra productividad por trabajador a 93, mientras que la productividad laboral en los Estados Unidos se encuentra en 121.
Die Arbeitsproduktivität pro Beschäftigten ist, wenn wir als Maßstab die EU der 15 mit 100 zu Grunde legen, durch die Erweiterung auf 25 Mitgliedstaaten auf 93 gesunken. In den USA liegt die Arbeitsproduktivität aber bei 121.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajadorArbeitskraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría dar un marco de referencia: incluso después de la reforma de la PAC, a una tasa de 300 euros por hectárea, una empresa racionalizada en la que un trabajador se ocupe de una extensión de 400 hectáreas, es decir, el máximo nivel de racionalización, recibe aproximadamente 120 000 euros por trabajador.
Ich will mal einen Bezugsrahmen geben: Auch nach der Reform der Agrarpolitik bekommt ein rationalisierter Betrieb, wo eine Arbeitskraft 400 Hektar macht - das ist die höchste Rationalisierungsstufe -, bei 300 Euro je Hektar ungefähr 120 000 Euro je Arbeitskraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él fue quien bloqueó la cohesión social que se habría conseguido vinculando las primas a cada trabajador.
Er hat die Anbindung der Prämien an die Arbeitskraft, also die Sozialbindung, hintertrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tenor de los mismos, las rentas brutas por trabajador en 1995/1996 en 3.000 explotaciones asciende:
Das Bruttoeinkommen pro Arbeitskraft beträgt demnach 1995/96 in 3.000 Betrieben im Durchschnitt:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 93/104 era ya muy restrictiva para la producción del trabajador.
Die Richtlinie 93/104 beinhaltete bereits zahlreiche Einschränkungen für die Reproduktion der Arbeitskraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en mi explotación de 50 hectáreas obtuviese ese beneficio por cada trabajador, contrataría a cinco personas más.
Wenn ich in meinem 50 Hektar-Betrieb so viel pro Arbeitskraft bekäme, dann würde ich fünf Leute mehr einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los trabajadores y los empleadores necesitan garantías, en todos los Estados miembros, en relación con los elementos que miden la competencia y el valor de un trabajador, a saber, sus cualificaciones profesionales, independientemente de cómo las adquirió.
Arbeitnehmer und Arbeitgeber brauchen daher jedoch Garantien in allen Mitgliedstaaten für das, womit die Kompetenz und der Wert einer Arbeitskraft gemessen werden, nämlich ihre beruflichen Qualifikationen, unabhängig davon, wie sie erworben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La modulación ha de vincular la práctica de algunas empresas agrícolas grandes y racionalizadas que reciben una prima del Estado que asciende a 100 000 euros por trabajador, al número de empleados y también al tipo de producción.
Die Tatsache, dass rationalisierte Großbetriebe zum Teil über 100 000 Euro je Arbeitskraft als staatliche Prämie erhalten, muss über die Modulation gebunden werden an die Zahl der Beschäftigten und auch an die Art der Produktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, esta propuesta no mejora la definición de "trabajador móvil" ni de "conductores autónomos" y con razón, pues es aquí que radica el verdadero reto de esta Directiva.
Schließlich definiert dieser Entwurf den Begriff der "mobilen Arbeitskraft" oder "selbstständigen Fahrer" keineswegs besser und das mit gutem Grund, da hier die eigentliche Herausforderung dieser Richtlinie liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
datos relativos a la identidad del trabajador;
Angaben zur Person der Arbeitskraft,
Korpustyp: EU DGT-TM
datos relativos a la vigilancia médica del trabajador;
Angaben zur medizinischen Überwachung der Arbeitskraft,
Korpustyp: EU DGT-TM
trabajadorArbeitnehmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La experiencia y los títulos deberían recibir un reconocimiento equivalente en toda Europa, y los sistemas de seguridad social y pensiones deberían poder transferirse de un país a otro sin que eso suponga perjuicio alguno para el estudiante o trabajador que se desplace dentro de la Comunidad.
Erworbene Kenntnisse und Abschlüsse müssen überall in Europa als gleichwertig anerkannt werden. Ansprüche aus der Sozial- und Rentenversicherung müssen von einem Land zum anderen übertragbar sein, ohne dass den mobilen Studenten oder Arbeitnehmern Nachteile entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva reforzará aún más estas oportunidades al permitir que un trabajador ilegal regularice su situación mediante una simple denuncia contra su empleador.
Die Richtlinie wird diese noch weiter stärken, indem sie illegalen Arbeitnehmern die Möglichkeit bietet, einfach durch Anzeige ihres Arbeitgebers einen legalen Aufenthaltsstatus zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También garantizará que disfruten de las mismas ventajas que cualquier otro trabajador de la Unión.
Damit kann auch gesichert werden, daß ihnen dieselben Leistungen wie allen anderen Arbeitnehmern in der Union zustehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe apuntarse que si un trabajador elabora un programa como parte de sus obligaciones laborales, es la empresa o el cliente el que tiene derecho a disfrutar los derechos de propiedad derivados de este programa (excepto en el caso de que se estipule lo contrario en un contrato).
Hier sei aber auf Folgendes hingewiesen: Ist ein Computerprogramm von Arbeitnehmern in Wahrnehmung ihrer Arbeitsaufgaben geschrieben worden, so hat der Arbeitgeber oder Kunde das Recht auf urheberrechtlichen Schutz an diesem Programm (falls nicht anders vertraglich vereinbart).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este punto debo señalar que no faltan los dispositivos de seguridad, al objeto de que el trabajador que no acepte no sufra represalias.
Hier möchte ich anmerken, dass Sicherheitsventile eingebaut sind, um Maßnahmen bzw. Konsequenzen gegenüber Arbeitnehmern, die sich ablehnend verhalten, zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva en materia de insolvencia ofrece al trabajador una importante protección en caso de que el empresario esté en una situación de apuros económicos.
Die Insolvenzrichtlinie bietet Arbeitnehmern einen wichtigen Schutz, wenn ihr Arbeitgeber in finanzielle Schwierigkeiten gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la sentencia del tribunal irlandés, analizaremos cómo puede repercutir la definición del trabajador por cuenta propia en la aplicación de esta medida y buscaremos una solución para abordar el problema específico en este país.
Bezüglich des irischen Gerichtsentscheids werden wir untersuchen, welche potenzielle Auswirkung die Definition von Arbeitnehmern als Selbständige auf die Anwendbarkeit der Maßnahme hat und eine Lösung anstreben, um das in Irland auftretende konkrete Problem in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es necesario también que cada trabajador tenga más derechos en las empresas: el derecho a organizarse, el derecho a defenderse y el derecho a disfrutar de servicios sociales (medicina del trabajo, por ejemplo).
Doch es ist ebenfalls erforderlich, den Arbeitnehmern in ihren Unternehmen mehr Rechte zuzugestehen: das Recht auf Zusammenschluss, das Recht auf Verteidigung und das Recht auf soziale Leistungen (z. B. Arbeitsmedizin).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo pensar en ninguna otra respuesta sensata a este tipo de interferencia absurda entre el trabajador y el empresario.
Mir fällt keine andere vernünftige Antwort auf diese Art der lächerlichen Einmischung in die Angelegenheiten von Arbeitnehmern und Arbeitgebern ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia ha dictado sentencia en varios casos y ha concluido que el tiempo de guardia en régimen de llamadas es tiempo de trabajo, confirmando así el principio fundamental de que el tiempo que no está totalmente a disposición del trabajador por compromisos laborales debe considerarse tiempo trabajado.
Der Gerichtshof hat in einer Reihe von Fällen entschieden und Bereitschaftsdienstzeit in die Arbeitszeit einbezogen. Damit hat er das Grundprinzip bestätigt, dass Zeit, die den Arbeitnehmern aufgrund von Arbeitspflichten nicht voll zur Verfügung steht, als Arbeitszeit anzusehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajadorArbeiters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera también aprovechar esta oportunidad para decir unas pocas palabras de reconocimiento por las acciones de cierta señora italiana que ha decidido espontáneamente ocuparse de la tumba de un trabajador desconocido al que asesinaron allí.
Außerdem möchte ich bei dieser Gelegenheit auch noch ein paar Worte des Lobes für das Handeln einer italienischen Dame äußern, die es spontan auf sich genommen hat, das Grab eines unbekannten Arbeiters zu pflegen, der dort umgebracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de que se haya aplicado toda la diestra cirugía de que el Sr. Donnelly ha hablado tan justificadamente, ¿seguirá el nivel de vida del trabajador europeo siendo el mismo o disminuirá y se desplomará incluso hacia el nivel del trabajador del tercer mundo, al que se ha hecho referencia al hablar de la mundialización?
Wird der Lebensstandard des europäischen Arbeiters nach dem geschickten Eingriff, den Herr Donnelly berechtigterweise vertreten hat, gleich bleiben oder zurückgehen, oder wird er vielleicht sogar auf das Niveau eines Arbeiters in der Dritten Welt absinken, worauf unter dem Thema Globalisierung bereits bezug genommen wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El periódico alemán publicó en portada una fotografía de un trabajador polaco de pie contra una pared con las manos en alto, mientras inspectores de aduanas y de hacienda le registraban.
Die „Braunschweiger Zeitung“ veröffentlichte auf der ersten Seite das Foto eines polnischen Arbeiters, der mit erhobenen Händen an eine Mauer gestützt stand und von Zoll- und Finanzbeamten kontrolliert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su persecución e intimidación de este trabajador y sindicalista activo son contrarias a la democracia y a la libertad, y merecen nuestra más firme condena.
Die Maßregelung und Einschüchterung dieses Arbeiters und aktiven Gewerkschafters widerspricht den Ideen von Demokratie und Freiheit und verdient unsere stärkste Verurteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, una de las poesías más bonitas de la lengua castellana está dedicada al embargo de un pobre trabajador desgraciado.
In der Tat geht es in einem der schönsten Gedichte in spanischer Sprache um die Pfändung eines armen, unglücklichen Arbeiters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una Comisión para la que el mercado interior es más importante que salvaguardar los intereses del trabajador común.
Dies ist eine Kommission, für die der Binnenmarkt wichtiger ist als die Sicherung der Interessen des gewöhnlichen Arbeiters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos el pesar y lamentamos profundamente la trágica muerte hace pocos días de un trabajador mientras ayudaba a la población.
Wir bedauern sehr den tragischen Tod eines Arbeiters in den vergangenen Tagen, der umkam, als er Menschen half, und teilen das Leid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la estimación de crecimiento anual de los salarios del 4,4 % entre 2004 y 2005 (el mismo que entre 2002 y 2003) el salario anual medio del trabajador industrial en 2005 se estimó en 348300 NOK.
Da der Anstieg des Jahreslohns von 2004 auf 2005 auf 4,4 % geschätzt wird (was der Zunahme des Jahreslohns von 2002 auf 2003 entspricht), wurde der durchschnittliche Jahreslohn eines Arbeiters für 2005 auf 348300 NOK geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por comparación, el NOU: 2007:3 muestra que el salario medio del trabajador industrial en 2006 era de 355600 NOK.
Zum Vergleich: Aus NOU 2007:3 geht hervor, dass der durchschnittliche Jahreslohn eines Arbeiters für 2006 schließlich bei 355600 NOK lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo más probable es que adoptara como criterio de suficiencia los ingresos del burgués rentista de su época, que eran unas diez veces mayores que los del trabajador medio.
Wahrscheinlich legte er seinem Maßstab das damals übliche Einkommen eines bourgeoisen Rentiers zugrunde, das etwa zehn Mal so hoch war, wie das des durchschnittlichen Arbeiters.
Korpustyp: Zeitungskommentar
trabajadorArbeitnehmerin Arbeitnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el artículo 90 de la nueva Constitución, que apoya la mayoría de esta Cámara, dice: «Todo trabajador tiene derecho a protección en caso de despido injustificado, de conformidad con el Derecho de la Unión y con las legislaciones y prácticas nacionales.»
Ferner heißt es dazu in Artikel 90 der neuen Verfassung, die die meisten von uns unterstützen: „Jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer hat nach dem Unionsrecht und den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten Anspruch auf Schutz vor ungerechtfertigter Entlassung.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea proclama en el apartado 1 del artículo 31 que todo trabajador tiene derecho a trabajar en condiciones que respeten su salud, su seguridad y su dignidad.
Die Charta der Grundrechte der Europäischen Union verkündet in ihrem Artikel 31 Absatz 1, dass jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer das Recht auf gesunde, sichere und würdige Arbeitsbedingungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera comenzar felicitando a la Sra. ponente por su excelente trabajo y, dicho esto, permítanme recordar que el apartado 1 del artículo 31 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea proclama que todo trabajador tiene derecho a trabajar en condiciones que respeten su salud, su seguridad y su dignidad.
Herr Präsident, zunächst möchte ich der Frau Berichterstatterin zu ihrer ausgezeichneten Arbeit gratulieren und mir den Hinweis auf Artikel 31 Absatz 1 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union gestatten, der festlegt, dass jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer das Recht auf gesunde, sichere und würdige Arbeitsbedingungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo trabajador tiene derecho a trabajar en condiciones que respeten su salud, su seguridad y su dignidad, dice la Carta.
Jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer hat das Recht auf gesunde, sichere und würdige Arbeitsbedingungen, heißt es in der Charta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un texto genérico en nuestra Carta de los Derechos Fundamentales, publicada, no incorporada a los tratados, en cuyo Capítulo IV, dentro del título Solidaridad, se dispone que "todo trabajador tiene derecho a trabajar en condiciones que respeten su salud, su seguridad y su dignidad".
Wir haben einen allgemeingültigen Text in unserer Charta der Grundrechte, die veröffentlicht, aber nicht in die Verträge aufgenommen wurde und in deren Kapitel IV es unter dem Titel Solidarität heißt: "Jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer hat das Recht auf gesunde, sichere und würdige Arbeitsbedingungen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Todo trabajador tiene derecho a trabajar en condiciones que respeten su salud, su seguridad y su dignidad", dice el artículo 31 de la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
"Jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer hat das Recht auf gesunde, sichere und würdige Arbeitsbedingungen ", besagt Artikel 31 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y "todo trabajador tiene derecho a la limitación de la duración máxima de trabajo y a períodos de descanso diarios y semanales, así como a un período de vacaciones anuales retribuidas", dice el punto segundo de este mismo artículo.
"Jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer hat das Recht auf eine Begrenzung der Höchstarbeitszeit, auf tägliche und wöchentliche Ruhezeiten sowie auf bezahlten Jahresurlaub ", besagt der zweite Absatz desselben Artikels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo trabajador tiene derecho a trabajar en condiciones que respeten su salud, seguridad y dignidad.2. Todo trabajador tiene derecho a la limitación de la duración máxima del trabajo y a períodos de descanso diarios y semanales, así como a un período de vacaciones anuales retribuidas.
( 1) Jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer hat das Recht auf gesunde, sichere und würdige Arbeitsbedingungen.(2) Jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer hat das Recht auf eine Begrenzung der Höchstarbeitszeit, auf tägliche und wöchentliche Ruhezeiten sowie auf bezahlten Jahresurlaub.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
1. Todo trabajador tiene derecho a trabajar en condiciones que respeten su salud, seguridad y dignidad.
( 1) Jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer hat das Recht auf gesunde, sichere und würdige Arbeitsbedingungen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
2. Todo trabajador tiene derecho a la limitación de la duración máxima del trabajo y a períodos de descanso diarios y semanales, así como a un período de vacaciones anuales retribuidas.
( 2) Jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer hat das Recht auf eine Begrenzung der Höchstarbeitszeit, auf tägliche und wöchentliche Ruhezeiten sowie auf bezahlten Jahresurlaub.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
trabajadorArbeitskräfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Animo al Gobierno irlandés a actuar con prestancia para garantizar que dichos recursos sean usados con rapidez y eficacia para adecuarse a las necesidades de reciclaje profesional y formación de cada trabajador.
Die irische Regierung sollte nun rasch handeln und gewährleisten, dass diese Ressourcen schnell und effizient eingesetzt und die individuellen Schulungs- und Ausbildungsbedürfnisse der Arbeitskräfte erfüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto que se debe considerar es el hecho de que este fenómeno a menudo se percibe como una consecuencia negativa de la movilidad del trabajador.
Ein weiterer Aspekt, der nicht übersehen werden darf, ist die Tatsache, dass dieses Phänomen häufig als negative Konsequenz der Mobilität der Arbeitskräfte wahrgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una formación escolar cualificada y la aplicación de nuestro concepto life long learning pueden afrontarse muchos retos, porque el perfil del trabajador del futuro será el siguiente: capacidad de liderazgo, gran autonomía, trabajo en equipo y competencias sociales.
Mit einer qualifizierten Schulbildung und der Anwendung unseres Konzeptes life long learning lassen sich viele Herausforderungen meistern, denn das Profil der Arbeitskräfte von morgen sieht so aus: Führungskompetenz entwickeln und eigenständig handeln, ebenso Teamarbeit praktizieren und soziale Kompetenz beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajador recibirá una formación específica en relación con las características del lugar de trabajo y de las actividades.
Die Arbeitskräfte erhalten eine spezifische Fortbildung mit Bezug auf die Besonderheiten des Arbeitsplatzes und der Tätigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se proporcionará al trabajador el equipo de protección personal apropiado.
Die Arbeitskräfte werden mit der geeigneten persönlichen Schutzausrüstung ausgestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
comprueben si la clasificación del trabajador exterior es adecuada en relación con las dosis que puede recibir dentro de la empresa,
zu überprüfen, ob die Einstufung der externen Arbeitskräfte in Bezug auf die Dosis, die sie in dem Unternehmen voraussichtlich aufnehmen können, angemessen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
La movilidad geográfica en la Comunidad debe controlarse y ajustarse a la demanda durante el primer período de estancia legal del trabajador altamente cualificado de un tercer país.
Die räumliche Mobilität innerhalb der Gemeinschaft sollte während der ersten Phase des rechtmäßigen Aufenthalts der hochqualifizierten Arbeitskräfte aus Drittstaaten kontrolliert und nachfrageorientiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que los familiares que acompañan al trabajador migrante deben obtener un permiso de residencia y, en su caso, un permiso de trabajo;
ist der Meinung, dass die Familienangehörigen in Begleitung der einwandernden Arbeitskräfte eine Aufenthaltsberechtigung und gegebenenfalls eine Arbeitserlaubnis erhalten sollten;
Korpustyp: EU DCEP
No podemos hacer la vista gorda cuando los trabajadores migrantes reciben un salario inferior al de los trabajadores nacionales, dando a entender que él o ella valen menos que un trabajador nacional que realiza el mismo trabajo.
Wir dürfen kein Auge zudrücken, wenn Wanderarbeitnehmer eine geringere Bezahlung erhalten als einheimische Arbeitnehmer, denn das signalisiert, die Wanderarbeitnehmer seien weniger wert als einheimische Arbeitskräfte, die die gleiche Arbeit verrichten.
Korpustyp: EU DCEP
En su ausencia, cada trabajador debe garantizar su propia seguridad mediante los EPI (equipos de protección individual).
Wenn keine Schutzvorrichtungen installiert sind, müssen die Arbeitskräfte mithilfe von PSA (persönliche Schutzausrüstungen) für ihre eigene Sicherheit Sorge tragen.
En caso de detectarse un problema de salud (determinado de forma unitaria en la UE), el trabajador deberá ser destinado al personal de tierra.
Im Falle gesundheitlicher Probleme (die wiederum von der Kommission einheitlich zu definieren sind) ist der Beschäftigte zum Bodenpersonal zu versetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el trabajador supera el reconocimiento efectuado antes de comenzar a desempeñar su labor, los reconocimientos periódicos especializados deberán incluir como mínimo:
Wenn der Beschäftigte den Kriterien der Untersuchung entspricht, die vor der Arbeitsaufnahme erfolgen muss, müssen die periodischen Fachuntersuchungen mindestens folgende Punkte beinhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de este contrato, cada trabajador aceptaba comprar un número determinado de acciones de acuerdo con las condiciones del contrato de septiembre de 1995.
Kraft dieses Vertrags stimmte jeder Beschäftigte laut den im Vertrag vom September 1995 vorgesehenen Bedingungen dem Kauf einer konkreten Anzahl von Firmenanteilen zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto el Centro como el trabajador podrán denunciar dichos contratos notificándolo con una antelación de diez días completos.
Das Zentrum und der Beschäftigte können diese Verträge mit einer Frist von vollen zehn Tagen kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto el Instituto como el trabajador podrán denunciar dichos contratos notificándolo con una antelación de diez días completos.
Das Institut und der Beschäftigte können diese Verträge mit einer Frist von vollen zehn Tagen kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El término «trabajador» abarca a las siguientes personas físicas:
Der Begriff „Beschäftigte“ umfasst die folgenden natürlichen Personen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de aceptar su contratación en el Centro de Satélites de la Unión Europea, todo trabajador deberá firmar la siguiente declaración:
Jeder Beschäftigte muss bei seiner Einstellung im Satellitenzentrum der Europäischen Union folgende Erklärung unterzeichnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el cónyuge o pareja registrada del trabajador ejerce un empleo lucrativo, el trabajador lo pondrá en conocimiento del Director.
Übt der Ehegatte oder der eingetragene Partner eines Beschäftigten eine berufliche Erwerbstätigkeit aus, so muss der Beschäftigte den Direktor davon in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso en que esta actividad resultase incompatible con la del trabajador, y si este no pudiese garantizar que aquella terminará en un plazo determinado, el Director, previa consulta al Comité de personal, decidirá si el trabajador debe ser mantenido en sus funciones o trasladado a otro puesto de trabajo.
Ist diese Tätigkeit mit der des Beschäftigten unvereinbar, und ist der Beschäftigte nicht in der Lage, eine verbindliche Zusage zu machen, dass die Tätigkeit innerhalb einer bestimmten Frist eingestellt wird, so entscheidet der Direktor nach Anhörung der Personalvertretung, ob der Beschäftigte auf seinem Dienstposten bleibt oder ob ihm ein anderer Dienstposten zugewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no acepte la función o el cargo, el trabajador tendrá derecho a reincorporarse al puesto de trabajo para el que haya sido nombrado en las mismas condiciones de retribución y antigüedad de que disfrutaba en el momento de iniciar su excedencia voluntaria.
Nimmt der Beschäftigte das Amt oder das Mandat nicht an, so hat er Anspruch auf eine Wiedereinsetzung in seine Planstelle zu denselben Bedingungen hinsichtlich Gehalt und Dienstalter wie denen, die er zum Zeitpunkt seiner Beurlaubung ohne Zahlung von Dienstbezügen genoss.
Korpustyp: EU DGT-TM
trabajadorErwerbstätigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, el tema de la igualdad de las mujeres colaboradoras de su cónyuge trabajador independiente es de especial importancia.
Ich glaube, daß die Gleichbehandlung der mitarbeitenden Frauen von selbständig Erwerbstätigen besondere Bedeutung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han cambiado muchas cosas en la sociedad desde que Bismarck montara su primer sistema, pero los cinco riesgos principales que amenazan a todo trabajador son los mismos: fallecimiento, enfermedad, invalidez, vejez y paro.
Es hat sich viel in der Gesellschaft verändert, seit Bismarck sein erstes System aufsetzte, aber die fünf wichtigsten Risiken, die jeden Erwerbstätigen bedrohen, sind unverändert: Tod, Krankheit, Invalidität, Alter und Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, habría que tener en cuenta que generalmente ayudan al trabajador autónomo, algo que es una práctica muy extendida en mi país en el sector agrícola, en las pequeñas empresas y en las profesiones liberales.
Es muss jedoch berücksichtigt werden, dass diese für gewöhnlich beim selbständig Erwerbstätigen mitarbeiten - eine in meinem Land im Agrarsektor, in kleinen Betrieben und bei den freien Berufen gängige Praxis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el formulario se refiere a un trabajador en activo, deberá extenderse un solo ejemplar, que se enviará a la institución competente del seguro
Ist der Vordruck auf einen Erwerbstätigen ausgestellt, so ist er nur in einfacher Ausfertigung auszustellen und an den zuständigen Träger der
Korpustyp: EU DGT-TM
dos ejemplares, de los cuales uno se entregará al trabajador y otro a la institución del seguro de enfermedad-maternidad o del seguro de
denen er einen an den Erwerbstätigen und den anderen an den Träger der Kranken-/Mutterschaftsversicherung oder der Versicherung gegen Arbeits-
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo en caso de que sea un trabajador, pensionista o solicitante de pensión.
Nur, wenn es sich um einen Erwerbstätigen, Rentner oder Rentenantragsteller handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cumplimentar cuando la solicitud de pensión sea presentada en el extranjero por el único progenitor superviviente, por un hermano soltero o una hermana soltera del trabajador fallecido.
Auszufüllen, wenn der Rentenantrag im Ausland von dem überlebenden Elternteil oder von ledigen Geschwistern des verstorbenen Erwerbstätigen eingereicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el solicitante es un hermano o una hermana del trabajador fallecido, indicar si este tiene como superviviente(s)
Ist der Antragsteller Bruder oder Schwester des verstorbenen Erwerbstätigen, so ist anzugeben, ob Letzterer als Hinterbliebene(n) hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cónyuge divorciado o separado del trabajador o del titular de pensión
Geschiedener oder getrennt lebender Ehegatte des Erwerbstätigen oder Rentners
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el período anterior al traslado del trabajador al Estado miembro a cuya legislación está sujeto en la actualidad.
Für die Zeit vor dem Ortswechsel des Erwerbstätigen in den Mitgliedstaat, dessen Rechtsvorschriften er derzeit unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
trabajadorMitarbeiters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, Air Malta ofrecerá un régimen de bajas voluntarias (BV), al que puede optar todo el personal y por el que la empresa se reserva el derecho a aceptar o rechazar la solicitud del trabajador.
Darüber hinaus wird Air Malta eine Regelung über das freiwillige Ausscheiden aus dem Unternehmen anbieten, das dem gesamten Personal offensteht; das Unternehmen behält sich jedoch das Recht vor, den Antrag des entsprechenden Mitarbeiters anzunehmen oder abzulehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso negativo, ¿los puestos han quedado vacantes a raíz de la dimisión del trabajador, de su jubilación por motivos de edad, de la reducción voluntaria del tiempo de trabajo o de su despido disciplinario procedente y no de resultas de su despido?
Wenn nein, ist bzw. sind die Stelle(n) im Anschluss an das freiwillige Ausscheiden, den Eintritt in den Ruhestand aus Altersgründen, die freiwillige Reduzierung der Arbeitszeit oder die rechtmäßige Entlassung eines Mitarbeiters wegen Fehlverhaltens und nicht infolge des Abbaus von Arbeitsplätzen frei geworden?
Korpustyp: EU DGT-TM
nacionalidad del trabajador; —
Nationalität des Mitarbeiters, —
Korpustyp: EU DCEP
lugar de origen del trabajador; —
ursprünglicher Heimatort des Mitarbeiters, —
Korpustyp: EU DCEP
sección y destino del trabajador; —
Abteilung und Dienstort des Mitarbeiters, —
Korpustyp: EU DCEP
lugar de la misión del trabajador; —
Reiseziel des Mitarbeiters, —
Korpustyp: EU DCEP
¿Podemos sacrificar a un buen trabajador japoné…por la vida de un simple prisionero?
Wir können nicht das Leben eines japanischen Mitarbeiters für das eines einfachen Gefangenen opfern.
Korpustyp: Untertitel
solución del sistema bajo consideración del trabajador.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
Al hilo de esta escena, la directora Carmen Losmann (nacida en 1978) deja claro en el mismo comienzo de su documental Work Hard – Play Hard que han pasado definitivamente los tiempos en los que el éxito de un trabajador se medía con el reloj de fichar.
DE
Anhand dieser Szene stellt Regisseurin Carmen Losmann, Jahrgang 1978, gleich zu Beginn ihres Dokumentarfilms Work Hard – Play Hard klar: Die Zeiten, in denen der Erfolg eines Mitarbeiters mit der Stechuhr bemessen wurde, sind ein für allemal passé.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Para ello se mide el grado de potencial de las personas que integran el equipo que, combinado con la evaluación del desempeño, es utilizado para diseñar un plan de carrera acorde con las características personales de cada trabajador.
ES
Dafür wird das Potential der Personen des Teams gemessen, das zusammen mit der Evaluierung der Ausführung für einen Karriereplan gem. der persönlichen Charakteristiken jedes Mitarbeiters benutzt wird.
ES
Sachgebiete: marketing radio handel
Korpustyp: Webseite
trabajadorBeschäftigter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera decirle también que nuestro deseo permanente ha sido garantizar los derechos que los Tratados confieren a los trabajadores, aun cuando exista la especificidad del deporte, y que para el buen funcionamiento del deporte, un jugador profesional de fútbol no puede ser tratado del mismo modo que un trabajador siderúrgico.
Darüber hinaus möchte ich darauf verweisen, dass wir ständig bestrebt waren, die in den Verträgen verankerten Arbeitnehmerrechte zu gewährleisten, auch wenn der Sport Besonderheiten aufweist und ein professioneller Fußballspieler im Hinblick auf das reibungslose Funktionieren des Sports nicht so behandelt werden kann wie ein Beschäftigter der Eisen- und Stahlindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la convicción de que ningún trabajador, desde el veterano hasta el temporal, debería ser despedido.
Ich bin der Auffassung, dass kein Beschäftigter, weder alt noch mit einem befristeten Arbeitsvertrag, entlassen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en lo tocante a la justicia, ¿por qué un trabajador sueco del sector automovilístico recibe una ayuda de 6 500 euros, mientras que un trabajador austríaco del mismo sector recibe 14 300 euros?
Zweitens, was die Gerechtigkeit betrifft, warum wird ein schwedischer Beschäftigter in der Automobilbranche mit 6 500 EUR unterstützt, während ein Beschäftigter der Automobilbranche in Österreich 14 300 EUR erhält?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productividad (toneladas por trabajador)
Produktivität (Tonnen je Beschäftigter)
Korpustyp: EU DGT-TM
El trabajador no ejercerá fuera del Centro puesto ni empleo alguno, regular o remunerado, sin permiso del Director.
Ein Beschäftigter darf ohne Genehmigung des Direktors keine Stelle außerhalb des Zentrums innehaben bzw. keine regelmäßige oder bezahlte Beschäftigung außerhalb des Zentrums ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El trabajador no tendrá, directa ni indirectamente, intereses en una sociedad mercantil que, por su naturaleza, puedan comprometer su independencia en el ejercicio de sus funciones en el Centro.
Ein Beschäftigter darf weder unmittelbar noch mittelbar eine Beteiligung an einem Unternehmen des Privatsektors haben, die aufgrund ihrer Art seine Unabhängigkeit bei der Wahrnehmung seines Amtes im Zentrum gefährden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo trabajador que desee presentarse como candidato a un cargo público electivo o una función pública o política deberá declarar su intención al Director.
Ein Beschäftigter, der für ein öffentliches oder politisches Mandat oder Amt kandidieren möchte, muss den Direktor davon in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, OTE debía proponer al menos una contrapartida adecuada a las ventajas económicas que un trabajador seguiría disfrutando si siguiera acogido al estatuto permanente.
Folglich musste die OTE zumindest einen Ausgleich für die finanziellen Vorteile gewähren, die ein Beschäftigter hätte, wenn er weiterhin vom Schutz der Unkündbarkeit profitiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada 3,5 minutos, un trabajador muere en la U.E. por causas relacionadas con el trabajo.
Alle dreieinhalb Minuten stirbt in der EU ein Beschäftigter aus Gründen, die mit der Arbeit zusammenhängen.
Korpustyp: EU DCEP
trabajadorVersicherten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en que el trabajador citado en el recuadro 2 continúe al amparo de la legislación en materia de seguridad social del país
dass für den in Feld 2 genannten Versicherten weiterhin die Rechtsvorschriften des Landes
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros de la familia del trabajador mencionado en el recuadro 2 tienen derecho a las prestaciones en especie del seguro de enfermedad-maternidad salvo que
Die Familienangehörigen des oben genannten Versicherten haben auf Sachleistungen der Kranken-/Mutterschaftsversicherung nur Anspruch,
Korpustyp: EU DGT-TM
La institución competente o, en su caso, la institución del lugar de residencia del trabajador, el pensionista o el miembro de la familia cumplimentará el presente formulario y lo entregará al interesado.
Der zuständige Träger oder der Träger des Wohnorts des Versicherten, des Rentners oder des Familienangehörigen steift dem Versicherten, dem Rentner oder dem Familienangehörigen diesen Vordruck aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
presente certificado deberá enviarse a dicha institución; en caso contrario deberá remitirse al trabajador.
zu senden; anderenfalls ist er dem Versicherten auszuhändigen. Der Vordruck ist in Druckschrift auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho a prestaciones en especie de los miembros de la familia del trabajador y del pensionista y los miembros de su familia
Der Anspruch der Familienangehörigen des genannten Versicherten bzw. des genannten Rentenberechtigten und seiner
Korpustyp: EU DGT-TM
La institución competente cumplimentará la parte A del formulario y entregará dos ejemplares de éste al trabajador o los hará llegar (en su caso,
Der zuständige Träger füllt Teil A aus und händigt dem Versicherten zwei Ausfertigungen des Vordrucks aus oder sendet diese, ggf. über die
Korpustyp: EU DGT-TM
Los siguientes miembros de la familia del trabajador mencionado en el recuadro 2 han sido inscritos:
Wir haben folgende Familienangehörigen des in Feld 2 genannten Versicherten bei uns eingetragen
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si estas legislaciones no consideran como miembro de la familia o del hogar más que a una persona que viva en el hogar del trabajador por cuenta ajena o por cuenta propia , esta condición se considerará cumplida cuando la persona de que se trate esté principalmente a cargo de dicho trabajador .
Wird nach diesen Rechtsvorschriften eine Person jedoch nur dann als Familienangehöriger oder Haushaltsangehöriger angesehen, wenn sie mit dem Versicherten in häuslicher Gemeinschaft lebt , so gilt diese Voraussetzung als erfüllt, wenn der Unterhalt der betreffenden Person überwiegend von diesem bestritten wird;
Korpustyp: EU DCEP
trabajadorPerson
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la familia del trabajador mencionado en el recuadro 3, con domicilio: ….…
die Familie der in Feld 3 genannten Person, wohnhaft unter folgender Anschrift: …
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe varía en función de la duración del contrato ofrecido, y puede incrementarse si el nuevo lugar de trabajo se encuentra a más de 100 km de distancia del domicilio del trabajador.
Die Höhe variiert je nach Dauer des angebotenen Vertrags, und der Zuschuss kann erhöht werden, wenn der Arbeitsplatz mehr als 100 km vom Wohnort der unterstützten Person entfernt ist.
Korpustyp: EU DCEP
La tercera parte de ellos están infectados de SIDA y el salario medio de cada trabajador es de unos treinta dólares al mes.
1/3 ist mit Aids infiziert, der Durchschnittslohn pro Person beträgt monatlich rund 30 Dollar.
Korpustyp: EU DCEP
Ambos programas pueden incluir también la creación de una nueva empresa por el trabajador despedido.
Beide Optionen schließen die Möglichkeit einer Unternehmensneugründung durch die entlassene Person ein.
Korpustyp: EU DCEP
En Dinamarca, para realizar tareas relativas a la seguridad en el trabajo es precisa una formación adicional específica del trabajador individual.
Die Ausführung arbeitssicherheitsrelevanter Arbeiten bedarf in Dänemark einer besonderen zusätzlichen Ausbildung der einzelnen Person.
Korpustyp: EU DCEP
(Observación: el implicado no ha sido trabajador fronterizo.)
(Hinweis: Die betroffene Person war kein Grenzgänger)
Korpustyp: EU DCEP
Para protegerse en caso de caída, cada trabajador debe utilizar obligatoriamente un sistema anticaídas (por ejemplo: autoaseguramiento a la estructura mediante un elemento de amarre absorbedor de energía o una cuerda de seguridad con un anticaídas deslizante).
Um sich für den Fall eines Sturzes zu schützen, muss jede Person ein Auffangsystem verwenden (z. B. Selbstsicherung an der Struktur mithilfe eines Falldämpfers mit integriertem Verbindungsmittel oder an einem Sicherheitsseil mit einem mitlaufenden Auffanggerät).
Las decisiones tomadas en materia social tienen tales repercusiones sobre todas las relaciones laborales y sobre la vida de las personas que todas las decisiones tomadas por mayoría cualificada, que tengan un carácter obligatorio y que se impongan por tanto de forma obligatoria a todos los Estados miembros, son peligrosas para cada ciudadano, trabajador o desempleado.
Sozialpolitische Entscheidungen haben auf sämtliche Arbeitsbeziehungen sowie auf das Leben der Menschen solch wesentliche Auswirkungen, daß mit qualifizierter Mehrheit gefaßte Beschlüsse, die als verbindlich gelten und somit für sämtliche Mitgliedstaaten eine Verpflichtung bedeuten, für jeden Bürger, ob er arbeitet oder arbeitslos ist, gefährlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que, por último, les ponga un ejemplo particular: conozco un carpintero de un pueblo cercano a Viena; allí está extendido el prejuicio de que el trabajador manual no cuenta con un alto grado de formación.
Erlauben Sie mir zum Abschluss ein persönliches Beispiel: Ich habe einen Tischler in der Nähe von Wien, in einem kleinen Vorort, wo immer noch ein bisschen das Vorurteil verbreitet ist, jemand, der manuell arbeitet, hätte keine hohe Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué provecho, pues, Tendrán sus dueños aparte de verlos con sus ojos? Dulce es el sueño del trabajador, haya comido poco o haya comido mucho;
und was genießt davon, der es hat, außer daß er's mit Augen ansieht? Wer arbeitet, dem ist der Schaf süß, er habe wenig oder viel gegessen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
un habitante de Bélgica/Alemania es trabajador transfronterizo en los Países Bajos.
Eine in Belgien/Deutschland wohnhafte Person arbeitet als Grenzarbeiter in den Niederlanden.
Korpustyp: EU DCEP
Debes encontrar un hombre trabajador que te valore, tener hijos y ser feliz.
Du musst einen Mann finden, der hart arbeitet und der sich gut um dich kümmert. Kinder haben und glücklich sein.
Korpustyp: Untertitel
Es un muy buen trabajador.
Er arbeitet wirklich gut.
Korpustyp: Untertitel
Necesitas a un hombre fuerte y trabajador que te de abrigo,…ebes tener hijos, y ser feliz.
Du musst einen Mann finden, der hart arbeitet und der sich gut um dich kümmert. Kinder haben und glücklich sein.
Korpustyp: Untertitel
trabajadorBeschäftigtem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, al mismo tiempo mejoró la productividad, medida como producción anual por trabajador, pasando de 17454 Kg a 18194 Kg durante el mismo período.
Im selben Zeitraum stieg die Produktivität, gemessen als Produktion pro Jahr und Beschäftigtem, jedoch von 17454 kg auf 18194 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
La productividad de la mano de obra de la industria comunitaria, medida como producción/trabajador/año, primero subió 15 puntos porcentuales entre 1999 y 2000, luego bajó 12 puntos en 2001 y aumentó de nuevo en 5 puntos en 2002, y más del 11 puntos durante el período de investigación.
Die Produktivität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gemessen als Output pro Beschäftigtem pro Jahr stieg zunächst von 1999 bis 2000 beträchtlich um 15 %, sank dann aber 2001 um 12 Prozentpunkte, bevor sie 2002 wieder um 5 Prozentpunkte und im UZ um weitere 11 Prozentpunkte zunahm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coste mano de obra/año/trabajador (000 EUR)
Jahresarbeitskosten/Beschäftigtem (in 1000 EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
El coste medio de la mano de obra por trabajador aumentó, lo que se explica por el nivel salarial de personal más cualificado.
Die durchschnittlichen Arbeitskosten pro Beschäftigtem stiegen entsprechend dem Lohnniveau des höher qualifizierten Personals.
Korpustyp: EU DGT-TM
La productividad de la mano de obra de la industria comunitaria, medida como producción/trabajador/año, primero subió 15 puntos porcentuales entre 1999 y 2000, luego bajó 12 puntos porcentuales en 2001 y aumentó de nuevo en 5 puntos porcentuales en 2002, y más del 11 puntos porcentuales durante el período de investigación.
Die Produktivität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gemessen als Output pro Beschäftigtem pro Jahr stieg zunächst von 1999 bis 2000 beträchtlich um 15 %, sank dann aber 2001 um 12 Prozentpunkte, bevor sie 2002 wieder um 5 Prozentpunkte und im UZ um weitere 11 Prozentpunkte zunahm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el crecimiento de la economía y de la productividad ha sido decepcionante, al haber disminuido el aumento de la producción por trabajador del 1,5 % en el período de 1989 a 1998 al 0,75 % estimado en el período de 1999 a 2008,
unter Hinweis darauf, dass das Wirtschaftswachstum und das Produktivitätswachstum enttäuschend waren und die Zunahme der Leistung pro Beschäftigtem von 1,5 % im Zeitraum zwischen 1989 und 1998 auf geschätzte 0,75 % während des Zeitraums zwischen 1999 und 2008, d.h. auf die Hälfte, zurückgegangen ist,
Korpustyp: EU DCEP
trabajadorMitarbeitern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún trabajador del Consejo, como tampoco el servicio de seguridad de esta institución, han interceptado y escuchado conversaciones de periodistas.
Gespräche mit Journalisten wurden weder von Mitarbeitern des Rates noch durch den Sicherheitsdienst abgehört oder mitgehört.
Korpustyp: EU DCEP
Para prepararse para esta celebración del fútbol, la UEFA está buscando personal cualificado, trabajador y motivado con experiencia laboral en varias áreas.
Um auf dieses Fußballfest bestens vorbereitet zu sein, sucht die UEFA stets nach talentierten und motivierten Mitarbeitern mit den verschiedensten Aufgaben.
Sachgebiete: radio sport internet
Korpustyp: Webseite
El ruido reducido es una verdadera ventaja para el confort como también para la seguridad, ya que es fundamental poder comunicarse con el trabajador en el terreno.
Der geringe Geräuschpegel ist ein großer Vorteil im Hinblick auf den Komfort, aber auch der Sicherheit, da die Kommunikation mit den Mitarbeitern am Boden unerlässlich ist.
Es ist diese Dynamik mit der wir das Beste aus jedem Einzelnen herausholen – aus unseren Mitarbeitern wie unseren Kunden. Bereit für deinen nächsten Karriereschritt?
ES
Jahrzehntelang führte IofC entscheidende Kampagnen durch, um die Kluft zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer in Deutschland, England und den USA zu schließen.
Jahrzehntelang führte IofC entscheidende Kampagnen durch, um die Kluft zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer in Deutschland, England und den USA zu schließen.
El entorno laboral se ve agobiado por productividad descendente, despidos masivos, malas relaciones entre los directivos y los trabajadores, incompetencia por parte de los ejecutivos y negocios deshonestos.
ES
Absackende Produktivität, massive Entlassungen, unfreundliche Beziehungen zwischen dem Management und der Arbeiterschaft, Unfähigkeit der Führungskräfte und unehrliche Geschäfte belasten den heutigen Arbeitsplatz.
ES
Les están pidiendo a los trabajadores que hagan sacrificios que empeorarán sus vidas.
Sie fordern die Arbeiterschaft auf, Opfer zu bringen und dadurch ihre Lebensbedingungen noch weiter zu verschlechtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, el sector servicios es el único foco de actividad restante, y actualmente emplea el 80% de los trabajadores en EE.UU. con la mayoría de los países industrializados presentando una proporción similar.
Heute ist der Dienstleistungssektor die einzige wirkliche Anlaufstelle und beschäftigt derzeit 80% der amerikanischen Arbeiterschaft, ungefähr im gleichen Verhältnis wie in den meisten anderen Industrieländern.
Korpustyp: Untertitel
No queremos que se enfrente a los trabajadores suecos a sus homólogos letones, pero ustedes sí; así es como actúan para destruir a Europa.
Wir wollen nicht, dass die Arbeiterschaft in Schweden gegen die Arbeiterschaft in Lettland ausgespielt wird. Das wollen Sie, das ist Ihre Methodik, Europa zu zerstören!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La petición de un mayor apoyo a las ONG pretende distraer a los trabajadores de las responsabilidades de los Gobiernos de los Estados miembros y de las actuales necesidades de las personas que trabajan en el sector sanitario.
Das Ansinnen, die NRO zu stärken, zielt darauf ab, die Arbeiterschaft von der Verantwortung der Regierungen in den Mitgliedstaaten, von den gegenwärtigen Bedürfnissen der Menschen im Gesundheitssektor abzulenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el epicentro de este ataque a los trabajadores se encuentran el recorte de las pensiones, la destrucción absoluta de las relaciones laborales, la protección social y los derechos de los trabajadores y de los planes de seguros y una comercialización aún mayor de la sanidad y la educación.
Im Zentrum dieses Angriffs auf die Arbeiterschaft stehen Lohn- und Rentenkürzungen, die vollständige Auflösung von Arbeitsverhältnissen, Arbeitnehmerrechten und Sozialschutz sowie Versicherungssystemen und eine noch stärkere Kommerzialisierung von Gesundheit und Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía ecológica que están promoviendo la UE y Estados Unidos ofrece una salida para acumular capital de más, garantizar los beneficios a los monopolios y aumentar la explotación de trabajadores y recursos naturales.
Die von der EU und den USA propagierte grüne Wirtschaft ist vielleicht ein Weg in die Zukunft - aber nur für diejenigen, denen es auf rücksichtslose Kapitalakkumulation, finanzielle Absicherung der Monopolisten, Ausbeutung der Arbeiterschaft und den Raubbau an unseren natürlichen Ressourcen ankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que el señor ponente da en el clavo cuando avisa que en el futuro llegaremos a ver dos clases. Una clase baja de trabajadores no especializados, desprotegidos y en buena medida femenina que de manera característica trabajarán en casa.
Mir scheint, daß der Berichterstatter den Nagel auf den Kopf trifft, wenn er davor warnt, daß wir in Zukunft zwei Klassen erleben werden: eine untere Klasse einer unqualifizierten, schutzlosen und weitgehend weiblichen Arbeiterschaft in atypischen Arbeitsverhältnissen wie z.B. Telearbeit und Teleheimarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (EL) Las prioridades de la Presidencia sueca marcan la intensificación de los ataques antipopulares de la UE, cuyo fin es salvaguardar la rentabilidad actual del capital unificador de Europa al pasar la carga de la recesión capitalista a los trabajadores y a las clases más bajas.
schriftlich. - (EL) Die Schwerpunktthemen des schwedischen Ratsvorsitzes verschärfen den Angriff der EU auf die Graswurzelbewegung. Die EU verfolgt weiterhin die Sicherung der Rentabilität von Euro-Kapital, wobei sie die Last der kapitalistischen Rezession der Arbeiterschaft und den Gruppierungen der Graswurzelbewegung aufbürdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajadoresArbeitskraefte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los trabajadores en paro se han visto obligados a cambiar de domicilio
die arbeitslosen Arbeitskraefte sind veranlasst worden,einen neuen Wohnort zu waehlen
Korpustyp: EU IATE
los Estados miembros facilitarán el intercambio de jóvenes trabajadores
die Mitgliedstaaten foerdern den Austausch junger Arbeitskraefte
Korpustyp: EU IATE
las condiciones en que pudiera desarrollarse el movimiento ordenado de los trabajadores
die Bedingungen fuer einen geordneten Ablauf der Wanderbewegung der Arbeitskraefte
Korpustyp: EU IATE
promover la mejora de las condiciones de vida y de trabajo de los trabajadores
auf eine Verbesserung der Lebens-und Arbeitsbedingungen der Arbeitskraefte hinwirken
Korpustyp: EU IATE
trabajadores cualificadosFacharbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los trabajadorescualificados se han declarado en mi categoría, por lo que, los trabajadores cualificados me gustaría explicar cómo se aplican.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Debemos tener un sistema adecuado de permisos de trabajo en función de la demanda, especialmente de trabajadorescualificados.
Wir bräuchten ein geeignetes System für Arbeitserlaubnisse auf Abruf, insbesondere für Facharbeiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi el 100% de los inmigrantes a través, de hecho, en muchos casos esta información es necesaria para solicitar trabajadorescualificados estaría en la categoría.
Fast 100 Prozent der Einwanderer durch die Ehe in der Tat in vielen Fällen werden diese Informationen müssen für Facharbeiter gelten würden in der Kategorie werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Según diversas informaciones procedentes del Reino Unido y de Suecia, trabajadorescualificados procedentes de los Estados miembros orientales están regresando a sus países de origen.
Berichten aus dem Vereinigten Königreich und aus Schweden ist zu entnehmen, dass aus den östlichen Mitgliedstaaten der EU zugewanderte Facharbeiter jetzt wieder in ihre Herkunftsländer zurückkehren.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas necesitan construir sus sedes cada vez más en el interior del país, donde existe una disponibilidad todavía mayor y son más asequibles terrenos y trabajadorescualificados, que en la urbanizada y cara costa este.
Denn die Konzerne müssen zunehmend Standorte im Landesinneren aufbauen, wo Flächen und Facharbeiter noch besser verfügbar und bezahlbar sind als an der teuren, verbauten Ostküste.
Sachgebiete: luftfahrt auto bahn
Korpustyp: Webseite
Si nos preocupa la fuga de cerebros, tendremos que estudiar también medidas para retener a nuestros propios trabajadorescualificados.
Wenn wir uns Sorgen über den Brain Drain machen, müssen wir auch an Maßnahmen denken, wie wir unsere eigenen Facharbeiter zum Hierbleiben veranlassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la canalización de la inversión e I+D hacia productos o tecnologías específicas, la creación de puestos de trabajo en toda la cadena de valor para atraer a trabajadorescualificados a sectores específicos, el incremento del perfil de competencias técnicas de los trabajadores para dar respuesta a las necesidades de sectores estratégicos.
ES
Zuführung von Investitionen und FuE in spezifische Technologien oder Produkte, Schaffung von Arbeitsplätzen in der gesamten Wertschöpfungskette, um Facharbeiter in bestimmten Branchen anzuwerben, sowie Verbesserung des technischen Qualifikationsprofils der Arbeitskräfte, um den Anforderungen strategischer Branchen zu entsprechen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, como ya he dicho en otras ocasiones, los trabajadorescualificados también son muy necesarios en sus propios países para que haya un verdadero desarrollo en esas regiones.
Doch werden Facharbeiter, wie ich bereits sagte, auch dringend in ihren eigenen Ländern gebraucht, wenn es in diesen Regionen eine echte Entwicklung geben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos implantar el procedimiento de la "tarjeta azul" que permite a los trabajadores cualificados extranjeros trabajar legalmente en Europa, con la UE probablemente contribuyendo a la formación de esos trabajadorescualificados.
Wir wollen das "Blue-Card"Verfahren einführen, das es Facharbeitern aus dem Ausland gestattet, legal in Europa zu arbeiten, wobei die EU wahrscheinlich zur Ausbildung dieser Facharbeiter beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajadores temporerosSaisonkräfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La huelga se inició a raíz del anuncio de la empresa de de la suspensión de actividades productivas de la planta «Lublín» y del despido de 300 empleados fijos y 100 trabajadorestemporeros.
Zu diesem Streik kam es, nachdem die Polnischen Zuckerwerke S.A. ihre Entscheidung bekannt gegeben hatten, die Produktion in der Zuckerfabrik „Lublin“ einzustellen und 300 fest angestellte Mitarbeiter und 100 Saisonkräfte zu entlassen.
Korpustyp: EU DCEP
trabajadores temporerosSaisonarbeitskräfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A su vez, los trabajadorestemporeros no estarán dispuestos a seguir trabajando por unos salarios netos ahora mermados en un 27 %.
Auch die Saisonarbeitskräfte werden nicht für einen um 27 % verminderten Nettolohn arbeiten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trabajador
271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen