linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

traducción Übersetzung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Kolibri Kommunikation le ofrece traducciones profesionales para sus textos especializados en multitud de idiomas europeos y asiáticos.
Kolibri Kommunikation bietet Ihnen die professionelle Übersetzung Ihrer technischen Fachtexte in eine Vielzahl europäischer und asiatischer Sprachen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, se produjo algún error en la traducción.
Herr Präsident! Bei der Übersetzung ist ein Fehler aufgetreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunas traducciones, per…solo notas dispersas.
Es gibt ein paar Übersetzungen, aber nur bruchteilhaft.
   Korpustyp: Untertitel
KERN AG realiza traducciones juradas para que pueda presentarlas ante autoridades y tribunales.
Zur Vorlage bei Behörden und Gerichten fertigt die KERN AG beglaubigte Übersetzungen an.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, es un problema clásico de formas de expresión y de la traducción.
Frau Präsidentin, es ist das klassische Problem mit der Sprachformulierung und mit der Übersetzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa, creo que es la traducción al inglés.
Das, glaub ich, ist die englische Übersetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Univadis no está involucrado en la creación, edición, traducción o revisión de cualquiera de los contenidos médicos. ES
Univadis® und MSD sind nicht in die Erstellung, Bearbeitung, Übersetzung und Qualitätssicherung der medizinischen Inhalte involviert. ES
Sachgebiete: verlag medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Recientemente tuve conocimiento de los problemas en relación con la traducción de normas internaciones de contabilidad.
Kürzlich wurde die Fragestellerin auf Probleme in Verbindung mit der Übersetzung der internationalen Rechnungslegungsstandards aufmerksam gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Son traducciones y análisis de inteligencia pero básicamente muestran un amplio conocimiento de nuestros procedimientos operativos.
Das sind Übersetzungen und Geheimdienst-Auswertungen, aber im Grunde beweisen sie gründliche Kenntnisse über unsere Arbeitsabläufe.
   Korpustyp: Untertitel
La traducción al Inglés fue realizada por Simona Polli. ES
Die Übersetzung ins Englische wurde von Simona Polli gemacht. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


traducción algorítmica .
traducción automática automatische Übersetzung 29 maschinelle Übersetzung 22 maschinelle Übersetzung 21 . . . .
traducción semiautomática . . . . . . . .
traducción defectuosa fehlerhafte Übersetzung 1
traducción revisada .
traducción autenticada beglaubigte Übersetzung 1
traducción exterior .
traducción bruta .
traducción presupuestaria .
traducción alfabética .
traducción previa .
traducción de direcciones . .
traducción dinámica de direcciones . .
traducción de datos . .
servicios de traducción .
Servicio de Traducción .
servicio de traducción .
sector de la traducción .
traducción limitada a extractos .
traducción asistida por ordenador . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit traducción

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La traducción automática (TA) es traducción automatizada. ES
Maschinenübersetzung (M.Ü.) ist ein automatisiertes Übersetzungsverfahren. ES
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Algunas referencias en traducción:
Einige Referenzen unserer Übersetzungsabteilung :
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: Webseite
sistemas multilingües de traducción automática.
mehrsprachige und automatische Maschinenübersetzungssysteme.
   Korpustyp: EU DCEP
Necesito un equipo de traducción.
Ich brauche sofort einen Dolmetscher.
   Korpustyp: Untertitel
Tecnología de traducción automática estadística ES
Die Technologie der statistisch gestützten Maschinenübersetzung ES
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Contribuya al proyecto de traducción
Wirken Sie am Übersetzungsprojekt mit
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Estudios de traducción económica Asignaturas:
Studium Diplom-Wirtschaftsübersetzen an der Fachhochschule Leipzig Fächer:
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Servicio de traducción en España ES
Lasersysteme in der Übersicht ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Reorganización de los servicios de traducción
Betrifft: Umstrukturierung des Übersetzerdienstes der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, existe un problema de traducción.
Herr Präsident! Es gibt hier ein Übersetzungsproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás ha sido un problema de traducción.
Vielleicht gab es ein Übersetzungsproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás sea esto un problema de traducción.
Vielleicht ist das ein Übersetzungsproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es un problema de traducción.
Ich denke, das ist ein Übersetzungsproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido, evidentemente, un problema de traducción.
Hier gab es offensichtlich ein Übersetzungsproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí existe un error de traducción.
Hier liegt ein Übertragungsfehler vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El catolicismo parte de una mala traducción.
Der Katholizismus ist Folge einer Fehlübersetzung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te va ese programa de traducción?
Wie klappt es mit dem Übersetzungsprogramm?
   Korpustyp: Untertitel
Traducción especializada de datos técnicos y documentos DE
Fachübersetzung technischer Daten und Dokumente DE
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Traducción económica de folletos y prospectos comerciales DE
Wirtschaftsübersetzung von Broschüren und Firmenprospekte DE
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Traducción especializada de documentos comerciales y legales DE
Fachübersetzungen kaufmännischer und rechtlicher Dokumente DE
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Traducción especializada de textos jurídicos o legales DE
Fachübersetzung von Rechtstexten oder Gesetzestexten DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Traducción especializada de folletos y prospectos comerciales DE
Fachübersetzungen von Broschüren und Firmenprospekte DE
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Líder mundial en programas de traducción ES
Der weltweit führende Hersteller von Übersetzungssoftware ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Traducción de documentos, con edición por separado.
Professioneller Übersetzungsservice mit gesondertem Lektorat.
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Publique su proyecto de traducción ahora gratis ES
Kostenlos Ihren Auftrag ausschreiben: ES
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
traducción español | Encuentra freelancers y agencias online ES
Schweiz | Freelancer und Agenturen online finden ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Integre software de traducción en aplicaciones empresariales ES
Integration von Übersetzungssoftware in Unternehmensanwendungen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estos cascos llevan un aparato de traducción.
Der Helm hatte eine Übersetzungshilfe.
   Korpustyp: Untertitel
No arruines el momento. Traducción de:
Ruiniere den Augenblick nicht. :::
   Korpustyp: Untertitel
Traducción de datos en el formulario en: DE
Angabeübersetzungen vom Formular in folgenden Sprachen: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Por la traducción al Español de Power64 AT
Für die erste spanischen Version von Power64 AT
Sachgebiete: film media informatik    Korpustyp: Webseite
¡Aumente su productividad de traducción con SYSTRAN! ES
Mehr Produktivität mit SYSTRAN! ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tecnología de traducción automática basada en reglas ES
Die Technologie der regelbasierten Maschinenübersetzung ES
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Traducción de palabras en cualquier forma gramatical.
Erkennt Wörter, egal in welcher grammatischen Form
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Exención de responsabilidad de traducción automática
Online-Datenschutzhinweis von Intel Oktober 2013
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
¿Cómo funciona el proceso de traducción?
Wie läuft das Übersetzungsverfahren ab?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ejemplos de proyectos de traducción idóneos:
Beispiele für geeignete Übersetzungsprojekte:
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
d) Traducción de websitios personales y corporativos,
d) persönlichen oder korporativen Web-Seiten,
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Pasivo del balance de situación (Economía) - Traducción
Startseite (Passivseite der Bilanz)
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Consulte Traducción de reproductores para más información.
Weitere Informationen finden Sie unter Lokalisieren von Playern.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Reduzca los gastos de traducción - LTC UK
Kostensenkung bei steigendem Übersetzungsbedarf - LTC UK
Sachgebiete: oekonomie e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Servicios de traducción competentes para clientes exigentes
Kompetenter Sprachservice für anspruchsvolle Kunden
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Taller mexicano-alemán de traducción literaria DE
Deutsch-mexikanische Werkstatt für Literaturübersetzung vom 29.11. bis 05.12.2015 DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Necesitas un servicio de traducción competente? DE
Sie benötigen einen kompetenten Übersetzungsservice? DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
agencia de traducción, traducciones profesionales de calidad
Übersetzungsagentur, professionelle Sprachdienste mit Qualität
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Solicita un presupuesto gratuito para tu traducción
Fordern Sie einen unverbindlichen Kostenvoranschlag an Kostenvoranschlag
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Solicita un presupuesto gratuito para tu traducción
Fordern Sie einen unverbindlichen Kostenvoranschlag an
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
alemán, traducción simultánea en inglés y francés
Deutsch, Simultanübersetzung in Englisch und Französisch
Sachgebiete: religion literatur musik    Korpustyp: Webseite
El auge de la traducción automática
Beherrschung des Fachjargons ist entscheidend
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Facultad de Traducción e Interpretación (antiguamente ETI): EUR
Fakultät für Übersetzten und Dolmetschen (früher ETI): EUR
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Lista de tesinas del Máster en Traducción EUR
Verzeichnis der wissenschaftlichen Abschlussarbeiten der Master-Studiengänge EUR
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Servicios de secretariado y traducción (bajo petición)
Sekretariats- und Übersetzungsservice (auf Anfrage)
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta traducción es una traducción de cortesía solamente y no un documento legal.
Diese Fassung unserer AGB ist eine Höflichkeitsübersetzung und kein rechtsverbindliches Dokument.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Empresas de traducción - AP Portugal es especialista en servicios de traducción. Traducciones técnicas y certificadas.
bersetzungsunternehmen - AP Portugal Spezialist fr bersetzungsdienste technische und beglaubigte bersetzungen. bersetzer.
Sachgebiete: controlling radio politik    Korpustyp: Webseite
Con la ayuda de herramientas de traducción asistida, podemos asegurar coherencia y eficacia en la traducción.
Mit Hilfe von computergestützten Übersetzungswerkzeugen (CAT-Tools) garantieren wir Konsistenz und Effizienz.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Por qué pagar por una traducción en vez de utilizar traducción automática gratuita?
Warum bezahlen, wenn ein Händler mir die Lokalisierung kostenlos anbietet?
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
SYSTRAN sigue siendo la solución de traducción preferida por la robustez de su tecnología, la velocidad de traducción y la elevada calidad general de traducción. ES
Dank der leistungsstarken Technologie, der hohen Übersetzungsgeschwindigkeit und -qualität ist und bleibt SYSTRAN die bevorzugte Übersetzungslösung. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Derecho a traducción en procesos penales en otros Estados miembros
Übersetzungsrechte für EU-Verdächtige in Strafverfahren gefordert
   Korpustyp: EU DCEP
d) la asistencia jurídica gratuita y la traducción o interpretación;
d) Rechtsbeistand und sprachliche Unterstützung;
   Korpustyp: EU DCEP
f) la asistencia jurídica gratuita y la traducción o interpretación;
f) Rechtsbeistand und sprachliche Unterstützung;
   Korpustyp: EU DCEP
Centro de Traducción de los Órganos de la Unión, Luxemburgo;
Übersetzungszentrum für die Einrichtungen der Europäischen Union, Luxemburg;
   Korpustyp: EU DCEP
En ella se incluyen los servicios de traducción, entre otros.
Sie ist deshalb für die Ausführung des Haushalts verantwortlich, aber auch dafür, einen Entwurf für den Hauhaltsplan aufzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Actualizar/ añadir entradas editadas en la memoria de traducción
Geänderte Einträge zu Übersetzungsdatenbank hinzufügen/aktualisieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Añadir los archivos abiertos a la memoria de traducción automáticamente
Geöffnete Dateien automatisch in die Übersetzungsdatenbank einfügen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Añadir a la memoria de traducción@title: column
Zur Übersetzungsdatenbank hinzufügen@title:column
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Añadiendo archivos a la memoria de traducción de Lokalize
Dateien werden zur Übersetzungsdatenbank hinzugefügt
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Distintos proyectos utilizan esquemas diferentes de archivos de traducción.
Die verschiedenen Projekte verwenden unterschiedlich aufgebaute Dateisysteme für die Übersetzungsdateien.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esta enmienda afecta especialmente a la traducción checa.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
   Korpustyp: EU DCEP
Se corrige un error de traducción en la versión española.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
   Korpustyp: EU DCEP
La traducción literal es, "Mensaje de gracias por el regalo."
"Botschaft des Danks für das Geschenk".
   Korpustyp: Untertitel
Éste es, por tanto, fundamentalmente un asunto de traducción.
Es handelt sich hier also in erster Linie um eine Übersetzungsfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen también problemas de traducción en la versión francesa.
Es gibt auch Übersetzungsprobleme in der französischen Version.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No había problema de traducción en mi respuesta.
In meiner Antwort gab es kein Übersetzungsproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, probablemente ha habido un problema de traducción.
Herr Präsident, vielleicht gab es hier ein Übersetzungsproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, se han producido algunas dificultades de traducción.
Vermutlich gab es da einige Übersetzungsprobleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traducción del diseño funcional en un diseño técnico (sistemas)
Übertragung des funktionellen Entwurfs in einen technischen Entwurf (Systeme)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según el dictamen del Bundeskartellamt (traducción EN), p. 5.
Stellungnahme des Bundeskartellamts, S. 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de traducción automática de la Comisión
Das maschinelle Uebersetzungssystem der Kommission
   Korpustyp: EU IATE
Jefe de división de traducción o de interpretación
Leiter einer Übersetzungsabteilung oder Dolmetscherabteilung
   Korpustyp: EU IATE
Cuando haya una vacant…...te daré un puesto en traducción.
Wenn eine Stelle frei wird, dann gebe ich ihnen eine Job bei den Übersetzern.
   Korpustyp: Untertitel
There's no place like home Sincronización y traducción:
Staffel 4 - Episode 13 und 14 ~ There is no place like home ~
   Korpustyp: Untertitel
supresión de 1 puesto A2 en el servicio de traducción,
Streichung von 1 A2-Stelle in der Übersetzungsabteilung,
   Korpustyp: EU DCEP
La traducción deberá ser gratuita, afirma el ponente.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word- oder PDF-File hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Traducción económica para Asia, Europa del Este, África, Arabi… DE
Wirtschaftsübersetzung für Asien, Osteuropa, Afrika, Arabien… DE
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Traducción económica en todos los idiomas >> vista general DE
Wirtschaftsübersetzung für alle Sprachen >> zur Übersicht DE
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Traducción jurídica especializada de sentencias penales y órdenes de arresto DE
Juristische Fachübersetzung von Strafbefehlen und Haftbefehlen DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Traducción especializada de datos químico-técnicos y documentos DE
Fachübersetzung chemisch-technischer Daten und Dokumente DE
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta herramienta de traducción se ofrece para tu comodidad. ES
Der Verkäufer ist für dieses Angebot verantwortlich. ES
Sachgebiete: kunst gartenbau soziologie    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo mejorar la calidad de la traducción?
Wie kann ich Übersetzungsqualität verbessern?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La plataforma de traducción global, operada por personas
Die Übersetzerplattform von Menschen für Menschen
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los procesos son importantes en la labor de traducción.
Die Vorgehensweise spielt eine wichtige Rolle bei der Übersetzungsarbeit.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea ES
Übersetzungszentrum für die Einrichtungen der Europäischen Union ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: EU Webseite
23 sistemas de traducción en un solo programa
Von einem kleinen Menü aus viele Übersetzungssysteme steuern.
Sachgebiete: linguistik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Traducción de textos a muchos idiomas por traductores jurados.
Textübersetzung in viele Sprachen durch professionelle, auf Wunsch beeidete Fachübersetzer.
Sachgebiete: oeffentliches geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
SYSTRAN - Soluciones de software de traducción para la empresa ES
SYSTRAN Lösungen-Homepage Übersetzungssoftware für Unternehmen: ES
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
la mejor herramienta de traducción diseñada para uso individual ES
optimales Übersetzungstool für individuelle Nutzung ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Traducción al español revisada por un segundo traductor profesional ES
Korrektur Ihres Textes durch einen zweiten Fachübersetzer ES
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
También recibirá su presupuesto para los servicios de traducción. ES
Gleichzeitig erhalten Sie ein Angebot für den von Ihnen gewünschten Übersetzungsservice. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vinculando nuestra tecnología de traducción con sus sistemas ES
Verbinden Sie durch eine integrierte Textübersetzung unsere Übersetzungstechnologie mit Ihren Systemen ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Principales ventajas de la tecnología de traducción Heart de Lingo24: ES
Zu den wichtigsten Vorteilen der Heart-Sprachtechnologie des Online-Übersetzungsbüros Lingo24 zählen: ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite