Jahrzehntelang führte IofC entscheidende Kampagnen durch, um die Kluft zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer in Deutschland, England und den USA zu schließen.
El entorno laboral se ve agobiado por productividad descendente, despidos masivos, malas relaciones entre los directivos y los trabajadores, incompetencia por parte de los ejecutivos y negocios deshonestos.
ES
Absackende Produktivität, massive Entlassungen, unfreundliche Beziehungen zwischen dem Management und der Arbeiterschaft, Unfähigkeit der Führungskräfte und unehrliche Geschäfte belasten den heutigen Arbeitsplatz.
ES
Les están pidiendo a los trabajadores que hagan sacrificios que empeorarán sus vidas.
Sie fordern die Arbeiterschaft auf, Opfer zu bringen und dadurch ihre Lebensbedingungen noch weiter zu verschlechtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, el sector servicios es el único foco de actividad restante, y actualmente emplea el 80% de los trabajadores en EE.UU. con la mayoría de los países industrializados presentando una proporción similar.
Heute ist der Dienstleistungssektor die einzige wirkliche Anlaufstelle und beschäftigt derzeit 80% der amerikanischen Arbeiterschaft, ungefähr im gleichen Verhältnis wie in den meisten anderen Industrieländern.
Korpustyp: Untertitel
No queremos que se enfrente a los trabajadores suecos a sus homólogos letones, pero ustedes sí; así es como actúan para destruir a Europa.
Wir wollen nicht, dass die Arbeiterschaft in Schweden gegen die Arbeiterschaft in Lettland ausgespielt wird. Das wollen Sie, das ist Ihre Methodik, Europa zu zerstören!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La petición de un mayor apoyo a las ONG pretende distraer a los trabajadores de las responsabilidades de los Gobiernos de los Estados miembros y de las actuales necesidades de las personas que trabajan en el sector sanitario.
Das Ansinnen, die NRO zu stärken, zielt darauf ab, die Arbeiterschaft von der Verantwortung der Regierungen in den Mitgliedstaaten, von den gegenwärtigen Bedürfnissen der Menschen im Gesundheitssektor abzulenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el epicentro de este ataque a los trabajadores se encuentran el recorte de las pensiones, la destrucción absoluta de las relaciones laborales, la protección social y los derechos de los trabajadores y de los planes de seguros y una comercialización aún mayor de la sanidad y la educación.
Im Zentrum dieses Angriffs auf die Arbeiterschaft stehen Lohn- und Rentenkürzungen, die vollständige Auflösung von Arbeitsverhältnissen, Arbeitnehmerrechten und Sozialschutz sowie Versicherungssystemen und eine noch stärkere Kommerzialisierung von Gesundheit und Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía ecológica que están promoviendo la UE y Estados Unidos ofrece una salida para acumular capital de más, garantizar los beneficios a los monopolios y aumentar la explotación de trabajadores y recursos naturales.
Die von der EU und den USA propagierte grüne Wirtschaft ist vielleicht ein Weg in die Zukunft - aber nur für diejenigen, denen es auf rücksichtslose Kapitalakkumulation, finanzielle Absicherung der Monopolisten, Ausbeutung der Arbeiterschaft und den Raubbau an unseren natürlichen Ressourcen ankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que el señor ponente da en el clavo cuando avisa que en el futuro llegaremos a ver dos clases. Una clase baja de trabajadores no especializados, desprotegidos y en buena medida femenina que de manera característica trabajarán en casa.
Mir scheint, daß der Berichterstatter den Nagel auf den Kopf trifft, wenn er davor warnt, daß wir in Zukunft zwei Klassen erleben werden: eine untere Klasse einer unqualifizierten, schutzlosen und weitgehend weiblichen Arbeiterschaft in atypischen Arbeitsverhältnissen wie z.B. Telearbeit und Teleheimarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (EL) Las prioridades de la Presidencia sueca marcan la intensificación de los ataques antipopulares de la UE, cuyo fin es salvaguardar la rentabilidad actual del capital unificador de Europa al pasar la carga de la recesión capitalista a los trabajadores y a las clases más bajas.
schriftlich. - (EL) Die Schwerpunktthemen des schwedischen Ratsvorsitzes verschärfen den Angriff der EU auf die Graswurzelbewegung. Die EU verfolgt weiterhin die Sicherung der Rentabilität von Euro-Kapital, wobei sie die Last der kapitalistischen Rezession der Arbeiterschaft und den Gruppierungen der Graswurzelbewegung aufbürdet.
Jahrzehntelang führte IofC entscheidende Kampagnen durch, um die Kluft zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer in Deutschland, England und den USA zu schließen.
Según las estimaciones del IKA, los accidentes que se declaran suponen el 39%, porcentaje comparable con los de Dinamarca, Irlanda y el Reino Unido; debemos tener en cuenta que el ÉÊÁ cubre al 45% de los trabajadores griegos por cuenta ajena.
Nach Einschätzung der IKA werden 39 % aller Unfälle gemeldet, dieser Prozentsatz entspricht in etwa dem Dänemarks, Irlands und des Vereinigten Königreichs. Man muss allerdings dabei berücksichtigen, dass die Zuständigkeit der IKA die 45 % der Griechen betrifft, die als Angestellte in der Privatwirtschaft tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que se ha olvidado en los cálculos que la directiva sólo se aplica a los trabajadores y no a los autónomos.
Ich glaube vielmehr, dass bei den Berechnungen vergessen wurde, dass die Richtlinie nur für Angestellte gilt, nicht für Selbständige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejora del sistema en este aspecto es un objetivo ambicioso, pero también necesario para que se pague a tiempo a trabajadores y proveedores.
Das System diesbezüglich zu verbessern ist ein ehrgeiziges Ziel, aber es ist auch notwendig, sicherzustellen, dass Angestellte und Zulieferer rechtzeitig bezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría dar la sensación de que la mayoría de las enmiendas propuestas abordan situaciones en las que los trabajadores asalariados y los trabajadores autónomos trabajan codo con codo, y estoy de acuerdo en que este tipo de situación se debe definir de forma más precisa en la recomendación.
Nach unserem Verständnis betreffen die meisten Ihrer Änderungsanträge Beschäftigungsverhältnisse, in denen Selbständige und Angestellte zusammenarbeiten, und in der Tat müssen diese Fälle in der Empfehlung klarer formuliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, para que las empresas y los trabajadores del sector, que deben afrontar el riesgo de una reestructuración importante, sean plenamente acompañados con medidas sociales adecuadas y con la concesión de fondos europeos para apoyar la modernización de las estructuras de producción.
Erstens sollen Unternehmen und Angestellte in diesem Sektor, die die Risiken einer bedeutenden Umstrukturierung tragen müssen, voll durch angemessene Sozialmaßnahmen und durch die Gewährung europäischer Fondsmittel zur Förderung der Modernisierung ihrer Produktionsstätten unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría la Comisión informar de las medidas que piensa adoptar para facilitar las ventas de productos libres de impuestos a los pasajeros en tránsito con destino a la UE y proteger este mercado vital para los productores de whisky escocés, los trabajadores del sector y la economía local?
Welche Schritte beabsichtigt die Kommission zu unternehmen, um zollfreie Verkäufe an zwischenlandende Europareisende zu ermöglichen und den für die Hersteller schottischen Whiskys sowie deren Angestellte und die regionale Wirtschaft äußerst wichtigen Markt zu sichern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando en los trabajadores de la embajada británica o en aquel estudiante francés, entre otros, y en nuestra obligación de abordar estos asuntos con el diálogo.
Ich denke an Angestellte der britischen Botschaft oder die französische Studentin und andere, um die wir uns nun in einem Dialog kümmern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión espera, naturalmente, que todos los interesados -los trabajadores, los empleadores y las autoridades en Francia- hagan todo lo que esté en su poder para lograr una solución rápida y duradera de la controversia y aliviar los apuros que están sufriendo quienes no están directamente implicados.
Die Kommission hofft natürlich, daß alle Beteiligten - Angestellte, Unternehmer und die französischen Behörden - alles in ihrer Macht stehende tun werden, um eine rasche und dauerhafte Lösung dieses Konflikts zu erzielen und die Probleme zu beseitigen, unter denen die nicht direkt Beteiligten zu leiden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que se han logrado algunos avances respecto de las comisiones con motivo de la jubilación que se concederán a los trabajadores del sector del transporte por carretera, lo que es digno de beneplácito, si bien hay, evidentemente, asuntos decisivos y básicos que aún no se han resuelto.
Nach meiner Kenntnis wurde ein gewisser Fortschritt mit den Ruhestandskommissionen für Angestellte im Güterkraftverkehrssektor erreicht. Das ist zu begrüßen, obgleich andere entscheidende und grundlegende Fragen noch nicht gelöst wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a los trabajadores que, como los conductores de camiones, viajan, como ha de saber la Asamblea, hay menos perspectivas evidentes de lograr avances rápidos.
Soweit mobile Angestellte wie Lkw-Fahrer betroffen sind, sind die Aussichten auf Fortschritte, wie das Parlament vielleicht weiß, geringer und weniger augenfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajadoresWerktätigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ley del mercado, que socava la dignidad de los ciudadanos y los trabajadores de nuestros países, convirtió a otros en presas y mercancías, tanto en Europa como en el tercer mundo.
Das Gesetz des Marktes, das sich gegen die Würde der Bürger und der Werktätigen in unseren eigenen Ländern richtet, hat bestimmte andere Länder in Europa und der Dritten Welt zur Beute, zu einer Ware gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto no hace más que legitimar el desarrollo, a escala europea, de los movimientos de resistencia deseosos de imponer una carta social que armonizaría por lo alto las principales reivindicaciones de los trabajadores.
Dies alles rechtfertigt nur allzugut die Entwicklung von Widerstandsbewegungen in ganz Europa, die eine Sozialcharta durchsetzen wollen, mit der die Forderungen der Werktätigen auf höchsten Niveau harmonisiert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los pueblos y los trabajadores no permitirán la materialización de planes que tengan como resultado el aumento drástico de las diferencias existentes.
Die Völker und die Werktätigen werden es jedoch nicht zulassen, daß Pläne verwirklicht werden, die dazu führen, daß die ohnehin schon bestehenden Unterschiede noch größer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su balance ignora las consecuencias que la directiva pueda ocasionar en la liberalización del handling y el reglamento para la liberalización del cabotaje en los aeropuertos y los trabajadores.
In ihrer "Bilanz" ignoriert die Kommission die Auswirkungen der Richtlinie über die Liberalisierung des handling , die Auswirkungen der Verordnung über die Liberalisierung der Kabotagerechte auf die Flughäfen und die Werktätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que los intereses de los pueblos, de los trabajadores, de los usuarios de los medios de transporte aéreo están por encima de los intereses de maximización de la cuota de mercado de los poderosos grupos de las compañías aéreas.
Wir sind der Meinung, daß die Interessen der Völker, der Werktätigen und der Passagiere im Luftverkehr wichtiger sind als das Streben nach Maximierung des Marktanteils seitens der starken Luftverkehrskonzerne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren apagar las conquistas de los trabajadores en el sector de los derechos individuales y colectivos y en el de las libertades democráticas.
Die Errungenschaften der Werktätigen im Bereich der persönlichen und kollektiven Rechte und der demokratischen Freiheiten sollen abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De alguna forma se puede entender el pánico suscitado entre los representantes, permítaseme la expresión, del gran capital y, entre ellos, también a la Presidencia de hoy, por el recrudecimiento de la reacción de los trabajadores de nuestros países frente a las políticas antipopulares y al nuevo orden imperialista.
In gewisser Weise verstehen wir die Panik, die die Vertreter des Großkapitals, wenn mir der Ausdruck gestattet ist, unter ihnen auch einige im heutigen Vorsitz, ergriffen hat angesichts des gewachsenen Widerstands der Werktätigen unserer Länder gegen die volksfeindliche Politik und die neue imperialistische Klasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las condiciones actuales, cuando el problema del empleo y el espectro del desempleo constituyen el epicentro de las preocupaciones de los trabajadores, hay que encontrar urgentemente soluciones fiables y eficaces.
Unter den gegenwärtigen Bedingungen, da das Beschäftigungsproblem und das Ausmaß der Arbeitslosigkeit die Hauptsorge der Werktätigen darstellen, ist es dringend geboten, glaubwürdige und tragfähige Lösungen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, la reducción del tiempo de trabajo sin reducción de las retribuciones podría constituir un paso decisivo para la solución del problema, garantizando la conservación del nivel de vida por parte de los trabajadores y la creación de nuevos puestos de trabajo.
Angesichts dessen könnte die Verringerung der Arbeitszeit bei vollem Lohnausgleich einen entscheidenden Schritt zur Lösung des Problems darstellen und sowohl das Lebensniveau der Werktätigen als auch die Schaffung neuer Arbeitsplätze gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, el Sr. Rocard se adhiere al principio de reducción de las retribuciones de los trabajadores en proporción a la reducción del tiempo de trabajo.
Herr Rocard jedoch plädiert für eine Kürzung der Löhne und Gehälter der Werktätigen proportional zur Verringerung der Arbeitszeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajadoresPersonal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los trabajadores del sector del transporte ferroviario no quedan incluidos en la categoría de trabajadores móviles.
In der Definition mobiler Arbeitnehmer nicht enthalten ist das im Schienenverkehr tätige Personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuatro puntos importantes en el informe son: los centros de referencia; la movilidad profesional, que ya causa problemas en algunos Estados miembros nuevos a causa de los médicos o los trabajadores sanitarios que se trasladan a otros Estados miembros porque el salario es mejor; la seguridad de los pacientes y el tratamiento de las desigualdades.
Der Bericht enthält die vier folgenden wichtigen Punkte: die Referenzzentren, die Freizügigkeit der Arbeitnehmer, die in einigen der neuen Mitgliedstaaten bereits Probleme verursacht, weil Ärzte und medizinisches Personal wegen höherer Gehälter in andere Mitgliedstaaten abwandern, die Sicherheit der Patienten und der Umgang mit Ungleichheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal razón de ello es el éxodo masivo de trabajadores cualificados o, en otras palabras, de médicos y profesionales de la enfermería con una excelente formación, a los países ricos.
Hauptgrund hierfür ist der Massenexodus von qualifiziertem Personal, oder in anderen Worten, der hoch qualifizierten Ärzte und Krankenschwestern, in reiche Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este objetivo se relaciona con la infraestructura sanitaria y la formación de los trabajadores sanitarios, cuestión que se ha mencionado en esta Cámara.
Dieses Ziel steht im Zusammenhang mit sowohl der Gesundheitsinfrastruktur als auch der Ausbildung von medizinischem Personal, also einer Problematik, die in diesem Haus bereits erwähnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es una cara de la moneda. Por una parte, queremos más trabajadores sanitarios, pero por la otra, no tenemos capacidad para formarlos.
Die Medaille hat zwei Seiten: Einerseits brauchen wir mehr medizinisches Personal, andererseits haben wir nicht genügend Ausbildungskapazitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hubo peligro para los trabajadores y las personas que intervinieron en la operación?
Bestand irgendeine Gefahr für die Betreiber und das betroffene Personal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos un fin inmediato, total y verificable, de las hostilidades, el respeto de los derechos humanos, el acceso sin restricciones a todo el país para los trabajadores de las organizaciones humanitarias, y que el Gobierno y la oposición de ese país hagan urgentemente un gesto valiente de reconciliación, que incluya una revisión constitucional.
Wir fordern eine sofortige, umfassende und überprüfbare Einstellung der Feindseligkeiten, die Achtung der Menschenrechte sowie ungehinderten Zugang für das Personal von Hilfsorganisationen zu allen Teilen des Landes. Darüber hinaus fordern wir von der Regierung und Opposition Sri Lankas eine deutliche Geste der Aussöhnung, wozu auch unbedingt eine baldige Änderung der Verfassung gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, nos parece necesaria una estrategia específica para estos trabajadores y otras personas.
Wir würden es für notwendig halten, eine spezielle Strategie für dieses Personal und diese Personen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, podremos dirigir nuestras propuestas de un modo más eficaz a esos trabajadores, aunque usted tenía razón al destacar lo importante que resulta el tema de la certificación del personal ferroviario.
Damit wird es uns möglich sein, einen besser auf dieses Personal zugeschnittenen Vorschlag zu erarbeiten, aber es war richtig, die außerordentliche Bedeutung dieses Problems der Zertifizierung des Fahrpersonals hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores de las ONG viven a menudo en condiciones asombrosas y temiendo por sus vidas y, sin embargo, con su labor en los ámbitos médico y social son responsables de salvar millones de vidas.
Das Personal der NRO lebt häufig unter entsetzlichen Umständen, sein Leben wird bedroht, und dennoch verdanken wir dem Wirken dieser Menschen auf medizinischem und sozialem Gebiet die Rettung von Millionen Menschenleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajadoresBelegschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, los trabajadores y yo solicitamos a los diputados que firmen la declaración nº 81 relativa al futuro del astillero de Gdansk.
Heute bitten die Belegschaft und ich darum, dass die Abgeordneten die Erklärung Nr. 81 betreffend die Zukunft der Werft in Gdańsk unterzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También necesitamos un código de conducta empresarial que garantice que las empresas trabajan en colaboración con sus trabajadores en la gestión del cambio.
Außerdem brauchen wir einen Verhaltenskodex für Unternehmen, um zu sichern, daß die Unternehmen bei der Durchführung von grundlegenden Veränderungen eng mit ihrer Belegschaft zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores –a quienes hemos de felicitar por ello– han elaborado un plan basado en el concepto de «crear el campeón europeo de la combustión limpia».
Die Belegschaft hat – was sehr zu würdigen ist – einen Plan entwickelt, in dessen Mittelpunkt das Konzept „Wir entwickeln europäische Spitzenleistungen im Bereich der sauberen Verbrennung“ steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto subraya la necesidad de informar debidamente a los trabajadores y aumentar la transparencia de cara al futuro empleo.
Es gibt eine umfassendere Informationspflicht gegenüber der Belegschaft, und zudem ist Transparenz im Hinblick auf die künftigen Arbeitsplätze geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, asegurando que los trabajadores afectados puedan confiar en el apoyo sin demora del nuevo fondo europeo para la globalización.
Erstens, ist dafür Sorge zu tragen, dass die betroffene Belegschaft unverzüglich auf Unterstützung aus dem neu eingerichteten Europäischen Fonds zur Anpassung an die Globalisierung zählen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pediría a la Asamblea que mostrara su solidaridad y apoyara a los trabajadores de Dundee y Bellshill y a las familias que se han visto afectadas hoy por esta decisión.
Ich möchte dieses Hohe Haus zur Solidarität mit der Belegschaft in Dundee und Bellshill und den von der heutigen Entscheidung betroffenen Familien auffordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe indica que el principal objetivo de la directiva es suprimir obstáculos a la información, consulta y comunicación con los trabajadores, para permitir que haya diálogo.
Im Bericht wird ausgeführt, dass das Hauptziel der Richtlinie darin besteht, die Hindernisse in Bezug auf die Unterrichtung, Anhörung und Kommunikation mit der Belegschaft auszuräumen, um den Dialog zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso reducirá el riesgo para el medio ambiente y nos ayudará a aprovechar el conocimiento y la experiencia profesional de los trabajadores.
Auf diese Weise wird das Risiko für die Umwelt reduziert und es wird uns dabei helfen, das Know-how und die Berufserfahrung der Belegschaft besser zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reestructuración y la modernización son cosas que las empresas están constantemente obligadas a hacer; de hecho, se trata de una especie de obligación social de cara a sus trabajadores.
Umstrukturierung und Modernisierung ist eine permanente Verantwortung von Unternehmen, und auch eine soziale Verantwortung gegenüber ihrer Belegschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son responsables del continuo desarrollo de sus cualificaciones y en este punto comparto la opinión del ponente: los trabajadores tienen derecho a formación, ya sea básica, avanzada o continua.
Sie sind dafür verantwortlich, ständig fortzubilden. Ich gebe dem Berichterstatter an dieser Stelle Recht: Fortbildung, Weiterbildung, Ausbildung sind ein Recht einer Belegschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajadoresPersonen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significaría que tendríamos más trabajadores en el mercado de trabajo.
Auf diese Weise haben wir mehr Personen auf dem Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema judicial, las judicaturas nacionales, los procuradores, los auditores y los trabajadores que operan en cada uno de los Estados miembros para construir Europa tendrán el deber y la responsabilidad de interpretar las leyes que unen nuestro continente.
Aufgabe und Verantwortung des Rechtssystems, der nationalen Gerichte, Anwälte, Buchhalter und Personen, die in den Einzelstaaten an der Schaffung Europas arbeiten, wird es ebenfalls sein, die Gesetze, die unseren Kontinent vereinen, auszulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partimos del hecho de que los trabajadores que ejercen su actividad profesional al margen de una relación laboral con un patrón o empresario no están, por lo general, protegidos por las Directivas comunitarias relativas a la salud y la seguridad en el trabajo.
Wir gehen davon aus, dass Personen, die ihre berufliche Tätigkeit ohne ein Arbeitsverhältnis mit einem Arbeitgeber oder Unternehmen ausüben, im Allgemeinen nicht durch die Gemeinschaftsrichtlinien betreffend die Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz geschützt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar que los problemas no han surgido en el Fondo, sino en los países donde se han contratado a trabajadores para poner en práctica los programas.
Es sei hervorgehoben, dass die festgestellten Probleme nicht durch den Fonds selbst verursacht wurden, sondern in einzelnen Ländern durch mit der Umsetzung der Programme beauftragte Personen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor yo había insistido personalmente, a este respecto, en que su ponente, el señor Medina Ortega, tuviera en cuenta a los prestatarios con un perfil crediticio inseguro e insustancial, trabajadores con contratos de duración determinada y personas que compran por primera vez.
Ich hatte mich diesbezüglich innerhalb des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz persönlich dafür eingesetzt, dass dessen Berichterstatter, Herr Medina Ortega, Personen mit unsicherem und schwachem Kreditprofil berücksichtigt, wie Zeitarbeitnehmer oder Personen, die einen ersten Kauf tätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo la víctima del acoso, sino que todo el grupo de trabajadores, funciona peor.
Ferner funktioniert die gesamte Arbeitsgruppe, auch die selbst nicht gemobbten Personen, schlechter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero por otro lado puede que se corra el riesgo de que se dé una oportunidad a trabajadores que no queremos incluir en esta definición, que de esta manera pueden convertirse en una especie de acreedores preferentes en caso de quiebra.
Andererseits ist es natürlich möglich, dass Personen, die wir eigentlich überhaupt nicht unter diese Definition fallen lassen möchten, enorme Chancen geboten werden, bei einem Konkurs zu einer Art Vorzugsgläubiger zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en el informe se afirma que la formación ha de prestar especial atención a las mujeres, los desempleados, los trabajadores con una formación básica deficiente y los trabajadores de mayor edad.
In dem Bericht wird auch festgestellt, daß sich im Bereich der Schulung eine Konzentration auf Frauen, Arbeitslose, auf Personen mit mangelhaften Grundschulausbildungen und ältere Arbeitnehmer erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento trata sólo de la ampliación del campo de aplicación de la coordinación de los regímenes de carácter social, respetando el derecho de libre circulación, para que se incluya en ese campo de aplicación a los trabajadores con jubilación anticipada, como ya había pedido el Parlamento Europeo el año pasado (informe Oomen-Ruijten).
In dem Dokument geht es um die Ausweitung des Anwendungsbereichs der Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit im Hinblick auf das Recht der Arbeitnehmer auf Freizügigkeit, damit diese in den Anwendungsbereich der Personen mit Anspruch auf Vorruhestandsleistungen aufgenommen werden können. Dies hatte das Europäische Parlament bereits letztes Jahr in seinem Bericht Oomen-Ruijten gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es en este contexto donde se ha diseñado este plan de intervención para España, un plan que proporcionará ayudas a los 508 trabajadores que han perdido sus puestos de trabajo en Lear Automotive (EEDS) Spain, SL Sociedad Unipersonal, una compañía que opera en el sector de la automoción.
Es ist genau solch ein Kontext, für den dieser Interventionsplan für Spanien entwickelt wurde; ein Plan, mit dem den 508 Personen geholfen wird, die ihre Arbeitsplätze bei Lear Automotive (EEDS) Spain, S.L. Sociedad Unipersonal, einem Unternehmen, das im Automobilsektor tätig ist, verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajadoresMenschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión está promoviendo la colaboración cultural entre autores, los trabajadores del sector cultural y las instituciones de los países que participan del programa con vistas a estimular el surgimiento de una nacionalidad europea.
Die Kommission fördert die kulturelle Kooperation zwischen Autoren, Menschen, die im Kultursektor arbeiten, und Institutionen in den Ländern, die am Programm teilnehmen, mit der Absicht, die Entwicklung eines europäischen Nationalverständnisses zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en 2009 en el marco del Programa "Cultura" se presentaron 749 solicitudes y se seleccionaron 256 proyectos para financiarlos, el principal objetivo de 127 de ellos era la movilidad de los trabajadores del sector cultural.
Zum Beispiel wurden unter dem Kulturprogramm im Jahre 2009 749 Bewerbungen eingereicht und 256 Pläne wurden zur Unterstützung ausgewählt, wobei für 127 von ihnen das Hauptziel die Mobilität der Menschen war, die im kulturellen Sektor arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la ideología de la izquierda hemos de producir entre todos lo que deseemos consumir, garantizando una distribución lo más equitativa posible del trabajo y de las rentas y protegiendo a los trabajadores contra una excesiva presión laboral y tiempos de trabajo demasiado largos.
Der Mentalität der Linken zufolge müssen wir dafür sorgen, dass wir gemeinsam produzieren, was wir konsumieren wollen, wobei wir Arbeit und Einkommen so gerecht wie möglich verteilen und die Menschen vor zu hoher Arbeitsbelastung und langen Arbeitszeiten schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Libere a estos honrados trabajadores del sur del yugo de la mafia!
Befreien Sie die anständigen Menschen, die im Süden tätig sind, vom Joch der Mafia!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la esencia de la propuesta está en la adaptación de los trabajadores a los puestos de trabajo, en lugar de adaptar el trabajo a los trabajadores.
Im Wesentlichen geht es in dem Vorschlag jedoch um die Anpassung des Menschen an die Arbeit und nicht darum, die Arbeit dem Menschen anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He escuchado los argumentos expuestos no sólo por los fabricantes, sino también por los organizadores de campañas contra el hábito de fumar y por los sindicatos que representan a los trabajadores empleados en esa industria de mi circunscripción.
Ich habe nicht nur die Argumente der Hersteller gehört, sondern auch die der Vertreter von Anti-Raucherkampagnen und von Gewerkschaften, welche die in dieser Industrie beschäftigten Menschen in meinem Wahlkreis vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las primeras víctimas de este sistema sanitario comercializado son los mismos trabajadores del sector.
Die ersten Opfer dieses kommerzialisierten Gesundheitssystems sind genau die Menschen, die in diesem Sektor arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicen ustedes ser demócratas, pero convierten a los trabajadores europeos en esclavos de los mercados, de los mercados financieros, que les manejan a su antojo.
Sie geben vor, Demokraten zu sein, aber sie versklaven die Menschen Europas zugunsten der Märkte, der Finanzmärkte, die sie an der Nase herumführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, queremos mantener a todos los trabajadores en sus puestos de trabajo y hacer que los parados dejen de estarlo. Para ello recurriremos a medidas como dirigir el Fondo de Adaptación a la Globalización a nuevos cursos de formación, de modo que los trabajadores estén preparados cuando superemos esta crisis.
Zunächst wollen wir die Arbeitsplätze der Beschäftigten erhalten und die Arbeitslosen wieder in Arbeit bringen, indem wir, unter anderem, den Fonds für Anpassung an die Globalisierung für neue Schulungen nutzen, um die Menschen auf das Ende der Krise vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo la inversión específica, la reestructuración ambiental de la economía y posteriormente los correspondientes cursos de reciclaje de los trabajadores ofrecen esperanza a los trabajadores y posibilidades reales para el futuro.
Nur eine zielgerichtete Investition, ökologischer Umbau der Wirtschaft und dann eine entsprechende Qualifizierung des Personals geben den Menschen Hoffnung und reale Zukunftschancen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajadoresErwerbstätigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya ha señalado The Earl of Stockton, debido a que las directivas emplean una diversidad de términos para identificar a los trabajadores a quienes se aplican y a que en muchos casos la definición se remite a la legislación nacional, puede ocurrir que algunos grupos no se beneficien de la protección que otorgan.
Wie der Earl of Stockton bereits bemerkt hat, kann es dazu kommen, dass bestimmte Gruppen nicht unter den von diesen Richtlinien gewährten Schutz fallen, weil in den Richtlinien verschiedene Begriffe zur Benennung der von ihnen erfassten Erwerbstätigen verwendet werden und weil die Definition der betreffenden Personengruppen oftmals gemäß dem nationalen Recht festzulegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la necesidad de revocar la Directiva 86/613/CEE sobre la aplicación del principio de igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividad autónoma, esta enmienda propuesta representa un avance importante para la situación de los cónyuges de los trabajadores autónomos también.
Unter Berücksichtigung der Notwendigkeit, die Richtlinie 86/613/EWG zur Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben, aufzuheben, ist dieser Änderungsantrag ein wichtiger Schritt vorwärts, auch hinsichtlich der Situation der Ehepartner von selbständig Erwerbstätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, puede considerarse un primer paso para mejorar la situación actual con respecto a la protección social que se proporciona a los trabajadores autónomos y cónyuges colaboradores.
Nichtsdestotrotz kann sie als erster Schritt zur Verbesserung der aktuellen Lage hinsichtlich des sozialen Schutzes von selbständig Erwerbstätigen und mitarbeitenden Ehepartnern angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El Grupo es un fuerte defensor de trabajar para salvar las diferencias de género para los trabajadores autónomos y sus parejas.
schriftlich. - Die Mitglieder der EKR-Fraktion sind überzeugte Verfechter der Anstrengungen zur Überbrückung der Kluft zwischen den Geschlechtern bei selbständig Erwerbstätigen und ihren Partnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es preocupante si se tiene en cuenta tanto el aumento de la esperanza de vida como la reducción de la proporción entre el número de trabajadores y el número de personas jubiladas.
Dies erregt Besorgnis, wenn man den Anstieg der mittleren Lebenserwartung und das ungünstiger werdende Verhältnis der Zahl der Erwerbstätigen zur Zahl der Personen im Ruhestand bedenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enorme exposición explica la despiadada austeridad que aplican la Comisión y el Banco Central Europeo a los trabajadores de las economías periféricas.
Diese massive Exponierung erklärt den von der Kommission und der Europäischen Zentralbank angewandten heftigen Sparkurs für die Erwerbstätigen in den peripheren Wirtschaftsbereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El afán de lucro de estas entidades privadas ha desempeñado un importante papel en la ruina de nuestras economías, por la cual los trabajadores han pagado un precio terrible.
Das Profitstreben dieser privaten Institutionen hat eine bedeutende Rolle bei der Zerstörung unserer Volkswirtschaften gespielt, für welche die Erwerbstätigen einen schrecklichen Preis zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, una vez más celebramos un debate fundamental para la defensa de los derechos de los trabajadores del transporte por carretera y para la seguridad vial.
Frau Präsidentin, wieder einmal führen wir eine Debatte, die ganz wesentlich für den Schutz der Rechte von Erwerbstätigen im Bereich des Straßentransports und für die Straßenverkehrssicherheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abogamos por que se rechace la propuesta, para impedir que continúe esta grave amenaza contra los derechos de los trabajadores y contra la seguridad de todos los usuarios de las carreteras de la Unión Europea.
Wir sind dafür, den Vorschlag abzulehnen, um dieser ernsthaften Gefährdung der Rechte der Erwerbstätigen und der Sicherheit aller Verkehrsteilnehmer in der Europäischen Union ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores del sector del café ya no pueden vivir de la producción.
Die Erwerbstätigen im Kaffeesektor können nicht mehr von ihrer Produktion leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajadoresArbeitnehmerinnen Arbeitnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque solamente establecía unos requisitos mínimos, abría el camino para que los trabajadores de los grupos de empresas a escala europea adquiriesen el derecho a ser informados y consultados, uno de los elementos básicos de la legislación laboral europea.
Wenngleich sie lediglich Mindestanforderungen enthielt, eröffnete sie doch den Weg zum Recht der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer in den europaweit tätigen Unternehmensgruppen auf Unterrichtung und Anhörung und bildete eine der Grundlagen für ein europäisches Arbeitsrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva debe ser modificada además porque así lo exige la Carta de los Derechos Fundamentales, que estipula claramente en su artículo 27: 'Se deberá garantizar a los trabajadores o a sus representantes … la información y consulta ….'
Diese Richtlinie muss geändert werden, denn das fordert auch die Charta der Grundrechte, in deren Artikel 27 es eindeutig heißt: "Für die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer oder ihre Vertreter muss eine … Unterrichtung und Anhörung … gewährleistet sein …."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 27 de la Carta de Derechos Fundamentales dice que a los trabajadores se les debe garantizar información y consulta "a tiempo" , lo que es una interpretación más estricta que "lo antes posible" .
In Artikel 27 der Charta der Grundrechte ist festgelegt, dass für die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer eine "rechtzeitige " Unterrichtung und Anhörung gewährleistet sein muss, was eine strengere Auslegung darstellt als "so früh wie möglich ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene el Comisario algún plan para enfrentarse a la discriminación ejercida por el Gobierno británico contra los trabajadores de más edad?
Plant das Kommissionsmitglied, gegen die Diskriminierung älterer Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer durch die britische Regierung vorzugehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para proteger a los trabajadores afectados, el BEI, los Estados miembros y la Comisión han ofrecido medios financieros, de forma que se mitiguen las consecuencias sociales en el sector.
Zum Schutz der betroffenen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer haben die EIB, die Mitgliedstaaten und die Kommission im Rahmen der Möglichkeiten finanzielle Hilfe geleistet, um die sozialen Folgen in der Branche abzufedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta resolución me gustaría subrayar la petición de que los intereses de los trabajadores europeos sean salvaguardados en el contexto tanto de la política agrícola común post-2013, como de las negociaciones bilaterales, especialmente con Mercosur.
Aus dieser Entschließung möchte ich die Forderung nach einer Wahrung der Interessen der europäischen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer betonen, sowohl im Rahmen der gemeinsamen Agrarpolitik nach 2013 als auch bilateraler Verhandlungen, besonders mit dem Mercosur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estaba atenta, en particular, a todas las secciones del proyecto de convenio que podría afectar a la libre circulación de trabajadores.
Die Kommission achtete vor allem auf alle Abschnitte des Entwurfs des Übereinkommens, die sich auf die Freizügigkeit der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer auswirken könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto fomenta el intercambio de mejores prácticas, en particular, abarcando la representación colectiva de los trabajadores precarios.
Das Projekt ermutigt zum Austausch empfehlenswerter Verfahren, insbesondere zur Beteiligung einer kollektiven Interessenvertretung der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer in unsicheren Arbeitsbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos problemas respecto a la salud y a la seguridad de estos trabajadores.
Wir haben Probleme hinsichtlich der Gesundheit und Sicherheit dieser Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, deberíamos aplicar medidas que, en primer lugar, den lugar a una mayor flexibilidad en el mercado de trabajo europeo, por ejemplo, el reconocimiento mutuo de las cualificaciones de los trabajadores por parte de los Estados miembros.
Wir sollten daher Maßnahmen durchführen, die zunächst eine größere Flexibilität auf dem europäischen Arbeitsmarkt bewirken, ich denke da zum Beispiel an die gegenseitige Anerkennung der Qualifikationen der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer durch die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajadoresAngestellten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una gran revolución que causa inquietud entre los trabajadores.
Hierbei handelt es sich um weitreichende Veränderungen, die unter den Angestellten Unruhe hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hicieron promesas a los trabajadores de estas tres fábricas, pero hasta la fecha ninguna de ellas se ha cumplido.
Den Angestellten dieser drei Fabriken wurden Zusagen gemacht, aber bisher nicht eingehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, pido un aumento del número de representantes y trabajadores de los 12 nuevos Estados miembros en todas las instituciones de la UE.
Deshalb fordere ich, dass in allen EU-Institutionen die Zahl der Abgeordneten und Angestellten aus den zwölf neuen Mitgliedstaaten erhöht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, los conocimientos prácticos y las cualificaciones de los trabajadores deben mejorar constantemente y satisfacer las necesidades del mercado laboral.
Zweitens müssen die Fähigkeiten und Qualifikationen von Angestellten laufend verbessert werden und den Bedarf des Arbeitsmarktes decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo, en particular, con la atención prestada por la ponente a las trabajadoras, que a menudo se ven discriminadas con respecto a los trabajadores varones en lo que atañe a las pensiones.
Ich bin insbesondere damit einverstanden, dass sich die Berichterstatterin auf die Arbeitnehmerinnen konzentriert, die sich in Rentenfragen im Vergleich zu den männlichen Angestellten diskriminiert fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una respuesta que nos interesa tanto a mí como a los trabajadores de Norrköping.
Das ist eine Antwort, die ich und die Angestellten in Norrköping haben möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ¿realmente cree que eso es lo que piensan las pequeñas empresas y sus trabajadores que hace la Unión Europea?
Aber glauben Sie wirklich, dass es das ist, was die Europäische Union nach Meinung der kleinen Unternehmen und deren Angestellten auch tut?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, por ejemplo, ha habido votaciones sobre otras solicitudes de ayuda con cargo al FEAG, que han puesto de manifiesto que mientras los ex trabajadores de la empresa holandesa NXP Semiconductors van a percibir 3 534 euros per capita, los ex trabajadores daneses de Jutlandia Septentrional obtendrán 7 908 cada uno.
Heute gab es zum Beispiel Abstimmungen über andere Anträge um Unterstützung durch den EGF, welche zeigten, dass die ehemaligen Arbeitnehmer der niederländischen Firma NXP Semiconductors 3534 EUR pro Kopf erhalten werden und die ehemaligen Angestellten in Nordjylland je 7908 EUR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es indispensable destacar que es necesario cumplir la legislación laboral en pie de igualdad con todos los trabajadores.
Daher ist es entscheidend, Aufmerksamkeit auf die Notwendigkeit zu lenken, das Arbeitsrecht für alle Angestellten gleichermaßen einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas que se han vuelto a presentar se refieren casi exclusivamente a la protección de los intereses de los trabajadores.
Die erneut vorgeschlagenen Änderungen betreffen fast ausschließlich den Schutz der erworbenen Rechte der Angestellten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajadoresArbeitnehmerrechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace tiempo que se debería haber realizado la revisión de esta Directiva, porque es esencial para mejorar la protección de los derechos de los trabajadores.
Die Revision dieser Richtlinie ist längst überfällig und unerlässlich für einen verbesserten Schutz der Arbeitnehmerrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluiré, al igual que el Sr. Menrad, pidiendo a la Comisión que entienda la urgencia de esta solicitud del Parlamento de no esperar hasta el año 2002 y de emitir una propuesta de acuerdo con la voluntad muy mayoritaria de nuestros Grupos de que sean reforzados los derechos de los trabajadores en las empresas de dimensión europea.
Abschließend möchte ich ebenso wie Herr Menrad die Kommission auffordern, die Dringlichkeit dieses Antrags an das Parlament zur Kenntnis zu nehmen und nicht bis zum Jahr 2002 zu warten, um einen Vorschlag im Sinne des mehrheitlichen Willens unserer Fraktionen zu unterbreiten, um die Arbeitnehmerrechte in den europäischen Unternehmen zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, en Polonia, el país del sindicato «Solidarność», los derechos de los trabajadores son los peor protegidos de toda la Unión Europea.
Bedauerlicherweise hat Polen, das Land der Gewerkschaft „Solidarność”, das niedrigste Schutzniveau der Arbeitnehmerrechte in der gesamten Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera decirle tan sólo esto a la señora de la izquierda de esta Asamblea: La Unión Europea es completamente neutral en lo que respecta a la privatización, pero es un hecho histórico que los derechos de los trabajadores nunca se han visto tan pisoteados como en los Estados en que todo estaba nacionalizado.
Der Kollegin von der linken Seite des Hauses möchte ich nur sagen: Die Europäische Union ist - was Privatisierung angeht - völlig neutral. Aber eines ist historisch richtig: Arbeitnehmerrechte wurden nie mehr geknechtet als in den Staaten, in denen alles verstaatlicht war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe convertirse rápidamente en un poderoso concepto de respeto por las normas más avanzadas en relación con los conocimientos, los derechos de los trabajadores, el desarrollo sostenible y la protección del medio ambiente, así como en la expresión de una actitud económica responsable.
Es muss schnell zu einem starken Konzept des Respekts für die fortschrittlichsten Regeln in Bezug auf Wissen, Arbeitnehmerrechte, nachhaltige Entwicklung und Umweltschutz sowie den Ausdruck einer verantwortungsvollen wirtschaftlichen Einstellung werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme dejar bien claro algo que no ha sido una manzana de la discordia en nuestras deliberaciones, es decir, que nadie intenta limitar los derechos de los trabajadores de ninguna manera.
Ich will hier ganz deutlich machen - und das war bei den Beratungen unumstritten -: Niemand will vorhandene Arbeitnehmerrechte in irgendeiner Art und Weise einschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esto ha habido una serie de enmiendas que no me parecen fundamentales, porque todas tienen el mismo objetivo: proteger los derechos de los trabajadores.
Es hat eine Reihe von Änderungsanträgen zu diesem Punkt gegeben. Ich halte sie alle nicht für entscheidend, weil sie alle in der Intention das gleiche Ziel verfolgen: Arbeitnehmerrechte sollen geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debe enfrentarse a esta política que, aparte de introducir duras medidas de austeridad y recortes de los derechos de los trabajadores, mina su función y la de los parlamentos nacionales.
Das Europäische Parlament muss dieser Politik entgegentreten, die neben strengen Sparmaßnahmen und dem Abbau der Arbeitnehmerrechte seine eigene Rolle und die Rolle der nationalen Parlamente untergräbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tendencia solo puede revertirse mediante políticas económicas centradas en el crecimiento, en el respeto por los derechos de los trabajadores y en la provisión de servicios públicos de calidad.
Dieser Tendenz kann nur durch wachstumsorientierte wirtschaftspolitische Strategien, die Achtung der Arbeitnehmerrechte und die Bereitstellung von qualitativ hochwertigen öffentlichen Dienstleistungen entgegengewirkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición que adopta el informe oscila continuamente y no manifiesta de manera clara cómo pretende garantizar de modo eficaz la creación de empleo y los derechos de los trabajadores en los distintos ámbitos de servicio, ni adopta una postura firme en defensa de los servicios públicos de alta calidad.
Der Bericht fährt einen Zick-Zack-Kurs: Weder sagt er eindeutig, wie man in den verschiedenen Dienstleistungsbereichen effektiv für die Schaffung von Arbeitsplätzen sorgen und Arbeitnehmerrechte sichern kann noch nimmt er eine konsequente Haltung zum Schutz qualitativ hochwertiger öffentlicher Dienstleistungen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajadoresMitarbeitern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tercera Encuesta Europea de Empresas (EEE) esboza las prácticas de centros de trabajo con más de 10 trabajadores en toda la UE28 y en la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Islandia, Montenegro y Turquía.
ES
Die dritte Europäische Unternehmenserhebung (ECS) bildet Praktiken in Betrieben mit zehn oder mehr Mitarbeitern in der EU28 sowie in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, in Island, Montenegro und der Türkei ab.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
“Prometo que hablaré con todo el personal de gestión para que se centren en aquello que podemos hacer para ayudar a nuestros trabajadores y, por consiguiente, que ellos faciliten los viajes de nuestros pasajeros”. Carolyn McCall, directora general
„Ich verspreche, dass ich unser gesamtes Management dazu bringen werde, sich darauf zu konzentrieren, wie wir unseren Mitarbeitern die Arbeit erleichtern können, damit sie unseren Passagieren die Reise leicht machen können.“ Carolyn McCall, C.E.O.
El proyecto Mejora de la calidad del portal turístico de la región de Pilsen surgió de la iniciativa de la región de Pilsen y está realizado y dirigido por los trabajadores del departamento de turismo e informática.
Das Projekt der „Qualitätsverbesserung des touristischen Portals der Region Pilsen“ entstand auf Initiative der Region Pilsen und wird von Mitarbeitern der Tourismusabteilung und der Abteilung Informatik geführt und umgesetzt.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Un equipo formado por trabajadores de Bangalore, de Mountain View y de Nueva York colabora en la creación de Google Finance, la propuesta de Google para mejorar la experiencia de búsqueda de información financiera.
ES
Ein Team mit Mitarbeitern aus Mountain View, Bangalore und New York entwickelt gemeinsam den neuen Dienst Google Finanzen, der eine verbesserte Suche nach Finanzinformationen ermöglichen soll.
ES
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Con este motivo, todos los trabajadores de DEKODUR le expresan su más sincera enhorabuena y le desean a Emport Ky y a sus trabajadores un futuro lleno de éxitos.
Alle Mitarbeiter von DEKODUR gratulieren hierzu ganz herzlich und wünschen der Firma Emport Ky und ihren Mitarbeitern alles Gute für eine erfolgreiche Zukunft.
Sachgebiete: luftfahrt radio foto
Korpustyp: Webseite
Para tratar estos cambios, las organizaciones están volviendo a pensar cómo ofrecer de forma segura escritorios, aplicaciones, datos y servicios a los trabajadores que no siempre se encuentran en la oficina o en un dispositivo corporativo
AT
Als Antwort auf diese Veränderungen überdenken Unternehmen ihre Methoden, wie sie Mitarbeitern, die nicht immer im Büro oder mit einem Firmengerät arbeiten, Desktops, Anwendungen, Daten und Services sicher bereitstellen.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
crear y proteger empleos y tareas para nuestros trabajadores, que permiten un desarrollo personal y garantizan una remuneración basada en el rendimiento individual,
AT
unseren Mitarbeitern Arbeitsplätze und Aufgaben schaffen und sichern, welche ihnen eine Entfaltung als Mensch und Persönlichkeit erlauben und eine leistungsgerechte Entlohnung gewährleisten,
AT
La protección del medio ambiente no se considera como un mero cumplimiento de las cargas legales y requisitos oficiales, sino como una misión y obligación moral frente a los trabajadores y la población de las regiones cercanas, así como frente a las futuras generaciones.
AT
Ein sinnvoller Umweltschutz wird von uns nicht nur zur Erfüllung gesetzlicher Auflagen und behördlicher Vorschriften, sondern als Aufgabe und moralische Verpflichtung gegenüber den Mitarbeitern und der Bevölkerung der umliegenden Region sowie späterer Generationen gesehen.
AT
Sachgebiete: oeffentliches auto markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
El instrumento Microfinanciación Progress aumenta la disponibilidad de microcréditos (por debajo de 25 000 euros) –incluso para grupos desfavorecidos o insuficientemente representados–, para crear o desarrollar una microempresa (con menos de 10 trabajadores). http://ec.europa.eu/social/main.jsp?langId=es&catId=836
ES
Das Mikrofinanzierungsinstrument Progress erhöht die Verfügbarkeit von Kleinstkrediten (bis zu 25 000 €), auch für benachteiligte und unterrepräsentierte Gruppen, zur Gründung oder Entwicklung eines Kleinstunternehmens (mit weniger als 10 Mitarbeitern). http://ec.europa.eu/social/main.jsp?langId=de&catId=836
ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
trabajadoresArbeitern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La naturaleza cancerígena del amianto y la consiguiente reparación de los daños por la seguridad social se reconocieron por primera vez en Alemania en 1943 a favor de trabajadores alemanes víctimas de este peligrosísimo mineral.
Die Krebs erregenden Eigenschaften von Asbest wurden erstmals 1943 in Deutschland anerkannt, als deutschen Arbeitern, die Opfer dieses äußerst gefährlichen Minerals geworden waren, eine Ausgleichszahlung zuerkannt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Además, fue posible alcanzar, con mi colaboración, la equiparación de trabajadores y empleados, ansiada durante mucho tiempo, en importantes ámbitos de la legislación laboral.
Ebenso wurde die lang angestrebte Gleichstellung von Arbeitern und Angestellten in großen arbeitsrechtlichen Bereichen unter meiner Mitwirkung umgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desplome de la estructura de hierro de un viaducto en construcción, causando la muerte de seis trabajadores (Almuñécar, España)
Betrifft: Einsturz der Eisenstruktur einer im Bau befindlichen Talbrücke und der darauf zurückzuführende Tod von sechs Arbeitern (Almuñecar, Spanien)
Korpustyp: EU DCEP
El 15 de febrero en Boraluwewa, Kuliyapitiya, una multitud de unas 100 personas destruyó e incendió una iglesia y las dependencias de los trabajadores.
Am 15. Februar zerstörte eine Menge von etwa 100 Menschen in Boraluwewa, Kuliyapitiya, eine Kirche und die Wohnungsviertel von Arbeitern und ließ sie in Flammen aufgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Según información proporcionada por los trabajadores, el mes pasado cientos de ciudadanos rumanos se trasladaron a España para trabajar en la recogida de la fresa.
Nach Angaben von Arbeitern wurden im vergangenen Monat Hunderte von Rumänen nach Spanien gebracht, um in der Erdbeerernte zu arbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Muchas empresas madereras no hacen nada para desalentar la caza de animales salvajes, pues genera ingresos extraordinarios para sus trabajadores, a los que así pueden pagar salarios más bajos.
Viele Holzunternehmen tragen wenig zur Bekämpfung der Buschfleischjagd bei, weil sie ihren Arbeitern zusätzliche Einkünfte sichert und so das Lohnniveau in der Holzindustrie drückt.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros establecerán sistemas vinculantes de recopilación de información sobre incidentes de intoxicación aguda y crónica por plaguicidas, especialmente entre operadores de plaguicidas, trabajadores, residentes y otros grupos de personas que puedan estar expuestos a plaguicidas regularmente.
(2) Die Mitgliedstaaten führen obligatorische Systeme zur Sammlung von Informationen über pestizidbedingte akute und chronische Vergiftungsfälle, insbesondere bei Verwendern von Pestiziden, Arbeitern, Anrainern und anderen Gruppen, die regelmäßig Pestiziden ausgesetzt sein können, ein.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha eliminado toda referencia a la asignación provisional de trabajadores en un Estado miembro diferente a aquél donde la compañía que provee los servicios está establecida.
Sämtliche Hinweise auf eine temporäre Entsendung von Arbeitern in einen anderen Mitgliedstaat, als den, in dem das Dienstleistungsunternehmen seinen Sitz hat, wurden entfernt.
Korpustyp: EU DCEP
Como es bien sabido, ya se presentó una queja contra el Grupo Internacional de Desossagem (GID) por incumplimiento de los contratos laborales e impago de los salarios, los gastos de transporte, las primas, las vacaciones, etc., a los trabajadores portugueses.
Bekanntlich wurde bereits Klage gegen die Firma GID (Groupsossage) eingereicht, die die Arbeitsverträge nicht eingehalten und den portugiesischen Arbeitern den Lohn, Fahrtkosten, Prämien, den Urlaub usw. vorenthalten hat.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención la Comisión de presionar a las empresas de artículos de deporte para que paguen el salario mínimo a los trabajadores de países en desarrollo?
Gedenkt die Kommission, Druck auf die Sportartikelhersteller auszuüben, damit sie den Arbeitern in den Entwicklungsländern Mindestlöhne zahlen?
Korpustyp: EU DCEP
trabajadoresBeschäftigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo en 2006, en toda la UE perdieron la vida en accidentes laborales o enfermedades relacionadas con el trabajo 167 000 trabajadores, lo que equivale a un trabajador muerto cada 3,5 segundos.
Allein im Jahr 2006 sind in der EU 167 000 Beschäftigte bei Arbeitsunfällen bzw. durch berufsbedingte Erkrankungen ums Leben gekommen; das entspricht einem toten Arbeitnehmer pro 3,5 Minuten.
Korpustyp: EU DCEP
el impacto del FEAG sobre su red de beneficiarios y sobre las pequeñas y medianas empresas potencialmente afectadas por el plan de despido y cuyos trabajadores podrían beneficiarse del Fondo;
Auswirkung des EGF auf das Netzwerk der Empfänger sowie die von dem Entlassungsplan potenziell betroffenen kleinen und mittleren Unternehmen, deren Beschäftigte von dem Fonds profitieren könnten;
Korpustyp: EU DCEP
En la Unión Europea, la producción de acero, incluida la de acero inoxidable, genera un volumen de negocios de 150 000 millones de euros y emplea a 410 000 trabajadores.
In der Europäischen Union erwirtschaften 410 000 Beschäftigte mit der Stahlproduktion, einschließlich der Herstellung von rostfreien Stahl, einen Umsatz von 150 Mrd. EUR.
Korpustyp: EU DCEP
Los trabajadores cedidos por las agencias de trabajo temporal tendrán exactamente los mismos derechos que aquellos contratados directamente por las empresas.
Leiharbeiter (bzw. Beschäftigte von Zeitarbeitsfirmen) erhalten die gleichen Rechte wie die anderen Beschäftigten eines Unternehmens , auch hinsichtlich der Bezahlung.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos trabajadores del sector denuncian también dificultades derivadas de la clasificación de las chatarras como residuos en la legislación italiana.
Zahlreiche in diesem Sektor Beschäftigte beklagen sich außerdem über die Schwierigkeiten, die sich aus der in den italienischen Rechtsvorschriften vorgenommenen Einstufung des Schrotts unter den Abfällen ergibt.
Korpustyp: EU DCEP
Se quedarán sin trabajo 345 trabajadores, tras un período de paro técnico de 75 días.
Nach einem Mobilitätszeitraum von 75 Tagen werden 345 Beschäftigte arbeitslos sein.
Korpustyp: EU DCEP
Este programa contempla, en particular, acciones de reinserción y formación de solicitantes de empleo así como de trabajadores.
Zweck dieses Programms sind in erster Linie Wiedereingliederungs- und Berufsbildungsmaßnahmen für Arbeitssuchende und Beschäftigte.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de que las autoridades españolas han comunicado que, en su evaluación basada en la experiencia con anteriores solicitudes FEAG, sólo 400 de los trabajadores destinatarios de la ayuda del FEAG se decidirán a participar en las medidas; pide a las autoridades españolas que aprovechen plenamente el potencial de la ayuda FEAG;
6. weist darauf hin, dass die spanischen Behörden mitgeteilt haben, dass ihre Einschätzungen auf früheren EGF-Anträgen basieren und nur 400 Beschäftigte, die für eine Unterstützung in Frage kommen, diese auch in Anspruch nehmen werden; fordert die spanischen Behörden auf, die EGF-Unterstützung maximal in Anspruch zu nehmen;
Korpustyp: EU DCEP
De alargarse esta situación, sus consecuencias podrían afectar gravemente al futuro de una empresa con una plantilla de más de 900 trabajadores y que tiene una importancia estratégica en una región con un bajo PIB per cápita en la que el desempleo ha aumentado considerablemente de un tiempo a esta parte.
Die Verschleppung der Situation könnte ernste Folgen haben für die Zukunft des Unternehmens, das mehr als 900 festangestellte Beschäftigte hat und für diese Region mit einem geringen Pro-Kopf-BIP, in der gerade vor kurzem die Arbeitslosigkeit beträchtlich zugenommen hat, von strategischer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU DCEP
La empresa Schiesser-Palco procedió recientemente al despido de 500 trabajadores y al cierre de su fábrica en Atenas.
Das Unternehmen Schiesser-Palco hat kürzlich 500 Beschäftigte entlassen und seinen Betrieb in Athen geschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
trabajadoresArbeitskräften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invita al Secretario General a que en su examen amplio aborde también, en consulta con las organizaciones pertinentes de las Naciones Unidas, la cuestión de los trabajadores contratados por períodos breves y los temporeros en el contexto de los desplazamientos de trabajadores;
16. bittet den Generalsekretär, in seiner umfassenden Übersicht im Benehmen mit den zuständigen Organisationen der Vereinten Nationen auch auf Kurzzeit- und Saisonarbeiter im Rahmen der Frage der Wanderungen von Arbeitskräften einzugehen;
Korpustyp: UN
El VIH/SIDA ha hecho estragos en las estructuras demográficas, aumentado la demanda de servicios e instalaciones de salud pública, y reducido la productividad laboral, la acumulación de capital y la oferta de trabajadores capacitados y con formación.
HIV/Aids hat sich verheerend auf die Bevölkerungsstruktur ausgewirkt, die öffentlichen Gesundheitsdienste und -einrichtungen einer immer stärkeren Belastung ausgesetzt und die Arbeitsproduktivität, die Kapitalakkumulation und das Angebot an qualifizierten und ausgebildeten Arbeitskräften gesenkt.
Korpustyp: UN
Subraya que una mayor diversificación de las actividades vinculadas directa o indirectamente con la pesca podría ayudar a ralentizar el éxodo de trabajadores del sector, mantener vivas las costumbres y tradiciones de las distintas regiones, y detener la despoblación de algunas zonas costeras;
betont, dass eine weitere Diversifizierung der direkt oder indirekt mit der Fischerei zusammenhängenden Tätigkeiten dazu beitragen könnte, die Abwanderung von Arbeitskräften aus diesem Wirtschaftszweig zu bremsen, Gewohnheiten und Traditionen bestimmter Regionen lebendig zu erhalten und die Entvölkerung bestimmter Küstengebiete einzudämmen;
Korpustyp: EU DCEP
Solicita, en particular, que se elaboren enmiendas para modificar la legislación en materia de protección de los trabajadores para velar por que los nanomateriales no se utilicen únicamente en sistemas cerrados mientras no sea posible detectarlos o controlar la exposición de manera fiable;
22. verlangt gezielte Änderungen der Rechtsvorschriften über den Schutz von Arbeitskräften, um sicherzustellen, dass Nanomaterialien nur in geschlossenen Systemen verwendet werden, solange es nicht möglich ist, die Exposition zuverlässig nachzuweisen und einzudämmen;
Korpustyp: EU DCEP
(1) Los Estados miembros se asegurarán de que se facilita a los trabajadores y al público en general información sobre la gestión del combustible gastado y los residuos radiactivos .
(1) Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass den Arbeitskräften und der Bevölkerung Informationen über die Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
y la circulación de los trabajadores
und die Zu- und Abwanderung von Arbeitskräften
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta los intentos de lograr largos períodos transitorios con relación a la libre circulación de trabajadores y pide al mayor número posible de Estados miembros que opten por el período más breve posible a este respecto;
bedauert Bestrebungen im Hinblick auf lange Übergangszeiträume für die Freizügigkeit von Arbeitskräften und fordert, dass sich so viele Mitgliedstaaten wie möglich in diesem Zusammenhang für einen möglichst kurzen Zeitraum aussprechen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Gobiernos nacionales, a las organizaciones internacionales y a las organizaciones de donantes que hagan frente al problema de la escasez de trabajadores cualificados en muchos países en desarrollo, lo que conduce a una mala supervisión, planificación y administración de los fondos disponibles, así como a carencias en la realización de las actividades;
fordert die nationalen Regierungen, internationalen Organisationen und Geberorganisationen auf, Maßnahmen gegen den Mangel an qualifizierten Arbeitskräften in vielen Entwicklungsländern zu ergreifen, was eine Ursache für mangelnde Überwachung, Planung und Verwaltung der verfügbaren Mittel sowie für Mängel bei der praktischen Ausführung ist;
Korpustyp: EU DCEP
Debido al aumento del número de muertes y enfermedades entre antiguos trabajadores de Thule a causa de cánceres asociados a la exposición a la radiación, estos antiguos trabajadores crearon una asociación en 1986 ( Foreningen For Straaleramte Thulearbejdere ) para investigar los posibles efectos del accidente aéreo de 1968 sobre su salud.
Wegen der steigenden Zahl von Todes‑ und Krankheitsfällen unter den Arbeitskräften von Thule infolge von Krebserkrankungen im Zusammenhang mit einer Strahlenexposition schlossen sich die ehemaligen Arbeitskräfte 1986 zu einer Vereinigung zusammen ( Foreningen For Straaleramte Thulearbejdere ), um die möglichen Folgen des Flugabsturzes von 1968 für ihre Gesundheit zu untersuchen.
Korpustyp: EU DCEP
«Las Partes contratantes evitarán todo tipo de discriminación, en razón de la nacionalidad, con respecto a los trabajadores nacionales de la otra Parte que residan legalmente en los territorios respectivos en lo que se refiere a las condiciones de trabajo, la remuneración y el despido.»
„Die Vertragsparteien vermeiden bezüglich der Arbeitsbedingungen, des Arbeitsentgelts und der Kündigung jede Diskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit von Arbeitskräften mit der Staatsangehörigkeit der jeweils anderen Vertragspartei, die sich rechtmäßig in ihrem Gebiet aufhalten.“
Korpustyp: EU DCEP
trabajadoresArbeitskräfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el sector de la vivienda, en 2001 se construyeron 14,9 millones de metros cuadrados de vivienda, en las gobernaciones centrales y meridionales, con lo que se proporcionaron hogares a casi medio millón de personas y se generaron más de 200.000 nuevos trabajos para trabajadores calificados y no calificados.
Was den Wohnungssektor angeht, wurden im Jahr 2001 in den Zentral- und Südprovinzen 14,9 Millionen Quadratmeter Wohnfläche gebaut, sodass Wohnraum für rund eine halbe Million Menschen und 200.000 neue Arbeitsplätze für gelernte und ungelernte Arbeitskräfte geschaffen wurden.
Korpustyp: UN
Considerando que solo un pequeño porcentaje de trabajadores, prestadores de servicios y profesionales deciden trasladarse a otro Estado miembro, debido en particular a que los trámites administrativos y el riesgo de perder los derechos de seguridad social hacen que esta decisión sea demasiado complicada y costosa,
in der Erwägung, dass sich nur ein kleiner Teil der Arbeitskräfte, Dienstleistungserbringer und qualifizierten Fachkräfte in einem anderen Mitgliedstaat niederlässt, unter anderem weil dies aufgrund des damit verbundenen bürokratischen Aufwandes und der Gefahr, soziale Rechte einzubüßen, zu kompliziert und zu kostenaufwändig ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el desnivel en el rendimiento de la innovación entre la UE y sus competidores a nivel mundial se debe a factores como la baja inversión en I+D tanto pública como privada, una cantidad insuficiente de trabajadores cualificados y el carácter disuasivo inherente a la normativa comunitaria sobre patentes,
in der Erwägung, dass sich infolge niedriger öffentlicher und privater FuE-Investitionen, fehlender qualifizierter Arbeitskräfte und der Negativanreize der EU-Vorschriften über Patente zwischen der Europäischen Union und ihren weltweiten Konkurrenten eine Innovationslücke aufgetan hat,
Korpustyp: EU DCEP
Cabe señalar que, en esta fábrica, trabajaban varios centenares de trabajadores, pero la liberalización de la importación de productos textiles y de confección contribuyó a agravar su situación.
In diesem Betrieb waren zuvor mehrere Hundert Arbeitskräfte beschäftigt, doch wurde seine Lage auch durch die Freigabe des Handels mit importierten Waren im Bereich Textil und Bekleidung verschlechtert.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, en comparación con la situación actual, la inclusión incrementará probablemente la protección de los trabajadores y del medio ambiente debido a las restricciones adicionales (que superan a las vigentes) que serán obligatorias para aquellos Estados miembros que decidan continuar autorizando productos que contienen paraquat.
Verglichen mit der derzeitigen Situation dürfte die Aufnahme wegen der zusätzlichen (über die bereits vorhandenen hinausgehenden) Einschränkungen, die für die Mitgliedstaaten, die sich weiterhin für die Zulassung von paraquathaltigen Pflanzenschutzmitteln entscheiden, obligatorisch sein werden, sogar höchstwahrscheinlich eine Verbesserung des Schutzes der Arbeitskräfte und Umwelt bewirken.
Korpustyp: EU DCEP
Los camiones para el transporte de maderera se utilizan frecuentemente para transportar carne de animales silvestres a los mercados y son muchas las ocasiones en las que esta carne es la primera fuente de proteínas de los trabajadores de la industria maderera.
Holztransporter werden in der Regel dafür verwendet, das Buschfleisch zu den Abnahmemärkten zu transportieren, und die Arbeitskräfte der Holzkonzerne betrachten Buschfleisch meistens als ihre vorrangige Quelle an tierischem Eiweiß.
Korpustyp: EU DCEP
(1) El Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización (FEAG) se creó para prestar ayuda adicional a los trabajadores despedidos a raíz de importantes cambios estructurales en los patrones del comercio mundial como consecuencia de la globalización, y ayudarlos a reintegrarse en el mercado laboral.
(1) Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) wurde eingerichtet, um Arbeitskräfte, die infolge weitreichender Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge aufgrund der Globalisierung arbeitslos geworden sind, zusätzlich zu unterstützen und ihnen bei der Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu helfen.
Korpustyp: EU DCEP
- La gestión de instalaciones nucleares de conformidad con el apartado 1 del artículo 2 de la Directiva del Consejo de 13 de mayo de 1996 por la que se establecen las normas básicas relativas a la protección sanitaria de los trabajadores y de la población contra los riesgos que resultan de las radiaciones ionizantes.
– Der Betrieb von Nuklearanlagen gemäss Artikel 2 Absatz 1 der Richtlinie 96/29/Euratom des Rates vom 13. Mai 1996 über die Festlegung der grundlegenden Sicherheitsnormen für den Schutz der Gesundheit der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen.
Korpustyp: EU DCEP
La política de empleo deberá procurar que los trabajadores puedan pasar con relativa facilidad de un sector económico a otro y de una situación laboral a otra.
Die Beschäftigungspolitik muss dafür sorgen, dass Arbeitskräfte zwischen den Wirtschaftszweigen und auch zwischen verschiedenen Arbeitsmarktsituationen möglichst reibungslos wechseln können.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta del hecho que la reforma del sector del tabaco para el año 2004 no incluye ninguna medida para los empleados, ¿podría indicar la Comisión si tiene prevista alguna medida para reorientar a estos trabajadores?
Ausgehend davon, dass die 2004 beschlossene Reform des Tabaksektors keine einzige Maßnahme für Arbeitnehmer beinhaltet, bittet der Fragesteller die Kommission um Auskunft, ob sie ihrerseits Maßnahmen zur Neuorientierung dieser Arbeitskräfte vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
trabajadoresMitarbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante los 12 meses previos a la encuesta, los picos en la carga de trabajo se atendieron mediante horas extraordinarias de los trabajadores en un porcentaje ligeramente superior a los dos tercios (68 %) de las empresas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En medio de la mayor recesión registrada en Europa, el 40 % del total de empresas de la UE tienen dificultades para encontrar trabajadores con las capacidades adecuadas.
ES
Europa steckt immer noch mitten in der größten Rezession seiner Geschichte und doch haben 40 % der Unternehmen in der EU Schwierigkeiten, Mitarbeiter mit den richtigen Qualifikationen zu finden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Todos los resultados obtenidos demuestran de manera sistemática que las PTAA se asocian a una mejora del rendimiento tanto de los trabajadores como de las propias organizaciones.
ES
Alle Ergebnisse belegen, dass der Einsatz von HPWP mit besseren Leistungsergebnissen sowohl der Mitarbeiter als auch des Unternehmens verbunden ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
En el presente informe se recaba información sobre los cambios en la participación de trabajadores y empresas en actividades de formación continua, y se ofrece una visión general de las medidas destinadas a asistir a las empresas para que desarrollen las destrezas de sus trabajadores durante la crisis.
ES
Dieser Bericht legt dar, wie sich die Teilnahme von Arbeitnehmern und Unternehmen an Fortbildungsmaßnahmen entwickelt hat und liefert einen Überblick über jene Maßnahmen, die Unternehmen beim Ausbau der Qualifikation ihrer Mitarbeiter während der Krise unterstützen sollen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Debe resaltarse también que los profesionales muy cualificados y los trabajadores técnicos parecen beneficiarse más de unos niveles más altos de autonomía y participación en el trabajo que otros grupos de trabajadores.
ES
Interessanterweise scheinen hoch qualifizierte Fachkräfte und technische Mitarbeiter von einem höheren Maß an Eigenständigkeit und Beteiligung am Arbeitsplatz stärker zu profitieren als andere Gruppen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La mayor parte de los sistemas de participación financiera de los trabajadores que ofrecen las empresas seleccionadas no contemplan estrictamente la participación en beneficios, el accionariado ni los planes de ahorro de empresa.
ES
Die meisten der Finanzbeteiligungsprogramme für Mitarbeiter, die von den ausgewählten Unternehmen angeboten werden, beziehen sich genau genommen nicht auf die Gewinnbeteiligung der Belegschaft, die Beteiligung der Belegschaft am Aktienkapital oder auf Unternehmenssparpläne als solche.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para explotar el potencial competitivo, las empresas han de estar dispuestas, por tanto, a ascender en la cadena de valor, pero para hacerlo es probable que necesiten adoptar enfoques de la gestión del personal que ofrezcan a los trabajadores niveles más altos de cualificación y la capacidad de desplegar un esfuerzo discrecional.
ES
Um ihr Wettbewerbspotenzial auszuschöpfen, müssen die Unternehmen daher darauf vorbereitet sein, in der Wertschöpfungskette aufzusteigen. Hierfür dürften jedoch Konzepte für das Personalmanagement erforderlich sein, die für eine höhere Qualifikation der Mitarbeiter sorgen und diese somit in die Lage versetzen, Eigeninitiative zu entfalten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
trabajadoresBeschäftigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invitar a la OIT a que ayude a los Estados Miembros que lo soliciten a ofrecer una serie de medidas de apoyo a los trabajadores del sector no estructurado, entre ellas derechos reconocidos por la ley, protección social y acceso a crédito.
Die Internationale Arbeitsorganisation bitten, den Mitgliedsstaaten auf Antrag zu helfen, Beschäftigten im informellen Sektor eine Reihe von Unterstützungsmaßnahmen anzubieten, einschließlich gesetzlich verankerter Rechte, Sozialschutz und Kreditzugang.
Korpustyp: UN
- refuerzo del papel de los comités de higiene y de seguridad en las empresas afectadas y mayor toma en consideración de la opinión de los trabajadores y de las organizaciones sindicales;
– Stärkung der Rolle der Hygiene- und Sicherheitsausschüsse der betreffenden Unternehmen und verbesserte Berücksichtigung der Standpunkte der Beschäftigten und der Gewerkschaftsorganisationen,
Korpustyp: EU DCEP
(g bis) el número de trabajadores de la SPE;
(ga) die Zahl der Beschäftigten der SPE;
Korpustyp: EU DCEP
Las modificaciones relativas al número de trabajadores de la SPE solo deben efectuarse una vez al año.
Die Änderungen betreffend die Zahl der Beschäftigten der SPE sollten nur einmal jährlich vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, en lo que se refiere a los 12 países de la UE que recurrieron a disposiciones transitorias, existen datos que sugieren que estos países se han enfrentado a efectos secundarios indeseados, como niveles más elevados de trabajo no declarado y falsos trabajadores autónomos.
In Deutschland entsprachen die im Jahr 2004 erteilten Arbeitserlaubnisse zwar 0,9 % der Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter, doch sinkt auch hier die Zahl der Beschäftigten aus den EU-8-Ländern (namentlich der sozialversicherungspflichtig Beschäftigten) bei Berücksichtigung der jeweiligen Dauer der Arbeitsgenehmigung auf 0,2 % der Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la empresa General Motors que, como respuesta a las gestiones del Gobierno portugués y de la Comisión, mantenga la plantilla de trabajadores y cumpla los compromisos contraídos en el acuerdo firmado con el FEE;
fordert General Motors auf, gemäß einer entsprechenden Intervention der portugiesischen Regierung und der Kommission die Zahl der Beschäftigten beizubehalten und die mit dem Europäischen Beschäftigungsforum unterzeichnete Vereinbarung einzuhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, y en relación con la cláusula sobre liberalización de las importaciones lácteas del Acuerdo, ¿qué consecuencias concretas tendrá dicha liberalización para los trabajadores agrícolas de Panamá?
Was die Abkommensklausel über die Liberalisierung der Einfuhr von Molkereiprodukten angeht: Welche konkreten Folgen wird diese Liberalisierung für die Beschäftigten der panamaischen Landwirtschaft haben?
Korpustyp: EU DCEP
Se revela también que existen diferencias estructurales en cuanto a las especialidades que se necesitan en los mercados laborales europeos, y que Europa no atrae a los trabajadores altamente cualificados procedentes de otros lugares del mundo.
Betont werden auch die strukturellen Diskrepanzen in Zusammenhang mit den benötigten Kompetenzen auf den europäischen Arbeitsmärkten und die Tatsache, dass Europa keine höher qualifizierten Beschäftigten aus anderen Teilen der Welt anzieht.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el apartado 1 del artículo 8 de la posición común, los trabajadores tienen derecho a un control sanitario cuando se sobrepasen los valores de acción y no cuando se sobrepasen los valores límite, como propone el Parlamento.
Gemäß Artikel 8 Absatz 1 des Gemeinsamen Standpunkts haben die Beschäftigten Anspruch auf Gesundheitsüberwachung bereits bei Überschreiten der Auslösewerte und nicht, wie in dem Vorschlag des Parlaments, bei Überschreiten des Expositionsgrenzwerts.
Korpustyp: EU DCEP
La alternativa a los valores límite es un requisito muy claramente precisado de las medidas de protección que los empresarios pueden adoptar para evitar la exposición de los trabajadores a vibraciones perjudiciales para la salud.
Die Alternative zu Grenzwerten sind ganz eindeutige und präzise methodische Forderungen, welche Schutzmaßnahmen der Arbeitgeber ergreifen muss, damit die Beschäftigten keinen gesundheitsschädlichen Vibrationen ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
trabajadoresArbeitnehmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un histórico tratado global sobre los derechos de los trabajadores domésticos que reconoce garantías vitales a millones de trabajadores de todo el mundo entrará en vigor el próximo 5 de septiembre de 2013, indicó hoy Human Rights Watch.
Ein wegweisender internationaler Vertrag über die Rechte von Hausangestellten tritt am 5. September in Kraft und bietet Millionen Arbeitnehmern weltweit lebenswichtigen Schutz, so Human Rights Watch heute.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nuestra comisión se ocupa principalmente de las políticas de empleo y de todos los aspectos relativos a la política social, las condiciones de trabajo, la formación profesional y la libre circulación de trabajadores y pensionistas.
ES
Der EMPL-Ausschuss ist hauptsächlich für beschäftigungspolitische Maßnahmen sowie für alle Bereiche der Sozialpolitik, für die Arbeitsbedingungen, die Berufsbildung und den freien Verkehr von Arbeitnehmern und Rentnern zuständig.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, permite a los trabajadores, empresarios e interlocutores sociales adoptar medidas efectivas para garantizar la aplicación del principio de igualdad de remuneración.
ES
Transparenz ermöglicht es Arbeitnehmern, Arbeitgebern und Sozialpartnern, durch geeignete Maßnahmen sicherzustellen, dass der Grundsatz „gleicher Lohn für gleiche Arbeit“ auch tatsächlich umgesetzt wird.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por otra parte, la combinación de la flexibilidad y de la movilidad (flexiguridad) debería contribuir a la Estrategia de Lisboa, ya que permitirá que más trabajadores puedan disponer de más y mejor empleo.
ES
Des Weiteren sollte die Kombination von Flexibilität und Mobilität (die so genannte Flexicurity ()) zur Verwirklichung der Strategie von Lissabon beitragen, indem sie mehr Arbeitnehmern bessere Arbeitsplätze zur Verfügung stellt.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por otra parte, se proponen varias acciones con objeto de ampliar el alcance y la calidad de los servicios prestados por EURES en lo que respecta a la movilidad de los trabajadores, a saber:
ES
Es werden mehrere Maßnahmen zur Erweiterung des Umfangs und der Qualität der Dienstleistungen von EURES im Bereich Mobilität von Arbeitnehmern vorgeschlagen, nämlich:
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ampliar la asistencia de los trabajadores que han ejercido la movilidad en la UE, especialmente para determinadas categorías específicas de trabajadores;
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La movilidad laboral debe permitir hacer frente a los nuevos retos ligados a una sociedad en proceso de envejecimiento y a un mercado en constante evolución, sobre todo si se tienen en cuenta las nuevas posibilidades de que disponen los trabajadores y los empresarios tras la ampliación de la UE.
ES
Die Arbeitsmarktmobilität soll Möglichkeiten eröffnen, den Herausforderungen des demografischen Wandels und eines in ständiger Entwicklung begriffenen Marktes zu begegnen, bedenkt man vor allem die neuen Chancen, die sich Arbeitnehmern und Arbeitgebern nach der Erweiterung der EU bieten.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se podrá autorizar que los demás trabajadores prolonguen su estancia para ocupar un puesto de trabajo autorizado, pero únicamente si siguen cumpliendo los criterios aplicados cuando se tomó la decisión inicial de admitirlos.
ES
Sonstigen Arbeitnehmern kann gestattet werden, ihren Aufenthalt im Rahmen einer genehmigten Beschäftigung zu verlängern, dies jedoch nur, wenn die bei der Entscheidung über ihre Zulassung ursprünglich zu Grunde gelegten Kriterien weiterhin erfüllt sind.
ES
Ziel der Richtlinie ist es, Arbeitnehmer vor den schädlichen Auswirkungen von Vibrationen zu schützen, indem sie Arbeitgebern eine Sorgfaltspflicht zur Risikominimierung auferlegt.
Arbeitsangebote Die El Fuerte-Gruppe ist ein Unternehmen mit Familiencharakter, für das das Wohl und die Zufriedenheit seiner Mitarbeiter im Vordergrund stehen.
Sachgebiete: verwaltung handel versicherung
Korpustyp: EU Webseite
También es una obligación proteger a las mujeres embarazadas y ha llegado la hora de revisar la Directiva sobre las trabajadoras embarazadas.
Darüber hinaus besteht eine nachdrückliche Verpflichtung zum Schutz von schwangeren Arbeitnehmerinnen; die Richtlinie über schwangere Arbeitnehmerinnen muss jetzt dringend überarbeitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las ETN tratan de desplazar sus riesgos y costos a los trabajadores, a menudo con el apoyo de instituciones y gobiernos.
Die TNK versuchen, ihre Risiken und Kosten auf die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer abzuwälzen. Dies geschieht häufig mit Unterstützung der Institutionen und Regierungen.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todos los trabajadores tienen derecho a trabajar.
Alle Arbeiterinnen und Arbeiter haben das Recht auf Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, me convertiré en trabajador manual.
Und deshalb möchte ich selbst - Arbeiterin werden.
Korpustyp: Untertitel
El clima social en El Salvador al final de los años 1970 fue caracterizado por opresión política y operaciones violentas contra trabajadores, campesinos y eclesiásticos católicos incómodos.
DE
Das gesellschaftliche Klima im El Salvador der späten 1970-er Jahre war durch politische Unterdrückung und Gewaltaktionen gegen ArbeiterInnen, Bauern und Bäuerinnen sowie gegen unbequeme katholische Geistliche geprägt.
DE
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
También debe prevenirse la amenaza de las enfermedades y las epidemias que podrían llegar junto con una cantidad previsiblemente elevada de trabajadores.
Auch der Bedrohung durch Krankheiten und Epidemien, die von einer absehbar hohen Zahl von ArbeiterInnen eingeschleppt werden können, muss vorgebeugt werden.
Korpustyp: EU DCEP
- No es cierto que sea mala trabajadora.
- Ich bin eine gute Arbeiterin.
Korpustyp: Untertitel
Cada estado necesita un enemigo interior y exterior para poder mantener en jaque "sus" trabajadores a pesar de los cortes sociales y de la explotacíon intensificada.
Jeder Staat braucht einen äußeren oder inneren Feind, um "seine" ArbeiterInnen trotz Sozialkürzungen und verschärfter Ausbeutung weiter im Schach halten zu können.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik
Korpustyp: Webseite
F) Considerando que la estructura ocupacional de la mano de obra despedida es diversa, incluyendo un 27,8 % de empleos no cualificados, un 26,4 % de oficios manuales especializados, un 25,3 % de trabajadores manuales y un 8 % de aprendices;
F) Die Beschäftigungsstruktur der entlassenen Arbeitnehmer ist verschieden und umfasst 27,8% Hilfsarbeitskräfte, 26,4% Facharbeiter, 25,3% Handwerker und 8% Auszubildende.
Korpustyp: EU DCEP
Son veinticinco años de personal, gente de mantenimiento, trabajadores temporales.
Das sind 25 Jahre an Reinigungspersonal, Handwerker, Zeitarbeiter.
Korpustyp: Untertitel
Estás vestido como un trabajador y tienes que comprender porque la lavadora no extrae más el agua.
Debe alentarse a los jóvenes, los adultos, los inmigrantes y los trabajadores manuales de toda Europa que han adquirido informalmente aptitudes que nunca les han sido reconocidas a que participen en programas de aprendizaje permanente, evitando con ello la exclusión de la sociedad y del mercado de trabajo de estos grupos.
Jugendliche, Erwachsene, Einwanderer und Handwerker überall in Europa, die informell Fähigkeiten erworben haben, welche nie anerkannt wurden, müssen darin bestärkt werden, an Programmen für lebenslanges Lernen teilzunehmen, um dadurch die soziale und die Ausgrenzung vom Arbeitsmarkt dieser Gruppen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy verificando información, buscando a un trabajador de aquí.
Ich suche einen Handwerker, der hier arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Los puestos de comida de Estocolmo son sin duda el lugar favorito para los trabajadores locales.
Als einer der arbeitsamsten Menschen überhaupt in unserem Bekanntenkreis ist er auch an der Entwicklung der meisten anderen Produkte des Unternehmens beteiligt.
Aunque reconocemos el carácter admirable de este pueblo trabajador y hábil y la sensibilidad de su cultura, sin inmiscuirnos en la política interior del país podemos, sin embargo, juzgar sus actos políticos.
Obgleich wir die bewundernswerte Eigenheit dieses arbeitsamen und klugen Volkes und seine feinfühlige Kultur anerkennen, können wir auch politische Maßnahmen bewerten, ohne uns allzu sehr in innenpolitische Fragen zu vertiefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, somos muy honestos. Y muy trabajadores.
Wir sind sehr ehrlic…und sehr arbeitsam.
Korpustyp: Untertitel
Aunque tenemos tierra fértil, agua y gente trabajadora, por algún motivo no hemos logrado dominar el proceso de agregar valor a lo que producimos y, como consecuencia, nos hemos quedado a merced de las veleidades de los impredecibles y caprichosos mercados internacionales.
Auch wenn wir fruchtbares Land, Wasser und arbeitsame Leute haben, irgendwie haben wir nicht gelungen den Prozeß zu beherrschen, Wert zu dem zu addieren, was wir erzeugen, und haben als eine Konsequenz reduziert dazu, an der Laune der unvorhersagbaren und launenhaften Warenmärkte der Welt zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
trabajadorAngestellter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quien escribe es un trabajador de aquella histórica fábrica de cerveza conocida en toda Italia.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Debemos tener un sistema adecuado de permisos de trabajo en función de la demanda, especialmente de trabajadorescualificados.
Wir bräuchten ein geeignetes System für Arbeitserlaubnisse auf Abruf, insbesondere für Facharbeiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi el 100% de los inmigrantes a través, de hecho, en muchos casos esta información es necesaria para solicitar trabajadorescualificados estaría en la categoría.
Fast 100 Prozent der Einwanderer durch die Ehe in der Tat in vielen Fällen werden diese Informationen müssen für Facharbeiter gelten würden in der Kategorie werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Según diversas informaciones procedentes del Reino Unido y de Suecia, trabajadorescualificados procedentes de los Estados miembros orientales están regresando a sus países de origen.
Berichten aus dem Vereinigten Königreich und aus Schweden ist zu entnehmen, dass aus den östlichen Mitgliedstaaten der EU zugewanderte Facharbeiter jetzt wieder in ihre Herkunftsländer zurückkehren.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas necesitan construir sus sedes cada vez más en el interior del país, donde existe una disponibilidad todavía mayor y son más asequibles terrenos y trabajadorescualificados, que en la urbanizada y cara costa este.
Denn die Konzerne müssen zunehmend Standorte im Landesinneren aufbauen, wo Flächen und Facharbeiter noch besser verfügbar und bezahlbar sind als an der teuren, verbauten Ostküste.
Sachgebiete: luftfahrt auto bahn
Korpustyp: Webseite
Si nos preocupa la fuga de cerebros, tendremos que estudiar también medidas para retener a nuestros propios trabajadorescualificados.
Wenn wir uns Sorgen über den Brain Drain machen, müssen wir auch an Maßnahmen denken, wie wir unsere eigenen Facharbeiter zum Hierbleiben veranlassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la canalización de la inversión e I+D hacia productos o tecnologías específicas, la creación de puestos de trabajo en toda la cadena de valor para atraer a trabajadorescualificados a sectores específicos, el incremento del perfil de competencias técnicas de los trabajadores para dar respuesta a las necesidades de sectores estratégicos.
ES
Zuführung von Investitionen und FuE in spezifische Technologien oder Produkte, Schaffung von Arbeitsplätzen in der gesamten Wertschöpfungskette, um Facharbeiter in bestimmten Branchen anzuwerben, sowie Verbesserung des technischen Qualifikationsprofils der Arbeitskräfte, um den Anforderungen strategischer Branchen zu entsprechen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, como ya he dicho en otras ocasiones, los trabajadorescualificados también son muy necesarios en sus propios países para que haya un verdadero desarrollo en esas regiones.
Doch werden Facharbeiter, wie ich bereits sagte, auch dringend in ihren eigenen Ländern gebraucht, wenn es in diesen Regionen eine echte Entwicklung geben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos implantar el procedimiento de la "tarjeta azul" que permite a los trabajadores cualificados extranjeros trabajar legalmente en Europa, con la UE probablemente contribuyendo a la formación de esos trabajadorescualificados.
Wir wollen das "Blue-Card"Verfahren einführen, das es Facharbeitern aus dem Ausland gestattet, legal in Europa zu arbeiten, wobei die EU wahrscheinlich zur Ausbildung dieser Facharbeiter beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajadores temporerosSaisonkräfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La huelga se inició a raíz del anuncio de la empresa de de la suspensión de actividades productivas de la planta «Lublín» y del despido de 300 empleados fijos y 100 trabajadorestemporeros.
Zu diesem Streik kam es, nachdem die Polnischen Zuckerwerke S.A. ihre Entscheidung bekannt gegeben hatten, die Produktion in der Zuckerfabrik „Lublin“ einzustellen und 300 fest angestellte Mitarbeiter und 100 Saisonkräfte zu entlassen.
Korpustyp: EU DCEP
trabajadores temporerosSaisonarbeitskräfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A su vez, los trabajadorestemporeros no estarán dispuestos a seguir trabajando por unos salarios netos ahora mermados en un 27 %.
Auch die Saisonarbeitskräfte werden nicht für einen um 27 % verminderten Nettolohn arbeiten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trabajadores
309 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen