linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trabajador Arbeitnehmer 14.667
Arbeiter 1.689 Mitarbeiter 1.455 Arbeitnehmerin 659 Angestellte 247 Arbeiterin 51 fleißig 30 Handwerker 15 arbeitsam 4 Angestellter 2 . . . . . . . . .
trabajador organizado .
trabajador sindicado .
trabajador itinerante . .
trabajadores ocasionales .
trabajador calificado . .
trabajador pobre . .
trabajador extranjero . . .
trabajadores cualificados Facharbeiter 9 . . . .
trabajadores temporeros Saisonkräfte 1 Saisonarbeitskräfte 1
trabajadores comunitarios .
trabajador lesionado .

trabajador Arbeitnehmer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No hay restricciones para los trabajadores desplazados, excepto en dos casos: ES
Für entsandte Arbeitnehmer bestehen keine Beschränkungen - außer in Deutschland und Österreich: ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los empleadores y los trabajadores resultan ganadores por igual.
Gewinner sind dabei Arbeitgeber und Arbeitnehmer in gleicher Weise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capital ganó acceso a los recursos globales de trabajadores.
Das Kapital erhielt Zugang zu den globalen Ressourcen von Arbeitnehmern.
   Korpustyp: Untertitel
Formación para trabajadores, autónomos y empresarios. ES
Schulungen für Arbeitnehmer, Selbständige und Unternehmer. ES
Sachgebiete: verwaltung radio politik    Korpustyp: Webseite
Actualmente, Europa tiene mala prensa entre los trabajadores.
Gegenwärtig ist Europa unter den Arbeitnehmern nicht gut angesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los trabajadores, sin importar su estado, deben tener el derecho de organizase.
Alle Arbeitnehmer müssen unabhängig von ihrem Status das Recht haben, sich gewerkschaftlich zu organisieren.
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La democratización presupone respeto y protección de los derechos de los trabajadores.
Demokratisierung bedingt nämlich die Achtung und den Schutz der Rechte der Arbeitnehmer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adaptabilidad de las empresas y empleabilidad de los trabajadores: ¿Es mejor un enfoque previsor? ES
Anpassungsfähigkeit von Unternehmen und Beschäftigungsfähigkeit von Arbeitnehmern – Ist ein antizipativer Ansatz am besten? ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
empleador entregará un ejemplar al trabajador por cuenta ajena.
Der Arbeitgeber händigt eine dieser Ausfertigungen dem Arbeitnehmer aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La directiva busca proteger a los trabajadores de los efectos dañinos de la vibración obligando a cuidar a los operarios para minimizar el riesgo.
Ziel der Richtlinie ist es, Arbeitnehmer vor den schädlichen Auswirkungen von Vibrationen zu schützen, indem sie Arbeitgebern eine Sorgfaltspflicht zur Risikominimierung auferlegt.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trabajadores

309 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

He sido buen trabajador.
Ich hab gut gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Le transfiero los trabajadores.
Ich vertraue Ihnen die Gefangenen an.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un hombre trabajador.
Sie sind ein Handwerker.
   Korpustyp: Untertitel
Es un trabajador hospitalario.
Er ist Sachbearbeiter im Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Tan serio y trabajador.
- Er ist sehr ernsthaft und sehr fleißig!
   Korpustyp: Untertitel
Somos responsables y trabajadores
Wir sind verantwortungsbewusst und fleißig, un…
   Korpustyp: Untertitel
Varios trabajadores fueron herido…
…ehrere wurden verletz…
   Korpustyp: Untertitel
Trabajadores y pensionistas – España ES
Erwerbstätige und Rentner – Luxemburg ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Firma del trabajador desempleado …
Unterschrift des/der Arbeitslosen …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los trabajadores a trabajar.
Workaholics können bei uns effizient arbeiten
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Necesitamos trabajadores en informática. CAN
Wir brauchen ehrenamtliche PC- Helfer. CAN
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Represento a los trabajadores.
Ich repräsentiere die Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrate que tienes suficientes constructores, trabajadores y trabajadores de puerto.
Stell' sicher, dass es ausreichend Bauarbeiter, Fuhrleuten und Hafenarbeiter gibt.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
No soy un trabajador social.
Ich bin kein Sozialarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Participación financiera de los trabajadores
Butterweiche Landung in der Zeit nach der Milchquote
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Hijos de trabajadores migrantes
Betrifft: Kinder mit Migrationshintergrund
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación entre trabajadores fronterizos
Betrifft: Diskriminierung von Grenzarbeitnehmern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Explotación de trabajadores migrantes
Betrifft: Ausbeutung von Wanderarbeitnehmern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Explotación de trabajadores temporeros
Betrifft: Ausbeutung von Zeitarbeitnehmern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trabajadores autónomos y desplazamiento
Betrifft: Selbstständige und Entsendung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trabajadores desplazados y temporeros
Betrifft: Wander- und Saisonarbeitnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trabajadores contractuales en Alemania
Betrifft: Vertragsarbeiter in Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
Hijos de trabajadores migrantes (debate)
Kinder mit Migrationshintergrund (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
· trabajadores estacionales (presentación en 2008);
· Saisonarbeitskräfte (Vorlage im Herbst 2008)
   Korpustyp: EU DCEP
Ha estado callado y trabajador.
Er war ruhig und fleißig.
   Korpustyp: Untertitel
- Un trabajador tiene que comer.
- Ein schwer schuftender Mann muss auch was essen.
   Korpustyp: Untertitel
La maldición del trabajador compulsivo.
Der Fluch der Arbeitswütigen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos hablando de 2.500 trabajadores.
Es geht da immerhin um 2500 Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hijos de trabajadores inmigrantes (debate)
Kinder mit Migrationshintergrund (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendría que ser: trabajadores independientes.
Es muß vielmehr heißen: selbständig Erwerbstätige.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salario por trabajador en EUR
Löhne je Beschäftigen in EUR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio sobre los trabajadores emigrantes
Übereinkommen über Wanderarbeiter (Neufassung vom Jahre 1949)
   Korpustyp: EU IATE
Los trabajadores siempre se quejan.
Die Leute in Wohnwagenparks beschweren sich dauernd.
   Korpustyp: Untertitel
- Sabe qué quieren los trabajadores.
- Johnny weiß, was die Männer wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos somos hombres trabajadores, muchacho.
Wir sind jetzt beide Arbeitsleute, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre era trabajador temporal.
Mein Vater war Wanderarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
¡El fruto de granjeros trabajadores!
Die Frucht eines schwer arbeitenden Bauern!
   Korpustyp: Untertitel
Hubo una huelga de trabajadores.
In Saint-Étienne gab's einen Arbeiterstreik.
   Korpustyp: Untertitel
Los Hagenstroms son muy trabajadores.
Sie sind tüchtig, die Hagenströms.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajadores de los servicios personales
Berufe im Bereich personenbezogener Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros trabajadores de servicios personales
Sonstige Berufe im Bereich personenbezogener Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
6310 Trabajadores agrícolas de subsistencia
6310 Ackerbauern für den Eigenbedarf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Era inteligente, trabajador y agradable.
Er war intelligent und engagiert. Er wollte beliebt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es un trabajador excelente, Ramón.
Er ist toll, Ramon.
   Korpustyp: Untertitel
Es un muy buen trabajador.
Er arbeitet wirklich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Son almuerzos para los trabajadores.
Das sind die Essen für den Arbeiterzug.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo soy un trabajador contratado.
Ich bin nur ein Tagelöhner.
   Korpustyp: Untertitel
Declaración del trabajador desempleado (10)
Erklärung des Arbeitslosen (10)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Curso subvencionado para trabajadores Online
Persönlichkeitsentwicklung und Wellness Kurse Mecklenburg-Vorpommern
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Curso subvencionado desempleados y trabajadores
Vergleichen Sie diesen Kurs mit ähnlichen Kursen
Sachgebiete: film religion universitaet    Korpustyp: Webseite
Un grupo trabajador, tiene éxito.
" Hart arbeitende Band hat Erfolg."
   Korpustyp: Untertitel
No Esqueletor. Es Roger Trabajador.
Nicht Skeletto, er heißt Roger Workman.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos hablar con los trabajadores.
- Wir wollen nur mit den Leuten reden.
   Korpustyp: Untertitel
"Soy un trabajador en equipo"
"Ich bin kein Kumpeltyp"
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Condiciones y trámites - trabajadores autónomos ES
Voraussetzungen und Formalitäten – Selbstständige ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Criminalización de los trabajadores migrantes
Betrifft: Kriminalisierung der Wanderarbeitnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Régimen fiscal de los trabajadores transfronterizos
Betrifft: Besteuerung von Grenzgängern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trabajadores estacionales procedentes de Polonia
Betrifft: Saisonarbeitskräfte aus Polen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos comunes para los trabajadores migrantes
Betrifft: Gleiche Rechte für Wanderarbeiter
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el Año Europeo del Trabajador Autónomo
zum Europäischen Jahr der Selbständigen
   Korpustyp: EU DCEP
Mírano…trabajadores de camino a la oficina.
Sieh uns an -- Pendler auf dem Weg ins Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre era trabajador del gobierno.
Mein Vater war Beamter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hace aquí nuestro trabajador sheriff?
Na, was macht denn unser schwer arbeitender Sheriff hier?
   Korpustyp: Untertitel
Vino a verme un trabajador social.
Es kam einer vom Sozialamt vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
e) Disposición especial sobre trabajadores fronterizos jubilados
e) Besondere Bestimmungen für rentenberechtigte Grenzgänger
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación de los trabajadores temporales
Betrifft: Situation der Zeitarbeitnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trabajadores temporales en la Comisión Europea
Betrifft: Leiharbeiter in der Europäischen Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
los trabajadores por cuenta ajena correspondiente al
zurückgelegte Beschäftigungswoche ein Betrag in Höhe
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos de los trabajadores temporeros
Betrifft: Rechte von Saisonarbeitern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trabajadores en prácticas en Europa
Betrifft: Praktikanten in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Doble imposición de los trabajadores transfronterizos
Betrifft: Doppelbesteuerung von Grenzgängern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Problemas de los trabajadores en Tuzla
Betrifft: Arbeitnehmerbezogene Probleme in Tuzla
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directiva sobre los trabajadores atípicos
Betrifft: Richtlinie über atypische Arbeitsverhältnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Futura legislación sobre los trabajadores transfronterizos
Betrifft: Zukünftige gemeinschaftliche Rechtsvorschriften betreffend Wanderarbeitnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
Banco Central Europeo y desplazamiento de trabajadores
Debatte mit Zentralbankpräsident Jean-Claude Trichet
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos de las Comisiones de Trabajadores
Betrifft: Rechte der Betriebsräte
   Korpustyp: EU DCEP
Derechos de los trabajadores (procedimiento sin informe)
Wahrung von Arbeitnehmeransprüchen * (Verfahren ohne Bericht)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Explotación de los trabajadores migrantes
Betrifft: Ausbeutung von Wanderarbeitern
   Korpustyp: EU DCEP
Empleo para el 6% de trabajadores europeos
Dabei gehe es um mehr Energieeffizienz der Maschinen und die Verringerung von Emissionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Formación básica de los trabajadores portuarios
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trabajador precario explotado para vender beneficencia
Betrifft: Ausnutzung von Zeitarbeitnehmern für wohltätige Zwecke
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trabajadores fronterizos en la UE
Betrifft: Grenzarbeitnehmer in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Hijos de trabajadores migrantes ( B6-0014/2009 )
Kinder mit Migrationshintergrund ( B6-0014/2009 )
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trabajadores migrantes en la UE
Betrifft: Wanderarbeitnehmer in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos de los trabajadores migrantes
Betrifft: Rechte von Wanderarbeitnehmern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Definición de trabajador por cuenta propia
Betrifft: Definition des Status der Selbstständigen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trabajadores coreanos en la República Checa
Betrifft: Nordkoreanische ArbeitnehmerInnen in der Tschechischen Republik
   Korpustyp: EU DCEP
Deberíamos buscar plomeros, gasistas, trabajadores con herramienta…
- Wir sollten verstärkt nach Klempnern, Heizungsmonteuren, Handwerkern Ausschau halte…
   Korpustyp: Untertitel
En su mayoría son trabajadores autónomos.
Sie sind ja in erster Linie selbständig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hubo ninguna avalancha de trabajadores.
Der Ansturm auf den Arbeitsmarkt blieb aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8. Hijos de trabajadores migrantes (votación)
8. Kinder mit Migrationshintergrund (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los trabajadores fronterizos.
Zum einen die Grenzarbeitnehmer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para esto se necesitan trabajadores especializados.
Dazu brauche ich die Fachkräfte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo defiendo a los contribuyentes trabajadores.
Ich setze mich für hart arbeitende Steuerzahler ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un permiso de trabajador temporero, o
eine Erlaubnis für Saisonarbeitnehmer, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitudes de permiso de trabajador temporero
Antrag auf eine Erlaubnis für Saisonarbeitnehmer
   Korpustyp: EU DGT-TM
los trabajadores temporales para diversos servicios,
Zeitarbeitskräfte für verschiedene Dienstleistungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Movimiento de los Trabajadores Rurales Sin Tierra
Bewegung der Landarbeiter ohne Boden
   Korpustyp: Wikipedia
Empleo total (en miles de trabajadores)
Gesamtbeschäftigung (in 1000)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de trabajadores de temporada y fronterizos
Ausgaben von Saisonarbeitern und Grenzgängern
   Korpustyp: EU DGT-TM