linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
traer bringen 4.383
holen 928 herbringen 446 tragen 86 anbringen 3 . .

Verwendungsbeispiele

traer bringen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Jon es un verdadero peleador duro y que quieren traer el título mundial increíble Sydney.
Jon ist ein echter harter Kämpfer und er will die erstaunliche WM-Titel nach Sydney bringen.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
El Reino Unido es el país que trajo al mundo la democracia parlamentaria.
Großbritannien ist das Land, dass der Welt die parlamentarische Demokratie gebracht hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Mered, trae una silla para la hija del Faraón.
Mered, bring einen Stuhl für die Tochter des Pharaos.
   Korpustyp: Untertitel
Sony te trae el mundo más cautivador que puedas imaginar.
Sony bringt dir fesselndste Erfahrungen, die nur vorstellbar sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Humillar a esta nación con sanciones no traerá ninguna solución, ni viable ni humana.
Diese Nation durch Sanktionen zu demütigen, bringt weder eine tragfähige noch eine menschliche Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jason trajo una caja de puros cubanos para conmemorar mi retiro.
Jason brachte eine Schachtel Kubaner, um meinen Rücktritt zu feiern.
   Korpustyp: Untertitel
My3DGirlfriends ofrece docenas de versiones, cada mes trae muchas nuevas posibilidades y funcionalidad cool. ES
My3DGirlfriends bietet Dutzende von Updates, jeden Monat bringt viele neue Möglichkeiten und coole Funktionen. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
¿Traerá consigo el nuevo sistema inseguridad jurídica para los distribuidores?
Wird das neue System Rechtsunsicherheit für die Händler mit sich bringen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lee trajo esto algunos minutos antes de tu llegada.
Lee brachte das, wenige Minuten bevor Sie ankamen.
   Korpustyp: Untertitel
XSI CGWorkshop Raffaele Fragapane trae una clase de dirección técnica en XSI con Python.
XSI CGWorkshop Raffaele Fragapane bringt eine Klasse für Technische Leitung in XSI mit Python.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit traer

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y para traer deseo.
Und dein Verlangen zu wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Eso puede traer desprecio.
Das kann Verachtung auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Creoque quizá podríamos traer todo…
Vielleicht können ja alle wa…
   Korpustyp: Untertitel
Traer la muerte del cielo.
Der schnelle Tod von oben.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a traer mi mortaja.
Geh und bring mir mein Leichentuch.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas traer esto puesto, corazón.
Das muss dran bleiben, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
- Necesita traer a su mascota.
Ihr müsst Euren Schoßhund zurückholen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada que traer.
Da gab's nichts abzuschleppen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hora de traer al equipo.
Es ist Zeit, das Untersuchungsteam hinzuzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
No podrían traer un coco.
-Die schaffen sowieso keine Kokosnuss.
   Korpustyp: Untertitel
DeKlerkk quiere traer a Rühme.
DeKlerkk will Maurice Rühme vernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¡La mandó traer desde Birmingham!
Er wurde aus Birmingham geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrate de traer tu carné.
Denk an deinen Ausweis.
   Korpustyp: Untertitel
Nada podría traer a Apri…
Nichts kann April zuruckbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Traer un bebé al mund…
Ein Kind in die Welt zu setze…
   Korpustyp: Untertitel
Traer unos diamantes de Detroit.
Diamanten aus Detroit hierher schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden traer su mujer, amig…
Ihr könnt Euere Frau, oder Freundin mitbringe…
   Korpustyp: Untertitel
No necesitás traer tu bicicleta.
Ein eigenes Fahrrad muss nicht sein.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Esa joven nos va a traer problemas.
Die junge Dame wird uns Schwierigkeiten machen.
   Korpustyp: Untertitel
Él no puede traer las conservas.
Die Dosen kann er nicht einführen.
   Korpustyp: Untertitel
Y eso me puede traer muchos problemas.
Und das könnte ärgerlich für mich werden.
   Korpustyp: Untertitel
Más le hubiese valido traer un hombre.
Ein Mann wäre mir lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Tú querías traer a la sirena.
Alles nur wegen der Meerjungfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por traer la cena, hombre.
Vielen Dank für's Abendessen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que esto va a traer polémica.
Mir ist klar, dass es da einen Kampf geben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente un censo electoral puede traer soluciones.
Womöglich ist ein Wahlregister die Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fue fácil traer a Oswaldo Payá.
Es war nicht einfach, Oswaldo Payá hierher zu bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Supuestamente deberia de traer un juguete.
- Da gehört doch ein Spielzeug dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Una chica puede traer a su familia
Ein Mädchen macht seiner Familie
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de traer a los demás.
Zeit, die Anderen herzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo que había que traer un niño.
Es hieß nur, man brauche ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
La acaba de traer un mensajero.
Diesen Brief hat eben ein Bote abgegeben!
   Korpustyp: Untertitel
No te puedes traer ningún souvenir.
Man hat gar keine Souvenirs.
   Korpustyp: Untertitel
Podtélkov, te acabo de traer los prisioneros.
Podtelkow, gleich kommen Gefangene.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de traer el equipo pesado.
- Zeit für die schwere Bewaffnung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué lo tienes que traer aquí?
Und warum kommt er hierher?
   Korpustyp: Untertitel
- De Contabilidad acaban de traer esto.
- Die Buchhaltung brachte das gerade hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie va a traer su dinero.
Charlie holt ihr Geld.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes traer el guión al trabajo.
Bring das Drehbuch nicht zur Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Devlin, gracias por traer a los niños.
Devlin. Danke, dass die Kinder dabei sind.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de traer a Marvin.
Es wird Zeit, Marvin einzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a traer los malditos pollos, Clevon.
Schnapp dir die verfluchten Hühnchen, Clevon!
   Korpustyp: Untertitel
Él puede traer de vuelta Jeremy.
Er kann Jeremy zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Es el peligro de traer mi botella.
Das passiert, wenn man die Flasche selbst trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces tiene que traer a 35 hombre…
Warum muss er dann 35 Mann anreisen lasse…
   Korpustyp: Untertitel
Traer actitudes positivas al África rural ES
Mehr positivere Einstellung für das ländliche Afrika ES
Sachgebiete: auto tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
¿A quién puedo traer para ayudar?
Wer soll Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Traer polizones puede conseguirte una prohibición permanente.
Man kann lebenslang verbannt werden, wenn man blinde Passagiere reinschmuggelt.
   Korpustyp: Untertitel
Eliminar compradores, traer disco, retirar el blanco.
Die Käufer ausschalten, die Diskette zurückholen, das Opfer beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
No olvides traer el bañador, encanto.
Und vergiss nicht die Badeanzüge.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de traer a los muchachos.
Es ist Zeit, die großen Muchachos zu rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mandé traer de San Francisco.
Der Nachtisch kommt aus San Francisco.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo puedo traer los manuales escolares.
Mehr als die Schulbücher passen da nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Traer el elemento gráfico al primer plano
Größe der Oberflächenelemente an Gitter anpassen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Traer el elemento gráfico al primer plano
Größe der Oberflächenelemente am Schmalsten anpassen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No puede traer esto a la estación.
Das ist auf der Station verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que traer dinero a casa.
Jeder muss ja zusehen, wie das Geld reinkommt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ha ido a Orleans a traer pescado.
-Er besorgt Fisch in Orléans.
   Korpustyp: Untertitel
Desgraciadamente no es posible traer animales domésticos. DE
Haustiere sind leider nicht möglich. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Una guía para traer su propio dispositivo
Ein Leitfaden zu Bring Your Own Device (BYOD)
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Material a traer por el cliente:
Material, um den Kunden:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sólo tienes que recordar traer tu billetera. ES
Aber vergiss deine Brieftasche nicht. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡No te olvides de traer tu paraguas! ES
Also den Regenschirm nicht vergessen! ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Si vas a traer un arma, tienes que traer un arma de verdad
Wenn man schon eine Waffe trägt, Baby, dann aber eine Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Si tu padre pudiera traer de vuelta el manantia…
Was würde Ihr Vater tun, wenn er dem Dorf das Wasser zurückgeben könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Al traer acá la cría los tiranosaurios ampliaron su territorio.
Der Baby-Rex war bei uns. Das Camp gehört jetzt zu ihrem Revier.
   Korpustyp: Untertitel
Es peligroso, sabes, traer los muertos a la vida.
Es ist gefährlich, die Toten ins Leben zurückzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque sólo él me puede traer la paz.
Denn nur er kann mir Frieden geben.
   Korpustyp: Untertitel
Van a traer un nuevo quarterback de Texas o algo.
Die fliegen einen neuen Quarterback aus Texas ein oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Ya asegurada la posición podemos traer a los bombarderos.
Sobald unsere Position gesichert ist, können die Bomber einfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Podéis traer comida y agua pero nada más.
Speise und Trank nehmt, soviel ihr wollt, aber nichts anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Las aves migratorias podrían traer también a Europa ese virus.
Durch die Migration von Flugvögeln könnte die Vogelgrippe auch nach Europa eingeschleppt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La sesión parlamentaria de otoño promete traer titulares
Berichtenswertes steht im Herbst auf der Tagesordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Steve, muchas gracias por traer la tabla Ouija.
Hey, Steve, danke für das Ouijabrett.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede el ayudante del sheriff traer el perro, por favor?
Kann der Hilfssheriff bitte den Hund hereinbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Quiere traer aquí a su familia. Busca paz y tranquilidad.
Er sucht Ruhe und Frieden fur seine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
No es como traer unas cuantas cajas de AK's.
Ist nicht, wie ein paar Kisten AKs reinzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
es una pena traer gente a la vida otra vez?
Ist es etwa eine Schande, Menschen wieder zum Leben zu erwecken?
   Korpustyp: Untertitel
Traer a Brody, a ver si puede identificar al tío.
Brody dazuholen, vielleicht erkennt er den Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas gracias por traer a mi bebé hasta aquí.
Vielen Dank, dass ihr mir mein Baby wiedergebracht habt.
   Korpustyp: Untertitel
Ha debido traer toda la riqueza de Francia.
Als ob es allen Reichtum Frankreichs enthielte.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo Franoosh Sobotka lograría traer este vitral desde Esslingen.
Einzig und allein Franus Sobotka würde sich extra Fensterglas aus Esslingen schicken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes callarte y traer el equipamiento de nuestro amigo?
Halt die Klappe und such die Ausrüstung von unserem Freund zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
"Esto es lo que pasa por traer mujeres.
Genau das ist es, was passiert, wenn man Frauen mitnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Pagarán eternamente por traer esta maldición sobre nosotros.
Ihr werdet ewig dafür bezahlen, dass Ihr uns das angetan habt.
   Korpustyp: Untertitel
Anoche fue embargado un camión sospechoso de traer drogas.
Ein Truck unter Drogenschmuggel-Verdacht wurde gestern Abend durch das N.Y.P.D. beschlagnahmt.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que traer a Amy a la fiesta de Sasha.
Bitte bring Amy zu Sashas Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
- Es simpl…...yo aprovecharía la Nochebuena para traer whisky emborracharlos.
Die Weihnachtsnacht ausnutzen, um es hoch hergehen...... und euch betrinken zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Y traer de vuelta todos esos dias felices
# And bring back all of those happy days
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no pudieron traer a un pequeño niño?
Dafür, dass euch ein kleiner Junge entkommen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Hermano ha ido a la montaña a traer leña
Der Bruder ist auf dem Berg, holt Brennholz.
   Korpustyp: Untertitel
No hablarás más de traer criados de vuelta, ¿entendido?
Kein Gerede mehr davon, Bedienstete wiederzuholen. Verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
No podrían traer un coco de todas maneras.
-Die schaffen sowieso keine Kokosnuss.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo asegúrate de traer una de esas grandes.
Aber besorg ein großes Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que traer a tu mascota de vuelta.
Ihr müsst Euren Schoßhund zurückholen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, Lord Vade…...ve a traer paz al Imperio.
Und nun, Lord Vade…geht und verbreitet Frieden im Imperium.
   Korpustyp: Untertitel
A ver, ¿alguien puede traer uno de esos trapos voladores?
Könnte jemand die Soldaten ablenken und eine von den fliegenden Gardinen besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Úsala para traer a su hermano de vuelta.
Benutze es, um ihren Bruder zu befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que es tarde para traer a Andrea Stavros.
Ist es zu spät, Andrea Stavros als Unterstützung anzufordern?
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre no me lo puede traer, está enferm…
Mein Vater kann nicht mal herkommen.
   Korpustyp: Untertitel