La violación de estos derechos en Afganistán o en cualquier lugar del mundo siempre se comete en nombre de las particularidades y tradiciones culturales o religiosas.
Die Verletzung der Frauenrechte in Afghanistan und anderswo wird stets mit der Berufung auf kulturelle oder religiöse Besonderheiten und Überlieferungen begründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las viejas tradiciones hablan de montañas sagradas.
In alten Überlieferungen spricht man von heiligen Bergen.
Korpustyp: Untertitel
Según la tradición histórica el cuajo se descubrió por primera vez aproximadamente hace de 4000 a 5000 años en Egipto.
AT
Las numerosas leyendas y tradiciones relacionadas con los orígenes del «rogal świętomarciński» dan testimonio de su fama.
Das hohe Ansehen dieses Erzeugnisses beweisen auch die zahlreichen Legenden und Überlieferungen, die sich um die Anfänge der Backtradition des „Rogal świętomarciński“ ranken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y la tradición dice que podemos matarle con miedo.
Und laut der Überlieferung können wir ihn mit Angst töten.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
También se ha añadido en los considerandos una referencia a «tradiciones jurídicas y costumbres» que puedan tener consecuencias perjudiciales como la mutilación genital.
Außerdem wurde der Erwägung zu „Bräuchen und Traditionen“, die zu schädlichen Folgen – wie Genitalverstümmelungen – führen könnten, ein Verweis hinzugefügt.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos beber por eso ¿es la tradición?
Sollen wir nach altem Brauch darauf trinken??
Korpustyp: Untertitel
El sur de Chile, especialmente, fue fuertemente influenciado por las tradiciones y gastronomía de los inmigrantes.
AL
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
tradiciónTradition zurückblicken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta a la energía nuclear, tenemos Estados miembros con una dilatada tradición en este asunto.
Wenn es um die Kernenergie geht, gibt es Mitgliedstaaten, die in diesem Zusammenhang auf eine lange Traditionzurückblicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento tiene una larga tradición en este sentido, y deseo rendir homenaje al trabajo de la Sra. Adelaide Aglietta que fue la primera ponente del informe sobre la pena de muerte en el mundo de este Parlamento.
Unser Parlament kann in diesem Bereich auf eine lange Traditionzurückblicken, und ich möchte hier Frau Adelaide Aglietta, der ersten Berichterstatterin im EP zum Thema Todesstrafe in der Welt, meine Wertschätzung für ihre Leistung bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa cuenta con una larga tradición en la lucha por conseguir la igualdad de los derechos entre hombres y mujeres.
Europa kann im Kampf für die Gleichberechtigung von Männern und Frauen auf eine lange Traditionzurückblicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo entre el Parlamento Europeo y el Parlamento japonés tiene una larga tradición.
Der Dialog zwischen dem Europäischen und dem japanischen Parlament kann auf eine lange Traditionzurückblicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También cabe destacar la importancia de reforzar la posición de los vinos europeos de renombre, que se producen desde hace siglos gracias a una larga tradición, de modo que no pierdan su competitividad en relación con los vinos del denominado Nuevo Mundo.
Weiterhin kommt es darauf an, die Stellung der bekannten europäischen Weine, die auf eine jahrhundertealte Traditionzurückblicken können, zu stärken, damit sie nicht durch Weine aus der so genannten Neuen Welt verdrängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Industria de los productos de consumo, es decir, la industria que fabrica productos de consumo a corto o a largo plazo, tiene una larga tradición en la República Checa.
Die Konsumgüterindustrie, also derjenige Industriezweig, der Verbrauchsgüter aber auch langlebige Gebrauchsgüter herstellt, kann in der Tschechischen Republik auf eine langjährige Traditionzurückblicken.
Der Cassidian-Standort in Friedrichshafen ist Sitz eines jungen und dynamischen Unternehmens, das – zugleich – auf eine lange, reiche Traditionzurückblicken kann.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
tradiciónTraditionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso en los lugares en que la legislación es la adecuada, los perjuicios sociales y culturales arraigados o la tradición, la intolerancia y la xenofobia se combinan para frustrar las iniciativas de integración e igualdad.
Selbst dort, wo es ausreichende Rechtsvorschriften gibt, wirken tief verwurzelte soziale und kulturelle Vorurteile oder Traditionen, Intoleranz und Fremdenfeindlichkeit zusammen, um Initiativen zu Gunsten von Integration und Gleichberechtigung zu durchkreuzen.
Korpustyp: UN
Por tradición, Francia es el país en que la PAC goza de más notoriedad: el 64 % de personas consultadas ya han oído hablar de ella, de las cuales el 19 % «saben exactamente de qué se trata».
Wegen seiner Traditionen ist Frankreich das Land, in dem die GAP den höchsten Bekanntheitsgrad aufweist: 64 % der befragten Personen haben bereits davon gehört, von ihnen wissen 19 % „genau, was das ist“.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de partir de la tradición y los valores europeos de investigación, tecnología e innovación marítimas para contribuir al crecimiento inteligente, sostenible e integrador que la estrategia Europa 2020 tiene por objetivo.
ES
Ihr Ziel ist es, Europas Stärken und Traditionen in den Bereichen Meeresforschung, Technologie und Innovation für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum einzusetzen und so zur Strategie Europa 2020 beizutragen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si bien el Estado Libre no posee privilegios o particularidades legales con respecto a otros estados federados, posee en cambio una tradición de estado mucho más antigua.
DE
Privilegien oder rechtliche Besonderheiten hat der Freistaat Sachsen gegenüber anderen Bundesländern keine, wohl aber sehr viel ältere staatliche Traditionen.
DE
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Young Living siempre ha sido el líder en llevar esta milenaria tradición a los usuarios modernos, presentándoles a millones de personas un bienestar corporal total que nunca hubieran imaginado posible.
Young Living agiert seit seiner Gründung an vorderster Front, um den modernen Konsumenten diese überlieferten Traditionen näher zu bringen − und Millionen von Menschen damit etwas zu geben, was sie sich vielleicht nicht einmal erträumt hätten.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Canción sin palabras Al igual que la canción de la UEFA Champions League, el himno de la Europa League no tiene letra pero Zveig considera que la canción consigue su objetivo que es "permanecer fiel a la tradición del fútbol y tratar de recoger toda la energía del evento".
Kein Text Im Gegensatz zum Gegenstück der UEFA Champions League kommt die Hymne der UEFA Europa League ohne Text aus, aber Zveig glaubt, dass das Stück trotzdem in der Lage ist, "den Traditionen des Fußballs gerecht zu werden und dabei gleichzeitig die explosive Energie des Ereignisses zu erfassen."
Bricabrac versucht, die italienischen und deutschen Kinder einander näher zu bringen, indem sie ihnen die Gelegenheit gibt, zusammen zu arbeiten und dabei ihre verschiedenen Traditionen und Hintergründe respektiert.
DE
Mit den Luxushotels von Sofitel bietet sich Ihnen ein Angebot für die gesamte Familie, damit Eltern und Kinder einen unvergesslichen Aufenthalt erleben können, bei dem Ihnen unterschiedliche Kulturen und Traditionen nähergebracht werden.
Por tradición, el comercio mundial es un ámbito masculino.
Der Welthandel ist traditionell eine Männerdomäne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, por tradición los bosques son una parte importante de nuestro modo de vivir, cultura, mentalidad y economía.
In Litauen sind Wälder traditionell ein wichtiger Teil unserer Lebensart, Kultur, Mentalität und Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, sus países pertenecen por tradición a Europa.
Schließlich gehören Ihre Länder traditionell zu Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - Señor Presidente, hasta la violencia del último año, la reputación de Kenia era la de ser el país políticamente más estable de África y poseía una tradición de prensa relativamente libre y sólida.
Bis zum Gewaltausbruch im Vorjahr hatte Kenia den Ruf, zu den politisch stabileren Ländern Afrikas zu gehören. Außerdem existierte im Land traditionell eine relativ freie, etablierte Presse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estado de emergencia que prevalece en el país, que cuenta con una tradición secular, progresista y democrática, debe levantarse de inmediato para que las autoridades tunecinas puedan retomar los habituales procesos democráticos.
Der Notstand, der in diesem Land ausgerufen wurde, das traditionell weltlich, fortschrittlich und demokratisch war, muss sofort aufgehoben werden, um es den tunesischen Behörden zu ermöglichen, den normalen demokratischen Prozess wiederaufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es compleja; existen informes que indican que en las aldeas donde mujeres y niños mueren de hambre, el grano se acumula en almacenes cerrados con llave, a los que las mujeres no pueden entrar por tradición.
Die Antwort darauf ist vielschichtig. Es gibt Berichte, wonach in den Dörfern, in denen Frauen und Kinder hungern, Getreide in verschlossenen Haushaltspeichern lagert, die Frauen traditionell nicht betreten dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las soluciones de este tipo forman parte de la tradición de integración europea y, si echamos la vista atrás, podremos ver que tales soluciones surgen en primer lugar cuando las cosas han llegado hasta los momentos más difíciles y complejos.
Derartige Lösungen sind traditionell Bestandteil der europäischen Integration. Und diese Lösungen tauchen, wenn wir uns die Geschichte genau anschauen, vor allem in den schwierigsten Momenten auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo centralizado actual de gobierno no encaja con la diversidad de intereses y grupos étnicos presentes en el país, que nunca ha tenido una tradición de gobierno central fuerte en el pasado.
Das derzeit praktizierte Modell der Zentralregierung ist angesichts der Vielfalt der Interessen und Ethnien im ganzen Land untauglich, in dem es in der Vergangenheit traditionell noch nie eine starke Zentralregierung gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que eso es también algo que debemos celebrar y discutir este mismo año, posiblemente con el anterior Presidente Jatamí o con otros miembros de la influencia y la tradición religiosa iraní.
Auch dies ist etwas, das wir meiner Ansicht nach begrüßen und in genau diesem Jahr diskutieren sollten, vielleicht sogar mit dem früheren Präsidenten Khatami oder mit anderen Persönlichkeiten aus dem Iran, die religiös und traditionell Einfluss ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, la cuestión de la elaboración de vino es muy importante, porque el vino forma parte por tradición de la agricultura europea.
Meine Damen und Herren! Die Frage der Weinbereitung ist eine Frage von außerordentlicher Wichtigkeit, denn der Weinbau ist traditionell Bestandteil der europäischen Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tradiciónKultur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me solidarizo con lo que ha dicho Su Señoría sobre la herencia cultural y la tradición budista.
Ich kann sehr gut nachvollziehen, was der Abgeordnete über das kulturelle Erbe und die buddhistische Kultur gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso fomentar la autorregulación a escala comunitaria para anclar una tradición de autodisciplina y comunicación responsable.
Die Selbstregulierung muss auf EU-Ebene gefördert werden, um eine Kultur der Selbstdisziplin und der verantwortungsvollen Kommunikation zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es del todo inadmisible, y puede poner en peligro la tradición de bienvenida que tenemos desde hace miles de años y las profundas raíces de una identidad europea que se ha forjado mediante la práctica de la hospitalidad.
Sie ist völlig inakzeptabel und wird der willkommen heißenden Kultur, die wir seit Tausenden von Jahren gepflegt haben und die tiefen Wurzeln einer europäischen Identität, die durch diese Gastfreundschaft geformt wurde, ein Ende setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una democracia que comparte muchos de nuestros valores y que poseía una tradición de tolerancia política cuando nosotros aún creíamos en el derecho divino de los reyes.
In dieser demokratischen Gesellschaft teilt man viele unserer Werte, und man pflegte schon eine Kultur der politischen Toleranz, als hierzulande noch an das gottgegebene Recht der Könige geglaubt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Occidente diera la espalda a Rusia, ese aislamiento reforzaría las tendencias xenofóbicas y estatistas presentes en la tradición política rusa y constituiría una mayor dificultad para la causa liberal.
Würde sich der Westen von Russland abwenden, könnte die damit einhergehende Isolation die in der politischen Kultur Russlands vorhanden Tendenzen zur Xenophobie und Trägheit verstärken und den Kampf um mehr Liberalismus erschweren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Estado unipartidario de facto del Japón es más democrático que autoritario, gracias no sólo a su marco, basado en la legalidad, sino también a su tradición de rendición de cuentas.
Der japanische De-facto-Einparteienstaat ist nicht nur aufgrund seiner auf Rechtsgrundsätzen basierenden Rahmenbedingungen, sondern auch aufgrund seiner Kultur der Verantwortlichkeit durchaus demokratisch und keineswegs autoritär.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Había toda una tradición política que debía cambiar.
Die gesamte politische Kultur musste sich ändern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es como si estuvieran combinando la tradición de humillación, propia del mundo árabe e islámico, y la de esperanza, propia de Asia.
Es ist, als ob sie die Kultur der Demütigung der arabisch-islamischen Welt und die Kultur der Hoffnung Asiens verbänden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se ha dicho que la democracia presidencial no hace sino fortalecer la tendencia de la tradición política rusa a preferir a dirigentes con mano dura, mientras que un sistema parlamentario permitiría una distribución más horizontal del poder.
Es ist geäußert worden, das Präsidialsystem fördere die Tendenz innerhalb der politischen Kultur Russlands, Herrscher mit starker Hand zu bevorzugen. Ein parlamentarisches System würde eine eher horizontale Machtverteilung ermöglichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A lo largo de los decenios, el movimiento ha desarrollado una tradición política de indisciplina.
Über Jahrzehnte hat sich in der Bewegung eine politische Kultur der Disziplinlosigkeit ausgebreitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tradicióntraditionelles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una cosa es apoyar el bienestar de los animales; otra muy distinta es prohibir una tradición muy apreciada en el circo que, como afirma con razón el informe de la señora Pack, constituye una parte reconocida y antigua de la cultura europea.
Es ist eine Sache, sich für den Tierschutz einzusetzen; eine andere Sache ist es, ein beliebtes und traditionelles Merkmal des Zirkus zu verbieten, der, wie im Bericht von Frau Pack zu Recht angemerkt wird, ein anerkannter und vertrauter Teil der Kultur Europas ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene importancia cultural porque estas zonas tienen un sólido elemento de tradición y, si estos pescadores desaparecen, un trocito de la cultura europea se perderá con ellos.
Sie besitzt kulturelle Bedeutung, weil diese Regionen über ein starkes traditionelles Element verfügen, und wenn diese Fischer fort sind, dann wird auch ein Stück europäische Kultur mit ihnen verloren gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vínculo con la zona geográfica se basa en las cualidades específicas de los «Rillettes de Tours» resultantes de la aplicación, durante las fases de su fabricación, de la maestría procedente de la tradición y que sigue estando localizada en Turena.
Der Zusammenhang mit dem geografischen Gebiet beruht auf den spezifischen Eigenschaften der „Rillettes de Tours“, die sich daraus ergeben, dass in den einzelnen Phasen der Herstellung ein traditionelles Know-how zum Tragen kommt, das in der Touraine angesiedelt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Grand National tiene una resonancia general en el RU como acontecimiento de larga tradición que, además de gozar de renombre y atractivo a nivel mundial, reviste una importancia cultural clara y generalmente reconocida para la población de ese país, formando parte de su conciencia nacional.
Das Grand National findet im UK in der breiten Öffentlichkeit Resonanz als traditionelles, international bekanntes und beachtetes Sportereignis, das außerdem von besonderer kultureller Bedeutung für die britische Bevölkerung und Bestandteil des britischen Nationalbewusstseins ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En febrero tenemos la festividad de San Blas con las típicas damas y damos, pan dulce en forma de silueta femenina o masculina, una tradición que todavía se mantiene en el municipio de Teulada.
Im Februar wird das Fest des San Blas mit den typischen Damen und Herren, süssem Brot in Form einer weiblichen oder männlichen Silhouette gefeiert, ein traditionelles Fest, das heute noch in der Gemeinde Teulada begangen wird.
Sachgebiete: verlag gastronomie media
Korpustyp: Webseite
tradicióntraditioneller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, tampoco Turquía ha tenido los problemas de transición de los PECO, aunque, en el camino a la adhesión, está pasando por una transición diferente pero no menos importante que conlleva la transformación de un sistema institucional que cuenta con una larga tradición y la resolución de unos conflictos sociales y étnicos profundamente arraigados.
Die Türkei ist ebenfalls nicht mit den Übergangsproblemen der MOEL belastet, doch macht sie auf ihrem Weg zum Beitritt eine andere und nicht weniger wichtige Wandlung eigener Art durch, die die Transformation traditioneller institutioneller Arrangements und Lösung tief verankerter sozialer und ethnischer Konflikte beinhaltet.
Korpustyp: EU DCEP
Combina la tradición con la hospitalidad moderna.
ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El complejo tiene una arquitectura moderna combinada con la tradición balinesa, y dispone de patios tranquilos, terrazas amplias y habitaciones modernas con conexión Wi-Fi gratuita.
Das Resort bietet moderne Zimmer mit kostenfreiem WLAN und verbindet moderne Elemente mit traditioneller balinesischer Architektur. Freuen Sie sich auch auf einen ruhigen Innenhof und geräumige Terrassen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La mayor tradición alfarera se concentra en el municipio de Marratxí, pero encontrará todo tipo de piezas para su cocina, los típicos siurells y otras bellas piezas en cualquier mercado de la isla.
In traditioneller Hinsicht, sind die Töpferarbeiten auf Mallorca hauptsächlich in Marratxí zurückzuverfolgen, allerdings sind eine Vielfalt an Küchenutensilien sowie die typischen Siurells und andere Töpferwerke auf den Märkten der ganzen Insel ausfindig.
Anís Chinchón posee la distinción de Denominación Geográfica, otorgada por la Unión Europea a ciertos productos con métodos de elaboración y tradición propios y diferenciadores.
Der Anislikör von Chinchón verfügt über die Herkunftsbezeichnung, die die Europäische Union bestimmten Produkten mit einzigartigen Herstellungsmerkmalen aus traditioneller Erzeugung verleiht.
Está claro que, según avanza el mercado, recurrir a fusiones o acuerdos estratégicos representa otra vía posible, pero no a costa de la tradición europea de la producción de automóviles, que es la joya de la corona de la industria manufacturera de la Comunidad.
Es ist klar, dass im Zuge der Marktentwicklung ein Rückgriff auf Fusionen oder strategische Vereinbarungen eine weitere mögliche Alternative darstellt, aber dies darf nicht auf Kosten der traditionellen europäischen Autoproduktion erfolgen, die das Aushängeschild der Verarbeitungsindustrie der Gemeinschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros hablan de calidad organoléptica de un producto, y otros, finalmente, de calidad ligada a la tradición de los productos regionales.
Andere sprechen von der organoleptischen Qualität eines Erzeugnisses und wieder andere von der Qualität in Verbindung mit traditionellen regionalen Erzeugnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que deberíamos esforzarnos por prestar apoyo a los principales idiomas y, en todo caso, a los idiomas menos utilizados y a los idiomas que tengan una tradición histórica.
Ich glaube, daß wir neben den Hauptsprachen auch die weniger verbreiteten und die historischen und traditionellen Sprachen unterstützen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que encontremos un equilibrio entre la tradición de acogida y hospitalidad de la Unión Europea -recordando nuestros valores, expresados en la feliz frase de "los inmigrantes podrán no tener papeles, pero tienen dignidad" y sus posibilidades reales, que no son ilimitadas.
Es ist wichtig, dass wir ein Gleichgewicht zwischen der traditionellen Aufnahme und Gastfreundschaft der Europäischen Union - eingedenk unserer Wertvorstellungen, die in dem glücklichen Satz zum Ausdruck kommen, 'dass die Einwanderer möglicherweise keine Papiere, aber dass sie Würde haben' - und ihren realen Möglichkeiten finden, die nicht grenzenlos sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es crucial para recabar apoyo a favor de un régimen común de asilo que esté basado en las más altas consideraciones humanitarias, así como una auténtica política de inmigración que sea acorde con nuestra tradición de hospitalidad y solidaridad.
Sie ist entscheidend für die Unterstützung eines gemeinsamen Asylregimes, das auf den höchsten humanitären Normen beruht, sowie einer echten Einwanderungspolitik, die sich im Einklang mit unserer traditionellen Gastfreundschaft und Solidarität befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha conducta contraviene la tan envidiada tradición de hospitalidad tailandesa e infringe las violaciones que la Convención sobre el estatuto de los refugiados de 1951 impone a Tailandia.
Eine solche Verfahrensweise läuft der ansonsten so geschätzten, traditionellen Gastfreundschaft der Thailänder zuwider und stellt einen Verstoß gegen die Verpflichtungen dar, die Thailand im Jahre 1951 im Rahmen der Konvention über die Rechtsstellung von Flüchtlingen eingegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a las mujeres gitanas, en Europa hay de 8 a 10 millones de gitanos, aunque la tradición nómada que pervive entre estas gentes hace que estas cifras no sean fidedignas, por lo que estos datos se deben tratar con cautela.
Was die Roma-Frauen anbelangt, so gibt es in Europa ungefähr 8 bis 10 Millionen Roma, allerdings sind die zur Verfügung stehenden Angaben aufgrund des traditionellen Nomadencharakters dieses Volkes unzuverlässig. Diese Zahlen sind daher mit größter Vorsicht zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello se pidió a las instituciones comunitarias que incrementaran los contingentes de producción, lo que habría creado las condiciones necesarias para que dichas plantas funcionen de forma económicamente viable y habría permitido preservar la tradición del cultivo de patata en Lituania.
Daher wurden die EU-Institutionen aufgefordert, die Produktionsquote zu erhöhen, was die Voraussetzungen für einen wirtschaftlichen Betrieb der Fabriken und eine Fortführung des traditionellen Kartoffelanbaus in Litauen geschaffen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es convivencia pacífica y solidaria de diferentes pueblos, de diferentes culturas, gracias a su tradición de respeto a los derechos individuales.
In der Europäischen Union leben dank der traditionellen Achtung der individuellen Rechte verschiedene Völker und Kulturen friedlich und solidarisch zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que están en contacto con nuestro sector agrícola se habrán percatado de la creciente inquietud acerca de la futura viabilidad de nuestra estructura agrícola, que por tradición es familiar.
Wer unserem landwirtschaftlichen Sektor nahesteht, wird sich der wachsenden Sorge um die künftige Lebensfähigkeit unserer traditionellen Struktur der Familienwirtschaften bewußt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tradicióntraditionelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal como ya se ha señalado, también hay que recordar que existen tradiciones detestables en relación con los médicos jóvenes, por ejemplo, como otros oradores han mencionado, una tradición de dependencia respecto a médicos jefes de servicios y catedráticos.
Was die jungen Ärzte betrifft, die hier erwähnt wurden, so sollte man bedenken, daß hier ebenfalls solche Sitten existieren. So gibt es zum Beispiel - wie mehrere Redner bereits angeführt haben - die traditionelle Abhängigkeit von Chefärzten und Professoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces afrontemos el problema de la burbuja especulativa, de la desproporción entre economía real y economía oficial; afrontemos el problema de Argentina con ayudas inmediatas también porque nuestros países están ligados a Argentina por vínculos de amistad y de tradición.
Packen wir also auch das Problem der spekulativen Seifenblase, des Missverhältnisses zwischen realer und offizieller Wirtschaft an; gehen wir das Problem Argentinien mit Soforthilfen an, auch weil zwischen unseren Ländern und Argentinien freundschaftliche und traditionelle Bande bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han alcanzado objetivos en este sentido ecológico en el campo de las aves de corral, y tiene tradición y se ha desarrollado la apicultura, obteniéndose productos de gran calidad por la abundancia y variedad de la flora melífera que allí existe.
In diesem ökologischen Sinne wurden Ziele beim Geflügel verwirklicht, und die traditionelle Bienenzucht wurde weiterentwickelt, wobei aufgrund der Vielfalt und Vielfältigkeit der honigbildenden Flora, die es dort gibt, qualitativ hochwertige Produkte erzeugt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es que, Señorías, la razón por la que estas cruces aparecen en estas banderas no es distinta de la razón por la que los crucifijos se exponen en las aulas italianas; y no es una razón religiosa sino de cultura y tradición.
Denn, meine Damen und Herren, die Gründe, aus denen diese Kreuze auf diesen Fahnen erscheinen, sind genau die gleichen Gründe, aus denen Kruzifixe in italienischen Klassenzimmern angebracht sind, und dies sind keine religiösen, sondern eher kulturelle und traditionelle Gründe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabrán sus Señorías, la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria aprobó, en consecuencia, una enmienda presentada por mí, que pretende introducir una excepción para este tipo de arte europeo de larga tradición.
Wie die Abgeordneten wissen, hat der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit daraufhin einen von mir eingereichten Änderungsantrag angenommen, der für dieses alte traditionelle europäische Handwerk eine Ausnahmeregelung vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calderón, revirtiendo la política de su predecesor de hablar contra la falta de derechos humanos en Cuba, ha restituido la tradición de mantener lazos estrechos con la isla.
Calderón, der die Politik seines Vorgängers, öffentlich seine Stimme gegen das Fehlen von Menschenrechten in Kuba zu erheben, revidiert hat, hat Mexikos traditionelle enge Verbindungen zu Kuba wieder hergestellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Noruega, bajo el liderazgo del primer ministro Jens Stoltenberg, mantiene su tradición de liderazgo social y ambiental creativo.
Norwegen pflegt unter der Führung von Ministerpräsident Jens Stoltenberg seine traditionelle, kreative soziale und ökologische Vorreiterrolle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La aeronáutica y el espacio, distintos en el plano tecnológico y económico, pero próximos por su alcance industrial y político y por sus protagonistas, son campos en los que Europa tiene tradición y potencial de conseguir éxitos económicos y comerciales.
In der Luft- und Raumfahrt, bei denen es sich in technologischer und wirtschaftlicher Hinsicht um zwei unterschiedliche, jedoch in ihrer industriellen und politischen Dimension und durch die beteiligten Akteure verwandte Bereiche handelt, haben die Europäer traditionelle Erfolge vorzuweisen, und Europa besitzt hier ein hohes wirtschaftliches und kommerzielles Potenzial .
Korpustyp: EU DCEP
Lo que más preocupa a los consumidores es el hecho de que algunos medicamentos de larga tradición —por ejemplo los medicamentos ayurvédicos (indios) o los chinos— no estén contemplados en el procedimiento de autorización dispuesto en la citada Directiva.
Besorgnis löst bei den Verbrauchern aus, dass traditionelle Arzneimittel wie etwa chinesische oder ayurvedische Heilmittel (aus Indien), die seit vielen Jahren angewendet werden, in dem auf dieser Richtlinie basierenden Lizenzsystem nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La marca Disney es tranquilidad, tradición y calidad y eso se ve aquí, en esta comunidad.
Der Markenname Disney vermittelt Geborgenheit und traditionelle Werte. Und genau das findet man in der von uns gebauten Stadt.
Korpustyp: Untertitel
tradiciónGeschichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa, que tiene a sus espaldas una larga tradición de voluntariado, debe contribuir a liberar las posibilidades que este ofrece.
Europa mit seiner langen Geschichte freiwilliger Tätigkeit muss dabei helfen, das Potenzial, das darin steckt, freizusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su tradición democrática es más antigua que la de 22 de los 27 Estados miembros de la UE.
Es hat eine längere demokratische Geschichte als 22 der 27 Mitgliedstaaten der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso a estas profesiones está regulado por los Estados de acuerdo con la cultura y la tradición locales y está además sujeto a responsabilidades y normas que ofrecen un mínimo de garantías a los consumidores.
Die Zulassung zur Ausübung solcher Berufe wird von den Staaten entsprechend ihrer regionalen Geschichte und Kultur geregelt, aber auch getreu ihrer Verantwortung und der Sicherstellung von Mindestgarantien für die Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su argumentación se basó en la larga tradición de este tipo de artesanía en China, su asequibilidad y la percepción distinta del consumidor hacia los productos chinos hechos a mano y los productos de la Unión hechos a mano.
Er wies auf die lange Geschichte dieses Handwerks in China, die Erschwinglichkeit handgefertigter chinesischer Artikel sowie auf die unterschiedliche Wahrnehmung durch den Verbraucher gegenüber nicht handgefertigten Artikeln aus der Unionsproduktion hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
modernización de la imagen de un producto con una larga tradición y una dimensión cultural importante.
Modernisierung des Images eines Erzeugnisses, das eine lange Geschichte und bedeutende kulturelle Dimension hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, los pueblos indígenas del norte tienen una larga tradición de uso sostenible de tales recursos y rechazan explícitamente la idea de «vivir en un museo», sino que, más bien, manifiestan su voluntad de desarrollo.
Insbesondere die indigenen Bevölkerungsgruppen des Nordens haben eine lange Geschichte nachhaltiger Nutzung dieser Ressourcen und weisen ausdrücklich die Vorstellung von sich, „in einem Museum zu leben“, und bringen vielmehr ihren Willen nach Entwicklung zum Ausdruck.
Korpustyp: EU DCEP
Hay una larga tradición comercial entre Cachemira, Ladakh y el Tíbet, a lo largo de la cual los mercaderes de esas áreas se asentaron en el Tíbet central y occidental.
Es gibt eine lange Geschichte von Handelsbeziehungen zwischen Kashmir, Ladakh und Tibet, während der sich Händler aus diesen Gebieten in West- und Zentraltibet niederließen.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
tradiciónlange Tradition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El récord extrajudicial del Estado ruso es ya una tradición.
Die außergerichtliche Bilanz des russischen Staates hat bereits eine langeTradition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos elogiado a países con una tradición y una cultura con una asociación social fuerte.
Wir haben Länder gelobt, die eine langeTradition und eine kulturelle Verankerung der Sozialpartnerschaft kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– los nuevos Estados miembros, donde suele haber una menor tradición en el ámbito de la protección de los consumidores y de la participación de los consumidores en política, y como consecuencia, la conciencia de los derechos de los consumidores y la capacidad de las organizaciones de los consumidores son aún limitadas;
– die neuen Mitgliedstaaten, in denen häufig eine weniger langeTradition im Bereich des Verbraucherschutzes und der politischen Mitsprache der Verbraucher besteht, wodurch das Bewusstsein der Verbraucherrechte und die Möglichkeiten der Verbraucherorganisationen immer noch allzu begrenzt sind;
Korpustyp: EU DCEP
(5 quinquies) Los países que van a adherirse a la Unión Europea tienen una tradición apícola importante y algunos de ellos son grandes productores de miel, hechos que conviene tener en cuenta en la aplicación del presente Reglamento, en particular, en su dotación presupuestaria.
(5d) Da die der Europäischen Union beitretenden Länder eine langeTradition im Bienenzuchtsektor haben und einige von ihnen große Mengen Honig erzeugen, sollte dies bei der Anwendung dieser Verordnung berücksichtigt werden, insbesondere bei ihrer Mittelausstattung.
Korpustyp: EU DCEP
En el Sur tenemos la tradición del miedo.
Der Süden hat eine langeTradition im Auskosten der Angst.
Korpustyp: Untertitel
Como es natural, tanto la presencia y la cultura árabes como la tradición pesquera presente en todo el oeste de Sicilia tienen su reflejo en la gastronomía de la zona.
ES
Natürlich spiegelt sich die arabische Präsenz und Kultur ebenso wie die langeTradition des Fischfangs, die den gesamten Westen Siziliens prägt, auch in den kulinarischen Spezialitäten der Region wider.
ES
Yo pienso que lo más importante es que Fides pertenece a una compañía más sólida y estable, además de ser el grupo con más tradición en máquinas de resorte.
EUR
Das Wichtigste ist, dass Fides einer sehr soliden und stabilen Firma angehört, die auf eine langeTradition in der Herstellung von Federkernmaschinen zurückblicken kann.
EUR
La arquitectura contemporánea en lugares como este, se considera críticamente contraria a la tradición finlandesa de los edificios frente al mar y presenta retos especiales a la hora de conseguir los permisos urbanísticos.
Zeitgenössische Architektur an Orten wie diesem wird kritisch betrachtet in Bezug auf die lange finnische Tradition der Uferbebauung und stellt besondere Herausforderungen an Baugenehmigungen.
Y, tú sabes, por como se ve, Stacey va a continuar orgullosa la tradición de la familia.
Und, so wie es aussieht, wird Stacey diese stolze Familientradition bewahren.
Korpustyp: Untertitel
Así que en la tradición de la gran familia Hopper, este año voy a citar al entrenador John Wooden.
Nach alter Familientradition der Hoppers zitiere ich dieses Jahr Coach John Wooden.
Korpustyp: Untertitel
La razón de que Krefeld-Uerdingen se convirtiera en una ciudad fabricante de tintes químicos, y más adelante en sede de Bayer MaterialScience, fue la rebelión de un joven emprendedor contra la tradición de su familia.
Krefeld-Uerdingen wurde zur Stadt der chemischen Farbstoffe und später zu einem Standort von Bayer MaterialScience – und das nur, weil ein junger Mann einst gegen die Familientradition rebellierte.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
La razón de que Krefeld-Uerdingen se convirtiera en una ciudad fabricante de tintes químicos, y más adelante en sede de Bayer MaterialScience, fue la rebelión de un joven emprendedor contra la tradición de su familia.
Krefeld-Uerdingen wurde erst zur Stadt der chemischen Farbstoffe und später zu einem Standort von Bayer MaterialScience – und das nur, weil ein junger Mann einst gegen die Familientradition rebellierte.
Sachgebiete: verlag astrologie auto
Korpustyp: Webseite
Bajo su supervisión, el equipo de la cocina del Reindl’s, utiliza exclusivamente ingredientes frescos, de proveedores de confianza y en la medida de lo posible regionales, ya que la calidad es parte de la tradición familiar.
DE
Und weil höchste Qualität bei uns Familientradition ist, verarbeitet das Reindl´s Küchen-Team unter ihrer Aufsicht ausschließlich frischeste Zutaten von verlässlichen, nach Möglichkeit regionalen Lieferanten.
DE
Sachgebiete: film transport-verkehr verlag
Korpustyp: Webseite
tradiciónüblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siguiendo la tradición responderé sobre todo a aquellos diputados que han tenido una postura crítica y que en las votaciones de mañana no adoptarán la posición anunciada por los grupos mayoritarios.
In solchen Fällen ist es allerdings üblich, eher auf diejenigen einzugehen, die sich kritisch geäußert haben und die sich bei der morgigen Abstimmung nicht dem von den Mehrheitsfraktionen angekündigten Standpunkt anschließen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía recordar que si propongo las 21.00 horas es porque en las normas de nuestro Parlamento es tradición que cuando se procede a un debate conjunto sobre tres informes, como ocurre, por ejemplo, con los Informes von Wogau, Rapkay y Jonckheer, estamos obligados a llegar hasta el final de dicho debate.
Ich möchte daran erinnern, daß ich 21.00 Uhr vorschlage, weil es üblich ist und meines Wissens auch der Geschäftsordnung unseres Parlaments entspricht, daß wir, wenn eine gemeinsame Aussprache über drei Berichte angesetzt wird, wie beispielsweise über die Berichte Wogau, Rapkay und Jonckheer, verpflichtet sind, diese Diskussion zu Ende zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero tranquilizarle enseguida: creo que todo el mundo será cortés en esta Asamblea, de acuerdo con la tradición, y también aquí en los escaños del Frente Nacional.
Ich möchte ihm versichern, daß jeder in diesem Haus - wie es üblich ist - die Form wahren wird, auch die Mitglieder der Front national .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa no es la tradición de las presidencias europeas y yo creo que habría que volver a un tipo de presidencia que fuera más neutral.
Das ist nicht üblich bei den europäischen Präsidentschaften, und ich glaube, man sollte zu einer neutraleren Form des Vorsitzes zurückkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añado que el Presidente de la República irá acompañado, como es la tradición, de un ministro de su Gobierno, ya sea el Ministro de Asuntos Exteriores, o yo mismo.
Der Staatspräsident wird, wie es üblich ist, von einem Minister seiner Regierung begleitet werden, entweder vom Außenminister oder von meiner Person.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
M. Considerando que el Gobierno de Uzbekistán ha declarado que forma parte de la tradición que los niños mayores ayuden en las empresas familiares, y que las acusaciones sobre el trabajo forzoso generalizado en la agricultura son infundadas
M. in der Erwägung, dass die Regierung Usbekistans erklärt hat, für ältere Kinder sei es üblich, in Familienbetrieben zu helfen, und die Behauptungen über weit verbreitete Zwangsarbeit in der Landwirtschaft seien unbegründet
Korpustyp: EU DCEP
tradiciónErbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se da mucha importancia a la diferencia de los Balcanes y, en particular, a las diferencias de tradición religiosa con la Iglesia ortodoxa.
Es wird viel über die Unterschiede auf dem Balkan diskutiert, insbesondere die Unterschiede zur orthodoxen Kirche im Hinblick auf das religiöse Erbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo está promoviendo una tradición humana respetable: los remedios a base de plantas.
Das Europäische Parlament fördert nun ein wertvolles Erbe der Menschheit: die Heilung mit Pflanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será Rusia, cuya tradición política no es británica sino soviética, otra excepción?
Wird Russland, das sein politisches Erbe nicht von den Briten, sondern der Sowjetunion übernommen hat, ein weitere solche Ausnahme sein?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta el momento, constituye una manifestación de esta política el programa Heritage, que se centra principalmente en el patrimonio cultural y la tradición arquitectónica de los socios.
Ausdruck dieser Politik ist bislang das Heritage-Programm, das sich auf das kulturelle und das architektonische Erbe der Partnerländer konzentriert.
Korpustyp: EU DCEP
Individuales con conexión al ferrocarril: Nuevos juguetes con antigua tradición DE
Sachgebiete: literatur media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pero Islandia no es sólo un país de belleza y aventura; su rica tradición popular, literatura e historia no son sino el reflejo de la sólida independencia de sus habitantes, los cuales aún hoy hablan un antiguo dialecto nórdico.
Doch ist es nicht nur ein Land von Schönheit und Abenteuer ý das reiche Erbe an Folklore, Literatur und Geschichte spiegelt die raue Unabhängigkeit seiner Bewohner wider, die noch eine Form von Altnordisch sprechen.
La ciudad situada en la región de Allgäu oriental se encuentra en las inmediaciones de la carretera romántica y merece su popularidad más allá de las fronteras del Estado libre de Baviera debido a su vasta historia, tradición rica y pequeñas peculiaridades que la hacen especial.
Das im Ostallgäu im bayerischen Südwesten gelegene Städtchen liegt direkt an der Romantischen Straße, und verdient seine Bekanntheit über die Grenzen des Freistaats hinaus durch eine traditionsreiche, lange zurückreichende Geschichte und einigen kleinen Besonderheiten.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
Traslados en vehículo alrededor de la isla (día completo) visitando, desde los vertiginosos Miradores de la isla, hasta los lugares más emblemáticos por su naturaleza y tradición.
ES
Beförderung mit dem Wagen um die Insel (ein ganzer Tag). Zur Besichtigung gehören u. a. die schwindelerregenden Aussichtspunkte der Insel, bedeutende Landschaften und traditionsreiche Plätze.
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Alemania cuenta con una de las industrias espaciales de mayor tradición y, durante 50 años, el emblemático centro de Astrium en Bremen ha sido un enclave líder a nivel mundial para el transporte, el vuelo tripulado y la robótica espacial.
Deutschland ist eine der richtungsweisenden Nationen in der Raumfahrt und so ist der traditionsreiche Astrium-Standort Bremen seit über 50 Jahren ein weltweit führendes Kompetenzzentrum für Raumtransport, bemannte Raumfahrt und Weltraumrobotik, das dank des Know-hows seiner hochqualifizierten Mitarbeiter den Dreh- und Angelpunkt großer europäischer Weltraumprogramme bildet, wie des Weltraumlabors „Columbus“ bzw.
Sachgebiete: auto militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
tradiciónErfahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una nación juvenil y bulliciosa con una larga historia de tradición y honor.
Es ist eine jugendliche und pulsierende Nation mit einer langen, stolzen Erfahrung und Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El organismo electoral tiene poca credibilidad, el país carece de una tradición de resultados electorales por un margen mínimo, y los contendientes no tienen trayectoria de ser buenos perdedores.
Der Wahlaufsichtsbehörde fehlt die Glaubwürdigkeit und die Nation hat keine Erfahrung mit knappen Wahlergebnissen. Zudem ist keiner der Anwärter dafür bekannt, ein guter Verlierer zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Suiza posee una larga tradición en materia de apoyo a los países y poblaciones que enfrentan problemas de desarrollo, de transición o situaciones de crisis humanitarias.
EUR
Die Schweiz verfügt über langjährige Erfahrung bei der wirksamen Unterstützung von Menschen und Ländern, die Entwicklungs- und Transitionsprobleme oder humanitäre Notlagen zu bewältigen haben.
EUR
El programa de los conciertos esta cambiando diariamente para presentar las melodías más hermosas de Wolfgang Amadeus Mozart y de Johann Strauss. La Orquesta palaciega de Schönbrunn y el Conjunto de cámara de Schönbrunn tocan en la Orangerie de Schönbrunn, que es una parte del palacio llena de tradición.
In der traditionsreichen Orangerie Schönbrunn in Wien präsentieren das Schönbrunner Schlossorchester und das Schönbrunner Kammerensemble mit einem täglich wechselnden Konzertprogramm die schönsten Melodien von Wolfgang Amadeus Mozart und Johann Strauss.
Das Château Talaud liegt nur eine Viertelstunde von Avignon entfernt an den Toren der Provence und zum Luberon, die ihre traditionsreichen Schätze für Sie bereithalten.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Su desarrollo supone la creación de unas rutas turísticas de calidad en distintos destinos de gran tradición vitivinícola, destinos que hoy son una referencia enoturística en España y el extranjero.
ES
Ihre Entwicklung ist die Voraussetzung für die Schaffung einer hochwertigen Touristenroute in traditionsreichen Weinbaugebieten, die heute in Spanien und im Ausland als Tourismusreferenz gelten.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El joven y ambicioso equipo, que gira en torno al capitán de la "vieja guardia" Björn Schröder y al campeón olímpico Luke Roberts, participa en rutas clásicas a nivel europeo, así como en eventos ciclistas de gran tradición.
Die junge und ambitionierte Mannschaft rund um die „alten Füchse“ Kapitän Björn Schröder und Olympiasieger Luke Roberts nimmt europaweit an klassischen Straßen-, so wie auch an traditionsreichen Bahnevents teil!
Bitte seien Sie sich bewusst, dass die Mahlzeiten und auch die Essenzeiten abhängig von den Gewohnheiten der Gastfamilie und der Kultur sind und von Ihren eigenen Gewohneiten abweichen können.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Ya entonces se reconocía que tenemos diferentes tradiciones y necesidades.
Damals wurde eingeräumt, dass wir unterschiedliche Gewohnheiten und Bedürfnisse haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que volver a examinar esta cuestión para ver si encontramos una fórmula compatible con nuestras muchas tradiciones y necesidades.
Wir werden uns erneut damit befassen müssen, um zu sehen, ob wir eine Formulierung finden, die unseren zahlreichen Gewohnheiten und Bedürfnissen gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que hayamos abandonado la tradición de realizar un gran debate sobre derechos humanos en las sesiones de Estrasburgo, habiéndolo divido, lo que implica, por ejemplo, que el informe Swiebel sobre derechos humanos en la UE se discuta más tarde.
Ferner ist bedauerlich, dass wir von der Gewohnheit, eine ausführliche Menschenrechtsdebatte auf unserer Tagung in Straßburg zu führen, abgewichen sind und diese stattdessen aufgeteilt haben. Das hat beispielsweise zur Folge, dass der Bericht Swiebel zu den Menschenrechten in der Europäischen Union zu einem weit späteren Zeitpunkt behandelt wird.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lo que está sucediendo choca directamente con las mejores tradicionespopulares escandinavas.
Was hier geschieht, steht in direktem Widerspruch zu den besten skandinavischen Volkstraditionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Multitud de pequeños pueblos griegos celebran muchas festividades relacionadas con el solsticio de verano, la cultura del vino u otras tradicionespopulares.
Eine Vielzahl kleiner griechischer Dörfer zelebrieren verschiedene Feste in Verbindung mit der Sommersonnenwende, der Kultur des Weines oder anderer Volkstraditionen.
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
En la edición de 2010, dedicada en particular a las tradicionespopulares irlandesas, con el patrocinio de la región de Las Marcas y de la provincia de Macerata, se registraron más de 20 000 visitantes, la mayoría de ellos jóvenes de menos de 30 años procedentes de diversos países europeos.
2010 nahmen an dem Festival, das der irischen Volkstradition gewidmet war und unter der Schirmherrschaft der Region Marken und der Provinz Macerata stand, über 20 000 Personen teil, bei denen es sich größtenteils um Jugendliche unter 30 Jahren aus verschiedenen europäischen Ländern handelte.
Korpustyp: EU DCEP
Las fiestas de Bayona son una tradiciónpopular desde 1932.
EUR
Sachgebiete: historie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Las danzas étnicas y folclóricas son similares en cuanto a que ambas son estilos de danza no sistemáticos arraigados en tradicionespopulares regionales.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Arte y cultura se entrecruzan susesivamente entre símbolos y tradicionespopulares que reviven en las manifestaciones folklóricas y en las ligadas a la religiosidad, que distinguen los varios centros de la provincia reggina.
IT
Kunst und Kultur kreuzen sich mit Symbole und Volkstraditionen, die in den folkloristischen und religiösen Kundgebungen der Provinzorte von Reggio wieder leben.
IT
Sachgebiete: religion kunst historie
Korpustyp: Webseite
Como novedad de este año estará la manifestación “Afrique” con bailes y actuaciones dirigidas por el maestro de tradicionespopulares, el Centro africano Dumisani Maraire y con la música del compositor sudafricano Kevin Volans.
IT
Neuheit dieses Jahr die Veranstaltung “Afrique” mit Tänzen und Veranstaltungen vom Meister der Volkstraditionen, dem Zentralafrikaner Dumisani Maraire und der Musik des Südafrikaners Kevin Volans.
IT
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
La Fiesta de la Virgen de la Salud, que se celebra en Venecia el 21 de noviembre, es una fusión extraordinaria y singular entre lo sagrado y lo profano, entre tradiciónpopular y momento institucional
IT
Das Fest der Madonna della Salute, das jährlich am 11. November in Venedig gefeiert wird, ist eine einzigartige, außergewöhnliche Verschmelzung von Religiösem und Weltlichem, von Volkstradition und staatlichem Feiertag
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
folklore, tradicionespopulares, artesanías, gastronomia Seminara 14/15 de agosto – Fiesta de la Madonna delos Poveri o Madonna Nera, procesión, desfile de los tamborileros y baile de los Giganti Mata e Grifone
IT
Folklore, Volkstraditionen, Handwerkschaft, Gastronomie Seminara 14/15 August – Fest der Madonna die Poveri oder Madonna Nera, Prozession, Schau der “tamburinari” und Tanz der Riesen Mata und Grifone
IT
Conocido desde la Edad Media y ofrecido en 1513 por los habitantes de Chaource al Gobernador de Langres, la tradiciónoral de este queso se remonta a la primera mitad del siglo XIX. A partir de esta época se vende en los mercados regionales y llega hasta las grandes ciudades como Lyon y París.
Der Käse ist seit dem Mittelalter bekannt und wurde 1513 von den Bewohnern des Ortes Chaource dem Gouverneur von Langres angeboten; in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts wird die Bekanntheit des Käses durch mündlicheÜberlieferung verbreitet. Seit dieser Zeit wurde er auf regionalen Märkten und bis in die Großstädte wie Lyon und Paris verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
2º. según «las líneas propuestas por los iniciadores», contenidas en el presente Estatuto y en el Directorio catequético del Camino Neocatecumenal, que recogen la tradiciónoral y la praxis de más de treinta años del Camino;
IT
2. gemäß «der von den Initiatoren vorgeschlagenen Leitlinien», die in diesem Statut und im Katechetischen Direktorium des Neokatechumenalen Weges enthalten sind, in denen die mündlicheÜberlieferung und die über dreißigjährige Praxis des Weges gesammelt sind.
IT