linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

tradición Tradition
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cataluña es un país de tradiciones antiguas y costumbres muy arraigadas.
Katalonien ist ein Land mit uralten Traditionen und tief verwurzeltem Brauchtum.
Sachgebiete: geografie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
China ha mantenido sus tradiciones y valores culturales.
China hat seine kulturellen Traditionen und Werte bewahrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tradición, John, las tradiciones son lo que nos definen.
Tradition, John. Dann ist also absolutes Schweigen hier Tradition?
   Korpustyp: Untertitel
Colmar es una ciudad rica en historia y tradiciones.
Colmar ist eine Stadt reich an Geschichte und Traditionen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Europa tiene una tradición humanitaria desde muy antiguo y ésta debe continuar existiendo.
Europa besitzt seit jeher eine humanitäre Tradition, die es zu wahren gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Winnen en 81 y 83 para continuar la tradición holandesa.
Winnen auf 81 und 83 führen die niederländische Tradition weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Sicilia tiene una tradición culinaria antigua, rica y particularmente gustosa.
Sizilien besitzt eine sehr reiche antike-kulinarische Tradition die besonders geschmackvoll ist.
Sachgebiete: musik theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Eslovenia es el más rico de los países candidatos y tiene también una tradición institucional europea.
Slowenien ist das reichste unter den Beitrittsländern, mit einer europäischen Tradition auch im institutionellen Bereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arthur dijo que esperarían hasta el anochecer, de acuerdo con la tradición de las malas películas serie B.
Arthur sagte, man müsse das Ding nachts drehen, um so der Tradition der alten B-Movie-Krimis zu huldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Moreschi es tradición, familia, pertenencia e internacionalidad. IT
Moreschi bedeutet Tradition, Familie, Zugehörigkeit und Internationalität. IT
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tradición popular Volkstradition 10
tradición oral mündliche Überlieferung 3
tradición bárbara .
tradición común humanitaria .
tradición jurídica uniforme .
Grupo Identidad, Tradición, Soberanía .
Caza, Pesca, Naturaleza y Tradición .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tradición

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

zonas con tradición oleícola,
Gebiete mit traditionellem Olivenanbau,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volver a la tradición.
Wieder zu den Überlieferungen.
   Korpustyp: Untertitel
India, misticismo y tradición ES
Meinten Sie Flüge von Indien? Indien ES
Sachgebiete: luftfahrt controlling transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Tradición e historia calzadeña
Die Qualität der Amuzi Casino Spiele ist hoch.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es así, según la tradición.
Zumindest gemäß den Überlieferungen.
   Korpustyp: Untertitel
El motivo es la tradición.
Der Grund dafür ist traditionsbedingt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo por su tradición religiosa.
Nur wegen ihrer Religionszugehörigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Un chiste de tradición judía.
"Es gibt einen einfachen jüdischen Witz."
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son de rancia tradición?
Wer speist dort von silbernen Tabletts?
   Korpustyp: Untertitel
¿Necesitáis conocer alguna tradición popular?
Ihr braucht Wissen über eine Sage?
   Korpustyp: Untertitel
Mercadillos navideños – una tradición alemana DE
das deutsche E-Government-Portal DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel media    Korpustyp: Webseite
Pizarra une tradición y modernidad. ES
Schiefer ist ein Ablagerungsgestein. ES
Sachgebiete: flaechennutzung bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Plaza del mercado, una tradición.
Ein Ort des guten Geschmacks.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta es una tradición del Parlamento Europeo.
Das ist Traditon des Europäischen Parlaments!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más una obsesión que una tradición.
Wenn überhaupt, dann ist es eher Besessenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una tradición colombiana, eso dijeron.
Es sei eine kolumbianische Hochzeitstradition, sagten sie.
   Korpustyp: Untertitel
Compiten hoy en esta antigua tradición,
Heute messen sich in diesem antiken Wettbewerb das Beta-Hau…
   Korpustyp: Untertitel
¿Es eso parte de la tradición religiosa?
Gehört das zum Gottesdienst?
   Korpustyp: Untertitel
Este párrafo sobre familia y tradición.
Der Abschnitt über die Familie und die Traditio…
   Korpustyp: Untertitel
Venía de una larga tradición militar.
Er kam aus einer Familie mit langer Militärtradition.
   Korpustyp: Untertitel
"de encontrar consuelo en tu tradición.
"dass du in deinen Wurzeln Trost suchst.
   Korpustyp: Untertitel
Ven con nosotros. Tenemos una tradición.
Du feierst Thanksgiving mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
No recuerd…haber seguido tradición alguna.
Ich erinnere mich nich…an die Einhaltung von Bräuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo sobre las tradiciónes navideñas en Alemania: DE
Weihnachten ist das bedeutenste Familienfest in Deutschland. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Gastronomía de tradición Comer y Beber (Purullena) ES
DeO Essen und Trinken (Sevilla) ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- Es que hay una tradición en Argentin…
In Argentinien gibt es eine alte Traditio…
   Korpustyp: Untertitel
Como es tradición, muchas parejas deciden casarse. DE
Nach wie vor entscheiden sich viele Paare für eine Eheschließung. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule media    Korpustyp: Webseite
Esta tradición continua en la actualidad. ES
Sie ist das Herzstück der Produktion. ES
Sachgebiete: gartenbau ressorts handel    Korpustyp: Webseite
La cerveza alemana, una tradición centenaria DE
Der Menschenrechtsrat während einer Sitzung DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herederas de una larga tradición vitivinícola:
Die Bodegas Gutiérrez-Colosía sind Erben einer langen Weinbautradition:
Sachgebiete: geografie architektur musik    Korpustyp: Webseite
Lujo cargado de tradición y estilo.
Traditionsbeladener Luxus mit Stil.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Una tradición de tecnología e innovación
Auf Innovation und Zukunft fokussiert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Una tradición suiza que Europa descubre EUR
Verankert in der Schweiz, aber neu für Europa EUR
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Una larga tradición de buena convivencia.
Eine Sternekoch mit Prinzipien.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nobleza y tradición de la confección vienesa.
Die Auswirkungen der Globalisierung.
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Licores típicos de Ibiza, toda una tradición
Typische Liköre von Ibiza - eine Inseltradition
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Perpetuar la tradición ajedrecística en Cuba
MSC Kreuzer positioniert Kuba als Bestimmungsort für Flitterwochen
Sachgebiete: tourismus typografie media    Korpustyp: Webseite
Perpetuar la tradición ajedrecística en Cuba
Starwood weiht sein erstes Hotel in Kuba ein
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta antigua tradición cuenta con un amplio apoyo en Frisia.
Diese alte friesische Sitte findet innerhalb von Friesland breite Unterstützung.
   Korpustyp: EU DCEP
Es una tradición de la escuela laica obligatoria.
Das ist eine alte Schultradition.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es posible que la tradición prevalezca sobre el amor?
Die Europaabgeordneten werden dann den Gewinnerfilm wählen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta obligación no es compatible con la tradición jurídica sueca.
Eine solche Forderung ist unvereinbar mit der schwedischen Rechtstradition.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tradición es originaria de Poznan y alrededores.
Die Gepflogenheit stammt ursprünglich aus der Stadt Poznań/Posen und deren unmittelbarer Umgebung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, una protesta para no romper mi tradición.
Ich möchte einen Protest vortragen, um nicht mit meinerTradition zu brechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en ellos existe una sólida tradición pesquera.
Außerdem gibt es hier eine starke Fischereitradition.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tú, una simple mujer, no respetas la tradición.
Und du, Frau, willst ihr ein Ende setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Cazando, pescando, la tradición, yo ahora escucho a Celine Dion
Keine Goldklunker mehr Céline Dion mag ich sehr
   Korpustyp: Untertitel
Quero decir que, si está bien, planeo convertirlo en tradición.
Na ja, wenn es gut ist, werde ich von nun an jedes Jahr hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero complaceros con una nueva tradición que he aprendido.
Ich würde gerne einen Ihrer Bräuche aufgreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros tenemos la misma tradición, pero con palomas.
Bei uns zu Hause schießt man auch. Aber auf Tauben.
   Korpustyp: Untertitel
Roberto Ercilla Entre la tradición y la modernidad
Roberto Ercilla Gewinner des Architekturpreises
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
De todos es conocida la tradición vinícola de San Mateo
Jeder kennt die Weinbautradition von San Mateo, einer Gegend
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
En Colombia, las bromas son una tradición navideña.
In Kolumbien sind derartige Scherze eine Weihnachtstradition.
   Korpustyp: Untertitel
La región valenciana goza de una larga tradición ceramista. ES
Die Region Valencia genießt im Bereich der Keramikkunst einen soliden Ruf. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Toda la Región de Pilsen vive una intensa tradición teatral.
Nicht nur in Pilsen sondern auch in anderen Städten des Pilsner Bezirkes herrscht ein lebhaftes Theaterleben.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Los Países Bajos tienen una larga tradición de grandes pintores. ES
Die Niederlande haben im Laufe der Jahrhunderte etliche große Maler hervorgebracht. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
-- ¡ Bien Desecháis el mandamiento de Dios para establecer vuestra Tradición!
Wohl fein habt ihr Gottes Gebote aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
su economía y su intacta tradición cultural humanista china.
seine Wirtschaft und seine ungebrochene humanistische chinesische Kulturtradition.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por qué quebrantan tus Discípulos la Tradición de los ancianos?
Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
el artista que puso patas arriba la tradición
der Künstler, der die Institution auf den Kopf stellte
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Después de todo, ser asesinado es una antigua tradición familiar.
Ermordet werden ist eine unserer ältesten Familientraditionen.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de abrazar la más noble tradición pirata.
Ich denke es ist Zeit der ältesten und nobelsten Piratentradition zu huldigen
   Korpustyp: Untertitel
Esto sí que es fascinante. Es una gran tradición wachati.
Das ist wirklich faszinierend, eine wunderbare Sitte der Wachati.
   Korpustyp: Untertitel
La tradición y ceremonias de la Iglesia de Cienciología (1970) DE
Hintergründe und Zeremonien der Scientology Kirche (1970) DE
Sachgebiete: geografie philosophie politik    Korpustyp: Webseite
La tradición de la piñata proviene originalmente de la China. DE
Die Piñatas kommen ursprünglich aus China, wo sie Marco Polo gesehen hat. DE
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Schwangau El pueblo de los castillos reales con tradición viviente. DE
Schwangau Das Dorf der Königsschlösser mit lebendiger Brauchtumspflege. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
una tradición berlinesa a mi carnet de viaje ES
Berliner Trödeltradition zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Permalink to Festa de l’Estandard – Tradición desde el s. XIII ES
Permalink to Festa de l’Estandard: ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Existe la tradición del uso de las mantillas. ES
Die Verwendung des Mantilles ist weit verbreitet. ES
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Las fiestas de Bayona son una tradición popular desde 1932. EUR
Seit 1932 zählen die Feste „Fêtes de Bayonne“ zu den beliebten Volkstraditionen. EUR
Sachgebiete: historie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Candelabros y faroles Maisons du monde Clásico Chic, Exótico, Tradición
Tischwäsche Maisons du monde Classique Chic, Farben Deko, Romantisch
Sachgebiete: kunst gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este establecimiento destila tradición y personalidad en un entorno agradable. ES
Diese Unterkunft bietet historischen Charakter und eine freundliche Atmosphäre. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
En las zonas rurales, todo nigerino es pastor por tradición. EUR
Im ländlichen Raum des Niger sind die Menschen traditionsgemäss Hirten. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Museo sobre el vino y su tradición en Asturias
Museum rund um den Wein und die Weintradition in Asturien.
Sachgebiete: religion tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
La tradición pirotécnica de Blanes viene de muy lejos.
Die Feuerwerkstradition von Blanes kommt von weit her.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestro hotel tiene una tradición de 3 generaciones. ES
Unser Haus wird in der 3. Generation als Familienbetrieb geführt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Aquí perdura la tradición vienesa de la carne de ternera.
Hier blüht die Wiener Rindfleischtradition.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Cojines para sillas Maisons du monde Rústico, Tradición, Clásico Chic
Sitzkissen Maisons du monde Classique Chic, Romantisch, Küstenambiente
Sachgebiete: film gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lo mejor de la tradición a un precio irresistible. ES
Die besten typischen Gerichte zu einem unwiderstehlichen Preis. ES
Sachgebiete: verlag geografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por la mañana, pura tradición en la Suiza Central;
Ankunfts- und Abfahrtsort in der Schweiz müssen nicht identisch sein.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
Somos compañía familiar con una tradición de 17 años. ES
Unsere Gesellschaft beschäftigt sich mit dem Verkauf der Papierhygiene. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Comida Clima Hábitos y tradición Tiempo libre Todos los artículos
Unterkunft Essen Denkmäler, Natur Kulturtipps Sporttipps Interessante Plätze Spezialisierter Tourismus Alle Artikel
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Según la tradición, el abeto más impresionante es elegido presidente.
Traditionsgemäss, die aussergewöhnlichsten Tannen werden zum Präsident erwählt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aquí la investigación y la enseñanza tienen una larga tradición. DE
Das deutsche Bildungssystem ist im Bereich der Lehre und Forschung sehr gut ausgestattet. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
La producción de calidad es la tradición de la fábrica.
Die Herstellung der qualitativen Produktion ist eine gewohnliche Sache der Fabrik.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht marketing architektur    Korpustyp: Webseite
Read the rest of Perpetuar la tradición ajedrecística en Cuba.
Read the rest of Starke Präsenz der Karibik auf ITB 2013 .
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
También este año se cumple con esa tradición.
So auch dieses Jahr.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sofás tradición Maisons du Monde Cuero y serraje de cuero, Pvc y sintético, Hierro forjado, Tradición, Chalet, Industrial
Kleine Räume Maisons du Monde Leder und Spaltleder, PVC und Synthetik, Schmiedeeisen, Contemporain, Vintage, Kleine Preise
Sachgebiete: religion gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es evidente que la KAG Brandeburgo sigue la tradición jurídica de la PrKAG y rompe con la tradición jurídica de la antigua RDA.
Das KAG Brandenburg setze die Rechtstradition des PrKAG fort und stehe nicht in der Rechtstradition der ehemaligen DDR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soluciones de este tipo forman parte de la tradición de la integración europea.
Man habe sich auf den Sitz von zehn neuen Agenturen einigen können.
   Korpustyp: EU DCEP
"La UE tiene una sólida tradición legal, y ahora quiere ampliar su perfil democrático"
„Eine Alternative zu den Gerichten“ - der EU-Bürgerbeauftragte
   Korpustyp: EU DCEP
En Polonia, la tradición de producción de estos vinos se remonta al siglo XIII.
In Polen geht die Obstweinerzeugung ins 13. Jahrhundert zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Me alegra que el Ministerio continúe la tradición de emplear a los mejores.
Es freut mich zu sehen, dass das Ministerium noch immer nur die Klügsten einstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, a cada mariner…se le permite llevar una mascota, por tradición, señor.
- Nun j…Jedem Seemann ist traditionellerweise ein Tier gestattet, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
La tradición local decía que allí estaba enterrada un arca de oro.
Laut einer Legende ist auf diesem Gelände ein goldener Sarg vergraben.
   Korpustyp: Untertitel
El Imperio Klingon ha mantenido una tradición de duelos. Creen que nos pueden vencer con espadas.
Die Klingonen haben Duelltradition und wollen uns so besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Según la tradición china, los niños nacidos este año serán leales y honrados.
Den im Zeichen des Hundes Geborenen schreibt man in China zu, besonders zuverlässig, ehrlich und treu zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Al nivel nacional, algunos Estados ya tienen una tradición de evaluación del impacto territorial.
Auf nationaler Ebene gibt es in einigen Mitgliedstaaten bereits seit langem eine solche Evaluierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Invertir en desarrollo no es una tradición en el cine europeo.
Investitionen in die Entwicklung sind keine europäische Filmtradition.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la mayoría de estos países tienen una rica tradición cinematográfica.
Dennoch blicken die meisten dieser Länder auf eine reiche Filmtradition zurück.
   Korpustyp: EU DCEP