linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
traducir übersetzen 1.464
[NOMEN]
traducir Übersetzung 6 .

Verwendungsbeispiele

traducir übersetzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Krüss era un autor enormemente productivo, sus numerosas obras se han traducido a más de 40 idiomas. DE
Krüss besaß als Autor eine ungeheuere Produktivität, seine zahlreichen Werke wurden in mehr als 40 Sprachen übersetzt. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Fiscal consolidation se traduce tres veces erróneamente por consolidación fiscal.
Fiscal consolidation wird dreimal mit "Steuerkonsolidierung" falsch übersetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soo Lin en el museo, ella empezó a traducir el código para nosotros.
Soo Lin vom Museum, sie hat begonnen den Code für uns zu übersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Foro para el juicio tiene una nueva funcionalidad - puede ser traducido a varios idiomas. PL
Forum für die Studie wurde eine neue Funktionalität - kann in mehrere Sprachen übersetzt werden. PL
Sachgebiete: internet weltinstitutionen informatik    Korpustyp: Webseite
Norman Manea es un importante escritor rumano que ha sido traducido a 20 idiomas.
Norman Manea ist ein bedeutender rumänischer Schriftsteller, dessen Werke in 20 Sprachen übersetzt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gran abundancia de literatura, que haré traducir y procesar.
Ein Übermaß an Literatur, die ich übersetzen lassen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Traducciones Nosotros traducimos sus documentos del español al alemán o viceversa. DE
Übersetzungen Wir übersetzen Ihre Dokumente vom Deutschen ins Spanische und umgekehrt. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Lord Bethell tradujo al inglés dos libros de Alexander Solzhenitsyn.
Nicholas Bethell übersetzte zwei Bücher Alexander Solschenizyns ins Englische.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Catch-Hanger ha traducido la obra de Tulse Luper Aves del hemisferio norte, estableciendo una pronunciación equivalente para las falcónidas.
Catch-Hanger übersetzte Tulse Lupers Vögel der nördlichen Hemisphäre und legte somit die Aussprache der Falkenarten ein für alle Mal fest.
   Korpustyp: Untertitel
Marcadores sociales El bookmarking social es traducir las palabras marcadores de Internet.
Social Bookmarking Das Social Bookmarking ist mit den Wörtern Internet-Lesezeichen zu übersetzen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


traducir en valores numéricos . .
autorización para traducir .
traducir a la forma digital . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit traducir

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Descubre cómo traducir tus vídeos »
Sehen Sie, was Sie aus Ihren Videos machen können »
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ahora pueden traducir sus palabras en actos.
Nunmehr kann sie ihren Worten Taten folgen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chicos. He terminado de traducir est…
Hallo. Ich habe gerade diesen Teil übersetz…
   Korpustyp: Untertitel
Una API para intercambiar documentos para traducir.
Eine API für den automatischen Dokumentenaustausch
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Puedo traducir ClamWin a mi idioma?
Kann ich ClamWin in meine Sprache übersetzen?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Skype Translator podrá traducir llamadas en directo.
Skype kann man nach der Eingabe von Nutzernamen und Passwort direkt nutzen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La carpeta base para los archivos POT (plantillas a traducir)
Der Basisordner für POT-Dateien (Vorlagen)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cada vez más debemos traducir las palabras en acciones concretas.
In zunehmendem Maße gilt, daß wir den Worten Taten folgen lassen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellas, cómo podía Juliet traducir del alemán.
Zum Beispiel, dass Juliet so gut Deutsch verstand.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría al menos traducir esas palabras inglesas y holandesas?
Könntet ihr wenigstens die englischen und holländischen Ausdrücke etwas erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Empieza a traducir la carta, como está escrita.
Übersetz den Brief, so wie er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo traducir palabras en un nuevo idioma para el juego
Wörter für eine neue Sprache für das Spiel
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Escriba también si el texto a traducir es por escrito. ES
Des Weiteren beschreiben Sie bitte, ob es sich um einen Text in schriftlicher Form handelt. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Poetizar es traducir», dijo la trilingüe Marina Svetáeva. DE
Dichten ist Nachdichten", sagte die dreisprachige Marina Tsvetáeva. DE
Sachgebiete: geografie literatur media    Korpustyp: Webseite
¡Es como inglé…...traducido al japonés y vuelto a traducir!
Das ist wie englisch ins Japanische und wieder zurückübersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Responder a este comentario Responder a este comentario traducir
Antworten Sie auf diese Bewertung Auf diese Bewertung antworten
Sachgebiete: pharmazie historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Envíenos el material de traducir por el correo.
schicken Sie die Texte an uns per gewöhnliche Post.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Envíenos el material para traducir por el correo.
Schicken Sie Ihre Materialien per Post.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Puede traducir o personalizar de otro modo este mensaje.
Sie können diese Meldung lokalisieren oder anderweitig ändern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo traducir URLs a ubicaciones del sistema de ficheros ES
URLs auf das Dateisystem abbilden ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Tan solo está empezando a traducir su documentación técnica? AT
Ihre technische Dokumentation steht noch am Anfang? AT
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Responder a este comentario Responder a este comentario traducir
Antworten Sie auf diese Bewertung Auf die Bewertung antworten
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En este contexto, también se deberán traducir los Principios del Derecho contractual europeo
In diesem Zusammenhang müssen auch die „Guiding principles of European Contract Law“ (in „European Contract Law“)
   Korpustyp: EU DCEP
El hecho de traducir la voluntad política en instrumentos políticos concede credibilidad a la Unión Europea.
Durch Übertragung des politischen Willens in politische Instrumente erlangt die Europäische Union Glaubwürdigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, ahora tenemos que traducir las bonitas palabras y promesas en actos.
All den schönen Worten und Versprechungen müssen wir nun Taten folgen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo faltaría que nos tuvieran que traducir del inglés al inglés.
Es wäre wirklich aufregend, wenn hier aus dem Englischen in das Englische gedolmetscht würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sus palabras también se tienen que traducir en hechos.
Allerdings, Ihren Worten müssen dann auch Taten folgen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ahora ha llegado el momento de traducir este programa estratégico en acciones prácticas.
Wann, wenn nicht jetzt, ist der Zeitpunkt gekommen, da das strategische Programm in praktische Maßnahmen überführt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso traducir rápidamente este concepto en elecciones operativas, en incentivos contractuales, en inversiones.
Das zeigt auch die Mitteilung der Kommission, über die wir heute diskutieren. Dieses Konzept muß schnell in operative Entscheidungen, vertraglich vereinbarte Anreize und Investitionen gefaßt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello es preciso traducir ahora estas iniciativas en medidas prácticas y tangibles.
Deshalb müssen diese Initiativen sich jetzt in konkreten und messbaren Aktionen niederschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puso a traducir el libro palabra a palabra, diccionario en mano. ¡Qué cosa más patética!
Er hat dann Wort für Wort aus dem Wörterbuch übersetz…es war grausam.
   Korpustyp: Untertitel
Mi japonés no es muy fluid…...pero puedo tomar nota y traducir después.
Mein Japanisch ist nicht fließend, aber ich mache Notizen und übersetze sie später.
   Korpustyp: Untertitel
Extenslón de Vida también puede traducir esto para una ser humano
Die Lebensverlängerung ist modifizierbar zur Humananwendung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría al menos traducir todas esas palabras en Ingles y Alemán?
Könntet ihr wenigstens die englischen und holländischen Ausdrücke etwas erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Si consigues traducir la inscripción y logramos llegar a mi embajada, ambos estaremos a salvo.
Wenn wir die entschlüsselte Inschrift meiner Botschaft überbringen, sind wir beide in Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Utilice nuestro formulario y le daremos el precio del texto que desea traducir.
Bitte verwenden Sie unser Formular, wir teilen Ihnen dann die Übersetzungskosten für Ihren Text mit.
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Preguntar a un experto en los forosAquí se habla su idioma. Pruebe la función Traducir.
Experten in den Foren fragenWählen Sie Ihre Sprache - Übersetzungsfunktion ausprobieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La musicalidad, la gestualiad, el espacio de un idioma son lo que menos se puede traducir. DE
Musikalität, Gestik, Räumlichkeit von Sprache sind am wenigsten übersetzbar. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
El general Hammond ha enviado víveres, …...Loran y yo hemos pensado cómo traducir los signos.
General Hammond hat Vorräte geschickt, un…..Loran und ich haben die Schrift auf diesem Ding übersetz…
   Korpustyp: Untertitel
traducir las prioridades políticas en las cifras del ciclo presupuestario 2014-2020; ES
festzulegen, welche Beträge für die politischen Prioritäten im Haushaltszyklus 2014 bis 2020 ausgegeben werden sollen, ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bueno, sé que sólo el servicio de traductor de Google, en realidad nunca traducir. DE
Nunja, ich kenne eigentlich nur den Google Übersetzerservice, übersetze eigentlich auch nie. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Encuentra la versión en inglés de la página que quieres traducir.
Füge am Ende der englischen Hauptseite die Kategorie
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Podríamos ayudar a traducir en los casos de personas con cuestiones delicadas.
Wir könnten für Menschen dolmetschen, die sensible Themen ansprechen müssen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Responder a este comentario Responder a este comentario traducir belo lugar
Antworten Sie auf diese Bewertung Auf diese Bewertung antworten
Sachgebiete: schule radio internet    Korpustyp: Webseite
Responder a este comentario Responder a este comentario traducir Groot shopping centre
Antworten Sie auf diese Bewertung Auf diese Bewertung antworten
Sachgebiete: pharmazie historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Este año el fragmento a traducir procede de la novela ‘Do tmy’, de Anna Bolavá.
In diesem Jahr wurde ein Kapitel aus dem Prosadebüt Do tmy (Odeon, 2015) von Anna Bolavá (*1981) zum Ausgangstext bestimmt.
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite
¤ Un déficit en pantotenato de calcio se puede traducir en cansancio, dolores de cabeza e insomnio.
¤ Ein Mangel an Calciumpantothenat kann sich durch Müdigkeit, Kopfschmerzen und Schlaflosigkeit bemerkbar machen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Mientras trabajaba en Francia comenzó a traducir autores alemanes, entre ellos Wilhelm Genazino y Birgit Vanderbeke. DE
Bereits während ihrer Lektorentätigkeit beginnt sie mit Übersetzungsarbeiten von deutschen Texten ins Französische (u.a. Wilhelm Genazino und Birgit Vanderbeke). DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Un traductor suele traducir 2.000 palabras al día a 20 céntimos por palabra. ES
Ein Übersetzer schafft im Durchschnitt 2.000 Wörter pro Tag, für 20 Cent pro Wort. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Los textos que tenía que traducir carecían de contexto, información, referencias, es decir, nada.
Für die Texte gab es keinen Kontext, keine Referenzen oder andere Hintergrundinformationen.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Responder a este comentario Responder a este comentario traducir Geweldig 9 G.H. Gressie
Antworten Sie auf diese Bewertung Auf die Bewertung antworten
Sachgebiete: schule radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Responder a este comentario Responder a este comentario traducir Gezellige drukte.
Antworten Sie auf diese Bewertung Auf die Bewertung antworten
Sachgebiete: verlag kunst radio    Korpustyp: Webseite
¡Ayúdanos a traducir, sólo tienes que escribir tu mismo una reseña!
Hilf uns, indem du deine eigene Bewertung schreibst!
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
Elaboración de datos, introducción de datos, redacción y preparación de textos a traducir
Datenaufbereitung, Dateneingabe, Redigieren und Vorbereiten von Übersetzungstexten
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
La teoría básica no es nada complicada; vamos a traducir todo esto en código:
Die grundlegende Theorie ist nicht sehr komplex, wir wollen all das jedoch in Code-Terminologie ausdrücken:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
11 - ¿Cuáles son los tipos de documentos y ficheros que AP | PORTUGAL puede traducir?
Was ist der Lieferterminunterschied zwischen einer Normal- und Eilübersetzung? 11 ?
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Traducir cabeceras Esta opción permite que aparezcan en castellano los nombres de las cabeceras más comunes.
Übersetze Kopfzeilennamen: Passt die Namen der Kopfzeilen der Sprache an.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si desea traducir o personalizar los mensajes de error del reproductor:
Sie können die Fehlermeldungen für Ihren Player mit folgenden Verfahren lokalisieren oder anpassen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La misma idea se aplica al traducir chistes y al estilo generalmente informal de los documentos.
Dasselbe gilt für Witze und den Stil der Dokumente.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eche un vistazo a las 10 ventajas principales de traducir sus aplicaciones.
Sehen Sie sich die 10 wichtigsten Vorteile globaler Softwareentwicklung an.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Utilice nuestro software líder del mercado para traducir de forma más eficaz
Steigern Sie mit unserer marktführenden Software Ihre Übersetzungseffizienz.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Con fuerza económica y con habilidad para traducir ésta en políticas, Europa será una importante fuerza política.
Vielmehr müsse er „sich in organisatorischer und haushaltstechnischer Hinsicht in die Verwaltungsstruktur der Kommission“ eingliedern.
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos más palabras ciudadanas y menos estadísticas y los periodistas deben traducir estas palabras al lenguaje de los medios.
Wir brauchen Input von normalen Menschen, nicht nur von Statistikern.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a los productos importados, dichas normas se han de traducir en requisitos obligatorios de etiquetado.
Bei eingeführten Erzeugnissen sollte diese Regelung in Form verbindlicher Etikettierungsvorschriften erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
No todas las expresiones de & kformula; se pueden traducir a expresiones de C válidas. Por ejemplo, la expresión del superíndice:
Nicht jeder Ausdruck, den & kformula; verarbeiten kann, ist ein gültiger C-Ausdruck. Der folgende Ausdruck mit Indizes oben zum Beispiel ist keiner:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En cuanto a los productos importados, dichas normas se han de traducir en requisitos obligatorios de etiquetado.
Bei importierten Erzeugnissen sollten diese Vorschriften die Form verbindlicher Etikettierungsanforderungen annehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo y el Parlamento deben adoptar cuanto antes iniciativas concretas para traducir los compromisos asumidos en Lisboa en acciones.
Der Rat und das Parlament müssen rasch konkrete Initiativen ergreifen, um den Verpflichtungen nachzukommen, die im letzten Jahr in Lissabon eingegangen worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que traducir las palabras en acción, y este es el objetivo de nuestras propuestas de hoy.
Wir müssen den Worten Taten folgen lassen, und genau darauf zielen unsere heutigen Vorschläge ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada indica que su uso generalizado se vaya a traducir en una reducción del uso de plaguicidas.
Nichts deutet darauf hin, dass deren allgemeiner Einsatz eine Verringerung der Pestizide zur Folge hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para traducir estas oportunidades en productos y servicios concretos se necesitan unas condiciones que impulsen la actividad empresarial.
Damit aus diesen Chancen konkrete Produkte und Dienstleistungen werden, bedarf es eines Umfelds, das die unternehmerische Initiative fördert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danos al menos una semana de tiempo antes del evento para que podamos traducir la información y otros menesteres.
Benachrichtige uns mindestens eine Woche vor dem geplanten Event, sodass wir genug Zeit für die Lokalisierung und weitere Vorbereitungen haben.
Sachgebiete: kunst musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Danos al menos una semana de tiempo antes del evento para que podamos traducir y coordinar la información.
Benachrichtige uns mindestens eine Woche vor dem geplanten Event, sodass wir genug Zeit für die Lokalisierung und Koordination haben.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
lengua y formato No olvide escribir la lengua origen y la lengua meta del texto a traducir. ES
Sprache und Format Formulieren Sie für den Übersetzer Deutsch Spanisch die von Ihnen erwartete Ausgangs- und Zielsprache. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
El software permite traducir el texto a partir de fotos y también la entrada escrita a mano y voz.
Die Software ermöglicht den kostenlosen Download von vielen Anwendungen und Spiele.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Como traductora, se dedica ante todo a traducir poesía del inglés y de lenguas del este de Europa. DE
Als Übersetzerin überträgt sie vor allem LyrikerInnen aus dem Englischen und aus osteuropäischen Sprachen. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
langenscheidt großwörterbuch deutsch als fremdsprache para blackberry storm alemán diccionario software rim paragon diccionarios traducción referencia idioma traducir gramática ortografía
Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache BlackBerry Rim OS Storm German Learner’s dictionary software paragon Wörterbücher Slovoed nachschlagen Sprache Sprachlernen Grammatik Vertonung Aussprachebeispiele kaufen herunterladen hochladen testen demoversion
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Una serie de desafortunadas lesiones y problemas técnicos le ha impedido traducir en éxitos su potencial, pero no te confundas:
Aufgrund diverser Verletzungen und technischer Probleme konnte er sein wahres Potential bislang nicht ausschöpfen, aber täuscht euch nicht:
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Si os ayuda a la hora de traducir, podemos crear sublistas para los hablantes de lenguas específicas.
Wenn es euch hilft, können wir für die Übersetzer Teams der einzelnen Sprachen Email-Listen einrichten.
Sachgebiete: philosophie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Otras pueden pensar que es demasiado inconveniente (porque los humanos también tenemos que traducir las direcciones antes de utilizarlas).
Zweitens kann es vorkommen, dass auch angemeldete Benutzer eine anderen E-Mail-Adresse benutzen als die, mit der sie angemeldet sind.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Todos nuestros colaboradores son conscientes del deber de cuidado que deben observar en especial al traducir patentes. AT
Allen unseren Mitarbeitern ist die hohe Sorgfaltspflicht bewusst, mit der insbesondere Patentübersetzungen ausgeführt werden müssen. AT
Sachgebiete: verlag auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Para traducir software, páginas web y textos de ayuda de nuestros clientes se precisan herramientas adecuadas y conocimientos expertos.
Für die Lokalisierung Ihrer Software, Websites und Hilfesysteme sind die richtigen Tools und Fachkenntnisse unerlässlich.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Puede personalizar y traducir a cualquier idioma todo su contenido, incluyendo los correos electrónicos personalizados y mensajes SMS. ES
Sie können Ihren gesamten Inhalt in jede Sprache übersetzten und individuell verfügbar machen, eingeschlossen personalisierter E-Mails und SMS-Nachrichten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, a través del correo electrónico circula un volumen inabarcable de información y se sabe que la gestión del conocimiento se puede traducir en fuerza material.
Mit E-Mails wird jedoch eine unglaubliche Menge an Informationen befördert, und Wissen ist bekanntlich Macht.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que los signos de recuperación de la economía mundial son todavía muy débiles y en ningún caso pueden traducir una perspectiva de crecimiento a largo plazo;
ist der Auffassung, dass die Anzeichen für eine Erholung der Weltwirtschaft noch sehr schwach sind und bei der gegenwärtigen Lage keine Perspektive für ein erhebliches langfristiges Wachstum bieten können;
   Korpustyp: EU DCEP
Las dosis en unidades métricas se deben traducir, en caso de necesidad, a un lenguaje que tenga sentido y sea comprensible y adecuado para los consumidores.
Die in metrischen Einheiten angegebene Dosierung sollte gegebenenfalls in einer aussagekräftigen, verständlichen und für den Verbraucher geeigneten Art und Weise ausgedrückt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En el marco de la investigación, es necesario elaborar criterios concretos para traducir a términos monetarios los costes externos del cambio climático.
Im Rahmen der Forschung müssen konkrete Kriterien für die Quantifizierung der externen Kosten der Klimaänderung entwickelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Al Parlamento no le parece acertado que la Comisión se niegue a traducir a todas las lenguas el documento "Compte de Gestion et Bilan Financier.
Das Parlament bedauert, dass die Kommission es in ihrem Follow-up-Bericht ablehnt, das für eine wirksame Haushaltskontrolle grundlegende Dokument „Compte de Gestion et Bilan Financier.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha declaración no hace sino traducir el estado actual de las negociaciones en curso con Chile, por una parte, y con Mercosur, por otra.
Diese Erklärung gibt lediglich den derzeitigen Stand der laufenden Verhandlungen mit Chile einerseits und mit dem Mercosur andererseits wieder.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la adopción de este informe permite crear un instrumento a escala comunitaria para traducir la solidaridad de la UE.
Dennoch kann mit der Annahme dieses Berichts ein Instrument auf Gemeinschaftsebene geschaffen werden, das die Solidarität der Europäischen Union widerspiegelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no existe la certidumbre de que esto se vaya a traducir en una mayor disponibilidad de leche en el mercado.
Damit ist also nicht unbedingt gewährleistet, dass eine größere Milchmenge auf den Markt kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincidimos en que es necesario traducir nuestro objetivo en un claro incremento de las dotaciones destinadas a la investigación en materia de energías renovables y eficiencia energética.
Wir sind uns darüber einig, dass wir unser Ziel in eine tatsächliche Erhöhung der für die Forschung in den Bereichen erneuerbare Energie und Energieeffizienz verwendeten Mittel umwandeln müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello tenemos la oportunidad de que nuestras actuaciones resulten mucho más eficaces y centradas, y de traducir nuestras actuaciones en una auténtica asociación para la renovación.
Es besteht also die Möglichkeit, dass unser Handeln weitaus wirksamer und gezielter erfolgt, sodass unsere Aktion in eine echte Partnerschaft für die Erneuerung münden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme puntualizar que la razón de ello no debe buscarse en los jueces, sino en la falta de medios para traducir documentos y formularios.
Der Grund dafür, und das darf ich hier ganz deutlich sagen, liegt nicht etwa bei den Richtern, sondern ganz woanders, nämlich in unzureichenden Übersetzungskapazitäten für Dokumente und Unterlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno libanés tiene que mantener el orden en la región meridional y, además, tiene que traducir sus solicitudes generales de ayuda en propuestas concretas y viables.
Die libanesische Regierung muss die Ordnung im Süden des Landes aufrechterhalten und ihre allgemeine Bitte um Unterstützung in konkrete und realistische Vorschläge fassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección social debe traducir ante todo la solidaridad nacional. Y depende en primer lugar y exclusivamente de las competencias del Estado nacional.
Der Sozialschutz muß vor allem Ausdruck der nationalen Solidarität sein, und er liegt in erster Linie und ausschließlich in der Zuständigkeit der Nationalstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Oficina de Ayuda Humanitaria, ECHO, ha actuado con una diligencia impresionante para traducir los compromisos en actos.
Des Weiteren hat ECHO, das Amt für humanitäre Hilfe, erstaunlich rasch reagiert, damit den Worten auch Taten folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras continuamos abrazando estos principios dentro de la Unión, tenemos que traducir este compromiso en acciones efectivas contra los regímenes que se oponen diametralmente a estas libertades.
Während wir uns weiter innerhalb der Union für diese Prinzipien einsetzen, müssen wir aus diesem Engagement heraus gleichzeitig ein konsequentes Vorgehen gegen Regime entwickeln, die solchen Freiheiten diametral entgegenstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El umbral elevado centra el mecanismo en las grandes catástrofes y amplía la posibilidad de que se pueda traducir en una ayuda notable para determinadas regiones.
Infolge des angehobenen Schwellenwerts konzentriert sich die Regelung auf Katastrophen größeren Ausmaßes und bietet dadurch Aussicht auf substanzielle Hilfe für ausgewählte Regionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo entre conservadores y socialistas se va a traducir en que no se sometan a ensayo las sustancias químicas contenidas en productos de consumo.
Die Einigung zwischen den Konservativen und den Sozialdemokraten bedeutet, dass keinerlei Chemikalien, die in Konsumgütern enthalten sind, getestet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, eso se puede traducir en un planteamiento de rectificación; rectificar es de sabios y que se enmiende el proyecto de Constitución en este sentido.
Die Bereitschaft zur Korrektur ist ein Zeichen von Weisheit. Es ist ein Wille zur Abänderung des Verfassungsentwurfs in diesem Sinne vorhanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte